Parhaita käytäntöjä jakamassa: Kääntämisen ja tulkkauksen opetusmenetelmävaranto

Samankaltaiset tiedostot
Monilukutaitoa kehittävän ilmiöopetuksen laatiminen. POM2SSU Kainulainen

Käännöstieteen ja tulkkauksen opiskelusta Suomessa

Ostoskassit pullollaan miten kehittää

Kieli- ja kulttuuritietoinen opetus 1-15 op OPH

Digitaalinen portfolio oppimisen tukena (4op)

Miten toteuttaa autenttisia toimeksiantoja kääntämisen opetuksessa Vinkkejä käännöskurssien vetäjille

Musiikkitieto. Vanhasta tiedosta jotakin uutta?

Verkko-opetus osaksi opetusta

Opetuksen suunnittelun lähtökohdat. Keväällä 2018 Johanna Kainulainen

Perusopinnot (Cmo100) 25 op

Vanhan kertausta?(oklp410): Shulmanin(esim. 1987) mukaan opettajan opetuksessaan tarvitsema tieto jakaantuu seitsemään kategoriaan:

Kielet näkyviin ja kuuluviin

Nautitaan e-aineistoista

Kuudesluokkalaisten maahanmuuttajaoppilaiden suomen kielen tason vaihtelut. Annukka Muuri

MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu

PÄIVI PORTAANKORVA-KOIVISTO

Yksilöllinen oppiminen ja ohjattu itsearviointi

Hajonta, minimi ja maksimi sekä keskiarvo

Työelämälähtöistä oppimista ympäristötehokkuuspajassa. Susanna Vanhamäki Lahden ammattikorkeakoulu

Verkko-ope 2.0. Moduuli 1 (Opettaja verkkoopetuksen laadun kehittäjänä)

KULKURI. Ulkomailla asuvan oppilaan verkkokoulu. Tuija Tammelander ja Anni Autere-Kesti EKO

OPS 2016-prosessi Savonlinnan normaalikoululla

MENNÄÄN AJOISSA NUKKUMAAN! -kotitehtävävihkoon liittyvä ohje opettajalle

Flippausta 3 korkeakoulun opiskelijoille

KOHTI UUTTA "KOULUTUSSTRATEGIAA"

Haastava, haastavampi, arviointi. Kirsi Saarinen/Tamk Insinööri 100 vuotta

Toimenpiteet luku- ja kirjoitustaidon parantamiseksi: laaja-alaista ja jatkuvaa kehittämistä

SULAKO hanke & Case: Projektinhallinta 4 op

Korkeakoulujen S2-opetuksen idea- ja materiaalipankki KOTIKIMARA

Helsingin yliopiston Opettajien akatemian kriteerit

Aasian ja Afrikan kielet tulivat lukion opsperusteisiin. Mitä muita muutoksia päivitys tuo mukanaan?

Opettajan pedagogiset opinnot 2017 Ainedidaktiikan opetusjakso syyskuun viikolla 36 (15.8./JS)

Englannin kielen ja viestinnän ja ammattiaineiden integrointiyhteistyö insinöörikoulutuksessa

Tatu. Eija Karjalainen Kari Rautiainen

Ilmiöpohjainen oppiminen ja BYOD

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

MONIKULTTUURISUUS TAITO- JA TAIDEAINEISSA KIELEN OPPIMISEN APUVÄLINEENÄ -hanke

S 2 JA OMAN ÄIDINKIELEN OPETUS

Mitä opittiin, kun suurten opiskelijamäärien opetus ja ohjaus sulautettiin verkkoon?

Simulaatioohjaaja/fasilitaattori. koulutus 10op. SimPro 2015 Simulaatiopedagogiikkaa uudella tavalla Metropolia Ammattikorkeakoulussa

Juliet-ohjelma: monipuolisia osaajia alaluokkien englannin opetukseen

Espoon suomenkielinen perusopetukseen valmistavan opetuksen opetussuunnitelma

Oman äidinkielen opetus valtakunnallinen ajankohtaiskatsaus. FT Leena Nissilä Opetusneuvos, yksikön päällikkö Opetushallitus

Poluttamo oma digipolku oppimiseen

Kuva: Mika Perkiömäki

Paraisten kirjastopolku koulun ja kirjaston yhteistyösopimus

Vanhemmat nuoren ammatinvalinnan tukena. Auri Kohola Taloudellinen tiedotustoimisto TAT

Akateeminen tiedonhankinta - yliopisto-opiskelun perustaito

Kuvien käyttö opetuksessa

Näkökulmia tietoyhteiskuntavalmiuksiin

Ympäristökriisi ja ilmastokatastrofi Tiedon luonteen muutos Tieto- ja viestintäteknologian kehitys, digitalisaatio Työelämän murros, automatisaatio

UUSI KIRJA / "UUDEHKO" KIRJA, KATSO TARKASTI ISBN-NUMERO, Jalasjärvi PAINOS YMS. LISÄTIEDOT Puh ,

Valinnaisaineopas 2015 seitsemännelle luokalle

Blended Learning ja sen hyödyntäminen avoimen yliopistoopetuksen. Blended learning & tulevaisuuden menestystekijät

Tietoyhteiskunta muuttuu muuttuuko mikään?

Opetussuunnitelmasta oppimisprosessiin

MOT-hanke. Metodimessut Jorma Joutsenlahti & Pia Hytti 2. MOT-hanke

LASTEN KERTOMUKSIA PÄIVÄHOIDON ARJESTA

Ylemmän AMK-tutkinnon suorittaneiden osaaminen FUAS-ammattikorkeakouluissa. Teemu Rantanen

Vanhemmat nuoren ammatinvalinnan tukena. Auri Kohola Taloudellinen tiedotustoimisto TAT

Virpi Louhela-Risteelä & Sari Koskenkari. Copyright 2009.

Käteviä apulaisia ja loputonta ryteikköä arkipäivää digioppimisen uudisraiviolla Anne Rongas Creative Commons

INFORMAATIOLUKUTAITO OPETUSSUUNNITELMISSA SeAMK:ssa

Harjoittelu omassa opetustyössä ammatillisen koulutuksen parissa

Hyvien käytäntöjen julkaisualusta. Hyvät käytännöt Eeva-Kaisa Linna

Pääkaupunkiseudun 8. luokkien palvelukyky. Kauniainen, Kasavuori. Joulukuu 2013

KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti

European Survey on Language Competences (ESLC) EU:n komission tutkimus vieraiden kielten osaamisesta EU-maissa

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

Joensuun seudun opetussuunnitelma. Keskeiset uudistukset

Renkomäen koulun ½ veso Laaja-alainen osaaminen

Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski

Monikulttuurinen kouluyhteisö. Satu Kekki Perusopetuksen rehtori Turun normaalikoulu

Arvioinnin monipuolistaminen lukion opetussuunnitelman perusteiden (2015) mukaan

Oulun kielten opetussuunnitelma. Kielten opettajien tapaaminen 3.3. Pauliina Kanervo ja Eija Ruohomäki

Keski-Suomen Sote 2020 Peurunka 2 -seminaari

Office_365_loppukäyttäjän ohje Esa Väistö

ERASMUS+ STRATEGINEN YHTEISTYÖ

Työpaja Osaamisen kehittäminen vertaisverkostossa

2 Opintojen kesto ja laajuus

Oman äidinkielen opetuksen järjestäminen. Perusopetuksen vieraiden kielten opetuksen kehittämisen koordinaattoritapaaminen

Kestävän kehityksen kasvatuksen pääsuunnitteluryhmä Annukka Luomi ja Katja Viberg, ympäristökasvattajat

EDUTOOL 2010 graduseminaari

Tietotekniikan OPS Vähärauman koulussa

Käänteiden kohtauspaikka VAKKI-symposiumit kääntämisen ja tulkkauksen tutkijoiden yhteisönä

Autenttinen oppiminen vieraan kielen opetuksessa. Pia Bärlund Jyväskylän yliopisto, Opettajankoulutuslaitos

Pedagoginen viitekehys ohjaamassa kielikeskuksen kielija viestintäkoulutusta

Edutool-opinnot. Lähitapaaminen 19.1.

MAMU UUTISKIRJE. Uusia julkaisuja. Finn Lectura: Suomen mestari 1 CD. Näytekirjapyynnöt

Vaihtoehto A. Harjoittelu Oulun seudun harjoitteluverkostossa Vaihtoehto B. Harjoittelu Rovaniemen seudun harjoitteluverkostossa

Lahden englanninkielisten luokkien (0 9) toimintaperiaatteet Tiirismaan koulussa lukuvuonna

Vertaisvuorovaikutus tekee tiedon eläväksi Avoimen opiskelijoiden kokemuksia hyvästä opetuksesta

Yksin työskentelystä ryhmäblogiksi

KASVATUS, OPETUS JA KUNTOUTUS ELÄMÄNLAADUN KEHITTÄJINÄ

OPStuki 2016 Paikallisen opetussuunnitelmaprosessin tukihanke/tukikoulutus

Vieraiden kielten aineenopettajakoulutus/aikataulu viikoille 36 38/Minna Maijala [ ]

Lyhyt oppimäärä uudistuvista opetussuunnitelmien perusteista

Kielikasvatus ja OPS2016

Laaja-alaisten erityisopettajien syysseminaari. Siikaranta

Kaikki vastaajat (N=81) Kotimäki Piikkiö Piispanlähde Valkeavuori

Transkriptio:

Parhaita käytäntöjä jakamassa: Kääntämisen ja tulkkauksen opetusmenetelmävaranto Päivi Kuusi Anne Rautiainen Minna Ruokonen Peda-forum 27.5.2014

Sisältö 1. Mitä kääntäminen on? 2. Kääntäjänkoulutus Suomessa 3. Esimerkkejä verkkoalustojen hyödyntämisestä opetuksen tukena 4. Kääntämisen ja tulkkauksen opetusmenetelmävarannon esittely Huom: Dioja on muokattu esityksen jälkeen, jotta ne ovat luettavissa itsenäisenä kokonaisuutena. Kuusi, Rautiainen, Ruokonen 27.5.2014 2

Mitkä näistä ovat hyviä käännöksiä? Hei, kaikki! Simmons lausui juuri lannistavan sanan! * *Suom. huom. Lannistava sana viittaa tunnettuun yhdysvaltalaiseen cowboylauluun Home on the Range (1873), mukaillen suomentanut Aukusti Simojoki nimellä Kotini. Cowboyn laulu. Kaverit hei! Romppainen päästi juuri tuiman äänen. Me oomma meiltä, mutta tuo on meirän krannista! Hey, everyone! Simmons here just uttered a discouraging word! Lähde: Larson (1993: 60) Käännökset MR Sanokaa mitä sanotte, mutta Reiska ei oo oikea cowboy! Kuusi, Rautiainen, Ruokonen 27.5.2014 3

Oikea vastaus: kaikki! Se, mikä on hyvä käännös, riippuu siitä, mihin tarkoitukseen, mihin tilanteeseen ja millaisille lukijoille käännetään (ns. skoposteoria, ks. Vehmas-Lehto 1999: 90-99; Jänis 2001/2007) Alaviitteellinen käännös: sopii klassikkolaitokseen, jossa tärkeintä on kertoa käännöksen lukijoille, mihin alkutekstissä viitataan, mihin sen huumori perustuu Romppainen päästi juuri tuiman äänen : viittaa Aukusti Simojoen suomennokseen: Kodin tahdon, min tanhuilla puhvelit nään, / missä peurat ja gasellit käy, / missä kauaksi tuimista äänistä jään, /missä myrskyn ei pilviä näy. Suomennos esiintyy koulun laulukirjoissa (esim. Siukonen 1957: 123-124; Pohjola & Cederlöf 1967: 174-175; Sallinen ym. 1977/1987: 191) ehkä tuttu vanhemmille ikäluokille? Kuusi, Rautiainen, Ruokonen 27.5.2014 4

Me oomma meiltä : mukaelma eteläpohjalaisesta sananparresta Minoon meiltä ja muut on meirän krannista hyvä käännös eteläpohjalaiseen lehteen Reiska ei oo oikea cowboy : viittaa J. Karjalaisen Kolme cowboyta -lauluun (1981) hyvä käännös 1980-luvun suomalaiselle yleisölle Se, miten käännetään, riippuu tilanteesta ja lukijoista hyvä kääntäjä osaa tuottaa erilaisia käännöksiä eri tilanteisiin kääntämisessä tarvitaan paljon muutakin kuin (vieraan) kielen taitoa Lisäksi käännösprosessi on monimutkaisempi kuin maallikot usein ajattelevat: Kuusi, Rautiainen, Ruokonen 27.5.2014 5

Käännösprosessi (ks. seuraava dia) Perinteinen käsitys (oranssit laatikot) Kääntäjä vain kääntää (ehkä sanakirjoja apuna käyttäen) Nykykäsitys (ks. esim. Gouadec 2009: 59-85, 108-113; Jones 2011: 58, 174) Kääntäminen on prosessi, jossa on monta vaihetta ja monta eri toimijaa projektinhallinta korostuu Eniten aikaa vie usein tiedonhaku: aiheeseen perehtyminen, termien selvittäminen jne. Lähteinä tietokannat, erikoisalojen tekstit, termipankit, asiantuntijat ym. pelkät sanakirjat eivät riitä! Sähköisten työkalujen hallinta muuttuu koko ajan tärkeämmäksi Käännösmuistiohjelmat, terminhallintaohjelmat ym. Kuusi, Rautiainen, Ruokonen 27.5.2014 6

Muokkaus palautteen perusteella Asiakkaan yhteydenotto Lähtötekstin ja toimeksiannon analyysi Palaute asiakkaalta, lukijoilta Kyky tuottaa erilaisia käännöksiä eri tarkoituksiin, eri vastaanottajille Kielitaito, kulttuurien tuntemus, erikoisalojen tuntemus Projektinhallinta Työnjako, aikataulutus Käännöksen palautus Kyky hakea ja arvioida tietoa nopeasti eri lähteistä Tiedonhaku Tekninen viimeistely, esim. layout Työkalujen hallinta Kääntäminen Muokkaus Oikoluku, asiantuntijapalaute Tiedonhaku, muokkaus Kuvan lähde: http://www.learningtimes.com/who-we-are/ 7

Mitä taitoja kääntämisen opettaja tarvitsee? Opetettavien taitojen skaala on laaja (ks. esim. EMT 2009) Lähtö- ja kohdekielen taito vain yksi osa-alue Keskeistä kyky tuottaa tekstejä eri tarkoituksiin ja erilaisille vastaanottajille sekä tiedon hankkiminen, arviointi ja soveltaminen Kääntämisen ope aminen kielten ope aminen Kääntämisen opettajan haasteita: Kehitettävä toimivat menetelmät eri osakompetenssien opettamiseen Käännätetään tekstejä eri aloilta (lääketiede, laki, tekniikka, kaunokirjallisuus, tv-tekstitykset ), joihin opettajan on perehdyttävä Keskeisin haaste: tukea opettamiseen ja erityisesti opetusmenetelmiin on tarjolla niukasti Kuusi, Rautiainen, Ruokonen 27.5.2014 8

Kääntämisen opettajaksi vain kantapään kautta? Kääntäjien koulutus Suomessa alkoi 1960-luvulla kieli-instituuteissa Yliopistoihin koulutus siirtyi 1981 Helsinki, Tampere, Turku, UEF, Vaasa Käännöstiede erkani kielen- ja kirjallisuudentutkimuksesta itsenäiseksi tieteenalaksi 1980-luvulla Kääntämisen ja tulkkauksen opetusta tutkittu vasta viime vuosikymmeninä (esim. The Interpreter and Translator Trainer 2007 ) Tutkimus painottunut kääntäjän kompetenssien, ei opetusmenetelmien tutkimukseen (Alho 2011) vain vähän tutkimustietoa menetelmistä Kääntäjänkoulutuksen rakenteita on viime vuosina muutettu (Ruokonen 2008); samalla yliopistojen uudistukset ja supistuspaineet syövät voimavaroja ja työaikaa (Merimaa 2014) Kuusi, Rautiainen, Ruokonen 27.5.2014 9

Ratkaisu aikapulaan: opetusmateriaalit verkkoon? Viime vuosina useita projekteja, jotka tähtäävät opetusmateriaalien yhteisölliseen kehittämiseen ja jakamiseen verkossa: Koulutuksen pilviväylä: http://www.minedu.fi/opm/koulutus/artikkelit/pilvivayla/ OKM:n projekti opetusmateriaalien jakeluun ja yhteisölliseen kehittämiseen, pilotointi 2014 Ehdotus Opitan-opetusmateriaalipankista (Opettaja 15-16/2014: 15) Voitti OAJ:n ideakilpailun oppimisen ilosta opettajasarjassa Yritys- ja työelämämateriaaleja: http://www.opetin.fi/ Kuusi, Rautiainen, Ruokonen 27.5.2014 10

Entäs ne menetelmät? Kääntämisen opettajan näkökulma: Materiaaleista ei ole pulaa (= käännätettäviä tekstejä riittää) Mutta miten kääntämistä pitäisi opettaa? Tutkimustietoa kääntämisen opetusmenetelmistä on niukasti. Idea perustaa Kääntämisen ja tulkkauksen opetusmenetelmävaranto Alustana http://wiki.uef.fi Päätavoitteet: opetusmenetelmien yhteisöllinen kehittäminen, opettajien vertaistuki Nykytila (06/2014): perustettu 02/2014, käyttäjiä 30 (kääntämisen opettajia Suomen yliopistoissa noin 70), opetusmenetelmäkuvauksia 26 Vrt. OPH:n Hyvät käytännöt -sivusto: https://hyvatkaytannot.oph.fi menetelmiä mm. opetuksen ja oppimisen tueksi, verkostoitumiseen, opetushenkilöstön kouluttamiseen ja arviointiin. Kuusi, Rautiainen, Ruokonen 27.5.2014 11

Kuusi, Rautiainen, Ruokonen 27.5.2014 12

Kaksi esimerkkiä opetusmenetelmäkuvauksista (diat 14 ja 15) Perinteinen tapa Edut: opiskelijalle runsaasti henkilökohtaista palautetta opettajalta Haitat: ajallisesti kuormittava opettajalle (yhden opiskelijan puolen sivun käännöksen korjaaminen ja kommentointi vie vähintään puoli tuntia; opiskelijoita yhdessä ryhmässä 10 15) Korjatkaa itse! Edut: vähentää opettajan työtaakkaa, aktivoi opiskelijoita paikantamaan käännöksen ongelmakohdat itse Haitat: käännöksiä ei ehditä käsitellä yhtä perusteellisesti, opiskelijalle vähemmän henkilökohtaista palautetta opettajalta Kuusi, Rautiainen, Ruokonen 27.5.2014 13

Kuusi, Rautiainen, Ruokonen 27.5.2014 14

Kuusi, Rautiainen, Ruokonen 27.5.2014 15

Haasteita Miten sitouttaa käyttäjät? Eräs esitelmän kuulijoista kertoi, että vastaava eurooppalaisen tason (eri alan) hanke kuivui kokoon, koska käyttäjät eivät halunneet jakaa omia menetelmiään muille. Yleisöstä mainittiin myös Peda-muisti, jonka oli tarkoitus toimia opetuksen kehittäjien tietopankkina ja auttaa jakamaan hyviä käytäntöjä; sivut ovat kuitenkin tällä hetkellä poissa käytöstä. Kääntämisen ja tulkkauksen opettajien sitouttamisessa auttaa, että yhteisö on Suomessa tiivis eikä varannossa jaeta esim. luentodioja. Tämä toivottavasti rohkaisee osallistumaan. Käyttöoikeudet: kaikille avoin vai rajattu (kirjautuminen yliopiston tunnuksilla)? Tällä hetkellä rajattu, käytäntöä pohdittava käyttäjien kanssa Kääntäjän ammatti ei ole suojattu (toisin kuin esim. opettajan), ja joissakin yliopistoissa kielten oppiaineissa tarjotaan yksittäisiä käännöskursseja. Halutaanko tätä suuntausta rohkaista tarjoamalla menetelmät kaikkien käyttöön? Tosin, kuten yleisöstä kommentoitiin, kyse on myös asenteesta: haluammeko olla mustasukkaisia omasta osaamisestamme vai amerikkalaiseen tapaan ylpeitä siitä? Kuusi, Rautiainen, Ruokonen 27.5.2014 16

Kirjallisuutta Alho, Marjut (2011) Miten erikoisalojen tekstien kääntämistä opetetaan ja toimiiko opetus? Teoksessa Nissilä, Niina & Nestori Siponkoski (toim.) VAKKI-symposiumi XXXI: Kieli ja etiikka. Vaasan yliopiston käännösteorian, ammattikielten ja monikielisyyden tutkijaryhmän (VAKKI) julkaisut 38, 34-45. Vaasa: Vaasan yliopisto, http://www.vakki.net/publications/2011/vakki2011_alho.pdf EMT 2009 = European Master s in Translation -asiantuntijoiden määrittelemät ammattikääntäjien kompetenssit (Competences for professional translators). Ks. http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm Gouadec, Daniel (2009) Translation as a Profession. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Jones, Francis R. (2011) Poetry Translating as Expert Action. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Jänis, Marja (2001/2007) Kääntämisen laatu. Teoksessa Oittinen, Riitta & Pirjo Mäkinen (toim.) Alussa oli käännös. Tampere: Tampere University Press, 67-94. Mauranen, Anna ym. (2007) Opetusmateriaalia kääntämisestä. Ks. http://www.edu.fi/perusopetus/aidinkieli/agricola/opetusmateriaalia_kaantamisesta Merimaa, Juha (2014) Yliopistojen työhyvinvointi vaikuttaa parantuneen. Acatiimi 1/2014, http://www.acatiimi.fi/1_2014/01_14_03.php Ruokonen, Minna (2008) Minne menet, kääntäjänkoulutus? Muuttuvat sisällöt ja menetelmät. Työpajaraportti. Teoksessa Hekkanen, Raila, Esa Penttilä & Nestori Siponkoski (toim.) MikaEL: Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu 2. https://sktl-fi.directo.fi/liitto/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/arkisto-archive/vol-2-2008/ Vehmas-Lehto, Inkeri (1999) Kopiointia vai kommunikointia? Johdatus käännösteoriaan. Helsinki: Finn lectura. Kuusi, Rautiainen, Ruokonen 27.5.2014 17

Esimerkkien lähteet Annala, Sointu, Erkki Pohjola & Aulis Sallinen (1977/1987) Musica 3-4: Tie musiikkiin. [11., muuttamaton painos.] Helsinki: Fazer. Larson, Gary (1993) The Far Side Gallery 4. Kansas City: Andrews McMeel Publishing. Pohjola, Erkki & Egil Cederlöf (1967) Musica 2: Tie musiikkiin. [4., muuttamaton painos.] Helsinki: Fazer. Siukonen, Wilho (1957) Nuorten laulukirja ja koululaisen musiikkitieto. [5., tarkistettu painos]. Helsinki: Otava. Kuusi, Rautiainen, Ruokonen 27.5.2014 18