Puhetta ajasta venäjäksi ja suomeksi



Samankaltaiset tiedostot
Nimeni on. Tänään on (pvm). Kellonaika. Haastateltavana on. Haastattelu tapahtuu VSSHP:n lasten ja nuorten oikeuspsykiatrian tutkimusyksikössä.

Teoreettisen viitekehyksen rakentaminen

Fakta- ja näytenäkökulmat. Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto

Monikossa: talojen, koirien, sinisten huoneitten / huoneiden

ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto

MONOGRAFIAN KIRJOITTAMINEN. Pertti Alasuutari

Mitä on laadullinen tutkimus? Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.

Helppo, Tuottoisa, Turvallinen

osassa III max-pist pistem pistemäärä osan III maksimista III:N MAX 30 Z Y X (X/Y)xZ=Å Åx0,3 TEHTÄVÄ

Onko empiirinen käänne vain empirian kääntötakki?

Tietokoneohjelmien käyttö laadullisen aineiston analyysin apuna

TIETOINEN HAVAINTO, TIETOINEN HAVAINNOINTI JA TULKINTA SEKÄ HAVAINNOLLISTAMINEN

HAVAINTO LÄhde: Vilkka 2006, Tutki ja havainnoi. Helsinki: Tammi.

Kieli merkitys ja logiikka. 2: Helpot ja monimutkaiset. Luento 2. Monimutkaiset ongelmat. Monimutkaiset ongelmat

Nollasummapelit ja bayesilaiset pelit

Verbittömät tapahtumanilmaukset

Käyttöliittymä. Ihmisen ja tuotteen välinen rajapinta. ei rajoitu pelkästään tietokoneisiin

OPAS TUTORTUNTIEN PITÄMISEEN

Mikä ihmeen Global Mindedness?

Saa mitä haluat -valmennus

Vaikeat tilanteet esimiestyössä

Hyvästi, huono kieli!

TUTKIMUSOTTEITA TIEDONINTRESSIN NÄKÖKULMA

Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja Hämeenlinna

MONIKULTTUURISEN OPETUKSEN JA OHJAUKSEN HAASTEET. Selkokielen käyttö opetuksessa. Suvi Lehto-Lavikainen, Koulutuskeskus Salpaus

TYÖPAJA 3. SAMAUTTAMINEN VUOROVAIKUTUKSESSA KEVÄT 2015

SISÄLTÖ. Kehitä kuuntelutaitojasi Tarkista, kuulitko oikein Hyvät sanat avaavat korvat Kasvokkain

A-venäjän ylioppilaskokeen kehittämishanke

Sisällönanalyysi. Sisältö

Aino Kääriäinen yliopistonlehtori Helsingin yliopisto

Thl.fi määrittely 1. työpaja

Pelin sisältö: Pelilauta, tiimalasi, 6 pelinappulaa ja 400 korttia.

Laajennettu tiedonkäsitys ja tiedon erilaiset muodot

Tunneklinikka. Mika Peltola

Haittoja vähentävää työtä 15 vuotta Suomessa: mitä seuraavaksi?

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Halloped-koulutus. Koposektori Jyväskylän yliopiston ylioppilaskunta

<e.g. must, essential, conditional>

Laadullinen tutkimus. KTT Riku Oksman

1 Kannat ja kannanvaihto

Taivas+Helvettikirjan. opetuksessa. Opettajan ohje. One on One Publishing Oy, Henry Fordin Katu 6, Helsinki

Tieteiden välinen kommunikaatio oikeus- ja yhteiskuntatieteiden välillä

ääripäistä Ajatuksia suorittamisesta, hellittämisestä ja tiestä tasapainoon.

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

1.4 Funktion jatkuvuus

adverbiaali on lauseenjäsen, joka ilmaisee aikaa, paikkaa, tapaa määrää, syytä, keinoa tai jotakin muuta seikkaa.

Kieliohjelma Atalan koulussa

Arkipäivä kielen kehittäjänä

KIELENOPPIJOITA TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS NÄKEMÄLLÄ

Kuinka tasa-arvoinen ruotsinsuomalainen nainen/mies on kotona?

Kuka on arvokas? Liite: EE2015_kuka on arvokas_tulosteet.pdf tulosta oppilaiden lomakkeet tehtäviin 1 ja 2.

Yhteiskuntafilosofia. - alueet ja päämäärät. Olli Loukola / käytännöllisen filosofian laitos / HY

LET S GO! 5 KOEALUE 4-6 Nähnyt:

Minkälaista on hyvä ympäristökasvatus materiaali? Malva Green

Ajatukset - avain onnellisuuteen?

Yhteiskunta-, yritys- ja työelämätiedon paketti laajennetulle työssäoppijoille

Verbin valenssi määrää, minkälaisia argumentteja ja komplementteja verbi odottaa saavansa millaisissa lauseissa verbi voi esiintyä.

Mitä taitoja tarvitaan tekstin ymmärtämisessä? -teorian kautta arkeen, A.Laaksonen

Dialogi kuvina. Syyskuu Partus Oy, Finland

Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa

Matematiikan tukikurssi

Arvioin palvelusuunnitelmani tekemistä

ONKO ONNELLISUUS SEURAUS VAI SYY?

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

8.1. Tuloperiaate. Antti (miettien):

Lisää iloa kieliopin opettamiseen

VERBI + TOINEN VERBI = VERBIKETJU


Automaatit. Muodolliset kielet

Luova opettaja, luova oppilas matematiikan tunneilla

-miksi lause 'ensimmäisenä aloittaneet tienaavat kaiken rahan' ei pidä paikkaansa?

Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi

Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen

Mauno Rahikainen

Ajanvarauspalvelu. T Konseptointi ja käsikirjoitus Einopekka Laurikainen Joonas Laurikainen

Arto Tiihonen. Urheilu kertomuksena. Liiku Liiku sosiaalitieteiden laitos logian tutkielma

Eläinlääketieteen lisensiaatin tutkielma Seminaarityöskentelyohjeet

3. Ryhdy kirjoittamaan ja anna kaiken tulla paperille. Vääriä vastauksia ei ole.

Ilmoitus oikeuksista

Tapani Ahola. Lyhytterapiainstituutti Oy

MIKSI TUKIVIITTOMAT?

Liisat Ihmemaassa. Diskurssianalyyttinen tutkimus neuleblogeista käytäntöyhteisönä

Lukutaitotutkimukset arviointiprosessina. Sari Sulkunen Koulutuksen tutkimuslaitos, JY

Sijoista ja kieliopillisista funktioista

SP 11: METODOLOGIAN TYÖPAJA Kevät Yliopistonlehtori, dosentti Inga Jasinskaja-Lahti

7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet

VIESTINTÄTAITOJEN OSA- ALUEITA

IHMISOIKEUSKASVATUS Filosofiaa lapsille -menetelmällä

5. Paikallissijat/obliikvisijat

luonnonilmiölauseessa paikan tai ajan ilmaus täyttää subjektin paikan: tunnekausatiivilauseissa subjektin paikan perii partitiivimuotoinen kokija:

Matematiikan tukikurssi, kurssikerta 2

Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?

TVT-kurssimoduulin mitat

Laadullisen tutkimuksen piirteitä

Fenomenografia. Hypermedian jatko-opintoseminaari Päivi Mikkonen

Työelämäläheisyys ja tutkimuksellisuus ylemmän amktutkinnon. Teemu Rantanen yliopettaja

Kielellisten merkitysten tilastollinen ja psykologinen luonne: Kognitiivisia ja filosofisia näkökulmia. Timo Honkela.

Kiinalaiset kuvakirjaimet ( Kanjit)

Transkriptio:

lektiot Puhetta ajasta venäjäksi ja suomeksi JOHANNA VIIMARANTA Väitöksenalkajaisesitelmä Helsingin yliopistossa 9. syyskuuta 2006 Aika on kaikkialla. Elämme ajassa. Aika ei kuitenkaan ole vain olemassaolon taustaoletus, jatkumo, vaan aikaa paloitellaan osiin, jotka joutuvat suhteisiin toinen toisensa kanssa ja joita kontrolloidaan kelloilla ja kalentereilla. Tämän lisäksi ajasta myös puhutaan. Puhuessamme ajasta sovimme yhteistyöstä, järjestämme omaa elämäämme sekä väitämme ajan aiheuttaneen erilaisia asioita, niin vanhentaneen meitä kuin auttaneen meitä unohtamaan epämiellyttäviä kokemuksia. Aika voi myös mielikuvissamme saada erilaisia muotoja, olla hyvä tai huono, juosta tai madella, vaihtua yhdestä toiseksi. Tutkimuksessani pyrin selvittämään, mitä haluamme sanoa, kun puhumme ajasta, miten nämä asiat ilmaistaan suomeksi ja venäjäksi ja miksi ajanilmaukset ovat sellaisia kuin ovat. Yritin löytää yhteisiä nimittäjiä asioille, joita on yleensä pidetty ajan eri puolina ja tarkasteltu erillään. Tällaisia asioita ovat ajan eri piirteistä kertominen, ajallisen viitekehyksen antaminen, ajankohdan tai ajanjakson nimeäminen ja kertominen siitä, mitä aika tekee tai ei tee. Tässä puheenvuorossa aion vakuuttaa kuulijani vastaamalla seuraaviin kysymyksiin: Miksi olen tutkinut ajanilmauksia? Mitä olen tutkinut ajanilmauksia tutkiessani? Miten olen niitä tutkinut? Mitkä ovat tutkimukseni tulokset? Mikä on tämän kaiken merkitys? Aloitan siitä, miksi olen tutkinut ajanilmauksia. Alun perin oletin, että venäläiset ja suomalaiset ymmärtäisivät ajan hyvin eri tavoin ja että tämä näkyisi heidän kie- 1 Virittäjä 4/2006, verkkoliite

lissään. Venäjä ja suomi ovat rakenteeltaan erilaisia, niillä on erilaiset aikamuotojärjestelmät ja niiden keinot esittää ajallisia suhteita ovat erilaiset. En ollut kuitenkaan kiinnostunut aikamuodoista tai venäjän verbien aspektista. Halusin tietää, miten ajasta puhutaan. Kiinnostukseni alkusyyt olivat osin käytännölliset. Vieraita kieliä opiskellessani olin huomannut, että prepositiot ja sijamuodot, joita käytetään ilmaisemaan ajankohtaa, tuntuvat kielenopettelijasta usein epäloogisilta, ja niistä annettavat säännöt ovat täynnä poikkeuksia niin, että oikeastaan ainoa keino pystyä puhumaan ajankohdasta on opetella aikaan liittyvien eri substantii vien käyttäytyminen erikseen ulkoa. Näin oli erityisesti venäjän kielen osalta. Ei tuntunut löytyvän selviä sääntöjä esimerkiksi siitä, missä tapauksissa käytetään prepositiota v akkusatiivin kanssa, milloin akkusatiivia ilman prepositiota ja milloin yhdistelmää v + prepositionaali. Joidenkin sanojen ja sanayhdistelmien kanssa kaikki vaihtoehdot ovat mahdollisia, toisten kanssa taas eivät. Vaikken koskaan olettanutkaan kykeneväni johdonmukaisuuksiin vedoten ymmärtämään morfosyntaksin salattuja maailmoja, pidin kuitenkin kiehtovana yrittää saada selville, minkä takia variaatiota on olemassa jopa saman merkityksen sisällä ja miten tätä variaatiota voisi selittää. Ajatusmaailmaani laajentaakseni otin lähtökohdakseni venäjän lisäksi suomen, äidinkieleni. Jo ajankohdan ilmaisemisen tutkiskelu suomessa sai minut huomaamaan, että siinäkin oli epäloogisuuksia joita äidin kielinen puhuja ei yleensä huomaa. Vai onko täysin loogista, että sanomme maanantaina (essiivi), mutta tammikuussa (inessiivi), kolmelta (ablatiivi), mutta tähän aikaan (illatiivi)? Ajankohdan ilmaiseminen itsessään ei kuitenkaan minulle vielä riittänyt. En uskonut, että se voisi olla yksittäinen seikka, jolla ei olisi yhtymäkohtia muihin aikaan liittyviin asioihin. Halusin tietää, voisiko näitä epäsäännöllisyyksiä tai kielen rakenteen kuriositeetteja, jotka suinkaan eivät rajoitu venäjän ja suomen kieliin, selittää vedoten joihinkin tekijöihin, jotka olisivat niille yhteisiä. Ymmärrän ajan ilmaisemisen kielessä niin, että kun kerromme, milloin jotain tapahtuu, teemme tietoisen päätöksen puhua ajasta. Tämän takia uskon, että ne nominaalirakenteet, joita käytetään tämän ilmaisemiseen, esimerkiksi kaksi viikkoa myöhemmin, sinä aikana, ètu subbotu 1 ʼtänä lauantainaʼ, ilmentävät samaa ilmiötä kuin sellaiset sananlaskut ja sanontatavat kuin aika aikaansa kutakin ja každomu ovošču svoë vremja ʼjokaiselle vihannekselle on oma aikansaʼ, tai sen kertominen, että aika parantaa haavat tai vremja vračuet dušu ʼaika parantaa sielunʼ, tai että aika sai siivet, tai ohittaa aikansa, tai sanaparin ajan hammas käyttäminen tai jonkin luokittelu paremmalla ajalla tapahtuvaksi. Aika on täten olemassa sekä taustaoletuksena että itsenäisenä toimijana. Uskon, että mainitut tapaukset samoin kuin sen kertominen, miten usein tai nopeasti jokin tapahtuu, liittyvät kaikki samaan ilmiöön, ajasta puhumiseen. Ymmärtääksemme tätä ilmiötä meidän ei tarvitse tietää tai olettaa mitään siitä, mikä tai mitä aika»todellisuudessa» on. Voimme jopa todeta, ettei aikaa välttämättä olekaan olemassa minään yhtenä oliona. Jos ajan eri puolten olettaa olevan saman ilmiön ilmentymiä, tätä ilmiötä voi selittää siitä oletuksesta lähtien, että 1 Venäjän esimerkeissä on käytetty tieteellistä translitteraatiota. 2

kieli heijastaa sitä, miten me ihmiset käsitteellistämme aikaa, miten näemme sen maailmankaikkeuden osana. Oletan, että selittämällä ne säännönmukaisuudet, jotka voi löytää ajan eri puolten ilmaisemisesta kielen keinoin, voimme löytää sen, mikä on olennaista ajan käsitteellistämisessä. Tällä tavoin tutkimukseni lähtee liikkeelle merkityksistä, jotka liittyvät aikaan, ja etenee niihin tapoihin, joilla kieli ilmaisee näitä merkityksiä. Toinen kysymys oli, mitä olen tutkinut, kun sanon tutkineeni ajanilmauksia: mikä on tutkimuskohteeni ja aineistoni. Tutkimukseni aineisto sisältää 1 087 ilmaus ta venäjästä ja 1 141 suomesta. Ilmaukset on kerätty sanakirjoista, kielenoppaista, korpuksista, Internetistä ja kielenpuhujien intuitiota hyväksikäyttäen. Ilmaukseksi kutsun mitä tahansa idiomaattista yksikköä, oli se sitten yksi sana, nominaalilauseke, substantiivin ja verbin yhdistelmä tai pidempi yksikkö, kuten sanontatapa tai sananlasku. Englanniksi olen käyttänyt ilmauksesta sanaa expression, venäjäksi vyraženie. Kun sanon tutkineeni tiettyä määrää ilmauksia, tarkka lukumäärä ei ole tärkeä. Tämä johtuu siitä, että monissa tapauksissa olen käsitellyt yhtenä ilmauksena kokonaista ilmausten joukkoa. Näin olen tehnyt silloin, kun olen ollut varma, että jonkin ilmauksen osan vaihtaminen tietyn määriteltävän ryhmän sisällä ei vaikuta ensinnäkään ilmauksen merkitykseen yleisellä tasolla, ja toiseksi silloin, kun vaihtaminen ei ole merkityksellinen siltä kannalta, mitä käsitemetaforaa tai metaforia ilmaus edustaa. Näihin kysymyksiin palaan tuonnempana. Esimerkiksi ilmaukseen alle viikon voi tulkintani mukaan vaihtaa viikko-sanan tilalle minkä tahansa muunkin ajan yksikön ilman, että se vaikuttaa ilmauksen yleiseen merkitykseen (toki valittu substantiivi tarkentaa merkitystä) tai sen metaforisuuteen. Tämän vuoksi tutkimieni ilmausten, tai sanoisinko siis rakenteiden, todistusvoima on todellisuudessa niiden lukumäärää paljon suurempi, ja kun yhden ilmauksen on katsottu edustavan monia ilmauksia, on myös määritelty, mikä tai mitkä sanat siinä ovat korvattavissa minkä ryhmän edustajilla. Kaiken kaikkiaan ilmaukset on valittu sillä perusteella, että ne kertovat ajasta, ja kaikki löytämäni ilmaukset tai rakenteet, jotka eivät ole aivan käsittämättömiä nyky puhujalle, on otettu mukaan. Miten siis olen näitä ilmauksia tutkinut ja millaisia tuloksia saanut? Ilmauksia on käsitelty analyysissa leksikaalisina yksikköinä ilman kontekstia. Olen siis esimerkiksi käsitellyt ilmausta tuona aikana lähtien sen merkityksestä, joka on käsittääkseni jotakuinkin ʼtiettynä ajanjaksona, joka määritellään joidenkin ominaisuuksiensa kauttaʼ. Sitä, että kyseistä ilmausta voidaan käyttää erityyppisissä konteksteissa (esimerkiksi Tuona aikana ei kenestä tahansa vielä voinut tulla tohtoria tai Tuona aikana Espoon poliisi kirjasi 1 221 väkivallantekoa) en ole voinut ottaa huomioon. Ilmausten selkeästi erilliset merkitykset olen kuitenkin pyrkinyt erittelemään eri ilmauksiksi. Niinpä esimerkiksi ilmauksella aikanaan on kolme merkitystä, jotka ovat ensimmäisenä ʼkerran, joskus, jolloinkinʼ, esimerkiksi Aikanaan väitteleminen ei ollut naisten puuhaa, toisena ʼomana aikanaanʼ, esimerkiksi Aikanaan hän oli lupaava esikoiskirjailija, ja kolmantena ʼsilloin kun täytyyʼ, esimerkiksi tehdä läksyt aikanaan. Tällaisessa tapauksessa aineistossani on kolme ilmausta aikanaan, jotka on erotettu toisistaan numeroin ja jotka olen analysoinut erillään. Ilmauksia on analysoitu kolmesta eri näkökulmasta. Analyysin lähtökohdista lähes kiistaton lienee ilmausten kieliopillinen määrittely, joka on tapahtunut täysin perinteisten tulkintojen mukaan. Muilta osin analyysi on tarkoittanut ilmausten luokittelua niiden eri piirteiden avulla. En ollut 3

määritellyt piirteitä etukäteen, vaan ne ovat nousseet itse aineistosta sillä perusteella, mikä piirteiden valikoima voi selittää koko aineiston. Aineistoa on analysoitu kahdesta täysin erilaisesta näkökulmasta. Ensimmäinen näkökulmani on funktionaalisen lauseopin näkökulma, joka on pyrkinyt selittämään, mitä ilmauksilla halutaan sanoa ja samalla, mitkä ovat ne yleiset merkitykset, jotka puhuja haluaa ajasta ilmaista. Toiseksi olen selvitellyt ilmausten ilmiasua käsitemetaforateorian avulla. Kaikkien näiden analyysien tulokset ovat nähtävissä kirjani liitteessä. Seuraavaksi selitän lyhyesti funktionaalisen analyysin ja metafora-analyysin teoreettisia lähtökohtia ja tuloksia. Olen ensinnäkin pyrkinyt selvittämään, mitä merkityksiä puhuja haluaa ilmaista puhuessaan ajasta. Olen pyrkinyt kartoittamaan kaikki nämä merkitykset yleistetysti. Tämä lähtökohta on funktionaalisen lauseopin teorian mukainen. Funktionaalinen lauseoppi käyttää kielimateriaalia ja kielenpuhujan intuitiota sen määrittelemiseen, mitä puhuja haluaa sanoa, ja esittää tämän merkityssisällön metakielen avulla. Aineistoa on funktionaalisessa analyysissani käytetty kahdensuuntaisesti, ensinnäkin sen määrittelemiseen, mitä puhuja haluaa ajasta sanoa, ja toiseksi sen kertomiseen, millä keinoin (mitä ilmaisuja ja rakenteita käyttäen) nämä merkityssisällöt ilmaistaan venäjässä ja suomessa. Analyysin tuloksena on 56 yleistä merkitystä, jotka liittyvät aikaan. Nämä merkitykset liittyvät keston, ajankohdan, ajanjakson, toistuvuuden, järjestyksen, ajan etenemisen, sopivan ajan ja oikean ajan ja ajan rajallisuuden käsitteisiin. Esimerkiksi yleisen merkityksen AIKA ETENEE NOPEASTI voi suomessa ilmaista muun muassa seuraavin ilmauksin: aika ei odota, aika joutuu, aika kuluu kuin siivillä, aika meni hurahtaen, ja yleisen merkityksen VÄHÄN AIKAA voi suomessa ilmaista muun muassa seuraavin ilmauksin: aika on kortilla, aika on tiukilla, hetket ovat luetut tai aika käy vähiin. Koska ilmaukset on kirjassani myös luokiteltu kieliopillisesti, niitä voi verrata muiden kielten samanlaisia merkityksiä välittäviin ilmauksiin. Venäjän ja suomen vertailu on tästä näkökulmasta sen vertailua, miten nämä kielet ilmaisevat samat merkitykset. Sen selittämisessä, miksi ajanilmauk set ovat sellaisia kuin ovat, olen käyttänyt konseptuaalista metaforateoriaa (käsitemetafora teoriaa). Tämä teoria, joka tunnetaan sen ensimmäisten kehittäjien George Lakoffin ja Mark Johnsonin nimillä, olettaa, että ajattelumme on luonnoltaan metaforista. Metaforalla ei tässä kuitenkaan tarkoiteta kuvaannollisuutta vaan sitä, miten ymmärrämme asioita toisten asioiden kautta, erityisesti abstrakteja asioita konkreettisempien kautta. Esimerkiksi metafora teoriaan uskova tutkija voisi tätä väitöstilaisuutta tarkastellessaan kiinnittää huomiota siihen, että yleisön edustaja saattaisi luonnehtia minun ja vastaväittäjän käytöstä tilanteessa jonkin muun tilanteen termein. Vielä en tiedä, olisiko tämä esimerkiksi sotaterminologia, kuten Professori Õim hyökkäsi ja Viimarannan puolustus rakoili tai Õimin kritiikki osui täydellisesti maaliin ja Viimaranta upposi. Toisaalta tätä tilannetta voitaisiin kuvata myös tarttumistematiikan avulla, kuten Opponentti takertui yksityiskohtiin tai Respondentti kompastui omiin sanoihinsa. Vielä yksi vaihtoehto olisi metsästysterminologia, kuten Respondentti vältteli opponentin asettamia ansoja tai Viimaranta kalasteli yleisön suosiota hauskoilla esimerkeillä. Jopa ruokametaforia voitaisiin käyttää, esimerkiksi Respondentti totesi haukanneensa liian suuren palan, Opponentti hiillosti respondenttia ja Respondentti oli jo ihan kypsä. Mitä aikaan tulee, se on abstraktina käsitteenä hyvinkin itsestään selvästi metafo- 4

rinen. Aika nähdään tilan kautta, rajallisena resurssina, ihmisen kaltaisena toimijana, rytmittävänä aikajanana, liikkeenä tulevaan tai menneeseen päin. Metaforisuus läpäisee tutkimukseni tuloksen mukaan paitsi ilmiselvimmät tapaukset, kuten ilmaukset tyyppiä aika juoksee, myös ajanilmausten morfologisen rakenteen. Olen pitänyt merkityksellisenä analyysissa sitä, mitä sijamuotoja ja prepositioita ajanilmauksissa käytetään. Näin ollen esimerkiksi inessiivin käyttö sen tyyppisissä ilmauksissa kuin aamunkoitteessa, joulukuussa ja lapsuudessa tulkitaan säiliömetaforana eli aika (ajanyksikkö) nähdään säiliönä, joka sisältää tietyt tapahtumat. Toisaalta sellaiset ilmaukset kuin viedä aikaa, tuhlata aikaa, uhrata aikaa, antaa aikaansa edustavat resurssimetaforaa, ajan käsitteellistämistä rajallisena resurssina. Kaiken kaikkiaan olen kartoittanut ajasta puhumisen alueen seuraavien metaforien avulla: AIKA ON SUUNTA, AIKA ON SUUNTA MENNEESEEN, AIKA ON SUUNTA TULEVAAN, AIKA ON TOIMIJA, AIKA ON RESURSSI, AIKA ON SUBSTANSSI, AIKA ON AIKAJANA, AIKA ON SYKLI, AIKA ON SÄILIÖ ja AIKA ON PINTA. Näiden lisäksi olen löytänyt kaksi toisarvoista lisämetaforaa, AIKA ON LUONTO ja AIKA ON ELÄMÄ, jotka voivat tuoda oman lisänsä käsitteellistyksiin, mutta eivät esiinny itsenäisesti. Venäjä ja suomi ovat jälleen yllättävänkin samankaltaisia: ne metaforat, joiden avulla näiden kielten ajanilmaukset voi selittää, ovat samat, vaikkakin metaforien esiintyminen eri merkitysten yhteydessä vaihtelee, samoin kuin todennäköisesti myös niiden suhteellinen painoarvo. Mikä on siis tutkimukseni merkitys? Mitä uutta se esittelee? Kuten olen jo maininnut, ajan semanttisen kentän tutkimuksena se yhdistää rakennemaailmoja, jotka on ennen pidetty erillään. Edellä mainittujen tutkimustulosten yleisten merkitysten ja käsitemetaforien luokittelut lisäksi tutkimukseni pyrkii uusiin aluevaltauksiin myös teoreettisesti ja metodologisesti, etenkin metaforateorioiden kannalta. Tutkimukseni haastaa aiemman ajan metaforien tutkimuksen sillä, että se pyrkii ensinnäkin määrittelemään tietyn merkityskentän (tässä tapauksessa ajasta puhumisen) metaforisuuden kokonaisuutena, ja toiseksi se pyrkii määrittämään entistä tarkemmin käsitemetaforien rajat niin, ettei se nimi, joka metaforalle annetaan (esim. AIKA ON RESURSSI) ole ensisijainen tai ainoa keino metaforan sisällön ja käsitteellistämismallin selittämiseen. Pyrin myös kehittämään ajatusta siitä, että monissa tapauksissa hedelmällisempää kuin»valita», mitä metaforaa tietyn ilmauksen katsotaan edustavan, olisi kehittää keinoja metaforien yhdistelmien kuvaamiseen. Ajanilmauksissa eri metaforien sekoittuminen on jatkuvasti toistuva ilmiö. Esimerkiksi ilmaus aika tulee pitkäksi edustaa määrittelyissäni sekä AIKA ON TOIMIJA että AIKA ON RESURSSI -metaforia. Ajan toimijuus tulee siinä esille verbivalinnassa ja resurssinomaisuus siinä, että ajan määrän muutosta määritellään. Olen kirjani liitteessä antanut tekemäni metaforamääritykset lukijan arvioitaviksi. Tällä haluan paitsi tehdä analyysini ajan ilmaisemisen kokonaisuudesta uskottavaksi myös osoittaa prosessin jatkuvuutta. Tiedostan täysin tulkintojeni subjektiivisuuden ja siksi uskon, että aineiston avoin julkaiseminen on juuri se, mitä käsitemetaforatutkimus tarvitsee kehittyäkseen. Uutta tutkimuksessani on myös sen materiaalilähtöisyys, jolla samalla myös testataan teorioiden rajoja. Koska tutkimusmateriaalia ei ole valittu teoreettisten lähtökohtien mukaan, kertoo analyysien onnistuminen siitä, miten materiaalilähtöinen lähestymistapa sopii tämäntyyppiseen analyysiin. Funktionaalisen lauseopin tapauksessa materiaalilähtöisyys ei ole ollut ongelma sinänsä, koska teoria olettaakin 5

johtopäätösten syntyvän puhujan ja tutkijan intuition ja kielitajun perusteella, ja kielitajuhan käsittää materiaalin siihen kaikkeen, mitä kielellä voidaan ja halutaan ilmaista. Ainoastaan se, miten ajanilmaus on työssä määritelty (yksikkönä joka on lausetta pienempi) tuo ongelmia sen suhteen, miten lauseopin kuvauskieli sopii ilmausten määrittelyyn. Metafora-analyysiin puolestaan materiaalilähtöisyys tuo uusia haasteita. Analyysi on mahdoton, jos ei luota siihen oletukseen, että metafora todella on käsitteellistämisen keskeinen keino. Analyysin tehtyäni uskon kuitenkin, ettei tämä oletus ole väärä; materiaalin todellakin voi selittää olettamatta ei-metaforisuutta, kirjaimellisuutta, mihinkään kohtaan. LOPUKSI Tutkimukseni pyrki selittämään sitä, mikä on aika kielessä ja miten ajasta puhutaan. Tähän kysymykseen se onkin pystynyt antamaan lisävalaistusta. Materiaalini analyysi funktionaalisen lauseopin lähtökohdista on tuonut 56 yleistä merkitystä, jotka liittyvät aikaan ja jotka puhujalla on selvä tarve ilmaista. Olen eritellyt niitä keinoja, joita venäjän ja suomen kielillä on näiden merkitysten ilmaisemiseksi. Metaforateoreettisesti tutkimukseni on määritellyt laajan aineiston pohjalta ajan kentän metaforisuuden uudelleen. Olen pyrkinyt myös tarkentamaan eri metaforien suhteita toisiinsa. Tärkeänä tutkimustuloksena pidän myös keräämieni ilmausten ja rakenteiden listaa, joka on työni liitteenä. Tämä lista (ilmaukset ja niiden kieliopilliset, funktionaaliset ja metaforateoreettiset määritelmät) antaa mahdollisuuden tuleville tarkentaville tutkimuksille ja tekee tämän väitöstutkimukseni metodologian ja tulokset läpinäkyviksi. Tutkimukseni on luonteeltaan monessakin mielessä uutta kokeileva eikä voi antaa lopullisia eikä myöskään kovin tarkkoja vastauksia. Olenpa kuitenkin uskaltanut kyseenalaistaa. Nyt vremja podžimaet ʼaika puristaaʼ, joten on korkea aika jatkaa eteenpäin. VIIMARANTA, JOHANNA 2006: Talking about time in Russian and Finnish. Slavica Helsingiensia 29. Helsinki: Slavistiikan ja baltologian laitos. Sähköinen väitöskirja on luettavissa osoitteessa http://ethesis.helsinki.fi /julkaisut/hum/slavi/vk/viimaranta/. Slavistiikan ja baltologian laitos, PL 24, 00014 Helsingin yliopisto Sähköposti: johanna.viimaranta@helsinki.fi 6