Älä menetä kerran oppimaasi



Samankaltaiset tiedostot
Älä menetä kerran oppimaasi

Äidinkielen tukeminen. varhaiskasvatuksessa. Taru Venho. Espoon kaupunki

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Ostoskassit pullollaan miten kehittää

Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?

Kieli merkitys ja logiikka. 2: Helpot ja monimutkaiset. Luento 2. Monimutkaiset ongelmat. Monimutkaiset ongelmat

Kielen hallitseminen on muutakin kuin sanojen osaamista MODERSMÅLSCENTRUM I LUND LUNDIN ÄIDINKIELIKESKUS

Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä.

Say it again, kid! - peli ja puheteknologia lasten vieraan kielen oppimisessa

Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma

KIELENOPPIJOITA TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS NÄKEMÄLLÄ

KORKEAKOULUJEN MAHDOLLISUUDET JA HAASTEET MAAHANMUUTTAJIEN VALMENTAVASSA KOULUTUKSESSA

Kielitaito. Suomalaisen koulujärjestelmän kieliopinnot

MAAHANMUUTTAJANUORI LUKIOSSA. Kevään karnevaalien aloituspäivänä Turun normaalikoulu Marjut Kleemola

Suomea toisena kielenä oppivat lapset, vuorovaikutus ja kielitaito

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Suomen kielen opinnot maahanmuuttajien ammatilliseen peruskoulutukseen valmistavassa koulutuksessa

Monilukutaitoon kielitietoisella opetuksella. Minna Harmanen, Opetushallitus Kansalliset peruskoulupäivät Marina Congress Center

Äidinkieli ja kirjallisuus. Tuntijakotyöryhmän kokous Prof. Liisa Tainio Opettajankoulutuslaitos, Helsingin yliopisto

Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto

Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi

Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen

Kieliohjelma Atalan koulussa

Englannin kielen asema Suomessa. Malinda Haapakoski, Veera Isopahkala, Annamari Kurtti, Esa Runtti 2013

Näkökulmia ja haasteita Venäjäliiketoimintaympäristössä. Живи и учись. Век живи - век учись

Lapsen kaksikielisyyden tukeminen. Marjatta Takala erityispedagogiikan professori 2018

Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos. Opetushallitus Hakaniemenkatu Helsinki

Esiopetuksen. valmistavan opetuksen. opetussuunnitelma

Savonlinnan ammatti- ja aikuisopiston vieraiden kielten opetusta verkossa ja integroituna ammattiaineisiin. Johanna Venäläinen

Aivotutkimus kielenoppimisen edistäjänä

Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski

3. luokan kielivalinta

KULKURI. Ulkomailla asuvan oppilaan verkkokoulu. Tuija Tammelander ja Anni Autere-Kesti EKO

Kielitaidosta on iloa ja hyötyä

Espoon suomenkielinen perusopetukseen valmistavan opetuksen opetussuunnitelma

SUOMI 2 -OPISKELIJOIDEN TUETTU POLKU LUKIOON JA LUKIOSSA

Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa

AIKUISVÄESTÖN HYVINVOINTIMITTARI Minun elämäntilanteeni

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

oppimisella ja opiskelemisella

Kiinan kursseilla 1 2 painotetaan suullista kielitaitoa ja kurssista 3 alkaen lisätään vähitellen myös merkkien lukemista ja kirjoittamista.

Puhumaan oppii vain puhumalla.

Tavoite Opiskelija osaa käyttää englannin kielen rakenteita, hallitsee kielen perusilmaukset ja ymmärtää opiskelijan arkielämään liittyvää kieltä

Info Kieli- ja viestintäopinnoista ja valmentavista kieliopinnoista Karelia ammattikorkeakoulussa 2016

Oppiminen yliopistossa. Satu Eerola Opintopsykologi

Maahanmuuttajataustaiset nuoret Eiran aikuislukion peruskoulussa. Yhdessä koulutustakuuseen Uudenmaan liitto

Kotipuu. Anita Novitsky, Monikulttuurisuuden asiantuntija

LAPSEN ESIOPETUKSEN OPPIMISSUUNNITELMA

Opetuskokonaisuus Mikämikä-päivään

Espoon kaupunki Pöytäkirja Maahanmuuttajataustaisten lasten suomen kielen oppimisen tukeminen varhaiskasvatuksessa

MONIKULTTUURISEN OPETUKSEN JA OHJAUKSEN HAASTEET. Selkokielen käyttö opetuksessa. Suvi Lehto-Lavikainen, Koulutuskeskus Salpaus

VINKKEJÄ OPISKELUUN. Tampereen teknillinen lukio

Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen

Erasmus+ Online Linguistic Support

Suomi toisena kielenä (S2) -opetuksen opintokokonaisuus 25 op

Vantaan Osaava Vanhempi hanke/ Osallisena Suomessa hankekokeilu

Oppiminen yliopistossa. Satu Eerola Opintopsykologi

SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio

Vuosiluokkien 1 2 A1-kielen opetussuunnitelman perusteet

Kunnan ohjeet äidinkielenopetuksesta peruskoulun luokalla Sigtunan kunnassa


TURUN YLIOPISTON KIELIOHJELMA.

OPS 2016 Keskustelupohja vanhempainiltoihin VESILAHDEN KOULUTOIMI

Savonian suomen opinnot

enorssi Annele Laaksonen, KT TY/ TNK

VAPAAEHTOISTYÖN PORTFOLIO MAAHANMUUTTAJILLE

S2-opetus aikuisten perusopetuksessa - aikuisten perusopetuksen opetussuunnitelman perusteiden käyttöönottoa tukeva koulutus 15.5.

Kielet on työkalu maailman ymmärtämiseen Suomalaisten kielitaidon kaventuminen on huolestuttavaa Monikulttuurisessa ja monimutkaistuvassa maailmassa

ROMANILASTEN PERUSOPETUKSEN TUKEMISEN KEHITTÄMISSUUNNITELMA

Monikulttuurisuusasiain neuvottelukunta

Tuumasta toimeen lasten kasvun tukemisen resurssit luovasti käyttöön hanke Maahanmuuttajalapsen kotoutumissuunnitelma

AIKIS Aikuisten maahanmuuttajien kielikoulutus

Lahden englanninkielisten luokkien (0 9) toimintaperiaatteet Tiirismaan koulussa lukuvuonna

Normaalikoulun kielivalintailta Welcome! Willkommen! Bienvenue!

Suomi toisena kielenä -opettajat ry./ Hallitus TUNTIJAKOTYÖRYHMÄLLE

PUHU MINULLE KUUNTELE MINUA

Miten kulttuuritaustat näkyvät uraohjauksessa?

T3 ohjata oppilasta havaitsemaan kieliä yhdistäviä ja erottavia ilmiöitä sekä tukea oppilaan kielellisen uteliaisuuden ja päättelykyvyn kehittymistä

Alberta Language Environment Questionnaire (ALEQ)

Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus vuosiluokat 1-2

Pirjo Poutala, kouluttajakoordinaattori Osaava ohjaus -projekti Hämeenlinna/Poutala

LIITE 8 Toiminnan aloittain etenevän opiskelun opetussuunnitelmaan

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI MANDARIINIKIINAN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006

Kasvattajan opas: Digitaalisen kuvakirjapalvelun valinta

Normaalikoulun kielivalintailta Welcome! Willkommen! Bienvenue!

veta Nuori ja suojatut henkilötiedot

Kielivalinnat 2. ja 3. luokalla

Friends-ohjelma Aseman Lapset ry. Workshop Tampere

Haastattelututkimus: (2009) Miten lastentarhanopettaja ja koulunopettaja kohtaavat muslimilapsen ja hänen perheensä päiväkoti- ja kouluympäristössä?

EROKUMPPANIT. Nalleperhe Karhulan tarina

Monilukutaito. Marja Tuomi

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

Palaute oppimisessa ja ohjaamisessa

Lapsen esiopetuksen oppimissuunnitelma

KUN LUKEMINEN ON HANKALAA. Helena Sorsa

Saksan sanastopainotteinen kurssi. Helsingin yliopiston kielikeskus, syksy 2007, Seppo Sainio

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

VIERAS KIELI/SAAMEN KIELI, A1-OPPIMÄÄRÄ

Womento Työuramentoroinnilla tuloksiin! Kieli ja kulttuuri ohjauksessa seminaari Gunta Ahlfors ja Inka Saarela

Transkriptio:

Kirsti Siitonen, Turun yliopisto Älä menetä kerran oppimaasi Kun suomenkielinen perhe muuttaa ulkomaille, joudutaan yleensä aina vieraskieliseen ympäristöön. Lasten päiväkodissa, koulussa ja ystäväpiirissä puhutaan jotakin muuta kieltä kuin suomea. Kuinka mielekästä on tällaisessa tilanteessa pyrkiä ylläpitämään suomen kielen taitoa ja vielä vahvistamaan sitä? Vanhemmat saattavat tuntea olonsa epävarmaksi uuden kielen haasteita kohdatessaan. He ehkä pelkäävät, että lapsi ei kyllin nopeasti opi uutta kieltä, jos suomenkin kielestä olisi vielä pidettävä huolta. Pahimmassa tapauksessa vanhemmat alkavat itse puhua lapselle uuden maan kieltä ja näin vain haittaavat uuden kielen kehittymistä. Lapsen suomen kielen taito on pääoma, jonka ylläpitämisen mielekkyyttä ei edes saisi kysyä. Sitä eivät kaikki vanhemmat tule ajatelleeksi; nykymaailmassa jotkut pitävät suomen kielen taitoa marginaalisena ja yrittävät panostaa vain vieraiden kielten taitoon. Äidinkieli on kuitenkin enemmän kuin pelkkä kieli siinä on kysymys identiteetistä, sosiaalisista suhteista ja kognitiivisesta sekä intellektuaalisesta kehityksestä. Käytän tässä kirjoituksessa äidinkielestä eli suomen kielestä lyhennettä L1 (language 1 = ensimmäinen kieli) ja uudesta opittavasta kielestä lyhennettä L2 (language 2 = toinen kieli). Miksi äidinkielen ylläpito on tärkeätä? Äidinkielen ylläpitämisellä ja samanaikaisesti tapahtuvalla uuden kielen tai uusien kielten oppimisella katsotaan olevan rikastuttava vaikutus yksilön elämään. Se luo havaintoja koskevaa ja myös lingvististä ja intellektuaalista etevyyttä. Useampaa kuin yhtä kieltä osaava lapsi pystyy analysoimaan kieliä huomattavan hyvin ja havainnoimaan ympäristöään eri näkökulmista. Olennaista on, että L2 ei korvaa L1:tä vaan L2 lisätään äidinkielen taitoon. Persoonalliset syyt Kun lapsi ei menetä äidinkieltään, jonka käytössä hän tuntee itsensä varmaksi ja jota hän vaivatta ymmärtää, hän säilyttää paremmin positiivisen identiteettinsä. Sekä oman äidinkielen hallinta että toisen kielen oppiminen kietoutuu olennaisesti nuoren persoonallisuuteen ja, jos aiheutetaan tilanne, jossa L2 korvaa äidinkielen, se on suoranaista väkivaltaa, joka voi musertaa nuoren identiteetin. Sosiaaliset syyt Äidinkielen osaaminen tekee lapsen taitavaksi alueella, josta hänen uuden kieliympäristönsä ystävillä ei ole aavistustakaan. Tällöin hänen uuden ympäristönsä kielen taidon epävarmuus ei haittaa häntä niin paljon. Sosiaaliset suhteet oman äidinkielen puhujiin voivat

näin myös säilyä hyvinä. On mahdollista pitää yhteyttä vanhoihin ystäviin Suomessa, ja suhteet sukulaisiin, erityisesti isovanhempiin ja serkkuihin, pysyvät vireinä. Intellektuaaliset ja kasvatukselliset syyt Kun lapsen tai nuoren äidinkielen taito säilyy, hänen ilmaisukykynsä on voimissaan myös uutta kieltä opeteltaessa. Hänen ei tarvitse tuntea oloaan tuskaiseksi, hänellä on sisäinen motivaatio ja vahva itsetunto ja itseluottamus. Hän hallitsee äidinkielensä lähes täydellisesti ja hankkii korkeatasoisen taidon uudessa kielessä. Kun yhdessä kielessä ikäkauden mukainen käsitteiden hallinta ja maailman hahmottaminen on kehittynyt, käsitteille on helpompi löytää kuvaus ja kielennys toisellakin kielellä. Jos kognitiivinen kehitys ja käsitteiden hahmottaminen ajattelun tueksi jää äidinkielellä kesken, lapsi jää pitkäksi aikaa hapuilemaan. Jos lapsen sanavarasto on rikas yhdellä kielellä, se on sitä helpommin toisellakin. Luku- ja kirjoitustaito Äidinkielen taidon ylläpidossa ei ole kyse vain kevyestä jutustelutaidosta. Hyvän luku- ja kirjoitustaidon katsotaan takaavan kielitaidon säilyminen. Tutkimukset ovat osoittaneet, että perusvuorovaikutustaidot uudessa kielessä opitaan hyvinkin parissa vuodessa, mutta kirjallisten taitojen kehittyminen vie aikaa peräti viidestä seitsemään vuoteen. Äidinkielelläkin luku- ja kirjoitustaitoa kehitetään koulussa 12 vuotta eikä senkään jälkeen voida sanoa, että nämä taidot olisivat kaikilla erinomaiset tai mitenkään yhtäläiset. Siksi lasta ei pitäisi heittää luku- ja kirjoitustaidottomana vieraan maan kouluun ilman, että hän harrastaisi lukemista ja kirjoittamista kotona kielellä, jolla hän tätä jo osaa. Useat tutkimukset osoittavat, että hyvät äidinkielen taidot edesauttavat toisen kielen oppimista. (Esimerkkejä on mm. Ruotsista, Kanadasta ja Arizonasta USA:sta.) Suomen kielen selkeä kirjoitusjärjestelmä auttaa hahmottamaan muidenkin kielten oikeinkirjoitusta. Siksi olisi järkevä opettaa lapset lukemaan ja kirjoittamaan suomea ennen kuin he opettelevat koulussa muiden kielten lukemista ja kirjoittamista. Suomen pohjalta on hyvä oppia sekä lukemaan että kirjoittamaan muita kieliä. 5 6 -vuotiaina lapset ovat yleensä kiinnostuneita ja innokkaita kokeilemaan ja oppimaan uusia asioita. Oppimista voidaan tukea monien leikkien ja pelien avulla. Internet, sähköposti ja tekstiviestit ovat nykytekniikan keinoja, joilla varsinkin isompien lasten ja nuorison kielitaitoa voidaan vahvistaa. Lomilla nuoret voisivat osallistua esimerkiksi Kesälukioseuran kursseille. Millaista tukea voidaan antaa L2:n oppimiseksi? Kun puhutaan lasten kielenoppimisesta uudessa ympäristössä, todetaan hyvin usein, että se on helppoa: "Kyllähän lapset oppivat!" tai "Lapsethan saavat siinä ilmaiseksi kielitaidon". Ilmaiseksi kielitaito ei kuitenkaan tule.

Jos lapsen vanhemmat osaavat asemamaan kieltä, heidän on helpompi tukea lasta uuteen ympäristöön sopeutumisessa. He ymmärtävät, mistä esimerkiksi koulun kotitehtävissä on kysymys, ja voivat muutenkin auttaa eri tilanteissa ja ottaa yhteyttä lapsen opettajiin ja mahdollisiin ystäviin tai näiden vanhempiin. Jos vanhemmat itse eivät osaa asemamaan kieltä, tilanne on lapsen kannalta huomattavasti hankalampi. Tällöin perheen oman kielen ylläpito on perheyhteisön eheyden kannalta vielä olennaisempaa. Muuten voi käydä niin, että kun lapset oppivat uuden kielen paljon vanhempiaan nopeammin, he eivät enää halua kommunikoida omalla äidinkielellään eivätkä suhtaudu vakavasti vanhempiinsa, jotka eivät näytä tulevan toimeen millään muulla kielellä. Vanhempien on hyvä tietää, että lapsilla saattaa olla hyvinkin rasittavaa ja pitkästyttävää viettää koulussa päivittäin useita tunteja ymmärtämättä mitään, mutta vain niin oppii ymmärtämään, sitkeällä istumisella ja kuuntelemisella. Lasta on yritettävä auttaa ja läksyjen lukemista on tuettava, mutta rinnalla on koko ajan myös muistettava lukea hänelle suomeksi ja keskustella monista asioista suomeksi. Lasten auttaminen ja tukeminen uusissa oloissa vie vanhemmilta paljon aikaa, mikä voi olla iso ongelma, jos vanhemmilla on runsaasti töitä omankin identiteettinsä ja kielitaitonsa äärellä. Kielten siirtovaikutukset Kun ihminen joutuu toisen kielen elämänpiiriin, tapahtuu kahdensuuntaista siirtovaikutusta. Lapsi hallitsee jo äidinkielen peruslauserakenteet ja sanaston. Alussa, kun hän alkaa oppia ympäristön kieltä, hän usein vain siirtää uuden kielen sanat suomen kielen rakenteeseen ja saa aikaa uuden kielen kannalta outoja ilmaisuja. Uuden kielen sanastonkin hän saattaa ikään kuin suodattaa äidinkielensä sanaston kautta. Hyvin nopeasti kuitenkin alkaa käydä toisinpäin. Lapsi käy paikallista koulua ja alkaa oppia uutta kieltä sivistyskielenään ja ympäristön kieli melko nopeasti käy monilla alueilla äidinkieltä vahvemmaksi. Näin siirtovaikutuksen suunta kääntyy ja suomeen alkaa ilmaantua erikoisia rakenteita ja merkitysrajoiltaan outoa sanastoa. Lisäksi lapsi saattaa unohtaa joitakin äidinkielen ilmaisutapoja ja ottaa äidinkielen rakenteita muodostaessaan avuksi asiaan kuulumattomia malleja. Siirtovaikutuksia ei kuitenkaan kannata säikähtää. On huomattavasti pienempi paha, että lapsella tai nuorella on jonkinasteista epävarmuutta toisessa tai ehkä kummassakin kielessään kuin että hän ei osaisi toista ollenkaan. Vanhempien ei myöhemminkään pidä alkaa puhua lapsille uuden asuinmaan kieltä. Ensiksikään vanhemmat eivät osaa kieltä kuitenkaan kunnolla, ja toiseksi lapset osaavat sen pian tietyssä mielessä vanhempiaan paremmin. Lasten suhtautuminen vanhempiin muuttuu helposti alentuvaksi, jos vanhemmat puhuvat lasten kanssa kieltä, jota osaavat lapsia heikommin. Kuvitelma osaamisesta pettää Helposti ihminen ajattelee, että äidinkieltä ei voi unohtaa, ja kuvittelee, että se ilman huoltoa säilyy jopa kirjoituskunnossa. Näin ei kuitenkaan valitettavasti ole. Usein ulkomailla

asuttaessa ajatellaan, että myöhemmin suomen kielen taidon ansiosta esimerkiksi käännös- ja tulkkaustyöt sujuisivat muitta mutkitta. Jos nuori ei kuitenkaan hanki kirjoitustaitoa, hänen on sitä todella vaikea oppia aikuisena hyvästä suullisesta kielitaidosta huolimatta. Suullinen kielitaito on hyvin usein yhden kielimuodon taitoa, puhuttua arkikieltä. Jos kieltä ei saa itselleen sivistyskieleksi, on hyvin vaikea myöhemmin suorittaa esimerkiksi suomenkielistä korkeakoulututkintoa. Useilla isommilla paikkakunnilla ulkomailla on Suomi-kouluja, joissa lapsilla on mahdollista kerran viikossa tavata toisia lapsia suomen kielen merkeissä. Jos perhe muuttaa ulkomaille ja kyseisellä paikkakunnalla on Suomi-koulu, on tärkeätä, että lapsi saa siihen heti kontaktin. Myöhemmin hän ei ehkä ole enää niin kiinnostunut tutustumaan siihen, kun hänellä on jo muutenkin ystäviä. Suomi-koulussa ryhmät saattavat olla heterogeenisiä. Nykyään lienee kuitenkin mahdollista, että kokonaan suomenkielisiä perheitä on niin paljon, että näiden lapsista voidaan muodostaa oma ryhmä, jossa aktiivisesti opiskellaan osaa varsinaisista kouluaineista. Väliajalla voidaan sitten tavata kaksikielisistä perheistä kotoisin olevia lapsia. Äidinkieltä voi opiskella myös etä- ja verkkokursseilla Ulkosuomalaisten lasten Kotiperuskoulussa tai Kauko - nettipulpetissa. Kaikkien Suomen kouluaineiden etäopiskelu paikallisen tai kansainvälisen koulun rinnalla on usein lapselta liikaa vaadittu, mutta äidinkielen ja kirjallisuuden etäopiskelu koulun ohessa on jo ehkä mahdollista. Jos intoa ja aikaa riittää, voi lisäksi valita jonkin muun suomalaisuuteen liittyvän aineen, esimerkiksi Suomen historian tai luonnontiedon. Äidinkielen luku- ja kirjoitustaidosta ja niiden kehittymisestä olisi joka tapauksessa pidettävä huolta tavalla tai toisella. Miten paluu onnistuu? Elämässä ei koskaan tiedä, mitä tulevaisuus tuo tullessaan. Vaikka lähdettäisiin ulkomaille siinä mielessä, ettei koskaan enää palata Suomeen, saattavat elämäntilanteet muuttua. Tällöin paluu voi olla edessä ja mitä silloin tehdään, jos lapsen kerran osaama äidinkieli on kadotettu? Kaikki pitää alkaa miltei alusta. Miksi ei tehtäisi kielellä aina kunkin ikäkauden mukaisia asioita ja opittaisi koko ajan lisää? Nyt siihen on mahdollisuus saada lisäapua monin teknisinkin välinein. Ja vaikka paluu ei sattuisikaan kohdalle, miten ihmissuhteet läheisiin säilyvät, jos kielitaito rapistuu? Olen ulkomaalaisten suomen kielen opettajana kohdannut liian usein katkeria suomalaisten lapsia, jotka ovat aikuisena joutuneet opiskelemaan suomen kielensä. Toisaalta olen myös kohdannut lapsia, joita on kannustettu kaiken aikaa pitämään yllä suomen kielen taitoa ja jotka ikään kuin sisäsyntyisesti hallitsevat suomen kielen rakenteisiin kytkeytyvät vihje- ja piilomerkitykset, jotka eivät ole suoraan pääteltävissä sanamuodon tai rakenteen kirjaimellisesta merkityksestä. He myös tunnistavat esimerkiksi kohteliaisuuteen liittyvät ilmaisutavat ja sävyt huomattavasti paremmin kuin sellaiset suomen kielen opiskelijat, joilla ei ole minkäänlaista suomenkielistä kotitaustaa. Useimmilla kohtaamillani Suomen ulkopuolella kasvaneilla nuorilla on kuitenkin ollut kirjoitusvaikeuksia. Vähiten kuiten-

kin niillä, jotka ovat systemaattisesti aloittaneet pienenä satujen lukemisella ja jatkaneet aikuisena esimerkiksi laadukkaisiin suomalaisiin aikakauslehtiin perehtymisellä. Kirjallisuutta Arnberg, Lenore 1989: Tavoitteena kaksikielisyys. Clevedon Multilinguals Matters. Bilingualism: Language and Cognition. Cambridge University Press. (Aikakauskirja) Cummins, J. 1981: Bilingualism and Minority Children. Ontario: Ontario Institute for Studies in Education. Cunningham-Andersson, Una ja Staffan Andersson 1999: Growing up with two languages. A practical guide. Routledge: London. Ellis, Rod 1994: The Study of Second Language Acquisition. Oxford University Press. Järvenpää, Maija ja Siitonen, Kirsti (toim.) 2002: Matkalla toiseen kieleen. Viisi praktikumtyötä äidinkielen ja opittavan kielen siirtovaikutuksista. Opetuksen ja tutkimuksen apuneuvoja 4. Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitos. Jääskeläinen, Katja 2001: Väitöskirjatyön tutkimussuunnitelma. Wienin yliopisto. Jönsson-Korhola, Hannele ja Anna-Riitta Lindgren (toim.) tulossa: Monena suomi maailmalla. Suomalaisperäisiä kielivähemmistöjä. SKS, Helsinki. Nissilä, Leena & Vaarala, Heidi & Martin, Maisa 2003: Suolla suomea. Perustietoa maahanmuuttajien suomen kielen opettajille. ÄOL:n vuosikirja XLVII. ÄOL, Helsinki. Rakkolainen, Satu 2002: Koodinvaihto ja lainaaminen kymmenen saksansuomalaisen puheessa. Pro gradu -tutkielma. Suomen kieli. Suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitos, Turun yliopisto. Ruuska, H. & S.-M. Tuomi (toim.) 1996: Moneja baareja. Tiellä toimivaan kaksikielisyyteen. ÄOL:n vuosikirja XLII. ÄOL, Helsinki. Siitonen, Kirsti 1996: Kieleni on kotini. Informaatio 181996, Turun yliopisto, Kansatiede. Turku, 2832. Skutnabb-Kangas, Tove 1988: Vähemmistö, kieli ja rasismi. Gaudeamus, Helsinki. Wei, Li (toim.) 2000: The bilingualism reader. Routledge: London.