Kieli-ideologiat Romanian Baanaatissa

Samankaltaiset tiedostot
Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Montako kieltä mahtuu Eurooppaan?

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Monikulttuurisuus päiväkodissa. Anna Moring, FT Monimuotoiset perheet -verkosto Kaikkien perheiden Suomi -hanke

T3 ohjata oppilasta havaitsemaan kieliä yhdistäviä ja erottavia ilmiöitä sekä tukea oppilaan kielellisen uteliaisuuden ja päättelykyvyn kehittymistä

Kieli- ja kulttuuritietoinen opetus 1-15 op OPH

Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

Romanikielen ja kulttuurin opinnot Helsingin yliopistossa. Henry Hedman Yliopisto-opettaja Helsingin yliopisto

HAAPARANNAN KUNNAN OHJELMA KANSALLISILLE VÄHEMMISTÖILLE JA VÄHEMMISTÖKIELILLE 2015

Laatineet: Maija-Stiina Auvinen ja Jenni Väisänen, yhteisöpedagogiopiskelijat, HUMAK, 2014

Kuuluuko kansainvälisyys kaikille? Perusopetuksen opetussuunnitelman perusteiden uudistaminen Paula Mattila, opetusneuvos Opetushallitus CIMOn ja

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTO. Tarja Nikula Soveltavan kielentutkimuksen keskus. kehittämisverkosto

ROMANIKIELEN KIELIPOLIITTINEN OHJELMA. Jouko Lindstedt Romanikielen lautakunta

Kielikasvatus ja OPS2016

Eurooppalainen kielisalkku

LASTEN JA NUORTEN KIELTEN OPPIMISKYKY

Myönteinen tunnistaminen

Sanoista tekoihin! Kielen, kulttuurin ja katsomusten moninaisuus varhaiskasvatussuunnitelman perusteissa. Kirsi Tarkka

Etnopolitiikkaa Ruijassa

KTKP040 Tieteellinen ajattelu ja tieto

7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet

Suomen kulttuurivähemmistöt

Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa

Kirjakielikysymys Montenegrossa Jaakko Kölhi Slavistipäivä

Kieltä ja kulttuuria

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

Tietotekniikan valintakoe

HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI

Sisällys. Johdanto I Monikulttuurisuus ja maahanmuutto Maastamuutto Suomesta ja maahanmuutto Suomeen... 18

MONIKULTTUURINEN TYÖYHTEISÖ JA YHDENVERTAISUUDEN AVAINTEKIJÄT ULLA-KRISTIINA TUOMI, HELSINGIN YLIOPISTO, KIELIKESKUS

LAADULLISESTA SISÄLLÖNANALYYSISTÄ

Esko Korpilinna ja ketsua. Esitys Ruutiukoissa Matti Kataja

Suomen vaikuttaminen muuttuvassa Euroopan unionissa

Kielenkehityksen vaikeudet varhaislapsuudessa. Tiina Siiskonen KT, erityisopettaja

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

SAAMELAISOPETUS 2000 LUVUN POHJOISMAIDEN PERUSKOULUISSA - Vertaileva tutkimus kielellisten ihmisoikeuksien näkökulmasta Saamen tutkimuksen seminaari

Osallisuuden ja kokemuksen prosessointia tehtävän avulla

KANNANOTTO VÄHEMMISTÖJEN KIELIKOULUTUKSESTA. Kieliverkosto

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKKA

RANSKAN KIELI B2 RANSKAN KIELI B2 8 LUOKKA

Oppiminen yliopistossa. Satu Eerola Opintopsykologi

Ajatuksia kulttuurisensitiivisyydestä

TURUN YLIOPISTON KIELIOHJELMA.

Päihke-projektin päätösseminaari Suvanto Eero Pirttijärvi. Päihke-projekti järjestöjen yhteistyön välineenä

Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan

10 yleistä hakukoneoptimointivirhettä

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Sisällönanalyysi. Sisältö

Oppiminen yliopistossa. Satu Eerola Opintopsykologi

Infopankin kävijäkysely tulokset

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

Kuurojen kulttuuri Elina Pokki Kulttuurituottaja Kuurojen Liitto ry

Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski

Sosiaalinen oikeudenmukaisuus positiivisen identiteetin mahdollistajana

Tutkintotilaisuus/ Tutkinnon osa: Monikulttuurisessa ympäristössä toimiminen:

Ylöjärven opetussuunnitelma Valinnainen kieli (B2)

LAADULLISEN TUTKIMUKSEN OMINAISLAATU

Espanjan kielen B2-oppimäärän oppimisympäristöihin ja työtapoihin liittyvät tavoitteet vuosiluokilla 8-9

RANSKA VALINNAISAINE

Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät

Euroopan unionin tilanne ja toimintaympäristö 2017

Nuorten ääni vai tutkijan tulkintoja? Veronika Honkasalo

Tähdellä (*) merkityt oppikirjat saatavana myös sähköisenä digikirjana.

Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja Hämeenlinna

ERASMUS+ STRATEGINEN YHTEISTYÖ

Kielelliset. linjaukset

Joukkueenjohtaja ja vanhemmat

Monikielisyys ja sen tukeminen. Kieliä kehiin -koulutus Raisa Harju-Autti, EDU Sirkku Latomaa, LTL Tampereen yliopisto

ELÄMÄSI PARAS VIIKKO? Prometheus-leirit kesällä 2018

Kielistrategiasta toiminnasta

Politiikka-asiakirjojen retoriikan ja diskurssien analyysi

Miten kuulla lapsia? Kohti osallisuuden toimintakulttuuria

VASTUULLISEN MAAHAMUUTTOKESKUSTELUN TEESIT. ETNO toteaa, että..

Onko empiirinen käänne vain empirian kääntötakki?

ELÄMÄSI PARAS VIIKKO? Prometheus-leirit kesällä 2018

Suomalaisuuden representaatiot Ruotsissa

Paikalliset konfliktit kaivostoiminnassa

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

Opetussuunnitelmakysely - Oppilaat OPS-kysely, yhteenveto/kaikki koulut

OPS OPPIMISTAVOITTEET JA OPETUKSEN KESKEISET SISÄLLÖT TOINEN KOTIMAINEN KIELI

Laadullinen tutkimus. KTT Riku Oksman

Lapsiasiavaltuutetun näkökulma perusopetuksen tulevaisuudesta. Maria Kaisa Aula Helsinki

YKSIKKÖ Pääte on aina -N. Se liittyy sanan taipuneeseen vartaloon. Kenen auto tuo on? - Aleksanterin - Liian. Minkä osia oksat ovat?

Vieraan kielen B1-oppimäärän opetuksen tavoitteisiin liittyvät keskeiset sisältöalueet vuosiluokalla 6

Unkarin yhteiskunta Projektityö Merikarvian yläkoulu Katri Toivola

Mitä virheistä voi oppia? Selvitys lastensuojelun menneisyydestä

Erityisliikunnan muuttuvat käsitteet ja käytännöt

Tanja Saarenpää Pro gradu-tutkielma Lapin yliopisto, sosiaalityön laitos Syksy 2012

VINKKEJÄ OPISKELUUN. Tampereen teknillinen lukio

Suomalaisten yritysten kokemuksia Kiinasta liiketoiminta-alueena

Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

Kuinka kohdata maahanmuuttajataustaisten lasten ja nuorten välisiä ristiriitoja.

BELGIAN KUNINGASKUNTA, BULGARIAN TASAVALTA, TŠEKIN TASAVALTA, TANSKAN KUNINGASKUNTA, SAKSAN LIITTOTASAVALTA, VIRON TASAVALTA, IRLANTI,

Tavoitteet Sisällöt Arvioinnin kohteet oppiaineissa ja hyvän osaamisen kuvaus

Asiamiestutkinto Patenttioikeus TEOLLISOIKEUSASIAMIES- LAUTAKUNTA. Osio 4. Monivalintakysymykset (enintään 50 pistettä)

Yhteiskuntafilosofia. - alueet ja päämäärät. Olli Loukola / käytännöllisen filosofian laitos / HY

Sinustako tulevaisuuden opettaja?

Transkriptio:

lektiot Kieli-ideologiat Romanian Baanaatissa PETTERI LAIHONEN Väitöksenalkajaisesitelmä Jyväskylän yliopistossa 13. kesäkuuta 2009 Tutki mukseni sel vittää, miten Baanaatin kielet ja moni kielisyys (ks. liitteenä oleva moniste) esi tetään toisaalta kirjoit tavan eliitin teksteissä ja toisaalta pai kal listen tavallisten ihmis ten haastatteluissa. Tutkimus perustuu kenttätöihin alueen unkarin- ja saksankielisten parissa. Kenttätyöt tarkoittivat omalta kohdaltani kolmea kahden viikon matkaa alueelle vuosina 1998 2000. Kenttätöiden arkea oli tutustuminen paikallisiin kaupun kei hin ja kyliin sekä niiden asukkaisiin. Professori Bo Lönnqvistin johtaman tutkimusryhmän pitkä aikaiset suomalaiset jäsenet olivat itseni lisäksi Anssi Halmesvirta ja Pasi Hannonen. Emme tienneet Baanaatista juuri mitään ennen matkoja, joten tutkimuksen kuva Baanaatista on muotoutunut paikan päällä ja tutkit tavat kielikäsityksetkin esiin tyvät ensimmäistä kertaa haastatteluissa paikal lis ten kanssa. Tutkimusta voidaan tästä syystä pitää aineistolähtöisenä ja myös osittain etno g raafisena Baanaatin kielitilanteen kuvauksena. Miksi sitten suomalaisen tutkijan kannattaa tutkia Baanaatin aluetta? Eikö alueen tutkiminen kuuluisi romanialaisille, unkarilaisille tai saksalaisille tutkijoille? Baanaatti on Keski-Euroopan seutu, jolla on oma erityinen alueellinen identi teet tinsä. Toisaalta hungarologian kannalta se on yksi monista kiintoisista ensimmäisen maailmansodan jälkeen luovu te tuista alueista, joilla unkarilaiset asuvat verrattain sankoin joukoin Unkarin ym päri valtioissa. Vaikka nämä alueet ovatkin Unkarissa sosiolingvis tiikan paino piste alueita, ei Baanaatti ole saanut huomioita kenties siksi, että se ei kuulu kansallisen iden titeetin kannalta 1 Virittäjä 3/2009, verkkoliite

keskeisiin historiallisiin seutuihin kuten esimerkiksi Transilvania Romaniassa. Toisaalta Baanaatti on monikielisenä yleisestikin epäsuosittu aihe usein yhteen kieleen tai kielipariin keskittyvälle tutkimukselle. Baanaatissa on nykyään paljon pieniä kielivähemmistöjä, joten esimerkiksi unkarilaisen tai saksalaisen vähemmistön tutkiminen ilman monikulttuurisuuden käsittelyä ei ole oikeas taan mahdollista tai järkevää. Suomalainen tutkija pystyykin helpommin tutustumaan alueen kielitilanteeseen ilman ennakko-oletuksia tai tarvetta etsiä kaikkialta vain tietyn kult tuurin merkkejä. Hungarologian kannalta tutkimus tuo länsimaiseen tutkimukseen tietoa laimin lyödystä eurooppalaisesta monikielisestä unkarilaiseen kulttuuripiiriin kuuluvasta alueesta. Turhan monet perusteoksetkin edelleen käsittelevät euroop palaista yhteisöl listä monikielisyyttä vain Luxemburgin ja Sveitsin esimerkkien kautta. Baanaatin alueella on pitkä monikielisyyden historia, mutta se lähestyy loppuaan. Aihetta olisi voinut lähestyä myös historiallisesta näkökulmasta: Mistä historiallisista prosesseista nykypäivän kielikäsitykset polveutuvat? Ovatko nykypäivän kieli-ideologiat vain sellaista nostalgiaa, jossa aika kultaa muistot? Historiallisen dimension sijasta tutkimukseni kiinnittää erityistä huomiota siihen, että kielikäsitykset eli kieli-ideologiat riippuvat usein puhekumppanista ja ovat sidottuja puhetilan tee seen. Jo kenttätöiden aikana huomasin, miten suuri vaikutus haastattelijan henki löl lä ja haas tat telujen rakenteella on haastatteluissa ilmeneviin käsityksiin. Haastateltavat puhuivat selkeästi eri tavalla, jos haastattelija oli unkarilainen tai suomalainen. Silläkin oli selkeästi merkitystä oliko haastattelija varttunut professori tai nuori tutkija. Teoreettisesti ehkä tärkeämpi huomio oli kuitenkin, että kielikäsitykset rakentuivat vuorovaikutuksessa ja mukautuivat siihen, mitä samassa keskustelussa oli aikaisemmin sanottu. Kulttuuriset kielikäsitykset tai asenteet kieltä kohtaan eivät siis ole pysyviä tai staattisia. On siis ihan järkevää sanoa, että ihmisten asenteetkin voivat muuttua puhetilanteen mukaan tai että ihmiset voivat ajatella tietystä asiasta kahdella päinvastaisella tavalla. Tämä huomioon ottaen kielikäsitysten mittaaminen esimerkiksi rasti ruutuun -menetelmällä ei anna kuvaa ainakaan siitä, minkälaisina nämä asenteet esiintyvät jokapäiväisessä puheessa ja arjen tilanteissa. Kieli-ideologiat Tutkimukseni tarkastelee kieli-ideologioita, eli tarkoitukseni ei ole esittää niin sanotusti objektiivista inventaariota Baanaatin nykyisestä kieli tilanteesta vaan analysoida sen rep re sen taatioita ja tulkintoja. Kieli-ideologiat määritellään tässä tut ki muksessa käsityksiksi kielestä, sen luonteesta, rakenteesta ja käytöstä. Kieli-ideologioiden tutkimus on yleensä diskurssien tutkimista. Kieli-ideologioita tunnistetaan useimmiten selkeästi kieliin tai kielen rakenteisiin tai kielen käyttöön liittyvistä puheenvuoroista ja sekvensseistä. Toisaalta kieli-ideologioita analysoidaan myös sellaisista haastattelupuheen jaksoista, jossa jollakin tavalla kommentoidaan omaa tai puhekumppanin kielenkäyttöä. Miksi kieli-ideologioiden tutkimus voisi olla tasa-arvoista perinteisimpien tutkimus menetel mien kanssa? Eikö olisi kuitenkin tärkeämpää tutkia faktoja kuin mielipiteitä? Kieli-ideologioiden tutkiminen on sinänsä tärkeä teoreettinen avaus, mutta kysymystä voidaan lähestyä myös esimerkiksi kielipolitiikan kannalta. Unkarin johtava sosiolingvisti Miklós Kontra totesi aikoinaan (1996:121), että kielipolitiikka Unkarissa ei perustu tosiasioihin ja siksi tarvitaan enemmän tutkimusta. 2

Myöhemmin, kun tutkimustuloksia oli jo laajalti saatavissa, hän (Kontra 2004: 34) kirjoitti lakonisesti, että kielipolitiikkaa tehdään niin, että faktat jätetään tarkoituksellisesti huomioimatta. Politiikan tutkija George Schöpflin (1998) on puolestaan huomauttanut, että Keski- ja Itä-Euroopassa poliitikot eivät halua suhtautua kielikysymyksiin rationaaliselta pohjalta, vaan niihin liittyvä päätök sen teko nojaa ensisijaisesti kansallisiin tunteisiin. Tavallisten ihmisten ja älymystönkin kielivalintoja ja kielipolitiikkaa pystyy ymmärtämään paremmin heidän kielikäsityksiensä kautta. Kieli-ideologiat voivatkin siis olla merkittävämpiä kuin faktat, joita ne tulkitsevat. Monikielisyys on rikkaus Tutkimustulokset osoittavat Baanaatin erityisaseman entisen Itävalta-Unkarin kaksoimonarkian alueella. Monikielisyys on nimittäin säilynyt osana paikallisidenteettiä. Esitetäänhän monien kielten omaksuminen ja käyttö haastatteluissa ihanteena ja luonnollisena normina eikä pakkona tai ongelmana sekä painolastina. Kirjoituksissa kuitenkin muiden alueiden tapaan Baanaatin kielten esitetään kamppailevan ja kilpailevan keskenään. Tekstit kertovat Baanaatista yleensä kansallisesta näkökulmasta. Siihen liittyen ne kertovat yhden valitun kielen»voitoista ja tappioista». Tutkimuksessa eri kielistä esitetyt käsitykset ovat ennakko-oletusten mukaisia: unkari on»oma kieli», romania valtion, viranomaisten ja koulutuksen kieli, saksa taas kansainvälinen prestiisikieli. Hieman yllättävämpiä ovat eri kielimuotoja koskevien käsitysten kombinaatiot: paikallisia saksan kielen murteita pidetään paikallisidentiteetin osana, mutta omia unkarin kielen erityispiirteitä hävetään, sillä katsotaan että romanian kieliset ilmaukset ovat pilanneet unkarin kielen. Samalla on kuitenkin mielenkiintoista, että paikallisen unkarin varieteettiin saksasta tulleet lainat koetaan pikemminkin positiivisen nostalgisessa valossa. Tämä osoittaa kuinka puristisessa kielikäsityksessä, joka on luonteenomaista unkarilaiselle kieliyhteisölle, kielellä on tyypillisesti yksi vainolaiskieli, tässä tapauksessa siis romania. Saksa on puolestaan nykyisessä Baanaatissa enemmänkin unkarin kielen vanha ystävä. Tutkimuksen anti teorialle ja käytännölle Kansainvälinen sosiolingvistiikkakin on pitkään tarkastellut monikielisissä tilanteissa vain vähemmistöjen oman kielen tilannetta. Tutkimukseni tuo mukaan vertailevaan näkökulman: käsittelen yhtäläisesti unkarin ja saksan, sekä osittain romaniankin tilannetta samojen informanttien kohdalla. Oma tutkimuksenikin toki yksinkertaistaa Baanaatin tilannetta. On merkittäviä Baanatin osia, joissa vähintäänkin serbian, bulgarian, slovakin tai romanikielten tilanne pitäisi myös selvittää. Koko Baanaatin kielikirjon haltuun otto jäänee kuitenkin yksittäiselle sosiolingvistille mahdottomaksi tehtäväksi. Kieli-ideologioden tutkimus on antanut uutta pont ta jo hieman virttyneille sosiolingvistiselle aiheille kuten asenteiden tutkimus ja kielten ja kommunikaation raken teiden yhteydet sosiaalisiin, poliittisiin, historiallisiin ja kulttuurisiin kategorioihin. Työni puolestaan uudistaa kieli-ideologioiden tutkimusta korostamalla kieli-ideologioi den emergenttejä piirteitä. Myöskään eliitin ja tavallisten ihmisten kieli-ideologioden vertailua ei ole aiem min tässä laajuudessa tehty. Käytännön tasolla tutkimus kiinnittää huomiota siihen, miten suvaitsevaisuus ja moni kielisyys esiintyy kieli-ideologiana Euroopassa. Itävalta-Unkari kaksoismonarkian koko alueella monikielisyys oli 3

yleistä, kansallisvaltioiden nousun myötä ilmapiiri on kuitenkin kääntynyt koko Euroopassa jyrkästi monikielisyyttä vastaan. Tutkimus osoittaa, miten ruohonjuuritason positiivinen asenne monikielisyyttä ja monikulttuurisuutta kohtaan on säilynyt ja miten kansalliset älymystöt kuitenkin jättävät sen huomiotta. Baanaatin esimerkki on käyttökelpoinen eurooppalaista yhteisöllistä kielellistä moninaisuutta ja suvaitsevaisuutta edistettäessä. Keski-Eurooppalainen valtiollinen kielipolitiikka on torjuvaa ja kansallismielestä, ja sitä tulisi kansainvälisellä painostuksella tehdä sallivam maksi ja eri kielten tasa-arvoa edistäväksi. Baanaatin alue osoittaa kuitenkin, että on myös seutuja joilla tavallisten ihmiset näkevät monikielisyyden ja -kult tuuri suuden paikallista identiteettiä vahvistavana, myönteisenä asiana. Suomessa vähemmistökielien asema on turvattu esimerkillisesti, mutta asenteissa olisi parantamisen varaa: aina ei ymmärretä, ettei kielten oppiminen, esimerkiksi ruotsin, ole mistään pois vaan etuoikeus. Baanatilaisille on itsestään selvää, että omassa ja naapurimaassa puhuttavien kielten omaksuminen ja hallitseminen monipuolistaa merkittävästi yksilön maailmankuvaa ja lisää kulttuurien tuntemista sekä erilaisuuden hyväksymistä. Lopuksi toivoisin, että tutkimukseni on avanut uusia näköaloja suomalaiselle hungarologialle. Mielestäni unkarin kieltä ja kielialuetta on Suomesta käsin järkevää tutkia myös muustakin kuin historiallisen kielisukulaisuuden perspektiivistä. Kansainvälinen sosiolongvistiikka, tai kuten esitarkastajana toiminut Susan Gal muotoili, monitieteinen»study of language in culture» tuo esiin kansainvälisen kentän kannalta tärkeitä aiheita, joissa nykyunkarin kieli ja kulttuuri esiintyy tutkimuskohteena ja itsenäisenä tekijänä. Tälläinen hungarologia lisää Suomessakin tietoa unkarilaisuudesta, joka on verrattavissa moderneihin tutkimuksiin englannista, saksasta ja muista jo tässä mielessä tuntemistamme kielistä ja kulttureista. Unkarilaisesta näkökulmasta jyväskyläläinen hungarologia lisää sellaista riippumatonta tutkimusta, joka lähtee kansainvälisestä kehyksestä, mutta samalla kuitenkin pyrkii ymmärtämään ja tulkitsee unkarilaisen tutkimuksen laajaa kirjoa. Lähteet KONTRA, MIKLÓS 1996: Magyar nyelvhasználat határainkon túl. Diószegi László (toim.), Magyarságkutatás 1995 96 s. 113 123. Budapest: Teleki László Alapítvány. 2004: A társadalomtudományi kutatások néhány etikai vonatkozása. Fórum Társadalomtudományi Szemle 3 s. 145 152. SCHÖPFLIN, GEORGE 1998: Sprache und Ethnizität in Mittel- und Osteuropa. Europäische Rundschau 4 s. 75 83. PETTERI LAIHONEN Language Ideologies in the Romanian Banat: Analysis of Interviews and Academic Writings among the Hungarians and Germans. Jyväskylä Studies in Humanities 119. Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto. Artikkeliväitöskirjan yhteenveto on luettavissa verkkojulkaisuna osoitteessa http://dissertations.jyu.fi /studhum/9789513936082.pdf Yhteystiedot: Petteri Laihonen, Debreceni Egyetem, Finnugor Nyeltudományi Tanszék Pf. 103, 4010 Debrecen, Unkari Sähköposti: etunimi.sukunimi@jyu.fi 4

Liite 1. Kartta: Baanatti. (Jari Järvinen) Liitteet Liite 2. Taulukko: Romanialaisten, unkarilaisten ja saksalaisten prosentuaalinen osuus koko Romanian Baanaatin väestöstä. Vuosi Romanialaiset Unkarilaiset Saksalaiset Muut 2002 84% 7% 2% 7% 1992 82% 8% 3% 7% 1966 70% 11% 12% 7% 1930 57% 13% 20% 10% 5

Liite 3. Taulukko: Romanian Baanaatin kansallisuudet (tuhansissa). vuosi 2002 1992 1966 1930 romanial. 1238 1280 1018 779 unkarilais. 107 132 161 180 romanit 42 36 9 23 saksalaiset 25 48 177 274 serbit 20 27 41 41 ukrainal. 13 11 6 5 slovakit 8 10 11 25 kroatit 7 4 serbeissä serbeissä bulgarial. 6 8 9 10 tsekit 3 4 muissa muissa juutalaiset 1 1 5 20 muut 3 4 10 11 yhteensä 1473 1564 1448 1367 6