Monikielisyyden etnografiaa

Samankaltaiset tiedostot
Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

Kielet näkyviin ja kuuluviin

Kielestä kiinni? Kieli ja sen merkitys oppimisessa ja opettamisessa

Opetuksen suunnittelun lähtökohdat. Keväällä 2018 Johanna Kainulainen

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Oman äidinkielen opetus valtakunnallinen ajankohtaiskatsaus. FT Leena Nissilä Opetusneuvos, yksikön päällikkö Opetushallitus

Vanhan kertausta?(oklp410): Shulmanin(esim. 1987) mukaan opettajan opetuksessaan tarvitsema tieto jakaantuu seitsemään kategoriaan:

Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski

KANNANOTTO VÄHEMMISTÖJEN KIELIKOULUTUKSESTA. Kieliverkosto

Monilukutaitoa kehittävän ilmiöopetuksen laatiminen. POM2SSU Kainulainen

Osallisuuden ja kokemuksen prosessointia tehtävän avulla

Sanoista tekoihin! Kielen, kulttuurin ja katsomusten moninaisuus varhaiskasvatussuunnitelman perusteissa. Kirsi Tarkka

MIKÄ USKONNONOPETUKSESSA

Hyvinkään kaupunki Vuosiluokat 3 6 Lv ARVIOINTIKESKUSTELULOMAKE. Oppilas: Luokka: Keskustelun ajankohta:

Kielelliset. linjaukset

Kieli- ja kulttuuritietoinen opetus 1-15 op OPH

Maahanmuuttajaoppilaan äidinkielen arviointi. Cynde Sadler

Englanninkielinen ylioppilastutkinto. HE 235/2018 / Oma kieli -yhteisö / Sivistysvaliokunta

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI MANDARIINIKIINAN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006

KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti

Suomen kielen oppija opetusryhmässäni OPH

ROMANILASTEN PERUSOPETUKSEN TUKEMISEN KEHITTÄMISSUUNNITELMA

Oman äidinkielen opetuksen järjestäminen. Perusopetuksen vieraiden kielten opetuksen kehittämisen koordinaattoritapaaminen

liikkuvuus ja kielitaitotarpeet

Opettajille suunnatut erikoistumiskoulutukset - toteutuksia ja kokemuksia ensimmäisestä vuodesta

Miksi nuorisotyöntekijän ammattiosaamista tarvitaan koululla?

Sinustako tulevaisuuden opettaja?

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

Lahden kv-syyspäivät etwinning: Vastauksia opsuudistuksen kansainvälistymisen ja tieto- ja viestintäteknologian haasteisiin

Suomi toisena kielenä (S2) -opetuksen opintokokonaisuus 25 op

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI ENGLANNIN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKKA

7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet

Monikielisyys ja sen tukeminen. Kieliä kehiin -koulutus Raisa Harju-Autti, EDU Sirkku Latomaa, LTL Tampereen yliopisto

KIELITIVOLI Tavoitteet ja toimintatavat. Uusien koordinaattorien tapaaminen Helsingissä

Monilukutaito. Marja Tuomi

Opetussuunnitelma 2019 / Ammatillinen opettajankoulutus. Esipuhe 3. Johdanto 4

Jyväskylän yliopiston kauppakorkeakoulu Syventävien opintojen tutkielman arviointi

MONOGRAFIAN KIRJOITTAMINEN. Pertti Alasuutari

VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA. Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä Anna-Kaisa Mustaparta

KASAKKAMÄEN KOULUN YHDENVERTAISUUS- JA TASA-ARVOSUUNNITELMA. Vuosille

Ensimmäisen vieraan kielen (A1-kieli) tuntijakomuutoksesta. Tiedote

Esiopetuksen. valmistavan opetuksen. opetussuunnitelma

Kielet. Professori Ritva Kantelinen Itä-Suomen yliopisto, Filosofinen tiedekunta, Soveltavan kasvatustieteen ja opettajankoulutuksen osasto

HISTORIA PERUSOPETUKSESSA katsaus Arja Virta. Kasvatustieteiden tiedekunta, Opettajankoulutuslaitos (Turku)

MONIKULTTUURISEN OPETUKSEN JA OHJAUKSEN HAASTEET. Selkokielen käyttö opetuksessa. Suvi Lehto-Lavikainen, Koulutuskeskus Salpaus

kouluyhteisössä: avaus

Oppilas esittää ajatuksiaan ja ilmaisee mielipiteensä parille tai ryhmälle. Oppilas osaa kuunnella toisia.

Saamen kielten oppimistulokset vuosiluokilla 2015

Espoon suomenkielinen perusopetukseen valmistavan opetuksen opetussuunnitelma

Emmi Ristolainen Emmi Ristolainen

Kielikasvatus ja OPS2016

Luokanopettajaksi, aineenopettajaksi tai opinto-ohjaajaksi?

Aikuisten perusopetus

Osaava-verkostossa opittua mikä toimii opettajien osaamisen kehittämisessä. Tarja Tuomainen, Jyväskylän kaupunki, projektipäällikkö

Minkälaista on hyvä ympäristökasvatus materiaali? Malva Green

Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan

Avaus. Leena Nissilä Opetusneuvos, yksikön päällikkö Opetushallitus

EUROPEAN LABEL - KIELTENOPETUKSEN EUROOPPALAINEN LAATULEIMA SEKÄ VUODEN KIELTENOPETTAJA 2010

Yleistä OPE-linjan kanditutkielmista

Eurooppalainen kielisalkku

Monikulttuurinen kouluyhteisö. Satu Kekki Perusopetuksen rehtori Turun normaalikoulu

Leena Nuutila & Eija Honkanen Haaga-Helia AOKK. Tämä teos on lisensoitu Creative Commons Nimeä-JaaSamoin 3.0 Ei sovitettu -lisenssillä.

Tieto- ja viestintäteknologinen osaaminen. Ryhmä 5

Elämyksellinen kirjallisuudenopetus

Kempeleen kunta Liite 1

O S A A VA J A H Y V I N V O I VA I H M I N E N

Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen

Faron sopimuksen suositukset

Mitä taitoja tarvitaan tekstin ymmärtämisessä? -teorian kautta arkeen, A.Laaksonen

KIVENISTUTUS. Jalokivien istutus kultasepän työssä. Immo Lahtela

Perusopetuksen päättövaiheessa maahan tulleiden opetusjärjestelyt II

Päätös muuttaa edellä mainittua määräystä seuraavasti:

Suomi toisena kielenä (S2) -opetuksen opintokokonaisuus 25 op

Monikielisyyden tukeminen Kieli- ja kulttuuriryhmien opetuksen vastuualuepäällikkö Astrid Kauber ja suunnittelija Sanna Voipio-Huovinen,

Moni-Opet Kieli- ja kulttuuritietoinen opetus Kursseja monikulttuuriseen kouluun ja varhaiskasvatukseen

Kieliohjelma Atalan koulussa

Kielistrategiasta toiminnasta

Kuuluuko kansainvälisyys kaikille? Perusopetuksen opetussuunnitelman perusteiden uudistaminen Paula Mattila, opetusneuvos Opetushallitus CIMOn ja

VASTAUS ALOITTEESEEN KOSKIEN PERUSOPETUKSEEN VALMISTAVAA OPETUSTA RUOTSIN KIELELLÄ

LAPSEN ESIOPETUKSEN JA ESIOPETUSTA TÄYDENTÄVÄN VARHAISKASVATUKSEN SUUNNITELMA

Kielten mieli maksiimeja monikielisen kielikasvatuksen puolesta. Katri Kuukka Opetushallitus

Anna-Leena Riitaoja Helsingin yliopisto. Käyttäytymistieteiden laitos / Anna-Leena Riitaoja /

Varhaista kieltenopetusta kaikille kuntatason selvitys

Yleisten osien valmistelu

Rauman normaalikoulu Perusopetuksen opetussuunnitelman

OPS-tiekartta Missä mennään?

Opetussuunnitelmat. uudistuvat Tarja Ruohonen

Hyvän ohjauksen kriteerityö

Maailma muuttuu - miten koulun pitäisi muuttua? Minkälaista osaamista lapset/ nuoret tarvitsevat tulevaisuudessa?

VIESTINTÄSUUNNITELMA CITIZEN MINDSCAPES TUTKIMUSRYHMÄLLE

Toisen kotimaisen kielen kokeilu perusopetuksessa huoltajan ja oppilaan näkökulmasta

Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto

LAPSI JA NUORI KOULUN KESKIÖSSÄ VAI KOULU LAPSEN JA NUOREN ELÄMÄN KESKIÖSSÄ? Maija Lanas Kokkola

KOULUN MONET KIELET JA USKONNOT (KUSKI) -TUTKIMUSHANKE

Mihin meitä viedään? #uusilukio yhteistyötä rakentamassa

Opetus- ja kulttuuriministeriö lausuntopalvelu.fi. Asia: 27/010/2018

PÄIVI PORTAANKORVA-KOIVISTO

Aino Kääriäinen Aino Kääriäinen yliopistonlehtori Helsingin yliopisto

Transkriptio:

Monikielisyyden etnografiaa Adrian Blackledge & Angela Creese: Multilingualism. A critical perspective. Advances in Sociolinguistics. London: Continuum 2010. 272 s. isbn 978-0826492098. Monikielisyydestä on kirjoitettu monta kirjaa jopa monta erinomaista kirjaa. Vieläkö on tilaa yhdelle, vieläkö löytyy uusia näkökulmia avattaviksi? Adrian Blackledgen ja Angela Creesen Multilingualism-kirjan alaotsikko lupailee kriittistä näkökulmaa. Se on hieman uhkarohkeaa, onhan monenlaista kriittiseksi nimettyä otetta kielentutkimuksessa jo tarjolla. Kirjoittajat kuitenkin perustelevat, että kriittistä näkökulmaa nimenomaan monikielisyyteen tarvitaan, koska keskustelu vähemmistökielistä ja kielivähemmistöistä tahtoo nykyisellään jopa rakentaa ja uusintaa sosiaalisia eroja eri yhteiskunnissa. Taustaksi he kuvaavat, miten vanhat kansallisvaltioajattelun yksikielisyysideologiat ovat vahvistuneet Britannian viimeaikaisessa poliittisessa ja julkisessa keskustelussa: monikielisyys on kytketty kansalaisuudesta, sosiaalisesta yhteenkuuluvuudesta, kansallisesta yhtenäisyydestä, brittiläisestä identiteetistä ja kansallisesta turvallisuudesta kannettuun huoleen. Yleistyvä yksikielisyyden ihannointi ja vaatimus kielten selkeästä erillään pitämisestä liittyy kirjoittajien mukaan valta-asemassa olevien tarpeeseen pudottaa ankkuri ja pitää lujasti kiinni siitä, mitä tiedetään ja omistetaan. Mitkään ankkurit eivät näytä kuitenkaan pidättelevän myöhäismodernien yhteiskuntien perusprosesseja: ihmisten liikkuvuus ja yhteiskuntien kielellinen monimuotoisuus vain lisääntyvät. Kirjassa on yksitoista lukua, ja sen olisi voinut oikeastaan jakaa kahteen yhtä laajaan osaan. Luvut 1 4 esittelevät tutkimusasetelman eli ne teoreettiset ja metodiset valinnat, jotka luovat pohjan empiiriselle osalle, joka kattaa sitten kirjan loppuosan eli luvut 5 11. Näin katsoen kyse näyttää olevan rakenteeltaan melko tavanomaisesta tutkimusraportista, mutta todellisuudessa kyse on myös poikkeuksellisen painavasta teoreettisesta, menetelmällisestä, koulutuksellisesta ja eettisestäkin puheenvuorosta. Mitä äidinkielen tunneilla tapahtuu? Kirja sijoittuu Englantiin, ja se kertoo eri maahanmuuttajayhteisöjen pitkälti talkoovoimin järjestämästä maahanmuuttajalasten ja -nuorten vapaaehtoisesta äidinkielen opetuksesta. Lukija saa elävän kuvan siitä, mitä iltaisin tai viikonloppuisin järjestettävillä äidinkielen tunneilla ja niiden liepeillä tapahtuu, mitä eri kieliä tai kielimuotoja käytetään ja millaista identiteettityötä siinä sivussa on meneillään. Samalla lukija ohjataan syvälle kieli-ideologioihin ja muihin viimeaikaisen monikielisyystutkimuksen ydinteemoihin. Maahanmuuttajien äidinkielten opetus on Englannissa ja muuallakin Isossa- Britanniassa järjestetty eri tavoin kuin esi merkiksi Suomessa ja muissa Pohjoismaissa: meillä tällainen opetus on osa viral lista koulutusjärjestelmää, mutta siellä ei. Meillä koulutusta tuetaan val tionavustuksin ja ohjataan Perusopetuksen ope tus suunnitelman perusteiden (Ope- 492 virittäjä 3/2012

tushallitus 2004) liitteessä olevalla erillisellä suosituksella, kun taas siellä taloudellinen tuki saadaan lähinnä yksityisiltä, paikallishallinnolta ja joskus suurlähetystöiltä ja sisällöllinen ohjailu on paljon viitteellisempää. Isossa-Britanniassa 14 16-vuotiaat opiskelijat voivat toisaalta saada äidinkielensä korkeatasoisesta hallinnasta aivan vastaavan todistusmerkinnän kansallisen arviointiviitekehyksen sisällä kuin esimerkiksi matematiikan tai englannin kielen hallinnastaankin; Suomessa vain erillinen varsinaisen todistuksen liitteeksi tuleva sanallinen todistus on mahdollinen. Vaikka kirja käsittelee erilaista ympäristöä, se on erittäin relevanttia luettavaa myös kenelle tahansa suomalaiselle kielenopettajalle tai -tutkijalle, jota kiinnostavat sosiolingvistiikan nyky suuntauk set. Erityisen lähelle kirjan teemat tulevat tietenkin maahanmuuttajataustaisten henkilöiden parissa opetus- tai tutkimustyötään tekeviä, sillä aivan vastaavien asioiden kanssa tasapainoillaan täälläkin (ks. esim. Latomaa toim. 2007). Käytetäänkö ja käsitelläänkö maahanmuuttajien äidinkielen opetuksessa oppilaiden arjessaan kuulemia kielimuotoja vai (vain) prestiisiasemaista kielimuotoa, joka edustaa normia ja yhtenäisyyden ideologiaa? Mikä sija opetuksessa on ympäristön valtakielellä onko sen käyttö kiellettyä vai sallitaanko sen käyttö oppimisen tukena tai monikielisen identiteetin ilmentäjänä? Entä missä määrin äidinkielen opetuksessa vaalitaan kansallistunnetta ja pidetään esillä kansallisia symboleita, kuten lippua, kansallislaulua, perinteisiä kertomuksia tai kansallisruokia? Itse asiassa näihin kysymyksiin ottavat aivan samalla tavalla kantaa myös niiden noin 150 Opetushallituksen tukeman Suomi-koulun opettajat, jotka kantavat vastuuta ulkosuomalaisten lasten äidinkielen tukemisesta maailmalla: pitäydytäänkö Suomi-koulujen opetuksessa yleiskieliseen suomeen, saavatko oppilaat käyttää tunneilla suomen rinnalla myös asuinmaansa valtakieltä vai eivät, korostetaanko ryhmissä sitä, että suomen kieli ja suomalaisuus ovat erottamattomat, ja ovatko Kalevala ja karjalanpiirakat olennainen osa jokaiselle suomikoululaiselle välitettävää kulttuuriperintöä, johon suomenkielisenä tulisi ilman muuta samastua? Juuri tällaisten aivan konkreettisten valintojen taustaideologioita ja seurauksia Blackledgen ja Creesen kirja peilaa ja problematisoi. Se onnistuu tekemään sen kiihkottomasti ja toimiviin pedagogisiin ratkaisuihin tähdäten. Etnografialla kiinni ideologioihin ja identiteetteihin Teoksen aluksi esitellään yleiset lähtökohdat ja ne kahdeksan eri yhteisöjen ylläpitämää koulua, joissa etnografinen tutkimus on toteutettu. Mukana on bengalin-, gujaratin-, kiinan- ja turkinkielisiä kouluja, kaksi kutakin. Toinen kiinankielisistä kouluista on mandariini- ja toinen kantoninkiinan puhujille suunnattu. Jo ensimmäisessä luvussa tuodaan alustavasti esiin niitä jännitteitä, joita koko kirja tavalla tai toisella tarkastelee: joustava monikielisyys ja monikulttuuriset kosmopoliittiset identiteetit kohtaavat koulujen arjessa kansalliset ja kulttuuriset perinteet. Nuorten monipuoliset kielelliset resurssit, vaihtelevat kuulumisen kohteet sekä neuvottelunalaiset identiteetit nousevat avainteemoiksi alusta asti. Kirjan alkupuoli on erittäin tiivis ja täysi, mutta ei silti liian raskas. Tämä osa kirjasta toimii hyvänä yleiskatsauksena siihen, mitä ja millaisin termein moni- virittäjä 3/2012 493

kielisyydestä on viimeaikaisessa tutkimuskirjallisuudessa puhuttu. Luvussa 2 lukijalle perustellaan, miksi ideologiat, identiteetit ja kielelliset käytänteet ovat tässä tapauksessa tarkastelun kohteena. Muiden alan keskeisten tutkijoiden, kuten Jan Blommaertin, James Cumminsin, Ofelia Garcían, Monica Hellerin, Bonny Nortonin ja Ben Ramptonin, teksteihin viitataan uskollisesti ja taajaan. Yhtenä punaisena lankana läpi työn on bahtinilainen dialogisuus, josta avainkäsitteeksi nostetaan heteroglossia ja myöhemmin ehkä hieman yllättäen myös karnevalisointi. Etnografisen tutkimuksen lähtökohdat ja toteuttamistapa on kirjoitettu huolellisesti auki luvuissa 3 ja 4, mikä on todellinen palvelus niille, jotka harkitsevat vastaavaa tutkimusotetta erityisesti ryhmänä toimien ja rinnakkaisia tapaustutkimuksia tehden. Tutkimuksen yhtenä tavoitteena on nimenomaan ollut kehittää innovatiivisia menetelmiä tällaisiin tarkoituksiin. Tutkimusryhmän eri jäsenten taustat, roolit, positiot ja kokemukset saavat tilaa, eikä aineistonkeruun ongelmia ja epätasaisuuksiakaan ole jätetty erittelemättä. Etenkin ryhmän moniäänisyydestä, sisäisestä tehtävän- ja vallan jaos ta ja eri jäsenten suhteesta tutkittaviin yhteisöihin olisi ollut kiinnostavaa lukea vielä lähemminkin, vaikka tätä puolta tutkimusryhmien työskentelystä on harvoin valotettu näinkään paljon. Kohti joustavaa monikielisyyttä Jälkimmäinen puoli kirjasta etenee laajan etnografisen aineiston ehdoilla ja on lukukokemuksena selvästi helpompi kuin ensimmäinen puoli: äänessä ovat tutkimukseen osallistuneet lapset ja nuoret opettajineen ja välillä myös perheenjäsenineen. Tilanteet esitellään elävästi, ja analyysi on huolellista, tarkkanäköistä ja tarinalliseen esittämistapaan nojaavaa. Teemoja ja aineksia on paljon, ja toisinaan jonkin teeman käsittely keskeytyy kiusallisesti jatkuakseen kuitenkin uudesta näkökulmasta myöhemmin. Luvussa 5 havainnollistetaan erillisen ja joustavan kaksi- tai monikielisyyden käsitteitä. Useissa ryhmissä ja tilanteissa opettajat ohjaavat oppilaita pitämään esimerkiksi bengalin tai kiinan visusti erillään englannista. Normatiivinen asenne ulotettaisiin mielellään koteihin asti: puhtaan kielen viljely ja valtakielen torjunta nähdään arvoina sinänsä. Toisissa ryhmissä tai jopa samoissa, mutta vain eri tilanteissa joustavampi suhtautuminen saa kuitenkin tilaa niin ikään: sekä opettaja että oppilaat käyttävät eri kieliä lomittain ilman, että siitä tehdään mitään numeroa. Tätä kirjoittajat pitävät selvästi suotuisampana toimintamallina. Luvut 6 ja 7 tuovat esiin sen, miten nuoret pilailevat opettajiensa edustamien jäykkien kielellisten käytänteiden kustannuksella ja karnevalisoivat koulussa tarjolla olevat jähmeänpuoleiset kulttuuriset mallit. He esimerkiksi parodioivat opettajiensa puhetapaa, tuovat yksikielisyyttä vaaliviin luokkatilanteisiin medioista tuttuja hahmoja asuinmaansa valtakielellä ja pelleilevät tarjotun kertomus- ja kansanperinteen äärellä muokaten niiden aineksista mieleisiään, enemmän valtakulttuuria myötäileviä versioita. Näin he tuovat esiin, etteivät he samastu opetettavaan kieleen ja kulttuuriin siten kuin instituutio suosittelee, vaan rakentavat omaa hyb ridistä indentiteettiään toisenlaisista aineksista kuin mitä heiltä ehkä odotetaan. Kielen ja kulttuuriperinnön suhde sekä kielen ja kansallisuuden suhde ovat 494 virittäjä 3/2012

saaneet Blackledgen ja Creesen kirjaan omat laajat lukunsa (luvut 8 ja 9). On todella hyvä kysymys, mitä perintöä tai kansallisuutta kielet myöhäismoderneissa yhteiskunnissa oikeastaan kantavat. Tutkimukseen osallistuneet vanhempiensa synnyinmaan kieltä opiskelevat lapset ja nuoret eivät ole välttämättä koskaan edes käyneet vanhempiensa synnyinmaassa, ja moni kokeekin olevansa ensisijaisesti britti. Vaikka kielenopetus on eri yhteisöjen ylläpitämissä kouluissa pääasia, opettajat ja hallintovastaavat pitävät luontevana ja ongelmattomana itsestäänselvyytenä myös kansallisten symbolien, sankareiden, juhlapäivien ja tapojen esittelyä. Oppilaita ne eivät välttämättä kiinnosta saati puhuttele. Kieli ei ole enää heille samalla tavalla kytköksissä kulttuurisiin tai kansallisiin symboleihin, vaan sen arvo on jossakin muussa. Moni on kyllä ylpeä kielestään, taustastaan ja kansallisuudestaan, mutta ei mitenkään automaattisesti ei siis ikään kuin ilman kunnon koettelua. Osoitettuaan, miten joustavasti ja vapaasti lapset ja nuoret tuovat esiin ja rakentavat monikielisiä käytänteitään ja identiteettejään kieliyhteisöjen järjestämän koulutuksen piirissä, Blackledge ja Creese siirtyvät tekemään pedagogisia päätelmiä. Ne kietoutuvat joustavan monikielisyyden ja erityisesti käsitteen translanguaging ympärille. Vaikka sille ei ole vakiintunut vielä suomenkielistä vastinetta, ilmiö kyllä tunnetaan koulujen monikielistyvässä arjessa Suomessakin. Oppimisessa ja muussa kielellisessä toiminnassa ylitetään ja kirjoittajien mukaan kannattaakin ylittää sujuvasti ne rajat, joita kielten välille vielä yleisesti kuvitellaan. Kyse ei ole kielten sekoittamisesta eikä koodinvaihdosta, vaan moninaisten kielellisten resurssien sujuvasta samanaikaisesta käytöstä rinnakkain. Samalla kieli nähdään pikemminkin dynaamisena toimintana kuin staattisena järjestelmänä siksi languaging. Sopivaa johdosta ei suomen kielessä taida olla enää vapaana, koska kieltää ja kielentää ovat vakiintuneet muihin merkityksiin ja kieleillä tuntuu sisältävän turhan kevyen konnotaation. Esitetty näkökulma on kuitenkin tärkeä, ja sen omaksuminen voi johtaa syvälliseenkin kielipedagogiikan uudistukseen (ks. Dufva ym. 2011). Mikään ei siis ole niin kuin ennen. Kielikäsitys on muuttumassa, vanhat raja-aidat ovat kaatumassa ja itsestään selvinä pidetyt yhteydet kielen, kansallisuuden ja kulttuurin välilläkin ovat yhä useamman silmissä jo mennyttä. Kenellä on lopulta oikeus määritellä, millainen identiteetti kelpaa ja millaiset kielelliset resurssit ovat arvokkaita? Myöhäismodernissa maailmassa vastaus lienee: yksilöllä. Ellei sitten talouselämällä? Blackledgen ja Creesen kirja on lukukokemuksena erilainen kuin useimmat muut monikielisyyskirjat. Se ei pyri olemaan käsikirja eikä yleisteos, vaan tukeva empiirinen analyysi siitä, millainen paikka eri kielillä on nuorten maahanmuuttajataustaisten yksilöiden arjessa ja identiteetissä sekä tietynlaisten koulutusinstituutioiden sisällä. Kirja on harkiten ja monin paikoin vieläpä kauniisti kirjoitettu. Harva tieteellinen teos muodostaa yhtä selkeästi tarinan. Lähteet Minna Suni etunimi.sukunimi@jyu.fi Dufva, Hannele Aro, Mari Suni, Minna Salo, Olli-Pekka 2011: virittäjä 3/2012 495

Onko kieltä olemassa? Teoreettinen kielitiede, soveltava kielitiede ja kielen oppimisen tutkimus. Esa Lehtinen, Sirkku Aaltonen, Merja Koskela, Elina Nevasaari ja Mariann Skog-Södersved (toim.), AFinLA-e 3 s. 22-34. Jyväskylä: Suomen soveltavan kielitieteen yhdistys AFinLA. http://ojs.tsv.fi/index.php/ afinla/article/view/4454/4261. Latomaa, Sirkku (toim.) 2007: Oma kieli kullan kallis. Opas oman äidinkielen opetukseen. Helsinki: Opetushallitus Perusopetuksen opetussuunnitelman perusteet. Helsinki: Opetushallitus 2004. 496 virittäjä 3/2012