»PERKELEEN KIELESTÄ» TIETEEN KIELEKSI



Samankaltaiset tiedostot
Tieteellisten seurojen julkaisutoiminta Eeva-Liisa Aalto

Asuntopolitiikan tutkimus ja julkinen keskustelu

Julkaisufoorumi ja sen vaihtoehdot suomenkielisen julkaisutoiminnan näkökulmasta

Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100% Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100% Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100%

Suomen kieli tieteen kielenä ja tutkimuskohteena

Kuvattu ja tulkittu kokemus. Kokemuksen tutkimus -seminaari, Oulu VTL Satu Liimakka, Helsingin yliopisto

Kieliohjelma Atalan koulussa

LÄÄKÄRISEURA COCCYX ry Sihteeri. Martti Hyvönen (3)

Köyhyys, tunteet ja toimijuus. Eeva-Maria Grekula

Oppilas keskustelee ryhmässä ja tuo esille mielipiteitään. Oppilas osallistuu luokan ja koulun ilmaisuesityksiin. Oppilas harjoittelee

Politiikka-asiakirjojen retoriikan ja diskurssien analyysi

Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa

Kuinka tasa-arvoinen ruotsinsuomalainen nainen/mies on kotona?

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Rahoittajat ja tiedon julkisuus. Pirjo Hiidenmaa Suomen Akatemia

MIKÄ TAI MITÄ ON USKONTO?

Jos sinulla on puutarha ja kirjoja, sinulta ei puutu mitään

Vaihtokumppani SKS Tuntematon Molemmat. SMY Vaihtokumppani Tuntematon Välittäjä Molemmat

Tekstipaja, osa I.

LUKUVUOSITODISTUKSEN ARVIOINTILAUSEET VUOSILUOKILLE 1 4

Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa

Yhteiskuntafilosofia. - alueet ja päämäärät. Olli Loukola / käytännöllisen filosofian laitos / HY

Onko empiirinen käänne vain empirian kääntötakki?

Tiedekustantajien vertaisarviointikäytännöt ja näkemyksiä Julkaisufoorumista

YRJÖ REENPÄÄ JA PSYKOFYYSINEN ONGELMA

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

Kalevalaa monessa muodossa Kansalliskirjastossa

Artikkelin kirjoittaminen Hoitotiede -lehteen

Johdatus julkaisufoorumin toimintaan

ENE-C2001 Käytännön energiatekniikkaa. Aloitustapaaminen Osa III: Tekninen raportointi

Tekstin referee-käsittely

Lataa Lääketieteen termit 1-2. Lataa

Julkaisufoorumi tieteellisten lehtien ja kirjakustantajien tasoluokitus tutkimuksen arviointimenetelmänä

Sävel Oskar Merikanto Sanat Pekka Ervast

MONOGRAFIAN KIRJOITTAMINEN. Pertti Alasuutari

Kirjakielikysymys Montenegrossa Jaakko Kölhi Slavistipäivä

Humanistiset tieteet

3. Kuinka monta teemaa kannattaa valita? Voiko itse keksiä teemoja?

Anna-Riitta Lindgren Universitetet i Tromsø

Ei suurempaa moitten sijaa. Lähdemerkinnät ok, samoin lauserakenteet. Muutamia kirjoitusvirheitä oli, mutta ei häiritsevässä määrin.

Tutkimusyksikön johtajan/tutkinto-ohjelman vastuunhenkilön hyväksyntä

Lataa Olemisen porteilla - Kari Enqvist. Lataa

Koulutusohjelman vastuunhenkilön hyväksyntä nimen selvennys, virka-asema / arvo

Parhaimmillaan kirjallisuus auttaa ymmärtämään elämää. Kirjallisuustutkielma 9. luokan kotimaisen kirjallisuuden historia

BLOGGER. ohjeita blogin pitämiseen Googlen Bloggerilla

Kirjallisuustieteet, kulttuurin ja taiteen tutkimus, saamelainen kulttuuri


Kuinka laadin tutkimussuunnitelman? Ari Hirvonen I NÄKÖKULMIA II HAKUILMOITUS

Artikkeli Sosiaalilääketieteellisessä aikakauslehdessä

Marcus Tullius Cicero (106 eaa.- 43 eaa.), roomalainen filosofi ja valtiomies

OHJEET OPETTAJALLE: Lukuseikkailun tavoitteet:

Mistä ei voi puhua? Matti Häyry Filosofian professori Aalto-yliopiston kauppakorkeakoulu

Opiskele skandinavistiikkaa keskellä Ruotsia

Lataa Kun säteily satuttaa. Lataa

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

Pro gradu -tutkielmien arvostelu maantieteessä

Arvioin palvelusuunnitelmani tekemistä

Kielelliset. linjaukset

ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE

Julkaisukäytännöt eri tieteenaloilla Hanna-Mari Puuska & Marita Miettinen (Opm julkaisuja 2008:33)

Väitöskirjan kirjoittaminen ja viimeistely

lehtipajaan! Oppilaan aineisto

Ammatillinen yhdistystoiminta

Oppilaat kielentutkijoina

OPETUSMINISTERIÖ. KOTA-AMKOTA julkaisutiedonkeruussa käytettävät luokitukset. KOTA-AMKOTA seminaari Helsingin yliopisto

SALITE.fi -Verkon pääkäyttäjän ohje

Ohje tutkielman tekemiseen

Julkaisufoorumi-hankkeen toteutus ja merkitys Tampereen yliopiston näkökulmasta

Kielibarometri mittaa kuinka hyvin kielivähemmistö saa palveluita omalla kielellään kotikunnassaan. Tutkimus kattaa kaikki kaksikieliset kunnat.

Aseta kaupunginosanne identiteetin kannalta annetut vaihtoehdot tärkeysjärjestykseen 26 % 0 % 10 % 20 % 30 % 40 % 50 % 60 %

TIEDEKULMA 2017 PALVELULUPAUS

Yllättävän, keskustelun aikana puhkeavan ristiriidan käsittely

Kandiaikataulu ja -ohjeita

Kuinka tutkijat hakevat tietoa Aaltoyliopiston

Cover letter and responses to reviewers

VIESTINTÄSUUNNITELMA CITIZEN MINDSCAPES TUTKIMUSRYHMÄLLE

Poliittinen analyysi. Kevät 2010

Suomalaisten yritysten kokemuksia Kiinasta liiketoiminta-alueena

99 der Beilagen XXIII. GP - Staatsvertrag - 06 Finnischer Vertragstext (Normativer Teil) 1 von 8

Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma

PETRI VIRTANEN MARJO SINOKKI HYVINVOINTIA TYÖSTÄ

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Ehdotus hallituksen esitykseksi eduskunnalle laiksi kielilain 5 :n muuttamisesta

Yhteenveto Espoon ruotsinkielisen väestön kehityksestä alkaen vuodesta 1999

KARI SUOMALAINEN Arkistoluettelo

Neljä viidestä suomalaisesta uskoo, että poliitikot ymmärtävät tarkoituksella väärin toisiaan

Fysiikan historia Luento 2

TAMPEREEN YLIOPISTON KIRJASTO JULKAISUKESKUS

8.1 Taulukot 8.2 Kuviot ja kuvat 8.3 Julkaisun rakennetta koskevat suositukset

Maahanmuuttajien integroituminen Suomeen

Lukion ainevalinnat ja opiskelijarekrytointi, kielet luonnontieteiden koulutusohjelmissa

Erasmus+ Online Linguistic Support

Helsingin kaupunki Pöytäkirja 1 (5) Kaupunginkirjasto

TOTUUS TALOUDESTASI TERHI MAJASALMI

Julkaisufoorumien luokittelu

Kyselyn tuloksia. Kysely Europassin käyttäjille

Internet-tiedonlähteiden luotettavuuden arviointi

KIRJASTO. Lämmittely. Selitä sana. lainata varata kaukolaina palauttaa maksaa sakkoa. myöhästymismaksu. printata tulostaa.

Transkriptio:

»PERKELEEN KIELESTÄ» TIETEEN KIELEKSI Katja Huumo»Perkeleen kieli» suomen kieli ja poliittisesti korrekti tiede 1800-luvulla. Bidrag till kännedom av Finlands natur och folk 166. Finska Vetenskaps-Societeten Suomen Tiedeseura 2005. 211 s. ISBN 951-653-338-8. K atja Huumon väitöskirjan otsikon»perkeleen kieli» (la langue du Perkelä) esiintyy senaatin talousosaston varapuheenjohtajan Lars Gabriel von Haartmanin kirjeessä Alexander Armfeltille. Tämä kannanotto suomen kieleen on osa keskustelua, jossa pohdittiin Keisarillisen Aleksanterin yliopiston muuttamista virkamiehiä valmistavaksi korkeakouluksi. Keskustelussa esiintyi ajoittain ajatus siirtää yliopisto-opetus kokonaan pois Helsingistä, ja von Haartman kauhistui ajatusta, että yliopisto siirrettäisiin paikkaan, jossa se saattaisi suomalaistua, jolloin»rakkaassa Suomessa muutamien vuosien kuluttua ei puhuttaisi muuta kuin tuota Perkelä-kieltä» (s. 6 7). Huumon väitöskirjan otsikko on hätkähdyttävä ja houkutteleva. Ainakin lingvistin se saa kiinnostumaan teoksesta. On kuitenkin huomattava, että väitöskirja kuu luu poliittisen historian alaan ja että myös suomen kieltä tarkastellaan historiantutkimuksen kautta. Huumo käsittelee suomen kielen kehittämistä tieteen kieleksi konstruktivistisesta näkökulmasta, jossa olennaista on selvittää, miten jokin ilmiö rakentuu. Kielellistä analyysia siitä, millaisia olivat ensimmäiset yritykset tehdä tiedettä suomeksi, ei väitöskirjasta löydy. Olisikin mielenkiintoista lukea myös kielitieteellinen analyysi näistä ensimmäisistä suomenkielisistä tieteellisistä teksteistä. Huumo tutustuttaa lukijan tutkimuksessaan ensin konstruktivistiseen tieteenhistoriaan ja 1800-luvun Suomeen, ja tämän jälkeen hän esittelee Suomen tiedettä neljästä eri näkökulmasta. Hän pohtii sitä, mitä tiede, kirjallisuus, kansallinen tiede ja tieteen kieli merkitsivät 1800-luvun Suomessa. Seuraavassa luvussa Huumo käsittelee Suomen 1800-luvun kielitilannetta ja esittelee tuon ajan tieteen instituutiot, minkä jälkeen hän siirtyy käsittelemään kahta tapaustutkimusta. Hän tarkastelee, mitä tapahtui, kun Erik Alexander Ingman tarjosi kirjoitusta»ovatko taudit itsenäisiä, eläväisiä olentoja?» Suomen Lääkäriseuran (Finska Läkaresällskapet) Finska Läkaresällskapets Handlingar -julkaisuun. Toinen tarkastelun kohteena oleva suomenkielisen tieteellisen tekstin aiheuttama kiista aiheutui Suomen Tiedeseuralle (Finska Vetenskaps-Societeten) tarjotusta kirjoituksesta»jäänlähtö-aiaat Kokemäen virrassa vuosina 1801 1849, todenvaihe-laskulla määräsi Johan Henrik Eklöf». Tutkimusaineistona Huumo on käyttänyt pääasiassa tieteellisten seurojen ja yksittäisten tiedemiesten arkistoja, ja tutkimuskirjallisuus koostuu sekä aikalaiskirjallisuudesta että uudemmasta kirjallisuudesta, jotka täydentävät toisiaan ja kertovat tutkimuskohteensa lisäksi myös kirjoitusajasta. Lopulta tutkimuksessa päästään 1800-luvulta kohti 1900-luvun taitetta ja jopa sen yli, kun Huumo tarkastelee vielä mainittujen seurojen yhteiskunnallisen aseman muutosta ja kielikäytäntöjä suhteessa 1800-luvun lopun muutoksiin. Suomen kieli ei ollut vielä 1800-luvun alussa kypsää tieteen kieleksi, sillä tieteen tekemiseen tarvittavaa sanastoa ei ollut ole- Virittäjä 1/2007 126

massa. 1800-luvun alkupuolella suurin osa kansaa puhui suomea, mutta sivistyneistön kieli oli ruotsi. Lisäksi sivistyneistön»käyttökielinä» olivat ranska ja saksa, ja tieteessä käytettiin yleisesti latinaa. Kielitilannetta ei tuohon aikaan erityisesti pohdittu; sitä pidettiin itsestään selvänä. Huumon väitöskirjassa lähtökohtana on ajatus, että tiedemiehet rakensivat 1800-luvulla niin Suomea kuin suomalaisuuttakin, ja tieteen kielen valinta ja suomen kielen kehittäminen tieteen kieleksi liittyivät tiukasti myös muuhun yhteiskunnalliseen elämään. Kielen kehittäjät olivat yhteydessä niin hallintoon ja talouselämään kuin sanomalehtiin ja kouluihinkin. Suomen kieli yhdistyi tuolloin poliittisesti ku mouk selliseen fennomaniaan, ja siten suomen kieltä saatettiin pitää uhkana ja sen käyttöä kontrolloitiin niin ulkoapäin esimerkiksi sensuurin avulla kuin harjoittamalla itsesensuuriakin. Ensimmäiset suomen kielellä kirjoitetut tieteelliset tekstit herättivätkin 1800-luvun puolivälissä kiivaita keskusteluja ja vahvoja reaktioita. SOPIIKO SUOMEN KIELI LÄÄKETIETEEN KIELEKSI? Ensimmäiseksi Huumo keskittyy Suomen Lääkäriseurassa syntyneeseen keskusteluun. Lääkäriseura oli syntyessään täysin ruotsinkielinen. Seuran julkaisusarjaa Handlingaria alettiin julkaista vuonna 1841, ja sen julkaisukieleksi tuli»äidinkielemme ruotsi» (s. 79). Ruotsin ohella oli pohdittu myös latinan ja saksan käyttöä, sillä julkaisussa haluttiin kertoa myös ulkomaalaisille suomalaisen lääketieteen saavutuksista. Handlingar pysyi kuitenkin 1840-luvun lopulle saakka täysin ruotsinkielisenä. Vuonna 1848 seuran sääntöjä täsmentämään perustettiin komitea, jonka kokouksessa huomautettiin, että myös suomi oli suomalaisten äidinkieli, ja ehdotettiin, että julkaisuun voisi kirjoittaa myös suomeksi. Lääkäriseuran perustajana pidetty Carl Daniel von Haartman vastusti ajatusta. Hänen mukaansa moni seuran jäsen hän itse mukaan lukien ei osannut riittävästi suomea ymmärtääkseen suomenkielisiä tekstejä, ja tämä asettaisi seuran jäsenet eriarvoiseen asemaan. Immanuel Ilmoni tuki von Haartmanin kantaa ja totesi, että suomenkielisiä kirjoituksia varten voitaisiin painaa erillinen lisävihko. Seuran enemmistö kuitenkin vastusti suomen rajaamista julkaisukielten ulkopuolelle, ja lopulta päädyttiin poistamaan säännöistä kokonaan Handlingarin kielen määritys ja kaikki suomea osaamattomat velvoitettiin opettelemaan kieltä. Von Haartman erosi päätöksen vuoksi seurasta, sillä hänen mielestään suomi oli haitallista jopa vaarallista itse tieteelle; se vahingoittaisi asian selvyyttä, ymmärrettävyyttä ja mielenkiintoa. Von Haartman osallistui kuitenkin eronsa jälkeen yhä seuran kokouksiin ja piti niissä esitelmiä. Hän kannatti periaatteessa suomen kirjakielen kehittämistä ja oli Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran jäsen, mutta katsoi, että Lääkäriseuran tuli edistää lääketiedettä eikä valistaa kansaa. Lääkäriseuran jäsen E. A. Ingman oli innokas suomen kielen kehittäjä. Hän oli mukana Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran toiminnassa, ja hän oli suomentanut kreikan- ja unkarinkielisiä tekstejä ja pohtinut ulkomaisten nimien kirjoittamista suomeksi. Lisäksi hän oli yksi ensimmäisistä suomenkielisen maisterinväitöskirjan tekijöistä. Heti von Haartmanin eron jälkeen hän alkoi kirjoittaa suomenkielistä artikkelia, joka aiheutti Suomen Lääkäriseurassa vuosina 1848 1851 kiistan, joka koski suomen kielen sopivuutta lääketieteen kieleksi. Ingman kirjoitti artikkelinsa suomeksi, koska hän halusi hyödyntää uutta mahdollisuutta, ja samalla hän pystyi ärsyttämään von Haartmania, jonka kanssa hänellä oli vihamieli- 127

syyksiä. Kirjoituksen takia Lääkäriseuran toimituskunnasta erosi Immanuel Ilmoni, joka ei voinut hyväksyä suomenkielisen artikkelin julkaisemista Handlingarissa, vaikka kannattikin suomen kehittämistä kirjakieleksi. Ilmonin äidinkieli oli suomi. Hän oli yksi Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran perustajista ja oli jo aiemmin, 1843, tehnyt ehdotuksen suomen kielen ylimääräisestä professorinvirasta. Kieli ei Huumon mukaan kuitenkaan ollut kiistassa ainoa olennainen seikka, sillä Ingman hyökkäsi kirjoituksessaan spekulatiivista luonnonfilosofista traditiota vastaan, jota Ilmoni kannatti ja johon suomalainen lääketiede pohjasi 1800-luvun alkupuolella. Ingman esitti uuden näkemyksen lääketieteen tehtävästä, harjoittamisesta ja tautien luonteesta. Hän piti ei-tieteellisenä rahvaan uskomuksena Ilmonin näkemystä, jonka mukaan taudit olivat itsenäisiä olentoja. Ingmanin mukaan tauti oli ruumiin muuttunut tila, jonka syynä saattoi olla esimerkiksi ruumiillinen vika tai onnettomuus. Tauti oli ruumiin reaktio taudinaiheuttajan toimintaan. Ingmanin käsittelemä kysymys tautien luonteesta oli tärkeä, sillä taudin olemuksen mukaan ruumiista yritettiin joko karkottaa ulkoa tullut vieras tai itse ruumis yritettiin eheyttää. Kyseessä oli myös menetelmällinen ero: lääkärin päättelykyky vs. empiiriset kokeet ja havainnot, joita Ingman kannatti. Suomalainen lääkärikunta ei voinut sivuuttaa tätä tärkeää kirjoitusta, vaikka se olikin kirjoitettu suomeksi. Ilmoni peruutti kuukautta myöhemmin eronsa seuran toimituskunnasta, koska Ingman selvitti, ettei kritiikki ollut henkilökohtaista, vaan sen oli tarkoitus herättää keskustelua. Ilmoni kuitenkin kirjoitti vastineen Ingmanin artikkeliin. Vaikka vastine olikin alun al kaen kirjoitettu suomeksi, se ilmestyi ruotsinkielisenä, koska ulkomailta oli tullut moitteita Ingmanin kirjoituksen suomenkielisyydestä. Myös vuoden 1850 sensuuri asetus saattoi vaikuttaa julkaisukieleen. Ilmoni kiisti pitävänsä tauteja itsenäisinä organismeina. Hän käytti ajatusta taudeista itsenäisinä organismeina vertauskuvallisesti: tauteja voidaan tarkastella samaan tapaan kuin eläviä organismeja. Hän ihmetteli vastineessaan sitä, että Ingman käytti suomen kieltä, sillä suomenkielinen artikkeli on suunnattu vain suomalaisille.»todellisten kulttuurikielten» taitajat eivät kieltä ymmärrä, ja ne jotka ymmärtävät, lukevat mieluummin muuta kieltä. Koska kirjoitus on siis suunnattu rahvaalle, se on myös kirjoitettu talonpoikaisesti. Ilmoni totesi, että saattoi vain ihmetellä, miltä Ingmanin teksti latinankielisine termeineen tuntui maalaisväestöstä. Kirjoituksessa on uusia lääkeopillisia termejä, joiden selitys on suluissa, kuten liika pahalainen (parasit). Ilmoni kyllä muisti korostaa, että harrasti suomen kieltä ja kulttuuria; hän vain ei pitänyt Ingmanin lähestymistapaa oikeana. Esimerkiksi kansantajuiset esitykset tartuntataudeista antaisivat kansalle enemmän sivistystä kuin Ingmanin pohdinta tautien luonteesta. Myös Litteraturblad-lehdessä otettiin kantaa asiaan. Sven Gabriel Elmgren totesi, että jos ulkomaalaiset lukijat ovat niin tärkeitä, ei pitäisi kirjoittaa myöskään ruotsiksi, koska sekään ei ole yleisesti tunnettu kieli. Ingmanin ja Ilmonin kiistely jatkui, kun Ingman kirjoitti Ilmonin näkemyksiä vastaan ja kieltäytyi arvioimasta, onko hänen kirjoituksensa kieli talonpoikaista. Kirjoituksensa hän päätti moittimalla Ilmonia siitä, ettei tämä käytä suomen kieltä. Ilmoni vastasi toistamalla omat lääketieteelliset näkemyksensä ja korosti, että vastustaa suomen käyttöä, koska Handlingar on suunnattu myös ulkomaalaisille lääkäreille. Hänen mukaansa tällainen suomen kielen käyttö vaikuttaa vain turhamaiselta pelleilyltä. Suomen kieli pitää kehittää tieteen kieleksi rauhassa ja pakottamatta. Näkyvältä osal- 128

taan kiista päättyi tähän, eikä siitä jäänyt merkkiä virallisiin asiakirjoihin. Ingman ei kirjoittanut enää aiheesta suomeksi, mutta hän oli ansainnut tieteellisellä kirjoituksellaan suomalaisten kiitollisuuden, sillä hän oli todistanut vääräksi ajatuksen, että suomen kieli ei ollut tarpeeksi kehittynyt tieteellisiin kirjoituksiin. Huumo keskittyy tarkastelemaan keskustelua kielestä ja epistemologiasta, koska aikalaiset eivät erottaneet niitä toisistaan. Ilmonin ja Ingmanin näkemykset olivat molemmat aikanaan täysin tieteellisiä, mutta kumpikin piti toista epätieteellisenä. Ingmanin mukaan Ilmonin ajattelu oli vanhakantaista, lähellä kansanuskomuksia ja siksi epätieteellistä. Ilmoni puolestaan perusteli Ingmanin epätieteellisyyttä kirjoituksen talonpoikaisella kieliasulla, joka veti ajatuksenkin lokaan. Kiista aiheutti sekä sukupolven- että paradigmanmuutoksen lääketieteessä, ja se oli ensimmäinen kerta, kun lääkärit joutuivat ottamaan kantaa suomen kielen asemaan tieteen kielenä. Huumon mukaan lääkärit ovat mielenkiintoinen ryhmä kielikeskustelun kannalta, sillä lääkärin on osattava toimia teoreettisen tiedon ja käytännön soveltamisen välissä. Lisäksi ammatissa oli vahva kieli jako. Opiskelu tapahtui sivistyskielillä, mutta lääkärien työkielenä oli useimmiten suomi. Moni lääkäri olikin näkyvästi mukana kehittämässä suomen kirjakieltä. Kielikiistassakin oli kyse lääkärin työn kaksijakoisuudesta: suomen kielen kehittämistä kannatettiin, mutta suomi tuli pitää erossa varsinaisesta tieteen tekemisestä. Niillekään, jotka kannattivat suomen kielen tuomista lääketieteeseen, kieliasia ei ollut yksioikoinen. Ingmanille oli tärkeää, että oli oikeus käyttää suomea, vaikka hän tiesi, että vain harvat kykenisivät siihen. Toisaalta von Haartmanin ja Ilmonin käsitys suomen kielen käytöstä tieteessä oli 1800-luvulla tieteilijöiden keskuudessa yleinen: suomi ei ollut vielä tarpeeksi kehittynyt tieteen kieleksi. Tieto kärsisi suomen kielen käytöstä, eikä kansa edes tarvinnut sitä tietoa, joka oli lääkärien hallussa. VOIKO SUOMEKSI KIRJOITTAA LUONNONTIETEESTÄ? Toinen Huumon kuvaama polemiikki syntyi, kun J. H. Eklöf tarjosi suomenkielistä kirjoitusta Kokemäenjoen jäänlähtöajoista Suomen Tiedeseuran Acta Societatis Scientiarum Fennicae -julkaisuun 1849. Tässäkin kiistassa ruotsinkielinen tiedeyhteisö joutui yllättäen ottamaan kantaa suomeen tieteen kielenä. Kiista aiheutti myös laajemman lehtikirjoittelun, mutta lopulta seurassa päätettiin olla julkaisematta Eklöfin kirjoitusta. Se kuitenkin julkaistiin seuraavana vuonna sellaisenaan, suomenkielisenä, Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Suomikirjassa. Myös tässä kiistassa suomen kielen jyrkimmät vastustajat olivat niitä, joilla oli läheinen yhteys hallintoon. Kirjoitusta vastustettiin vetoamalla ulkomaiseen lukijakuntaan, tiedeyhteisön kollegiaalisuuteen ja kielen kehittymättömyyteen. Puolustajat taas vetosivat»suomen kielen oikeuksiin», suomalaisten sivistystason nostamiseen ja pyrkimykseen saada suomalaiset muiden kulttuurikansojen joukkoon. Huumo osoittaa, että yhtäläisyyksistä huolimatta kiistat kuitenkin myös eroavat toisistaan: Eklöfin kirjoitus ei ollut sisällöltään yhtä merkittävä kuin Ingmanin. Eklöf ei kuulunut ryhmään, jota pidettiin pätevänä tekemään tiedettä. Tätä sosiaalista jakoa ei voitu tuoda julki, joten vedottiin kieleen. Kieli näyttää kuitenkin kirjoittajan itsensä mielestä olleen riittävän hyvää, sillä hän ei joutunut käyttämään vieraskielisiä termejä selventääkseen käyttämäänsä suomea. Eklöfin kirjoitusta koskevassa kiistassa kukaan ei puuttunut itse suomen kielen laatuun. Keskustelu käytiin kirjoituksen suomen- 129

kielisyydestä, ei sen kieliasusta. Kun vastustettiin suomen kielen käyttöä yleensä, oli yhdentekevää, millaista tämä kieli oli. Toisaalta perusteluissa vedottiin ristiriitaisesti juuri suomen kielen kehittymättömyyteen eli kielen laatuun. Eklöfin kirjoituksen kieltä olisi voinut perustella jopa paremmin kuin Ingmanin suomen kielen käyttöä, sillä kirjoitus oli kiinnostava paikallisen suomenkielisen väestön kannalta. Olennainen ero kiistoissa on myös se, ettei Eklöfin kirjoituksessa hyökätä ketään vastaan. Sekä Ingman että Eklöf pyrkivät omalta osaltaan muokkaamaan suomen kielestä tieteen kieltä. Heidän tavoitteenaan oli saada suomi osaksi tieteellisten seurojen arkea. Tässä he kumpikin epäonnistuivat. Seurat pysyivät ruotsinkielisinä. Vuosikymmenten päästä Ingmanin ja Eklöfin yritykset kuitenkin kantoivat hedelmää, kun suomenkieliset Duodecim ja Suomalainen Tiedeakatemia syntyivät ja pyrkimykset kehittää suomesta tieteen kieli saivat vihdoin jatkoa. Suomen kielestä kehitettiin vähitellen kaikkien tieteenalojen kieli. SUOMENKIELISTÄ TIEDETTÄ 2000-LUVULLA Huumon väitöskirja on hyvä esimerkki siitä, miten tiedettä voi kirjoittaa suomen kielellä. Väitöskirjan kieli on sujuvaa ja miellyttävää, ja sanasto on monipuolista ja elävää. Paikoin kirjoittaja tuntuu suorastaan ilottelevan suomen kielellä, nauttivan kirjoittamisesta ja osuvien ilmausten löytämisestä. Oikeakielisyyssääntöjäkään vastaan ei suuremmin rikota muutamia häiritseviä yhdyssanavirheitä lukuun ottamatta, eikä teoksen kieli rajaa lukijakunnaksi ainoastaan historiantutkijoita. Myös väitöskirjan rakenne on toimiva. Teorian ja taustan jälkeen kumpikin tapaustutkimus etenee loogisesti, ja lukijasta tuntuu, kuin hän seuraisi jännitysnäytelmää erilaisine yllättävinekin juonenkäänteineen. Kokonaisuudessaan Huumon väitöskirja on monipuolinen ja perusteellinen. Perusteellisuudesta kertovat myös lukuisat alaviitteisiin sijoitetut yksityiskohdat ja sivupolut, joiden määrää kuitenkin olisi saattanut paikoin vielä harkita. Huumon tutkimus on myös hyvin ajankohtainen. 1800-luvun kieltä tutkitaan tällä hetkellä laajaltikin, ja väitöskirja on syntynyt monitieteisessä tutkimusprojektissa»suomen kirjakielen kehitys ja vakiintuminen 1800-luvulla». Lisäksi tutkimuksella on kytköksiä nykypäivän kielitilanteeseen. Nyt 2000-luvulla suomen asema tieteen kielenä puhuttaa jälleen. Suomen kielen käyttöala supistuu kansainvälisen julkaisemisen paineessa, ja useallakin tieteenalalla englannista on tulossa tutkimuksen pääkieli. HEIDI MERIMAA Sähköposti: heidi.merimaa@utu.fi 130