Arkaismi, konteksti ja kirjuri



Samankaltaiset tiedostot
Historiallisten suullisen runon tallenteiden tutkimuksella on Suomessa pitkät

ACTA ARKAISMI, KONTEKSTI JA KIRJURI SANANLOPPUISEN K:N MERKINTÄ CHRISTFRID GANANDERIN KANSANRUNOKOKOELMASSA UNIVERSITATIS OULUENSIS B 89.

Loppu-k:sta kosmogoniaan

Kalevalainen tutkimus ja web? Lauri Harvilahti

Vaihtokumppani SKS Tuntematon Molemmat. SMY Vaihtokumppani Tuntematon Välittäjä Molemmat

Parhaimmillaan kirjallisuus auttaa ymmärtämään elämää. Kirjallisuustutkielma 9. luokan kotimaisen kirjallisuuden historia

Kivi leivässä vai manteli puurossa?

Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen

Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit -oppiaineen tutkintovaatimukset

Kotimaisten kielten keskus eli Kotus ja sen arkistot ja aineistot. Elisa Stenvall

ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto

Prominenssin toteutuminen kolmessa yleispuhesuomen varieteetissa

1 Kannat ja kannanvaihto

Mitä suomen intonaatiosta tiedetään

AGORA OLARIN KOULU ÄIDINKIELI. Euroopan Unionin Kotouttamisrahasto osallistuu hankkeen rahoittamiseen.

Sisällönanalyysi. Sisältö

Fakta- ja näytenäkökulmat. Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto

MARIN KIELIOPPI. Alho Alhoniemi. Helsinki 2010 Suomalais-Ugrilainen Seura

Kuvattu ja tulkittu kokemus. Kokemuksen tutkimus -seminaari, Oulu VTL Satu Liimakka, Helsingin yliopisto

Esko Korpilinna ja ketsua. Esitys Ruutiukoissa Matti Kataja

Mitä on laadullinen tutkimus? Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto

Tutkimusyksikön johtajan/tutkinto-ohjelman vastuunhenkilön hyväksyntä

Analyysi: päättely ja tulkinta. Hyvän tulkinnan piirteitä. Hyvän analyysin tulee olla. Miten analysoida laadullista aineistoa

Tieteiden välinen kommunikaatio oikeus- ja yhteiskuntatieteiden välillä

Koulutusohjelman vastuunhenkilön hyväksyntä nimen selvennys, virka-asema / arvo

Opiskele skandinavistiikkaa keskellä Ruotsia

Pielavesi Kirkonkylän ranta-alueen historiallisen ajan muinaisjäännösinventointi 2017 Arkistoinventointi

Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa

Kuinka tasa-arvoinen ruotsinsuomalainen nainen/mies on kotona?

Suullinen asiointi osana viranomaisviestintää. Liisa Raevaara Helsingin yliopisto / Kotimaisten kielten keskus

Tampere-nimelle saamelaista koskiappellatiiviin

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

ESIPUHE... 3 SISÄLLYSLUETTELO JOHDANTO... 6

Mitä on tutkimus ja tutkijan työ? Luonnonvarakeskus

KIRJASTO. Lämmittely. Selitä sana. lainata varata kaukolaina palauttaa maksaa sakkoa. myöhästymismaksu. printata tulostaa.


Onko empiirinen käänne vain empirian kääntötakki?

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Aamiaiskahvilasta ötökkätarjontaan

Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja Hämeenlinna

Sonja Kniivilä, Sari Lindblom-Ylänne & Anne Mäntynen

Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma

Nimeni on. Tänään on (pvm). Kellonaika. Haastateltavana on. Haastattelu tapahtuu VSSHP:n lasten ja nuorten oikeuspsykiatrian tutkimusyksikössä.

Mitä murteita Suomessa onkaan?

LIITE 2: YAMK-OPINNÄYTETYÖN ARVIOINTIKRITEERIT. Arvioinnin osa-alueet ylempään AMK-tutkintoon johtavassa koulutuksessa

LUKUDIPLOMIEN TEHTÄVÄT. Ideoita opettajille

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

Lausunto opinnäytetyöstä (YAMK-tutkinto) Tekijä/tekijät: Työn nimi: Paikka ja aika:

Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.

Suomalais-ugrilaisten kielten ja kulttuurien opetus (kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma)

Kotipuu. Anita Novitsky, Monikulttuurisuuden asiantuntija

Politiikka-asiakirjojen retoriikan ja diskurssien analyysi

Suomen kieli Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit

Aineistot ja kenttä tänään

Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään. Riitta Eronen Tukholma

Kielellisen datan käsittely ja analyysi tutkimuksessa

Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen

Pro gradu -tutkielmien arvostelu maantieteessä

Aineistoista. Laadulliset menetelmät: miksi tarpeen? Haastattelut, fokusryhmät, havainnointi, historiantutkimus, miksei videointikin

Tuen tarpeen tunnistaminen. Lukemisen ja kirjoittamisen ryhmäarviointi. Esitysohjeet opettajalle. toinen luokka syksy

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

KASILUOKKA. Koulutusvalinnat ja sukupuoli

Me lähdemme Herran huoneeseen

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

PUHU MINULLE KUUNTELE MINUA

Aiheesta tutkimussuunnitelmaan

9.-luokkalaisen kulttuurikansio

Tekstianalyysi Lotta Lounasmeri Viestinnän laitos

Monilukutaito. Marja Tuomi

MYYTIT Totta vai tarua?

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus taustaa ja vaiheita

Filologia, suomalainen filologia ja fennistinen filologia

TIETOINEN HAVAINTO, TIETOINEN HAVAINNOINTI JA TULKINTA SEKÄ HAVAINNOLLISTAMINEN

Talousveden saastuminen ja erityistilanteissa toiminen haasteita laboratorioille. Kemisti Seija Karjalainen Oulun seudun ympäristötoimi

Tietokoneohjelmien käyttö laadullisen aineiston analyysin apuna

Sanastosta tarkennusta tverinkarjalaisten lähtöseutuihin?

Kolmannen ja neljännen asteen yhtälöistä

Köyhyys, tunteet ja toimijuus. Eeva-Maria Grekula

8.1. Tuloperiaate. Antti (miettien):

asiakas työntekijä suhde pitkäaikaistyöttömän identiteetti Outi Välimaa Tampereen yliopisto Sosiaalipolitiikan ja sosiaalityön laitos

EDUTOOL 2010 graduseminaari

Oppilas keskustelee ryhmässä ja tuo esille mielipiteitään. Oppilas osallistuu luokan ja koulun ilmaisuesityksiin. Oppilas harjoittelee

Paneelin 20 näkökulma. Sami Pihlström Tutkijakollegium & teologinen tdk, Helsingin yliopisto sami.pihlstrom@helsinki.fi

Kalevalaa monessa muodossa Kansalliskirjastossa

Tieteellisten seurojen julkaisutoiminta Eeva-Liisa Aalto

Edistyksen päivät, Helsinki. Voiko tutkija muuttaa maailmaa? Humanistista meta-analyysiä merkitysneuvottelevien koneiden avulla.

Pietarin matka. - Sinella Saario -

Kirjallisuustieteet, kulttuurin ja taiteen tutkimus, saamelainen kulttuuri

Reaaliaineiden ja äidinkielen työpaja

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

AVAINBIOTOOPPITIEDON SAATAVUUS

Kieliä Jyväskylän yliopistossa

Miten tietokone näkee suomen murteet?

9. luokan runoanalyysi kielitietoisesti

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Kandidaatintutkielma, ryhmän ohjaus Teemu Kerola. Referaatti

Kielentutkimuksen merkitys saamelaisten esihistorian tulkinnassa

-mitä historia on, mihin sitä tarvitaan. -Tansanian kehityshistoria hanke: päälinjoja ja metodologisia haasteita

Aasian kieliä ja kulttuureita tutkimassa. Paja

Transkriptio:

lektiot Arkaismi, konteksti ja kirjuri Sananloppuisen k:n merkintä Christfrid Gananderin kansanrunokokoelmassa ELINA PALOLA Väitöksenalkajaisesitelmä Oulun yliopistossa 22. toukokuuta 2009 Rantsilan kappalaisena 1700-luvun lopulla toiminut Christfrid Ganander oli H. G. Porthanin ohella aikansa merkittävimpiä kansallisten tieteidemme edustajia. Hänet muistetaan ennen muuta suomalaisen mytologian tutkijana, sanakirjantekijänä sekä kansanrunouden kerääjänä ja tallentajana. Gananderin laatima Mythologia Fennica (1789, ks. myös 1997) on monipuolinen esitys suomalaisesta muinaisuskosta, laajin suomalaisen kansanrunouden julkaisu ennen 1800-lukua, ja Gananderia onkin pidetty Mythologia Fennican vuoksi suomalaisen uskontotieteen isänä. Gananderin päätyö, sanakirja Nytt Finskt Lexicon, sisältää lähes 3000 sivua. Siinä on hakusa- noja 35 122 ja yli 180 000 suomen kielen sanojen esiintymää. Gananderin muusta elämästä ei ole kovin paljon jäänyt tietoja jälkimaailmalle. Gananderilla arvellaan olleen hallussaan 1700-luvulla lähes kaikki se kansanrunomateriaali, joka siihen mennessä oli kirjattu muistiin. Kun puhutaan Gananderin kansanrunokokoelmasta, on korostettava, että kaikki kokoelman runot eivät ole Gananderin itsensä keräämää aineistoa, vaan hänen hallussaan ollutta materiaalia, jota hän on saanut esimerkiksi muilta kerääjiltä. Suuri osa näistä on Porthanilta saatuja avustuksia. Ganander sai runomuistiinpanoja myös kirjeenvaihdossa avustajaverkostoltansa, joka koostui muun muassa useista papiston edustajista pääasiassa Pohjanmaalta mutta luultavasti myös muualta Suomesta aina rajantakaiseen Karjalaan saakka. Ga- 1 Virittäjä 3/2009, verkkoliite

nander keräsi kansanrunoja myös itsenäisesti. Rantsilalainen perimätietokin kertoo, kuinka Ganander kulki talosta taloon keräämässä kielennäytteitä (ONA 280:2). Gananderin hallussa olleet runomuistiinpanot ovat lähes kaikki kadonneet, luultavasti palaneet tai joutuneet muuten hukkaan. Suuri osa Gananderin alkuperäisen kokoelman runosäkeitä on kuitenkin säilynyt jälkimaailmalle, koska Ganander on ripotellut ne esimerkkilauseiksi teoksiinsa. Suurin osa näistä runosäkeistä on poimittu Gananderin teoksista ja yritetty rakentaa uudelleen kokonaisuuksiksi Suomen Kansan Vanhat Runot -teoksen XV osassa (eli SKVR XV:ssä). 1.Gananderin runokokoelma 1700-luvulla 4. Gananderin rekonstruoitu runokokoelma 2. Säkeet sanakirjaan ja Mythologia Fennicaan 3. Säkeet poimittu GSL:ään ja SKVR XV:een Kuvio 1. Gananderin runokokoelman vaiheet. SKVR XV:een kootut Gananderin runosäkeet säkeet ovat väitöskirjani tutkimusaineisto. Kun kandidaatintutkielmassani syvennyin näihin runosäkeisiin, huomioni kiinnittyi erääseen arkaistiseen piirteeseen, sananloppuiseen k:hon ja sen epäsäännölliseltä näyttävään merkintään esimerkiksi säkeissä Mehiläinen ilman lintu Tuuok mettä Mehtolasta. Vojjak yldä, vojjak pääldä, keskeldä kivuttomaxi!! voida alda, voida pääldä, kerta keskestä sipua!!!! kerta keskiä rapaak!! Mehiläinen ilman lintu, lennä tuonne, kunnak käsken: yli kuun, alati päivän, taivon tähtein ta-ati, otavaisten olkapäitek! Mielenkiintoni heräsi. Miksi samassa runossa, jopa samassa säkeessä, esiintyy sekä loppu-k:llisia että loppu-k:ttomia muotoja? Kun tutkimuskirjallisuudessa törmäsin mainontoihin suoranaisiin moitteisiin Gananderin tavasta merkitä teksteissänsä satunnaisesti loppu-k:ta (ks. esim. Horila 1961: 297; Rapola 1965: 234; Itkonen 1966: 210 211; Kaukonen 2

1966: 5-6), tutkimusmotivaationi voimistui entisestään: onko Gananderin loppu-k: n merkinnässä löydettävissä mitään säännönmukaisuutta? Tutkimukseni on filologinen analyysi Gananderin runojen sananloppuisen -k:n sisältävistä säkeistä, esim. Herran puoskari puhitek; rahin rautaisen nänijk; metän tihkiän lävitek ja kultalummek luikahutak. Tavoitteenani on päästä sisään siihen prosessiin, jonka mukaisesti Ganander merkitsi runosäkeisiinsä sananloppuisen k:n, joka jo tuolloin oli katoamassa kielestä ja joka varioi runsaasti alueellisesti ja kielellisesti. Etsin tutkimuksessani tekstikriittisin menetelmin vastausta kysymykseen, johtuuko epäsäännölliseltä vaikuttava merkintätapa kielensisäisestä ympäristöstä, Gananderin lähteenä olleesta tekstistä vai kenties kirjurin virheestä. Mikä sitten on loppu-k, ja miksi sen merkitsemisen tutkiminen on oleellista tai edes mielenkiintoista? Sananloppuinen k on historiallinen äänne, joka on esiintynyt aikaisemmin puheessa mutta sellaisenaan jo nykysuomesta kadonnut. Se ilmenee nykykielessä yleensä loppukahdennuksena tietyissä muotoryhmissä. Sanat, joiden lopussa loppukahdennus tapahtuu, ovat siis olleet aiemmin konsonanttiloppuisia. Näiden sanojen kadonnut loppukonsonantti esiintyy nykysuomessa konsonantin edellä saman konsonantin kahdentumisena (siis tulek kotiin mutta tulep pois) ja vokaalin ja tauon edellä glottaaliklusiilina. Siksi lähes kaikki te, hyvät kuulijat, kirjoitatte tiedekunta, tiedeyhteisö ja kääretorttu, mutta sanotte tiedekkunta, tiedexxyhteisö ja käärettorttu. On erittäin mielenkiintoista, että Ganander on 1700-luvulla merkinnyt tämän arkaistisen piirteen näkyviin kansanrunoteksteissänsä. Tarkastelen tutkimuksessani, millainen suhde aineistoni kansanrunosäkeissä on arkaismilla, kontekstilla ja kirjurilla, eli millaisissa konteksteissa kirjuri Christfrid Tuomaanpoika Ganander on merkinnyt tutkimani arkaismin runoteksteihinsä. Arkaismi viittaa tässä sananloppuiseen k:hon, arkaistiseen eli historialliseen piirteeseen. Kontekstilla eli esiintymisympäristöllä tarkoitan ensinnäkin kielellistä kontekstia: missä muotoryhmissä ja missä äänneympäristössä Ganander on merkinnyt sananloppuisen k:n. Kielenulkoisessa kontekstissa otan huomioon runotekstien kulttuurisen ja historiallisen taustan. Tutkimuskysymyksiini vastaaminen edellyttää, että myös tutkittavien runosäkeiden sisältöä selitetään. Näin tutkimukseni sivuaa folkloristiikan tutkimusta, vaikka se pääosin sijoittuukin vanhan kirjasuomen tutkimuksen piiriin. Yleensä Gananderin loppu-k:lliset tapaukset aineistossani ovat muodoltaan ja merkitykseltään selviä, mutta siltikin ne avautuvat täysin ja tulevat oikein tulkituksi vasta kontekstissaan yhdessä muun säkeen kanssa kansanrunojen maailman kautta tarkasteltuna ja selitettynä. Filologisessa analyysissani vertaan Gananderin runotekstejä muihin kansanrunoteksteihin ja selvittelen niiden suhteita sekä tekstien alkuperää ja historiaa. Filologinen analyysi sopii erityisen hyvin kansanrunotutkimukseen, sillä vanhoja kansanrunoja ei nykykielen käyttäjä välttämättä ymmärrä, ja toisaalta runotekstien aikaisen kulttuurin sivuuttava tutkimus ei tee oikeutta suomalaisten kansanrunojen kielen monipuoliselle tulkinnalle. Kuten Gananderkin Mythologia Fennicansa (1984: Företal) esipuheessa korostaa, suomalaista vanhaa runoutta ei voi ymmärtää tuntematta suomalaista mytologiaa eli suomalaisten vanhaa kansanuskoa. Kansanrunouden tutkimukselle asettaa erityisen haasteensa vanhojen runojen kieli; runoja ei voi tulkita, ellei ymmärrä niiden kieltä ja kielen erityisluonnetta. Matti Kuusi (1980: 253, 254) toteaa:»vanha runo vili- 3

see nykyihmisille tuntemattomia lylyjä ja kalhuja, ummiskenkiä ja ilokalkkaloita». Runokielen ymmärtämistä vaikeuttavat sille tyypilliset monitulkintaiset sekä nykykielelle jo tuntemattomat sanat ja muodot, kuten esimerkiksi tutkimusaineistoni säkeissä luoxensa salwottinsak ja rahin rautaisen nänijk. Jos yleisöltä nyt kysyttäisiinkin, mitä nämä edellä mainitut säkeet tarkoittavat, saattaisi vastaaminen olla vaikeaa. Nykykielelle vieraiden muotojen oikean lukutavan määrittäminen edellyttää sekä kielihistoriallista taustatietoa että sisällön tuntemusta. Nykyihmiselle ei enää ole välttämättä selvää, miksi Kärpän sanoissa on säkeet liskoani lijkahutak, hakoani hairautak, tai miksi Käärmeen sanoissa kehotetaan Maa syök marnuhensi, pyhä pelto perhoensi. Päänvaivaa saattaisi aiheuttaa seuraavissakin huonoa kosiomiestä kuvaavissa säkeissä joidenkin kohtien ymmärtäminen: Ällös tuhma tullokkohon, kävin kanta kelkuttook, kuin ej tullek tuuliammat, koriammat kohti käyne. Väitöskirjani tutkimustulokset osoittavat, että Ganander merkitsi -k:ta selvästi enemmän kuin muut aikalaisensa. Aiemmassa tutkimuksessa Gananderin loppu-k:n merkintää on siis moitittu epäjohdonmukaiseksi. Loppu-k:n esiintyminen aineistossani ei olekaan morfologisesti säännöllistä sillä tavalla, että esimerkiksi imperatiiveissa olisi aina systemaattisesti -k. Säännönmukaisuus näkyy kuitenkin siinä, että loppu-k:lliset tapaukset sijoittuvat aika hyvin yleisiin käsityksiin loppu-k:n esiintymisestä. Toisin sanoen niissä paikoissa, joihin Ganander on merkinnyt loppu-k:n, voi loppu-k yleensä kielihistoriallisen tiedon perusteella esiintyäkin. Gananderin loppu-k:n merkintään näkyvät vaikuttaneen lähinnä runosäkeiden lähdetekstit ja paikallisuus, morfologia, äänneympäristö ja säetyyppi. Epäsäännöllistä merkintätapaa selittää se, että Gananderilla on ollut hallussaan samasta runosta useita erilaisia tekstejä. Näissä erillisissä teksteissä on kenties esiintynyt systemaattisemmin samassa tekstissä loppu-k:llisia tai k:ttomia muotoja, mutta Ganander on purkanut kokonaiset tekstit hajasäkeiksi sanakirjaansa. Kun säkeet sitten on koottu SKVR XV:een, ovat alun perin ehkä eri teksteihin kuuluneet säkeet nyt joutuneet peräkkäin, jolloin Gananderin loppu-k:n merkintä näyttää epäjohdonmukaisemmalta kuin se onkaan. Vaikka Gananderin loppu-k:n merkintää näyttävät säätelevän lähinnä Gananderista itsestään riippumattomat seikat, näyttää Ganander operoineen jonkin verran tietoisestikin loppu-k:lla. Osoituksena tästä ovat paitsi hänen itse tuottamissaan teksteissä esiintyvät muutamat loppu-k:t (esim. Eikä waimohon wanuuk (gan1784.sen)) myös eräät filologisen analyysini tulokset. Oleellista on, että Ganander on merkinnyt -k:n historiallisesti odotuksenmukaiseen paikkaan. Hänellä näyttää olleen jonkinlainen käsitys siitä, mihin loppu-k kuuluu ja mihin ei. Suurin osa Gananderin loppu-k-tapauksista on sanakirjassa, ja näistä sanakirjan tapauksista todennäköisesti suurin osa nimenomaan runoteksteissä. Ganander näyttääkin merkinneen loppuk:ta lähinnä runoihin, mutta myös hänen proosateksteissään sitä jonkin verran esiintyy. Tähänastisen tutkimuksen väite siitä, että Gananderin proosateksteissä esiintyisi k-loppuisena vain kaksi arvoituskirjan tapausta, koetellak ja ulostoimittaak, sekä sanakirjan teksti Ejkö hän tuo mänek ongellek, ei pidä paikkaansa. Ganander näyttää olleen varsin uskollinen lähteidensä loppu-k:n merkinnälle. Suurimmassa osassa vertailusäkeistä (56 säkeessä) on loppu-k merkitty samaan paikkaan kuin Gananderillakin: 4

Taulukko 1. Loppu-k merkitty samoin. GANANDERIN SÄE hjenot helmasi kokoak kovan ilman koskematak jottej noita kyllin soisik, kaihi viljalta vitosik! LÄHDESÄE Hienot helmasi kokoak kovan ilman koskematak, Etttei noita kyllin söisik kaihi wiljata witoisik! Erityisen kiinnostavaa on kuitenkin se, että hän on merkinnyt loppu-k:ta myös sellaisiin säkeisiin, joiden lähdetekstissä -k:ta ei ole merkitty. Gananderilla on voinut olla hallussaan näistä runoista sellaisia vanhoja Taulukko 2. Loppu-k:n merkintä eroaa. GANANDERIN SÄE kovan ilman koskematak höyräytäk höyhemensi Sima pilvistä pirotak tjen takaisen tammaamatak muistiinpanoja, joita muilla ei ole ollut tai joita muiden kokoelmissa ei ole säilynyt. Nämä säkeet saattaisivat jopa edustaa Gananderin itsensä keräämää runoaineistoa. LÄHDESÄE Kovan ilman koskemata Hyrähytä höyhenesi Sima pilwistä pirota tien takaisen tammamata, Ganander näyttäisi tavoittaneen ja panneen muistiin sellaista harvinaista ja vanhaa kielellistä ainesta, jota muut eivät ole kenties löytäneet tai pitäneet muistiinmerkitsemisen arvoisena tai jota ei ole muualla juuri säilynyt. Aineistossani on muutamia erikoisia ja myös virheellisinä pidettäviä Gananderin merkitsemiä loppu-k-tapauksia. Näiden virheelliseksi katsottavien muotojen syntyyn on monenlaisia syitä, joista kirjurin osuus ei liene vähäisin. Kirjurin merkintöihin näkisin keskeiseksi selittäjäksi lähdetekstit ja niiden laadun, mutta myös kirjurin oman kielellisen tietoisuuden. Virheelliset merkinnät ovat voineet myös kulkeutua Gananderille muilta kirjureilta. Filologina Ganander oli monimuotoinen, kriittinen ja valistunut, mutta hän kehitti joitakin analyysejaan pelkästään runosäkeiden perusteella. Gananderin kansanrunoteksteihin pohjautuvat sanakirjasitaatit saattavat tuntua mielikuvituksellisilta siksikin, että hän selittää niissä kansanrunojen maailmaa. Gananderin filologinen tulkinta on jättänyt jälkensä myöhempiin teoksiin kaikkine virheineenkin. Hänen teksteihinsä perustuvat monet myöhempien kirjoittajien materiaalit. Näin runokieli Gananderin kirjaamana on päässyt vaikuttamaan suomen kielen kuvaukseen sanakirjoissa ja kieliopeissa. Kansanrunojen kielen tutkimus ja analyysi voivat siis osaltaan valaista suomen kielen tieteellisen kuvauksen historiaa. Käyttämäni menetelmä on antanut mahdollisuuden lähestyä erästä vanhan kirjasuomen ahkeraa työskentelijää ja paljastaa jotakin hänen käsityksestänsä kielen rakenteesta sekä siitä kiehtovasta työprosessista, jonka salat menneisyys muutoin on iäksi salvannut. Gananderin sulkakynä on lakannut rapisemasta Rantsilan pappilan vintillä jo reilut 200 vuotta sitten, mutta Ganander-tutkimuksella on yhä paljon sel- 5

vitettävää. Gananderin kansanrunoistakaan ei kaikkea ole vielä lausuttu. Kuten kirjurimme arvoituskokoelmansa esipuheessa muotoilee:»usiammat nijstä minä olen peräti ulos jättänyt; ja se on uskottawa että monta muuta arwotusta wielä meiδän maasamme on joita en ole tainnut tawottaa. Kookkoot ja lisätkööt muut toisti ne kuin jälillä löyttää taitaan.» Niin, moni arvoitus odottaa vielä selvittäjäänsä Gananderin teksteissä. Lähteet KIRJALLISUUS GANANDER, CHRISTFRID: 1937 1940 [1786 1787]: Nytt Finskt Lexicon I - III. Näköispainos. Tutkimuslaitos Suomen suvun julkaisuja II. Helsinki: WSOY. 1984 [1789]: Mythologia Fennica, eller förklaring öfver de nomina propria deastrorum, idolorum, locorum, virorum & c. eller afgudar och afgudinnor, forntidens märkelige personer, offer och offerställen, gamla sedvänjor, jättar, troll,... / af Christfrid Ganander. 4. painos (muuttumaton lisäpainos, 3. p. 1960, joka on näköispainos alkuper. julk.: Åbo, 1789.) Helsinki: SKS. 1997: Nytt Finskt Lexicon I III. Alkuperäiskäsikirjoituksesta ja sen näköispainoksesta toimittanut Liisa Nuutinen. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 676 ja Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 95. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura ja Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. HORILA, TAPIO 1961: Antero Vareliuksen»loppukove». Satakunta s. 294 317. Kotiseutututkimuksia XVII. Vammala: Satakuntalainen osakunta. ITKONEN, TERHO 1966 [1965]: Proto-Finnic final consonants. Their history in the Finnic languages with particular reference to the Finnish dialects I: 1. Introduction The History of -k in Finnish. Suomalais-ugrilaisen Seuran toimituksia 138:1. Helsinki: Suomalais-ugrilainen Seura. KAUKONEN, KALEVI 1966: Gananderin kadonneiden kokoelmien tulen luku. Lääkintä, loitsut 1965 1967. S- sarja. Seminaarityö. Helsingin yliopisto, kansanrunoustieteen laitos. KUUSI, MATTI 1980: Kalevalaista kertomarunotta. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 362. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. RAPOLA, MARTTI 1965: Suomen kirjakielen historia pääpiirteittäin I. Vanhan kirjasuomen kirjoitus- ja äänneasun kehitys. Muuttumaton jäljennöspainos. Liitteenä oikaisuja ja täydennyksiä. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 197. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. SKVR XV = Suomen Kansan Vanhat Runot XV 1997: Runoja Henrik Florinuksen, Kristfrid Gananderin, Elias Lönnrotin ja Volmari Porkan kokoelmista. Mattti Kuusi ja Senni Timonen (toim.). Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 685. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. PAINAMATTOMAT LÄHTEET gan1784.sen = Uudempia Uloswalituita Satuja, 1784. Koostaja: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus. Päivitys 29.3.2005. Saatavissa: http://www. kotus.fi/aineistot. [Käyttöaika tam- 6

mikuu 2003 maaliskuu 2008.] ONA 280:2 = Oulun nauhoitearkiston nauha 280:2. Rantsila. Haastateltavana Eino Antti Linna s. 1902. Nauhoittanut Liisa Kylmänen 10. 8. 1962. Oulun yliopisto, suomen kieli. ELINA PALOLA Arkaismi, konteksti ja kirjuri. Sananloppuisen k:n merkintä Christfrid Gananderin kansanrunokokoelmassa. Acta Universitatis Ouluensis Humaniora B 89. Oulu: Oulun yliopisto 2009. Sähköposti: etunimi.sukunimi@oulu.fi 7