Tilaa monelle kielelle



Samankaltaiset tiedostot
Kertomus Kotikielen Seuran 137. toimintavuodesta

Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen

Kasvatuskumppanuuden hengessä Kansainväliset perheet ja varhaiskasvatus monikielisten lasten kehitystä tukemassa

Pohjoismaisten kielten yliopistonlehtorin (opetus- ja tutkimusalana ruotsin kieli) tehtäväntäyttösuunnitelma

Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski

European Survey on Language Competences (ESLC) EU:n komission tutkimus vieraiden kielten osaamisesta EU-maissa

Lapsen kaksikielisyyden tukeminen. Marjatta Takala erityispedagogiikan professori 2018

Ajattelu ja oppimaan oppiminen (L1)

10/23/2012 Olli Määttä

3. luokan kielivalinta

OMAKIELISTEN TERMIEN MERKITYS

Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Kielet näkyviin ja kuuluviin

LAAJAVUOREN KOULUN. SAKSANKIELINEN OPETUS CLIL-OPETUS (Content and Language Integrated. Learning=SISÄLLÖN JA KIELEN YHDISTÄVÄ OPETUS Sirpa Rönkä

Kenelle? Opettajat ja koulun muu henkilöstö esi- ja perusopetuksessa, lukiossa ja ammatillisessa peruskoulutuksessa

Kielitietoisuuden merkitys koulutuskeskustelussa. Jenni Alisaari & Heli Vigren OKL Turku

Eurooppalainen kielisalkku

Eurooppa: Kölnin, Granadan, Jyväskylän ja Newcastlen yliopistot. ITTA Amsterdam.

Juliet-ohjelma: monipuolisia osaajia alaluokkien englannin opetukseen

Ostoskassit pullollaan miten kehittää

Kuudesluokkalaisten maahanmuuttajaoppilaiden suomen kielen tason vaihtelut. Annukka Muuri

Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa

Kielikylpykoulutuksen koulutusohjelma. sisältö ja rakenne Eija Heinonen-Özdemir

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

KIELI-, KÄÄNNÖS- JA KIRJALLISUUSTIETEIDEN YKSIKKÖ Orientoivat opinnot, syksy Tampereen yliopiston organisaatio

LASTEN JA NUORTEN KIELTEN OPPIMISKYKY

Perusopetuksen vieraiden kielten opetuksen kehittäminen

TURUN YLIOPISTON KIELIOHJELMA.

Kielelliset. linjaukset

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti

Kaikki menevät Kiinaan! Yanzun tulevaisuus kansainvälisyyshankkeena. Opetushallitus opetusneuvos Paula Mattila Hgin yliopisto

Lapinlahden kunta. Perusopetukseen valmistavan opetuksen opetussuunnitelma

KIEPO-projektin kieliohjelmavaihtoehdot (suomenkieliset koulut, yksikielinen opetus)

Yleisen kielitieteen opetus

Äidinkielen tukeminen. varhaiskasvatuksessa. Taru Venho. Espoon kaupunki

Kieli- ja kulttuuritietoisen opettajuuden ja opettajankoulutuksen edistäminen. Kiia Kuusento

Nordplus Junior. Liikkuvuutta, yhteistyöhankkeita ja verkostoja kouluopetukselle Tavoitteet ja kohderyhmät.

Kielestä kiinni? Kieli ja sen merkitys oppimisessa ja opettamisessa

Kielten uudet opetussuunnitelmat - eväitä laatijoille ja toteuttajille

Kuva: Mika Perkiömäki

Kielitaito. Suomalaisen koulujärjestelmän kieliopinnot

Saamentutkimus Norjassa

Kenelle tutkimusetiikan koulutus kuuluu? Heidi Hyytinen ja Iina Kohonen TENK

Paneelin 20 näkökulma. Sami Pihlström Tutkijakollegium & teologinen tdk, Helsingin yliopisto sami.pihlstrom@helsinki.fi

Helsingissä 7. maaliskuuta 2005 SUOMEN YLIOPISTOJEN REHTORIEN NEUVOSTO. Puolesta. Tapio Markkanen Pääsihteeri.

SUOMALAISEN TIEDEAKATEMIAN VÄISÄLÄN RAHASTON PALKINNOT JA APURAHAT JAETTU

Taideyliopiston kirjaston toimintasuunnitelma

A2-kielen valinnoista ja opetuksesta

Autenttisuus ja omistajuus kieltenopeusta muuttamassa

VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA. Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä Anna-Kaisa Mustaparta

PROFESSORILUENTO. Professori Heini-Marja Järvinen. Kasvatustieteiden tiedekunta. Vieraiden kielten didaktiikka

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Kielikylpykoulutuksen koulutusohjelma. sisältö ja rakenne Eija Heinonen-Özdemir

Info Kieli- ja viestintäopinnoista ja valmentavista kieliopinnoista Karelia ammattikorkeakoulussa 2016

Suomi toisena kielenä (S2) -opetuksen opintokokonaisuus 25 op

Saamen kielten oppimistulokset vuosiluokilla 2015

Kieli- ja kulttuuritietoinen opetus 1-15 op OPH

Tehtävä Vakuutustieteen professorin tehtävä alkaen toistaiseksi. Tehtävän ala Vakuutustiede: yksityisvakuutus ja sosiaalivakuutus

Kieliopinnot KTM-tutkinnossa Hanna Snellman/Opintoasiat Kielipalvelut-yksikkö

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTO. Tarja Nikula Soveltavan kielentutkimuksen keskus. kehittämisverkosto

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

Kutsu Professuuriesitelmä Savonlinnan kampus

This is an electronic reprint of the original article. This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail.

Tekniikan alan kieliopinnot

Perusopetukseen valmistavan opetuksen. opetussuunnitelma. Outokummun kaupunki

Osataanko ja voidaanko tvt:tä hyödyntää vieraiden kielten opetuksessa? Valtakunnalliset virtuaaliopetuksen päivät 2009

Maahanmuuttajat vieraan kielen oppijoina: monikielisen oppilaan kielirepertuaarin tunnistaminen ja hyödyntäminen vieraan kielen oppitunnilla

VALLOITTAVAT VIERAAT KIELET

Liite: Mäntsälän kunnan perusopetuksen valmistavan opetuksen opetussuunnitelma. Sivistyslautakunta

Sanomalehtien Liitto

Mä haluun oppia kieliä! Innostus kieliin herää kielikerhossa

SUOMENKIELINEN KOULUTUS LUKUVUOSI

KANNANOTTO VÄHEMMISTÖJEN KIELIKOULUTUKSESTA. Kieliverkosto

Opiskele skandinavistiikkaa keskellä Ruotsia

SUOMEN KIELI 1 Vuosiluokkien 5-10 saamelainen luokanopettajakoulutus

Varhaista kieltenopetusta kaikille kuntatason selvitys

Kielivalinnat 2. ja 3. luokalla

Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta. Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto

Teknillistieteellisen alan kieliopinnot

Tieto- ja viestintäteknologinen osaaminen. Ryhmä 5

S2-opetus aikuisten perusopetuksessa - aikuisten perusopetuksen opetussuunnitelman perusteiden käyttöönottoa tukeva koulutus 15.5.

39 31 muut: 137 Koepistejono *) yht muut: 155,5 Koepistejono 10 8 ensikertalaiset: 65,0 muut:73,25. yht.

Kielistrategiasta toiminnasta

Oman äidinkielen opetus valtakunnallinen ajankohtaiskatsaus. FT Leena Nissilä Opetusneuvos, yksikön päällikkö Opetushallitus

Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Englannin kielen ja viestinnän ja ammattiaineiden integrointiyhteistyö insinöörikoulutuksessa

Kielivalinnat 2. ja 3. luokalla

Pentti Haddington Oulun yliopisto englantilainen filologia. Anna Marin OAMK, liiketalouden yksikkö; Oulun yliopisto, UniOGS

etwinning -Euroopan suurin alusta kouluille ja päiväkodeille

Kielellisen lahjakkuuden tukeminen opetuksessa O U T I V I L K U N A

Lainsäädäntöä maahanmuuttajaoppilaiden opetukseen

Kielet. Professori Ritva Kantelinen Itä-Suomen yliopisto, Filosofinen tiedekunta, Soveltavan kasvatustieteen ja opettajankoulutuksen osasto

SAAMELAISOPETUS 2000 LUVUN POHJOISMAIDEN PERUSKOULUISSA - Vertaileva tutkimus kielellisten ihmisoikeuksien näkökulmasta Saamen tutkimuksen seminaari

Uudet kielten opetussuunnitelmat käytäntöön. (omat kommentit sinisellä) Mustaparta maahanmuuttajien tukeminen

LIITE 2: Kyselylomake

Ilmiöpohjainen oppiminen ja BYOD

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi.

ervetuloa Puistolan oulujen ielivalintailtaan staina luokkalaiset

Transkriptio:

k i e l i t i e t e e n k e n t i ltä Tilaa monelle kielelle Kansainvälinen Third Language (L3) Acquisition and Multilingualism -konferenssi järjestettiin 13. 15.9.2012 Espanjassa Castellónin Jaume I -yliopistossa. International Association of Multilingualism (IAM) -seuran kahdeksanteen L3-konferenssiin osallistui 120 tutkijaa yli 15 maasta pääasiassa Euroopasta mutta myös Aasiasta ja Amerikasta. IAM on kansainvälinen monikielisyystutkijoiden seura, jonka jäsenten tutkimuskohteisiin kuuluu laaja kirjo sekä yhteiskunnallista että yksilöllistä monikielisyyttä käsitteleviä aiheita. Seuran näkemyksen mukaan monikielisyys on laaja käsite, mutta seura painottaa, että kyse on aina useamman kuin kahden kielen osaamisesta. Joukossa on myös tutkijoita, jotka rajaavat monikielisyyden tarkemmin, kuten syntymästä lähtien tapahtuneeksi monen kielen yhtäaikaiseksi omaksumiseksi. Konferenssissa ja sen osallistujien piirissä kieli ja kielet nähdään enimmäkseen perinteisesti: vallalla on kielten lukumäärän laskeminen ja kielten erottaminen toisistaan omiksi jyrkkärajaisiksi entiteeteikseen (vrt. Otsujin ja Pennycookin 2010 metrolingualism- näkemys). L3-konferenssin esitelmien keskeisiä teemoja olivat monikielinen opetus, tunteiden vaikutus kielenoppimiseen, varhainen monikielisyys ja erityisesti kolmikielisyys. Ikään kuin punaisena lankana konferenssissa kulki huomio siitä, ettei monikielisyyden luonnollisuutta vielä ole hyväksytty eikä sille ole annettu tilaa. Konferenssissa pidettiin yhteensä neljä plenaariesitelmää ja 70 sektioesitelmää. Keskityn tässä katsauksessa plenaariesitelmiin ja muutamaan sektioesitelmään. Mahtuuko ihmisen päähän tai oppitunnille enemmän kuin yksi kieli kerrallaan? Kutsuttuina plenaristeina konferenssissa puhuneet Larissa Aronin, Jasone Cenoz, Ofelia García ja Vivian Cook käsittelivät esitelmissään monikielisyystutkimuksen historiaa ja nykyvaiheita sekä monikielisyyttä yksilötasolla ja erityisesti koulukontekstissa. Kaikki plenaristit korostivat erityisesti sitä, ettei monikielistä puhujaa tulisi tarkastella poikkeamana normista. Haifan yliopistossa tutkijana työskentelevä Larissa Aronin käsitteli plenaariesitelmässään historiallisen ja nykyisen monikielisyyden yhtäläisyyksiä ja eroja sekä pohti nykyisen monikielisyyden muotoja ja erikoispiirteitä. Hän tarkasteli globalisaation myötä syntyneitä uusia tilanteita ja sitä, miten teknologia, ajattelutapa ja kielenkäyttö ovat muuttuneet. Sielläkin, missä on jo kauan ollut monikielisyyttä, sen muodot ovat muuttuneet ja vaikutus on laajentunut. Alkujaan monikielisyys on ollut rooliltaan pääosin 283

varhaisia yhteiskuntia täydentävää ja ylläpitävää, kun taas nykyisin monikielisyys on Aroninin mukaan läsnä ihmisten jokapäiväisessä elämässä paljon kokonaisvaltaisemmin. Baskimaan yliopiston professori Jasone Cenozin plenaariesitelmässä keskeisiä teemoja olivat kieltenoppimisen koulukonteksti, yhä edelleen vahvasti vallalla oleva yksikielisyyden normi ja pyrkimys siihen, että oppilaat puhuvat oppitunnilla vain yhtä kieltä. Cenoz korosti myös monikielisen puhujan koko kielellisen repertuaarin kartoittamisen tärkeyttä. Todellinen kielitaito saattaa olla erinomainen vaihtelevissa sosiaalisissa tilanteissa, vaikka yksittäisen kielen testi tulos ei olisikaan. Yksilön kaikki kielet olisikin syytä ottaa huomioon tutkimusta tehtäes sä, vaikka holistisuuteen pyrkivä kokonaiskartoitus on työlästä ja vaativaa. Cenozin kanssa samoilla linjoilla oli New Yorkin yliopiston professori Ofelia García, joka keskittyi erityisesti Yhdysvaltojen, tarkemmin New Yorkin, koulumaailmaan, jossa hänen mukaansa toisen kielen läsnäoloa oppitunnilla on pidetty vähintäänkin ongelmallisena. García käsitteli myös käsite- ja termi ongelmaa, joka on monikielisyystutkimuksessa keskeinen. Miten nimittää monen kielen esiintymistä ja rinnakkaineloa? Mikä termi kuvaa samankaltaisia ilmiöitä parhaiten, cross-linguistic influence, codeswitching vai translanguaging? Garcían mukaan kieliä ei pitäisi luokitella tiukkoihin L1-, L2- ja L3-kategorioihin, vaan niiden sijaan tulisi puhua dynaamisesta kaksi- tai monikielisyydestä. Koodinvaihdosta tai kielten sekoittumisesta pitäisi käyttää nimitystä sustainable languaging. Sen hyvässä suomennoksessa onkin termitalkoohaastetta. Garcían mukaan kaksikielisyyspedagogiikasta, joka pitää kielet erillään, tulisi siirtyä translanguaging-pedagogiikkaan, jossa kielet yhdistyvät luontevasti opetuksessa. (Ks. myös Suni 2012.) Vaikka aito ja toimiva monikielisyys on ehdottomasti tavoiteltavaa, saattaa monen kielen käyttöön oppitunnilla liittyä havaintojeni mukaan myös käytännön ongelmia. Oppilaat käyttävät toisinaan kieltä oppitunnilla sulkeakseen ulko puolelle opettajan tai muut oppilaat, jotka eivät osaa heidän puhumaansa kieltä. Garcían esitelmää seurasi hedelmällinen keskustelu, jossa Lontoon Birkbeckin yliopiston professori Jean-Marc Dewaele toi esiin sen, että Euroopassa ollaan pidemmällä monikielisessä ajattelussa kuin Yhdysvalloissa. IAM:n puheenjohtaja Ulrike Jessner puolestaan korosti, että moni kieliset tilanteet ovat aina kompleksisia ja monikielisyystutkimuksessa on hyvin tärkeää kuvata niitä mahdollisimman tarkasti, vaikka se olisikin vaikeaa. Newcastlen yliopiston emeritusprofessori Vivian Cook keskittyi esitelmässään tarkastelemaan multicompetencekäsitettä. Hän loi katsauksen siihen, miten hänen vuonna 1991 kehittelemänsä käsite on muokkaantunut vuosien varrella. Esitelmässään Cook määritteli sen kahden tai useamman kielen läsnäoloksi ihmisen mielessä. Hän korosti, ettei kyseessä ole teoria tai malli, vaan kokonaisvaltainen näkökulma, jonka mukaan monen kielen puhujaa pitäisi tarkastella kokonaisuutena, ei vain yhden kielen kannalta. Cookin multicompetencetermin tuoma näkökulma on tärkeä, ja termille olisikin löydettävä hyvä suomennos. 284

Esitelmiä varhaisesta kolmikielisyydestä ja kielenoppimisesta koulukontekstissa Konferenssin plenaariesitelmien lisäksi monissa sektioesitelmissä tuli esiin, miten yksikielistä puhujaa pidetään edelleenkin koulukontekstissa normina, olipa sitten kyse oppitunnista tai oppikirjoista. Esimerkiksi germanisti Nicole Marx kuvasi esitelmässään sitä ristiriitaista tilaa, joka vallitsee Saksassa saksan kielen äidinkielen (L1) opetuksen käytännön ja oppikirjojen sisällön välillä. Eri osavaltioiden opetussuunnitelmissa mainitaan kyllä monikielisyysihanne ja pyritään kannustamaan oppilaita monikieliseen kielenkäyttöön sekä metalingvistiseen pohdintaan. Saksan äidinkielen oppikirjoihin on siksi upotettu opetussuunnitelmaa noudattaen muutamia tähän aiheeseen liittyviä tehtäviä, jotka kuitenkin ovat keinotekoisia eivätkä vastaa tarkoitusta vaan ovat ikään kuin muodon vuoksi kirjoissa. Suurin osa opettajista ei edes teetä harjoituksia oppilailla vaan hyppää niiden yli, koska ne ovat niin irrallisia ja vaikeasti ymmärrettäviä. Marx toi hyvin esiin hankaluuden, johon itsekin olen törmännyt omassa opetustyössäni S2-oppilaiden kanssa. Hyvää tarkoittava tehtävä Mitä tämä on sinun äidinkielelläsi? voi osoittautua hyvin ongelmalliseksi, kun oppilaan vahvimpana pidetty kieli ei olekaan vahva (ks. myös Latomaa 2013). Oppilas ei myöskään välttämättä halua erottua joukosta vaan sulautua ryhmään, jolloin hän saattaa suhtautua tällaisiin tehtäviin kielteisesti. Koulukontekstissa tapahtuvan kielenoppimisen lisäksi konferenssissa käsiteltiin myös monen kielen omaksumista ennen kouluikää ja erityisesti varhaista kolmikielisyyttä, joka määritellään tiukkarajaisesti syntymästä asti tapahtuvaksi kolmen kielen samanaikaiseksi omaksumiseksi. Varhaisen kolmikielisyyden tutkimus on lisääntynyt erityisesti 2000-luvulla, ja se on eriytymässä omaksi tutkimussuunnakseen. Tutkimuksessa ei kuitenkaan vallitse yhtenäistä teoreettismetodista tarkastelutapaa, vaan sitä tehdään usein monimetodisesti ja lähestytään monista eri näkökulmista (ajankohtaisista tutkimuksista ks. Chevalier 2012). Konferenssissa varhaista kolmikielisyyttä käsittelivät esimerkiksi Satu Rakkolainen-Sossa kielenomaksumisprosessiin liittyvän salakielen näkökulmasta ja Julia D. Barnes, joka esitelmässään Childhood multilingualism at home and school: two cases from the Basque country esitteli kahden Baskimaassa asuvan alakouluikäisen lapsen näkemyksiä heidän omista kielenoppimisprosesseistaan. Barnesin esitelmässä tuli hyvin esiin näiden kolmikielisten informanttien metalingvistisen tietoisuuden kehittyneisyys. Lapset pohtivat kieliään ja pystyvät reflektoimaan niitä tarkasti. On kuitenkin syytä miettiä, kenen ääni heidän pohdinnassaan kuuluu. Esitelmää seurasikin vilkas keskustelu siitä, kuinka paljon lasten vastauksiin vaikuttavat ikä, sukupuoli, luonne ja luokkatoverit. Pohdittiin myös, miten lapsen käsityksiin kielestä ja sen oppimisesta saattaa vaikuttaa se, että hänen kielensä ei olekaan prestiisikieli. Suomalaiset Mikaela Björklund, Siv Björklund ja Kaj Sjöholm esittelivät moni kielisyyttä ja monikielistä kouluopetusta tutkivien pohjoismaisten asiantuntijoiden RoMME-verkostoa, jossa on tutkijoita Norjasta, Ruotsista, Suomesta ja Tanskasta. NordForskin rahoittaman verkoston tutkijat ovat kartoittaneet yh- 285

dessä eri Pohjoismaiden kielipoliittista tilannetta, maissa tehtävää tutkimusta ja erityisesti CLIL- ja kielikylpyopetuksen tilaa. RoMME-verkosto pyrkii myös holistisen teoreettisen viitekehyksen luomiseen, mikä on erittäin haasteellista, koska mukana on näkemyksiä ja traditioita niin monelta eri alalta ja monista eri maista. Verkoston tavoitteena on malli, jossa painotetaan moni kielisyysnäkökulmaa erityisesti opettajankoulutuksessa (vrt. Aronin & Ó Laoire 2003). Tavoiteltu viitekehys on myös käytännöllinen: päämääränä on saada kuva globalisaation muovaamasta monikielisyysilmiöstä yhtäläisyyksineen ja eroineen eri Pohjoismaissa. Monikielisyyden monet mahdollisuudet Konferenssin aikana kuultiin lukuisia eri määrittelyjä sille, kuka on monikielinen ja mitä monikielisyys voi olla. Kaksikielisyys on jo kompleksinen ilmiö ja monikielisyys monin verroin kompleksisempi. Monikielisyyteen vaikuttavat lukemattomat asiat, joiden huomioon ottaminen monikielisyystutkimuksessa on vaikeaa mutta tärkeää. Vaikka monet tutkijat myöntävätkin, että enemmän kuin kaksi kieltä omaksumisprosessissa ja ihmisen mielessä lisää kompleksisuutta, he käyttävät silti kaksikielisyysteorioita pohjana, mikä on ongelmallista. Tässä yhteydessä korostuukin yhtenäisen monen kielen omaksumisen ja oppimisen teorian tarve, joka on erittäin suuri erityisesti varhaisen kolmikielisyyden tutkimuksessa. Myös tutkijan asemointi oli monien tämän konferenssin esitelmien ongelma: hyvin harvat esitelmöitsijät asemoivat itsensä tutkimuskentälle ja määrittelivät käyttämänsä käsitteet tarkasti (asemoinnin ja määrittelyn tärkeydestä monikielisyystutkimuksessa ks. Kemp 2009). Kuinka monta kieltä sitten mahtuu monikielisyystutkijoiden konferenssiin? Paradoksaalista kyllä, ei kovin monta. Ofelia García oli nimittäin yksi harvoista konferenssin puhujista, joka käytti englannin lisäksi edes jonkin verran toista kieltä, espanjaa. Muutama saksankieliseltä alueelta tullut tutkija toi myös saksalaisia ääniä kuuluviin, mutta muuten monikielisyystutkijoiden konferenssi oli varsin yksikielinen. Tästä yksikielisyydestä käytiin keskustelua jo edellisessä konferenssissa Varsovassa vuonna 2011. Englanti on tietysti nykyinen lingua franca, ja sen dominanssi selittyy lisäksi sillä, että monet alan tutkijoista toimivat anglistiikan piirissä. On kuitenkin sääli, jos edes monikielisyystutkijoiden joukossa ei anneta tilaa ja samalla aitoa arvostusta monelle kielelle. Jaume I -yliopisto olisi tarjonnut siihen hyvät puitteet, onhan siellä käytössä kolme kieltä: katalaani, espanja ja englanti. Konferenssin pääjärjestäjä Maria Pilar Safont Jordà korosti loppupuheenvuorossaan yhteiskunnallisen vuorovaikutuksen merkitystä ja tutkijoiden tärkeää asemaa tiedon välittäjinä erityisesti monikielisyystutkimuksen näkökulmasta. Jokaisen monikielisyystutkijan olisi ponnisteltava saadakseen tutkimustuloksensa leviämään laajalle ja erityisesti päättäjille asti. Osallistujamäärä oli kansainväliseksi konferenssiksi pieni, ja ehkä juuri siksi ilmapiiri oli erittäin lämminhenkinen ja tunnettujakin asiantuntijoita oli helppo lähestyä. Loppupuheenvuorossaan Ulrike Jessner viittasikin siihen, että konferenssiin osallistujat ovat yhtä suurta monikielisyystutkijoiden perhettä. Seuraavan kerran konferenssi järjestetään vuonna 2014 Uppsalassa. 286

Lähteet Satu Rakkolainen-Sossa straso @utu.fi Aronin, Larissa Ó Laoire, Muiris 2003: Multilingual students awareness of their language teacher s other languages. Language Awareness 12 s. 204 219. Chevalier, Sarah 2012: Active trilingualism in early childhood. The motivating role of caregivers in interaction. International Journal of Multilingualism 9 s. 437 454. Kemp, Charlotte 2009: Defining multilingualism Larissa Aronin & Britta Hufeisen (toim.), The exploration of multilingualism. Development of research on L3, multilingualism and multiple language acquisition s. 11 26. Aila Applied Linguistics Series 6. Amsterdam: John Benjamins. Latomaa, Sirkku 2013: Oma ääni ja toisella kielellä kirjoittaminen. Elina Harjunen & Riitta Arvilommi (toim.), Kuinka teksti kirjoitetaan omaksi? s. 93 104. ÄOL:n vuosi kirja. Helsinki: Äidinkielen opettajain liitto. Otsuji, Emi Pennycook, Alastair 2010: Metrolingualism. Fixity, fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism 7 s. 240 254. Suni, Minna 2012: Monikielisyyden etnografiaa. Virittäjä 116 s. 492 495. Kertomus Kotikielen Seuran 137. toimintavuodesta Seura on perustettu vuonna 1876. Sen tehtävänä on edistää suomen kielen tutkimusta, tuntemusta ja käyttöä. Tällä hetkellä keskeisimpiä toimialoja ovat aikakauslehti Virittäjän julkaiseminen sekä kokousten ja symposiumien järjestäminen. Lisäksi Seura myöntää vuosittain rahastoistaan apurahoja ja palkintoja. Sadantenakolmantenakymmenentenäseitsemäntenä toimintavuotenaan Kotikielen Seura on kokoontunut viisi kertaa. Kokouksissa on käynyt keskimäärin 30 henkeä. Vuosikokouksessa 14. maaliskuuta 2012 Seuran esimies, dosentti Tiina Onikki- Rantajääskö piti esitelmän Onko kansallisuusaatteesta enää mihinkään fennistiikassa?. Huhtikuun 20. päivänä järjestettiin teemapäivä Tieteen kansallinen termipankki kielitieteen pilotti. Esimies Tiina Onikki-Rantajääskö avasi teemapäivän, ja professori Lea Laitinen puhui aiheesta Omakielisten termien merkitys, tohtori Kaarina Pitkänen-Heikkilä aiheesta Kokemuksia kasvitieteen pilotista ja maisteri Antti Kanner aiheesta Ensyklo pediasta terminologiaan oikeustieteen pilotissa. Erikoistutkija, dosentti Maria Vilkuna puhui aiheesta Miten kielitieteen termejä määritellään?, tohtori Marja Nenonen aiheesta Kielitieteen pilotin käynnistäminen ja termipankin johtaja Tiina Onikki-Rantajääskö sekä maisteri Antti Kanner aiheesta Miten tieteen termipankissa toimitaan?. 287