Kirjailijoita monikielisessä Suomessa



Samankaltaiset tiedostot
Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen

Sisällys. Johdanto I Monikulttuurisuus ja maahanmuutto Maastamuutto Suomesta ja maahanmuutto Suomeen... 18

Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski

Suomen kulttuurivähemmistöt

Kielipoliittista keskustelua

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI MANDARIINIKIINAN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa

Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto

Kielet näkyviin ja kuuluviin

Kielelliset. linjaukset

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI ENGLANNIN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006

Opettajien erikoistumiskoulutus: Monikulttuurisuus opetustyössä 30 op

Etnopolitiikkaa Ruijassa

Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

ALAKOULUT 1 2lk. Lukekaa Katri Kirkkopellon Molli (Lastenkeskus 2000) ja tutkikaa tarkkaan myös teoksen kuvia.

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

HAAPARANNAN KUNNAN OHJELMA KANSALLISILLE VÄHEMMISTÖILLE JA VÄHEMMISTÖKIELILLE 2015

Kuva: Mika Perkiömäki

Lataa Tieteen lyhyt historia - vai pitkä tie luonnonfilosofian ja empirismin kohtaamiseen - Tuomo Suntola. Lataa

Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö

Eurooppalainen kielisalkku

Äidinkieli ja kirjallisuus. Tuntijakotyöryhmän kokous Prof. Liisa Tainio Opettajankoulutuslaitos, Helsingin yliopisto

Kielitaito. Suomalaisen koulujärjestelmän kieliopinnot

TERVETULOA KANTELEESEEN. Oletko suomenkielinen ja sinulla on pieniä lapsia? Haluatko turvata lapsesi kaksikielisen kehityksen?

SAAMELAISOPETUS 2000 LUVUN POHJOISMAIDEN PERUSKOULUISSA - Vertaileva tutkimus kielellisten ihmisoikeuksien näkökulmasta Saamen tutkimuksen seminaari

Humanistiset tieteet

Romanikielen ja kulttuurin opinnot Helsingin yliopistossa. Henry Hedman Yliopisto-opettaja Helsingin yliopisto

Opiskelu, työ ja toimeentulo ENA6 ENA3 Opiskelu ja työ. Kulttuuri-ilmiöitä ENA3 ENA5 Kulttuuri

Oman äidinkielen opetus valtakunnallinen ajankohtaiskatsaus. FT Leena Nissilä Opetusneuvos, yksikön päällikkö Opetushallitus

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Parhaimmillaan kirjallisuus auttaa ymmärtämään elämää. Kirjallisuustutkielma 9. luokan kotimaisen kirjallisuuden historia

SUOMEN KIELI 1 Vuosiluokkien 5-10 saamelainen luokanopettajakoulutus

Kaikista kulttuuritukimuodoista on tiedot ja suuntaviivat ruotsin kielellä ositteessa

ROMANILASTEN PERUSOPETUKSEN TUKEMISEN KEHITTÄMISSUUNNITELMA

Kirjakielikysymys Montenegrossa Jaakko Kölhi Slavistipäivä

KOHTI UUTTA KIRJAA Opas omaa kaunokirjaa suunnitteleville

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI PUOLAN KIELEN OPETUSSUUNNITELMA

9.-luokkalaisen kulttuurikansio

Lataa Kulttuurit ja lääketiede. Lataa

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI KURDIN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2005

ROVAPOLUT - monikulttuuriset mahdollisuudet osaamisen kehittämiseen ja työllistymiseen Rovaseudulla

Montako kieltä mahtuu Eurooppaan?

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Lahden kv-syyspäivät etwinning: Vastauksia opsuudistuksen kansainvälistymisen ja tieto- ja viestintäteknologian haasteisiin

SUOMALAINEN KOULU ULKOMAILLA SYNTYNEEN OPETTAJAN SILMIN. Samran Khezri Turun iltalukio

Espoon suomenkielinen perusopetukseen valmistavan opetuksen opetussuunnitelma

Suomi toisena kielenä -opettajat ry./ Hallitus TUNTIJAKOTYÖRYHMÄLLE

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI ITALIAN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006

VALTTERIN TARINA Millä tavalla 11-vuotias tummaihoinen suomalainen poika kohtaa ja käsittelee rasismia? Salla Saarinen Adoptioperheet ry

Maahanmuuttajataustaisten nuorten kokemukset. Irene Pelander, Heidi Potinoja, Pauliina Ranta

Suomen kielen opinnot maahanmuuttajien ammatilliseen peruskoulutukseen valmistavassa koulutuksessa

Kielikasvatus ja OPS2016

Musiikkipäiväkirjani: Tanssitaan ja liikutaan (DM1) Liikutaan kuten (karhu, nukahtava kissa, puun lehti, puu myrskyssä).

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

KANNANOTTO VÄHEMMISTÖJEN KIELIKOULUTUKSESTA. Kieliverkosto

This is an electronic reprint of the original article. This reprint may differ from the original in pagination and typographic detail.

Kielestä kiinni? Kieli ja sen merkitys oppimisessa ja opettamisessa

Kielten uudet opetussuunnitelmat - eväitä laatijoille ja toteuttajille

PIENTEN KIELIREPPU TASOLTA TOISELLE. Espoon suomenkielisen opetustoimen ja varhaiskasvatuksen yhteishanke 2010

OPETUS- JA KULTTUURIMINISTERIÖN STRATEGIA Hallinnonalan rakennerahastopäivät Iiris Patosalmi Neuvotteleva virkamies

Kielistrategiasta toiminnasta

MIHIN OPPIAINEISIIN JA KURSSEILLE MAAILMA 2O3O SOPII?

Ohjaus ja monikulttuurisuus

Hyvinvointivaltio Suomi tarvitsee maahanmuuttajia. Fatbardhe Hetemaj

Matti Räsänen ja tulkit olivat paikalla pykälien 1 5 ja osittain myös pykälän 6 käsittelyn aikana.

TAKO POOLI 2: YKSILÖ, YHTEISÖ JA JULKINEN ELÄMÄ

Opetussuunnitelmien uudistaminen antaa mahdollisuuden miettiä oman työn lähtökohtia, tavoitteita, toteuttamista

Alussa oli MURHA JOHTOLANKOJA RIKOS KIRJALLISUUTEEN. Paula Arvas & Voitto Ruohonen

Maailmankansalaisen eväät koulussa ja opetuksessa

OPS 2016 Keskustelupohja vanhempainiltoihin VESILAHDEN KOULUTOIMI

Pitkä ja monivaiheinen prosessi

Monikielisyys ja sen tukeminen. Kieliä kehiin -koulutus Raisa Harju-Autti, EDU Sirkku Latomaa, LTL Tampereen yliopisto

Muiden kieliryhmien kielelliset oikeudet

KORKEAKOULUJEN MAHDOLLISUUDET JA HAASTEET MAAHANMUUTTAJIEN VALMENTAVASSA KOULUTUKSESSA

Kielitietoisuuden merkitys koulutuskeskustelussa. Jenni Alisaari & Heli Vigren OKL Turku

monikielisyydestä Anna-Riitta Lindgren Tromssan yliopisto

Aasian kieliä ja kulttuureita tutkimassa. Paja

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKKA

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI THAIKIELEN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006

TOISEN KOTIMAISEN KIELEN JA VIERAIDEN KIELTEN SÄHKÖISTEN KOKEIDEN MÄÄRÄYKSET

Suomen kieliolot ja kielilainsäädäntö

Elämänkumppani voi löytyä mistä vain ja miten vain

Perusopetusta täydentävän saamen kielen opetuksen tavoitteet, sisällöt ja oppilaan oppimisen arviointi

KUVATAIDE KOULUN OPPIAINEENA PIIRUSTUKSESTA VISUAALISEEN KULTTUURIKASVATUKSEEN

Ostoskassit pullollaan miten kehittää

Kieli- ja kulttuuritietoinen opetus 1-15 op OPH

Kommittén för svenska språket. Ku 2000:03. Sanat suuhun. Ehdotus ruotsin kielen toimintaohjelmaksi. Suomenkielinen tiivistelmä SOU 2002:27

Uusi kirjastolaki mahdollistajana ja edistäjänä: hajakommentteja

ROMANIKULTTUURI ELÄMÄÄ JA TAPOJA

Paras kaupunkikirjoitus Kaupunkitutkimuksen päivät , Helsinki

Monikulttuurisen työyhteisön haasteet. Organisaatioiden kulttuuriälyä ja taitoa kohdata moninaisuutta voidaan kehittää.

Nimistönsuunnittelun periaatteet Kirkkonummella

Lapsen kielen kehitys II. Kielen ja puheen kehityksen tukeminen.

HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI

PALUUMUUTTAJAN HAASTEET

Kielen hallitseminen on muutakin kuin sanojen osaamista MODERSMÅLSCENTRUM I LUND LUNDIN ÄIDINKIELIKESKUS

1992 vp - HE 212 ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

Miltä maailma näyttää?

Transkriptio:

Lopuksi Kieli koskettaa, kiinnostaa ja puhuttaa muitakin kuin kielentutkijoita. Esimerkiksi ruotsin kielen asema, maahanmuuttajille järjestettävä suomen kielen opetus ja englannin kielen leviäminen eri aloille ovat olleet jo usean vuoden ajan kysymyksiä, joista keskustellaan niin työpaikkojen kahvitunneilla, yleisönosastokirjoituksissa kuin virallisissa yhteyksissäkin. Kielellä on merkitystä tuo hyvän lisän näihin keskusteluihin. Teos olisi tarjonnut mahdollisuuden käsitellä myös tuoreempia kipeitä ja herkkiä aiheita: odotin, että teoksessa olisi nostettu esiin kielipolitiikkaa myös Suomen uusien vähemmistökielten ja omakielisen kouluopetuksen järjestämisen näkökulmista. Toinen ajankohtainen aihe, jota näissäkään artikkeleissa ei tarkasteltu, on aikuisten luku- ja kirjoitustaidottomien maahanmuuttajien opetus: lukutaito tulisi saavuttaa ensin omalla kielellä ja vasta myöhemmin suomella, joka on uusi, opittava kieli. Vaikka asia koskee vain pientä osaa uusista suomalaisista, lukutaidottomuus on dramaattinen uusi tosiseikka maamme kieli-ilmastossa eikä sitä pidä sivuuttaa kielipoliittisista ratkaisuista keskusteltaessa. Lähteet Taina Tammelin-Laine etunimi.a.sukunimi@jyu.fi Jantunen, Jarmo H. 2004: Suomennosten kieliasu puntarissa. Virittäjä 108 s. 559 572. Unesco 2009: Atlas of the World s Languages in Danger. http://www.unesco.org/culture/languages-atlas/en/atlasmap.html (4.12.2011). Kirjailijoita monikielisessä Suomessa Heidi Grönstrand & Kristina Malmio (toim.): Både och, sekä että. Om erspråkighet. Monikielisyydestä. Helsinki: er- Schildts Förlags Ab 2011. 336 s. isbn 978 951 50 2123 6. Heidi Grönstrandin ja Kristina Malmion toimittama Både och, sekä että: Om flerspråkighet Monikielisyydestä iskee ajan hermoon. Teoksessa tarkastellaan kirjallisuuden näkökulmasta Suomen monikielisyyttä ennen ja nyt. Monikielisyys näkyy jo kirjan nimessä Både och, sekä että, ja myös sisällössä vuorottelevat suomen- ja ruotsinkieliset tekstit. Kielikontaktit ovat olleet aina arkipäivää Suomessa, mutta maahanmuuttajien määrän kasvaessa 1990-luvulta lähtien monikielisyys ja kielivähemmistöt ovat tulleet yhä näkyvämmäksi osaksi yhteiskuntaamme. Monikielisyys liittyy moniin eri tieteenaloihin ja teorioihin. Vähemmistöjä ja monikulttuurisuutta kirjallisuudessa on tarkasteltu aiemmin muun virittäjä 2/2012 315

muassa Eila Rantosen (2010) toimittamassa teoksessa Vähemmistöt ja monikulttuurisuus kirjallisuudessa. Både och, sekä että sisältää neljätoista kirjoitusta monikielisyydestä, monesta eri näkökulmasta historiasta nykypäivään. Kirjoitukset tarkastelevat aihetta kirjallisuuden näkökulmasta, mutta keskiössä ovat itse teosten sijaan ihmiset, jotka eri aikoina ja eri tavoilla ovat ratkoneet monikielisyyteen liittyviä ongelmia elämässään. Kirja koostuu kolmesta osasta: Ihanteet ja todellisuus, Sopeutumista ja vastarintaa sekä Vapaus, liikkuvuus, monikielisyys. Tarkoituksena (s. 11) on tuoda esiin Suomen kielellinen ja kulttuurinen kirjo, joka on erilaisista esteistä huolimatta elänyt dominoivan yksikielisyyden rinnalla. Kirjan kirjoittajat ovat asiantuntijoista koottu monikielinen joukko, jonka omat lyhyet muistelmat monikielisyydestä kirjoitusten edellä kertovat oman tarinansa monikielisestä identiteetistä. Kirjoittajia teoksessa on kaikkiaan kolmetoista. Toimittajien lisäksi kokoelmaan ovat kirjoittaneet tutkijat Kadriye Bedretdin, Jan Dlask, Satu Gröndahl, Vuokko Hirvonen, Tintti Klapuri, Simo Muir, Agneta Rahikainen, Julia Tidigs ja Kai Åberg sekä kirjailijat Arne Nevanlinna ja Alexandra Salmela. Kirjan on kustantanut kaksikielinen kustantamo Schildts. Snellmanilaisen Yksi kieli, yksi mieli -ajan monikielisyys Suomi on läpi historiansa ollut monikielinen maa, mutta tämä tosiasia on usein jäänyt kielikiistojen alle. Kielikysymyksessä kirjailijoidenkin on pitänyt valita leirinsä, ja lipsumisista on voinut seurata yhteisöllistä syrjintää. Vaikka kieli ja kielenkäyttö ovat tavallaan hyvin yksityisiä asioita ja muovaavat henkilön identiteettiä, on niillä myös poliittinen aspektinsa, joka on puhuttanut kautta vuosisatojen. Kieli ja valta liittyvät voimakkaasti yhteen. Yksikielisyyden ihanne leimaakin Grönstrandin ja Malmion (s. 11) mukaan voimakkaasti kielikiistoja. Tästä huolimatta todellisuus näyttäytyy hyvin erilaisena. Kielten kohtaamista autonomian ajan Suomessa tutkinut Mirja Saari on tuonut esiin ajan luonnollisen kaksikielisyyden. Saaren (2009: 227) mukaan juuri autonomian ajan loppupuoli oli kielellisesti Suomen historian murroskautta, jolloin molempien kielten, suomen ja ruotsin, resursseja käytettiin sujuvasti. Kirjan ensimmäisessä osassa Ihanteet ja todellisuus pureudutaan yksikielisyyden dominanssiin, joka ei kuitenkaan ole aivan mustavalkoista. Kirjan aloittavassa esseessä Nevanlinna pohtii kielten asemaa eri aikoina ja kyseenalaistaa snellmanilaisen iskulauseen yksi kieli, yksi mieli. Nevanlinna (s. 32) muistuttaa muun muassa siitä, miten ruotsinkieliset kansalaiset toimivat aikoinaan aktiivisesti itsenäisyysliikkeen puolesta. Monikielisyys on koko ajan kulkenut yksikielisyysihanteen rinnalla. Vaikka kirjailijoilta on odotettu uskollisuutta yhdelle kielelle ja sitoutumista samalla yhteen kulttuuriseen ryhmään, näin ei käytännössä ole tapahtunut, vaan kirjailijat ovat tehneet omanlaisiaan valintoja. Tidigs tarkastelee 1800-luvulla vaikuttaneen Jac. Ahrenbergin tuotantoa. Vaikka Ahrenbergia kritisoitiin aikoinaan huonosta ruotsin kielestä, hän oli kuitenkin monikielisyyden edelläkävijä. Monikielisyys oli hänen teoksissaan sekä teema että kielellinen tosiasia, mistä kertoi hänen Viipurissa, modernissa Babelissa, asuvan perheensä saumaton yhteiselo eri kielien keskellä. Agneta Rahikainen 316 virittäjä 2/2012

puolestaan tarkastelee Edith Södergranin kielellistä todellisuutta. Syntymä- ja koulukaupungissaan Pietarissa Södergran kasvoi jo nuoresta pitäen monikielisyyteen, eikä ruotsin kielen valikoituminen hänen runouteensa ollut itsestään selvää. Erilaisten kielikokeilujen jälkeen Södergran päätyi kirjoittamaan ruotsiksi, koska hän koki äidinkielensä ainoaksi kieleksi, jolla hän pystyi ilmaisemaan syvimmät tuntonsa. Grönstrand (s. 86) pitää Kersti Bergrothin työskentelytapaa eräänlaisena kielikiistojen sovitteluna: Bergroth kirjoitti osittain kahdella kielellä ja osittain käänsi omia teoksiaan. Tunnetut Eeva-kirjat nimellä Mary Marck kirjoittanut Bergroth onnistui välttämään kieliristiriidat suomen ja ruotsin kielen välillä. Kahdella kielellä kirjoitettuihin Eeva-kirjoihin muodostui kaikesta huolimatta yksikielinen maailma tai kaksi rinnakkaista yksikielistä maailmaa, suomen- ja ruotsinkielinen, koska muun muassa helsinkiläisillä paikannimillä oli vakiintuneet nimet niin suomeksi kuin ruotsiksikin. Myös kirjojen urbaani miljöö ja elämäntavat sopivat sekä ruotsin- että suomenkielisille ryhmille ja loivat samalla kuvaa näiden ryhmien samankaltaisuudesta erojen etsimisen sijaan. Myöskään Elmer Diktoniuksen valinta ruotsin ja suomen kielen välillä ei ollut itsestään selvää. Malmio (s. 113) on tarkastellut Diktoniuksen kielellisen identiteetin rakentumista ja havainnut, että Diktoniukselle kieli ei ollut niinkään kulttuurin väline, vaan myös fyysinen voima. Diktonius (s. 118) tuo esiin myös suomen ja ruotsin ohella kolmannen kielen det egna språk, oman kielen, joka ei liiku kielirajojen sisällä, vaan ihan uudella alueel la. Vähemmistökielten kamppailu Kirjan toisessa osassa Sopeutumista ja vastarintaa vähemmistökielet ovat tarkastelun alla. Teoksessa on esillä suomen ja ruotsin kielen kamppailun lisäksi Suomen vähemmistökielistä jiddiš, tataari, romani, saame, meänkieli ja venäjä. Monien vähemmistöjen kohdalla kirjoittaminen valtakielellä on ollut helpoin tapa sopeutua yhteiskuntaan. Muir kertoo Jac Weinsteinin ja jiddišinkielisen revyyn tarinan. Vaikka jiddišin kielen käyttö on nykypäivänä hiipunut, sitä puhuttiin Helsingin juutalaisessa yhteisössä lähes sadanviidenkymmenen vuoden ajan. Weinstein oli Muirin (s. 139) mukaan jiddišinkielisen kulttuurin ylläpitäjä, vaikka osasi ja käytti myös ruotsia. Bedretdin taas tarkastelee Suomen tataarien kirjallisuutta. Bedretdin (s. 175) muistuttaa vähemmistöjen kulttuurisista tarpeista ja toteaakin osuvasti, että identiteettivaikeuksia syntyy ainoastaan silloin, kun jonkun ryhmän jäsenyys vaatii jonkin toisen ryhmäidentiteetin kieltämistä. Kieli toimii sosiolektin tavoin yhdistäen tataariyhteisöä. Hasan Hamidullan ja Sadri Hamidin kirjallisen tuotannon merkitys Suomen tataariyhteisölle on suuri, ja he ryhtyivät Bedretdinin (s. 153) mukaan kirjailijoiksi säilyttääkseen kansansa kielen ja kulttuurin. Romanikieli puolestaan on säilynyt suullisen kulttuurin kautta. Åbergin (s. 190) mukaan Suomessa ja muissa maissa romanien joukossa kieltä on pyritty pitämään tietoisesti salaisena ja sen leviämistä valtaväestön keskuuteen on pidetty negatiivisena asiana. Åberg (s. 182) tuo esille romanikielen korkean symboliarvon: omalla musiikilla ja lauluja koskevilla kertomuksilla on vahva asema ro- virittäjä 2/2012 317

manien etnisen identiteetin ilmentämisessä. Hirvonen tarkastelee valta- ja vähemmistökielten kohtaamisia saamelaisten naiskirjailijoiden tuotannossa. Hirvonen (s. 207) puhuu viha-rakkaussuhteesta äidinkielen ja enemmistökielen välillä. Vähemmistökielisen ihmisen onkin jatkuvasti tehtävä töitä kielitaidon säilyttämisen ja kehittymisen eteen. Hirvonen (s. 220) näkee vähemmistökielten virallisen aseman vahvistamisen tekevän yhteiskunnasta rikkaamman ja dynaamisemman. Pahimmillaan kielen menetys voi Hirvosen (s. 220) mukaan aiheuttaa juurettomuutta ja identiteettiongelmia. Saamen kielen merkitystä saamelaisten identiteetille on tutkinut myös Irja Seurujärvi-Kari (2012) väitöskirjassaan, joka oli Helsingin yliopiston ensimmäinen saamenkielinen väitös. Vähemmistökielten elpymistä onkin nähty viime vuosikymmeninä Euroopassa. Tämä näkyy myös ruotsinsuomalaisen ja Tornionlaaksolaisen kirjallisuuden tilanteen parantumisessa. Gröndahl pohtii vähemmistöpolitiikan muuttumista suvaitsevampaan suuntaan. Hän (s. 240) tuo esiin muun muassa tornionlaaksolaisten kuulumattomuuden mihinkään ryhmään: Ruotsissa heidät nähtiin suomalaisina, Suomessa puolestaan ruotsalaisina. Viime aikojen muutokset ovat Gröndahlin (s. 242) mukaan kuitenkin avanneet ovia positiivisemmalle vähemmistöidentiteetille ja monikielisyydelle. Kielipolitiikka ja valtaväestön asenteet vaikuttavat voimakkaasti siihen, miten vähemmistöt ja maahanmuuttajat suhtautuvat omaan kieleensä (esim. Latomaa 2010). Oma kieli voi vahvistaa identiteettiä ja ryhmän yhtenäisyyttä, mutta se voi myös saada aikaan alemmuudentuntoa ja vieraantuneisuutta. Latomaa (2010: 56) tuo esiin muun muassa venäjänkielisen vähemmistön, joka on pitkään piilottanut oman kielellisen taustansa. Viime aikoina oman kielen ja kulttuurin on kuitenkin uskallettu antaa näkyä ja kuulua enemmän. Perinteisten kielivähemmistöjen lisäksi Suomeen on maahanmuuttajien myötä syntynyt uusia kielivähemmistöjä. Latomaan (2010: 64) mukaan kasvaneen maahanmuuton myötä muutokset suomalaisessa kielimaisemassa asettavat haasteita tulevaisuuden kieli- ja koulutuspolitiikalle. Kirjan Både och, sekä että kirjoituksissa vähemmistöön kuuluvien ihmisten suhtautuminen omaan kieleen näkyy monella tavalla vastarinnasta sopeutumiseen, ylpeydestä häpeään. Kuriton sukupolvi Suomalainen nykykirjallisuus ei selvästikään suostu enää asettumaan suomen kielelle pyhitettyyn karsinaan, vaan kirjailijat kujeilevat ja rikkovat rajoja sumeilematta. Monikielisyydestä on tullut suorastaan trendikästä. Kirjan kolmannen osan Vapaus, liikkuvuus ja monikielisyys kirjoitukset pohtivat kielellisiä rajanylityksiä ja koodinvaihtoa sekä kuvailevat sitä, miten kirjailijat leikkivät kielellä. Dlask (s. 251) tarkastelee Henrik Tikkasen rajanylityksiä suomen ja ruotsin kielen välillä ja tuo esille, etteivät kieliidentiteetit ole koskaan Suomessa olleet niin homogeenisiä kuin olisi voinut ajatella. Myös Klapuri esittää, etteivät kieli ja kansalaisuus ole automaattisesti yhteydessä toisiinsa. Tämä kiteytyy venäläisen ruotsiksi kirjoittavan emigranttikirjailija Zinaida Lindénin romaanissa maahanmuuttajalle toistuvasti esitettyyn kysymykseen (s. 278): Känner du dig som finländare nu? Tässä kysymyksessä nä- 318 virittäjä 2/2012

kyy selkeästi maahanmuuttaja-identiteetin keskeinen ongelma: oman identiteetin varjelu vastakohtana halulle sulautua uuden kotimaan kulttuuriin. Kristina Malmio on tarkastellut monikielisyyttä 1990- ja 2000-luvun suomenruotsalaisten kirjailijoiden romaaneissa, joissa yksikielisyyden normeja rikotaan monella eri tapaa. Monikielisyys on asettunut taloksi nykykirjallisuuteen monella eri tasolla. Kirjan päättää Salmelan omakohtainen kuvaus siitä, millaista on kirjoittaa suomeksi, vaikkei se ole ensimmäinen kieli. Salmela (s. 321) puhuu kielten törmäysvyöhykkeestä, jonka sisällä täytyy kielen lisäksi vaihtaa myös koko ajattelutapa. Vaikka kirjailija on oppinut suomen kielen vasta aikuisena, hänen tekstinsä leikkii kielellä ja luo hersyviä kielikuvia uutta suomea. Salmela kysyykin, miksi kielet tulisi pitää puhtaina. Ongelma on hänen (s. 331) mielestään ennen kaikkea se, että ihmisiä hävettää käyttää kieltä koko rikkaudessaan. Maahanmuuttajien suomi näkyy Latomaan (2010: 61) mukaan melko vähän suomeksi kirjoitetussa kaunokirjallisuudessa. Latomaa (2010: 62 63) nostaakin esimerkiksi maahanmuuttajasuomesta uutena suomen kielen varieteettina Salmelan novellin Se oikea, aito maahanmuuttajablues (2009), jossa parodioidaan maahanmuuttajien elämää ja tyylitellään kielellä. Maahanmuuttajien määrän kasvaminen on kuitenkin saanut aikaan paljon kielellisiä muutoksia erityisesti pääkaupunkiseudulla. Maahanmuuttajataustaisten nuorten monikielisyyttä tutkineen Heini Lehtosen (2009) mukaan monietnisessä ympäristössä vieraita kieliä rohkeasti kokeilevat nuoret voivat olla esimerkkeinä niille, joita vieraiden kielten puhuminen ja läsnäolo pelottavat. Monikielinen arkemme Keskustelua monikielisyyden eduista ja haitoista on käyty pitkään yhteiskunnassamme. Både och, sekä että on puheenvuoro uudesta näkökulmasta, monikielisyysoptimismin näkökulmasta. Grönstrand ja Malmio ovat otsikoineet esipuheensa (s. 11) Monikielisen identiteetin ja kirjallisuuden iloiseksi puolustukseksi. Yksikielisyyden ihanne on alkanut murentua, ja kirja nostaa keskusteluun monikielisen kirjallisuuden mahdollisuudet. Tällaisen monikielisen kirjallisuuden ymmärtämisessä liikutaan uudella alueella, joka ei ole kenenkään maata. Oikeastaan teoksessa jatketaan samassa suvaitsevuuden ja optimismin hengessä, jossa kuluvan vuosituhannen alussa alettiin uudistaa eurooppalaista kielipolitiikkaa. Jo Eurooppalainen viitekehys (2003) on nimittäin esittänyt plurilingvaalisuuden ihanteena korostaen sitä, että kieliä voi osata monella eri tavalla ja tasolla. Kapea-alainenkin vieraan kielen osaaminen lisää kielenkäytön resursseja. Både och, sekä että sopii hyvin kirjallisuudesta, monikulttuurisuudesta ja monikielisyydestä kiinnostuneille ihmisille, tutkijoille, opettajille ja opiskelijoille. Kirjoitusten keskiössä olevat ihmiset kirjailijat tuovat teokseen myös yksittäisten ihmisten kautta monikielisyyden haasteista yksityisellä tasolla. Teos lunastaa esipuheessa annetun lupauksen: siinä kuvataan esimerkkejä, joiden avulla kieleen liittyviä vastakkainasetteluja voidaan kyseenalaistaa ja tuodaan näkyviin monikielinen todellisuutemme. Grönstrandin ja Malmion (s. 14) sanoin: Yksikielisyys ei tarkoita yksimielisyyttä, ja kääntäen: monikielisyys ei ole erimielisyyttä. virittäjä 2/2012 319

Lähteet Marianne Seppä etunimi.sukunimi@helsinki.fi Eurooppalainen viitekehys 2003 = Eurooppalainen viitekehys. Kielten oppimisen, opettamisen ja arvioinnin yhteinen eurooppalainen viitekehys. Euroopan neuvosto. Helsinki: WSOY 2003. Latomaa, Sirkku 2010: Hänellä ei ole kieltä missä hän voisi elää kirjallisuus kielipolitiikan ilmentäjänä. Eila Rantonen (toim.), Vähemmistöt ja monikulttuurisuus kirjallisuudessa s. 40 68. Tampere: Tampere University Press. Lehtonen, Heini 2009: Maahanmuuttajataustaisten helsinkiläisnuorten monikielisyyden ilmiöitä. Jyrki Kalliokoski, Lari Kotilainen & Päivi Pahta (toim.), Kielet kohtaavat s. 161 190. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Rantonen, Eila (toim.) 2010: Vähemmistöt ja monikulttuurisuus kirjallisuudessa. Tampere: Tampere University Press. Saari, Mirja 2009: Kielten kohtaaminen autonomian ajan Suomessa. Jyrki Kalliokoski, Lari Kotilainen & Päivi Pahta (toim.), Kielet kohtaavat s. 212 230. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Seurujärvi-Kari, Irja 2012: Ale jaskkot eatnigiella Alkuperäiskansaliikkeen ja saamen kielen merkitys saamelaisten identiteetille. Helsinki: Helsingin yliopisto. 320 virittäjä 2/2012