Suomea toisena ja vieraana kielenä opiskeleva,
|
|
- Juho-Matti Hakala
- 9 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 KAKKOSSUOMEN PERUSSANAKIRJA Suomea toisena ja vieraana kielenä opiskeleva, joka haluaa oppia muutakin kuin kielen alkeet,»kohtaa ennen pitkää sanakirjaongelman» (Bessonoff 2000: 314). Viime vuosina on ilmestynyt ilahduttavan paljon laadukasta S2-oppimateriaalia, mutta sanakirjaongelma odottaa yhä ratkaisua. Ainoa erityisesti suomenoppijoille suunnattu suomen kielen sanakirja on tai oli Timo Nurmen laatima suppeahko Suomen kielen sanakirja ulkomaalaisille (Nurmi 1999), josta Salli-Marja Bessonoff (2000: 318) toteaa pääosin myönteisen arvionsa päätteeksi:»varsinaiseksi ʼkakkossuomen perussanakirjaksiʼ ei tästä teoksesta mielestäni kuitenkaan ole, koska selityksissä ja lause-esimerkeissä ulkomaalaisillenäkökulma kovin usein on jäänyt huomiotta». Suomenoppijan erityistarpeita on itse asiassa ajateltu vain karsimalla hakusanojen määrää, ottamalla hakusanoiksi myös jonkin verran sanaryhmiä ja taivutusmuotoja ja antamalla hakusanoista niiden keskeiset taivutusmuodot. Kustantaja tekikin viisaasti vaihtaessaan kirjan nimeksi Nykysuomen keskeinen sanasto (Nurmi 2004). Suomenoppijan sanakirjaongelma johtuu siitä, että yksikieliset suomen sanakirjat ja kaksikieliset sanakirjat, joissa suomi on lähtö- tai kohdekielenä, on laadittu ensi sijassa syntyperäisille suomenpuhujille. Syntyperäisten ja ei-syntyperäisten sanakirjankäyttäjien taidot ja tarpeet ovat kuitenkin varsin erilaiset, ja myös tekstin ymmärtäminen ja tekstin tuottaminen asettavat sanakirjalle erilaisia vaatimuksia. Äidinkielisten tekstien ymmärtäminen aiheuttaa vain harvoin sellaisia ongelmia, joiden ratkaisemiseen tarvitaan sanakirjaa. Syntyperäinen suomenpuhuja saattaa tarkistaa, mitä odelma tai orpana merkitsevät tai mitä eroa on optometrillä ja optometristillä, mutta hänen ei tarvitse katsoa sanakirjasta, mitä vaikkapa oksa tarkoittaa. Itse asiassa suurin osa yksikielisten sanakirjojen sanoista on äidinkielisille käyttäjille tuttuja. Kielenoppijat sitä vastoin joutuvat hakemaan sanakirjoista aivan tavallistenkin sanojen merkityksiä ja törmäävät usein siihen, että yksikielisten sanakirjojen selitykset ovat sanastollisesti ja rakenteellisesti aivan liian vaikeita. Kielitoimiston sanakirjan (KS) mukaan esimerkiksi oksa on»puun t. pensaan rungosta t. varresta kasvava (us. monihaarainen) haarauma, jossa neulaset, lehdet ja kukat kasvavat». Selityksessä ei ole syntyperäiselle suomenpuhujalle uutta leksikaalista tai ensyklopedista tietoa, mutta siinä on paljon sanoja, jotka ovat huomattavasti harvinaisempia kuin oksa ja pakottavat kielenoppijan uusiin sanahakuihin. Suomen kaltaisessa kielessä sanakirjojen käyttöä hankaloittaa lisäksi tietysti vielä se, että teksteissä myös sanakirjojen selityksissä esiintyvät taivutusmuodot saattavat poiketa huomattavasti sanakirjojen käyttämistä hakumuodoista. Äidinkielistä tekstiä tuotettaessa yleiskielen sanakirjasta etsitään yleensä tekstiyhteyteen sopivaa sanaa tai tarkistetaan joitakin sanan merkitykseen, muotoon tai käyttöön liittyviä seikkoja. Koska sanojen muotoa ja käyttöä koskeva tieto on syntyperäiselle kielenpuhujalle useimmiten itsestään selvää, tällaista tietoa löytyy yksikieli- 89 Virittäjä 1/2009
2 sistä sanakirjoista varsin vähän. KS:sta voi kyllä tarkistaa vaivatta esimerkiksi, miten ori-sana taipuu tai pitääkö kirjoittaa oikein päin vai oikeinpäin. Sen sijaan ostos-sanan taivutus on selvitettävä taivutustaulukon avulla ja ostaa-verbin käyttöesimerkitkään eivät kerro, pitääkö ostaa jotakin jossakin vai jostakin tai milloin pitäisi ostaa jotakin joltakulta, milloin jostakin. Kielenoppijalle tällainen tieto on kuitenkin ensiarvoisen tärkeää, sillä tuntemistaankin sanoista hän yleensä tietää vain pienen osan siitä, mitä syntyperäinen kielenkäyttäjä on varastoinut yksittäisistä sanoista mentaaliseen leksikkoon. Vaikka edistyneet kielenoppijat käyttävät yksikielisiä sanakirjoja selvästi enemmän kuin aloittelevat ja keskitason oppijat, kaikki ei-syntyperäiset kielenkäyttäjät turvautuvat lähes poikkeuksetta mieluummin kaksi- kuin yksikielisiin sanakirjoihin (Atkins ja Varantola 1998: ). Kaksikielisten sanakirjojen käyttökelpoisuus riippuu kuitenkin siitä, mille tai minkäkieliselle kohderyhmälle ja millaista käyttötilannetta varten ne on laadittu. Leksikografian teoriassa pidetään ihanteena sitä, että kutakin kieliparia kohti olisi olemassa kaksi aktiivista ja kaksi passiivista eli yhteensä neljä kaksikielistä yleiskielen sanakirjaa (esim. Mugdan 1992). Niinpä esimerkiksi kieliparille suomi saksa tulisi laatia aktiivinen suomi saksa-sanakirja suomenkielisille käyttäjille saksankielisen tekstin tuottamiseen aktiivinen saksa suomi-sanakirja saksankielisille käyttäjille suomenkielisen tekstin tuottamiseen passiivinen saksa suomi-sanakirja suomenkielisille käyttäjille saksankielisen tekstin ymmärtämiseen passiivinen suomi saksa-sanakirja saksankielisille käyttäjille suomenkielisen tekstin ymmärtämiseen. On selvää, että tällaisia yksisuuntaisia ja yksitoimintoisia sanakirjoja voidaan jo pelkästään kustannussyistä tehdä vain aniharvoja kielipareja varten. Etenkin jos kieliparin toinen kieli on niin sanottu pieni tai harvinainen kieli, sanakirjat laaditaan yleensä ensisijaisesti tuon kielen syntyperäisiä puhujia varten. Esimerkiksi kaikki suomalais-saksalaiset ja saksalais-suomalaiset sanakirjat ovat pientä taskusanakirjaa lukuun ottamatta ilmestyneet Suomessa suomalaisten kustantajien toimesta, ja siksi niiden pääasiallisena markkina-alueena on Suomi ja pääasiallisena kohderyhmänä syntyperäiset suomenpuhujat. Tämä näkyy selvästi myös sanakirjojen rakenteessa ja sana-artikkelien sisällössä, niin kuin WSOY:n keskisuuren Suomi saksa suomi-sanakirjan (Böger, Diekmann, Lenk, Schröder ja Kärnä 2007) hakusanat ori ja Hengst osoittavat (samantapaisia esimerkkejä voisi poimia mistä tahansa muustakin Suomessa julkaistusta kaksikielisestä sanakirjasta): HAKUSANA VASTINE ori Hengst m -[e]s, -e Hengst m -es, -e (el) ori Sanakirjan aktiivisessa suomi saksa-osassa esitetään kieliopillista tietoa vain hakusanan vastineesta, sillä oletusarvona on se, että hakusana on käyttäjälle tuttu. Passiivisessa saksa suomi-osassa sen sijaan annetaan tietoa hakusanasta, sillä nyt oletetaan, että käyttäjä tuntee vastineen mutta ei hakusanan merkitystä siksi sulkeissa»el» eli»eläintiede» saati sen eri muotoja. Mikäli kyseessä olisi ensi sijassa saksankielisille käyttäjille suunnattu aktiivinen saksa suomi-sanakirja, taivutustiedot pitäisi tietysti liittää (myös) ori-vastineeseen. Vielä selvemmin aktiivisen suomi saksa- ja passiivisen saksa suomi-osan ero tulee ilmi kun verrataan verbiartikkeleita: 90
3 ostaa kaufen, ein/kaufen; ~ halvalla günstig t. billig ein/kaufen; ~ käteisellä bar [be]zahlen; ~ luotolla auf Kredit kaufen; ~ luottokortilla mit der Kreditkarte t. per Kreditkarte [ein/]kaufen; ~ jklle jtak lahjaksi etw. als Geschenk für jmdn kaufen; mistä ostit nuo kengät? tavaratalosta wo hast du diese Schuhe gekauft? im Warenhaus; (kuv) ~ sika säkissä die Katze im Sack kaufen kaufen ostaa, tehdä ostoksia, asioida Jo näiden muutamien esimerkkien valossa suomenoppijoiden sanakirjaongelma ja sen syyt ovat ilmeiset. Ongelman ratkaisukin on periaatteessa yksinkertainen: aletaan tehdä suomenoppijoille omia sanakirjoja. Mutta millaisia? Koska ensisijaisesti ei-suomenkielisille tarkoitettuja kaksikielisiä sanakirjoja ei ehkä joitakin harvoja poikkeuksia lukuun ottamatta kannata ryhtyä pienen kysynnän takia laatimaan, voitaisiin ainakin olemassa olevia kaksikielisiä sanakirjoja kehittää niin, että ne vastaisivat entistä paremmin myös ei-suomenkielisten käyttäjien tarpeita. Suomenoppijoiden kielitausta on nykyisin kuitenkin niin laaja, että vain murto-osalle näistä kielistä on ylipäätään mahdollista laatia sellaisia kaksikielisiä sanakirjoja, joissa suomi on lähtö- tai kohdekielenä. Siksi ehdottomasti tehokkain ratkaisu suomenoppijoiden sanakirjaongelmaan olisi laadukas suomenkielinen oppijan sanakirja. MIKÄ ON OPPIJAN SANAKIRJA? Leksikografian teoriassa oppijan sanakirjalla tarkoitetaan yleensä ei-syntyperäisiä edistyneitä kielenoppijoita varten laadittua yksikielistä sanakirjaa. Pelkkä kohderyhmän määrittely ei kuitenkaan vielä tee sanakirjasta oppijan sanakirjaa, vaan se, miten kielenoppijoiden erityistarpeet on otettu huomioon sanakirjan suunnittelussa ja toteutuksessa. Ensimmäisenä varsinaisena oppijan sanakirjana pidetään A. S. Hornbyn vuonna 1948 ilmestynyttä Oxford Advanced Learnerʼs Dictionarya (sen edeltäjistä ks. Cowie 1999: 33 51), joka sai varteen otettavan kilpailijan vasta 30 vuotta myöhemmin, kun Longman Dictionary of Contemporary English ilmestyi vuonna 1978 (Procter 1978). Sittemmin markkinoille on tullut useita muitakin englanninkielisiä oppijan sanakirjoja, viimeksi vuonna 2002 Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (= MED; uudistettu laitos 2007). Myös ranskalaisella kielialuella tällä sanakirjatyypillä on jo pitkät perinteet uranuurtaja on Duboisʼn Dictionnaire du français contemporain vuodelta 1966 kun taas ensimmäinen saksankielinen oppijan sanakirja, Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache (= LGDaF), ilmestyi vasta 1993 (uudistetut laitokset 1999 ja 2008) ja ensimmäinen ruotsinkielinen oppijoille suunnattu sanakirja Natur och Kulturs Svenska Ordbok vuonna 2001 (= NOKSO; laajennettu laitos Natur och Kulturs Stora Svenska Ordbok 2006). Vaikka oppijan sanakirjat ovatkin kehittyneet valtavasti sitten Hornbyn aikojen ja uusia sanakirjoja tai olemassa olevien sanakirjojen täysin uudistettuja laitoksia ja parannettuja painoksia ilmestyy jatkuvasti, tietyt perusratkaisut ovat pysyneet jokseenkin muuttumattomina ja vakiinnuttaneet oppijan sanakirjan omaksi sanakirjatyypikseen. Rundellin (2008: ) mukaan oppijan sanakirjoille ovat alusta alkaen olleet tyypillisiä seuraavat neljä periaateetta: (1) Sana-aines on tarkoin rajattu. Hakusanoja on huomattavasti vähemmän kuin yksikielisissä yleissanakirjoissa, ja hakusanojen selityksissäkin pyritään käyttämään vain kielen keskeistä sanastoa. (2) Hakusanoista annetaan paljon kieliopillista ja syntaktista tietoa. Erityisesti verbin täy- 91
4 dennykset pyritään kuvaamaan systemaattisesti. (3) Esimerkit on valittu niin, että ne antavat mahdollisimman monipuolisen kuvan hakusanan käyttömahdollisuuksista. Korpusten käyttö on muuttanut jonkin verran myös oppijan sanakirjojen esimerkistöä, mutta esimerkkien pedagoginen perustehtävä on säilynyt. (4) Hakusanojen käyttöä valaistaan usein syntaktisten sanaliittojen, kollokaatioiden ja fraseologisten ilmausten avulla. Näiden merkitys on korostunut entisestään konstruktivistisen oppimiskäsityksen myötä. Oppijan sanakirjan tulisi periaatteessa toimia yhtä lailla sekä vieraan kielen ymmärtämistä että sen tuottamista vaativissa käyttötilanteissa (reseptiivinen ja produktiivinen funktio) ja tukea vielä lisäksi vieraan kielen oppimista (pedagoginen funktio). On kuitenkin selvää, että yksi ja sama sanakirja ei voi vastata kaikkiin kolmeen käyttötarpeeseen tasavertaisesti, ja yleensä produktiivinen funktio painottuu muiden kustannuksella, vaikka tavoiteltaisiinkin kolmitoimintaisuutta (Zöfgen 1994: 18 28). Oppijan sanakirjat sisältävät yleensä enemmän luetteloita ja taulukoita kuin yleiskielen sanakirjat. Useimmiten ne sijoitetaan joko ennen hakusanaluetteloa tai sen jälkeen, mutta oppijan sanakirjoille on tyypillistä myös se, että suppeahkoja taulukoita ja tietoiskun kaltaisia tekstilaatikoita on sana-artikkelien lomassakin niitä täydentämässä. Tekstilaatikoissa voi olla sekä kohdekieleen että kohdekulttuuriin liittyvää tietoa, ja usein sana-artikkelien joukkoon ripotellaan myös kaavioita ja piirroskuvia selventämään sanojen merkityksiä ja sanojen välisiä merkityssuhteita. SUOMENKIELINEN OPPIJAN SANAKIRJA Suomenkielisen oppijan sanakirjan kohderyhmänä olisivat ei-syntyperäiset suomenoppijat, mutta on tärkeää pohtia, minkä tasoiset oppijat tällaista sanakirjaa eniten tarvitsisivat ja siitä eniten hyötyisivät. Yleensä oppijan sanakirjat on tarkoitettu edistyneille kielenoppijoille, ja suomenkielinen oppijan sanakirjakin voitaisiin suunnata ensi sijassa sellaisille oppijoille, joiden kielitaito sijoittuu jonnekin Eurooppalaisen viitekehyksen taitoasteikkojen B2/C1 paikkeille. Tämäkin kohderyhmä on tietysti vielä sangen heterogeeninen, ja syytä olisi miettiä ainakin sitä, missä määrin suomea toisena ja suomea vieraana kielenä opiskelevien tarpeet ja valmiudet olisi otettava erikseen huomioon. Vaikka sanakirjan ensisijainen kohderyhmä tulisi määritellä mahdollisimman tarkoin, olisi sanakirjan toteutuksessa kuitenkin pyrittävä löytämään sellaisia ratkaisuja, jotka vastaisivat mahdollisimman monien S2-oppijoiden tarpeita. Myös sanakirjan käyttötarkoitus olisi pyrittävä määrittelemään melko yksiselitteisesti ennen varsinaiseen sanakirjatyöhön ryhtymistä. Parhaimmillaanhan oppijan sanakirjan pitäisi tukea niin vieraan kielen ymmärtämistä ja tuottamista kuin sen oppimistakin. Koska edistynyt kielenoppija voi hyödyntää yksikielisten yleissanakirjojen sisältämää tietoa paremmin suomenkielisen tekstin ymmärtämisessä kuin tuottamisessa, oppijan sanakirjan olisi syytä tarjota ennen muuta suomenkielisen tekstin tuottamista tukevaa tietoa muun muassa kollokaatioista ja verbirektiosta. Oppijan sanakirja on yleensä sanakirja. Perinnäistä julkaisumuotoa voidaan perustella sillä, että oppijan sanakirja on tarkoitettu myös kielenoppimisen apuvälineeksi ja käytettäväksi esimerkiksi opetustilanteissa. Olisi varmasti syytä laatia sanakirjasta myös sähköinen versio, mutta silloin ei tulisi tyytyä pelkästään julkaisemaan painettua sanakirjaa sähköisessä muodossa, vaan koko aineisto tulisi muo- 92
5 kata ja täydentää hypertekstimuotoon (ks. esim. Storrer 2001). KEHYSTEKSTIT Sanakirjan ytimen muodostavat sana-artikkelit, mutta sanakirjoissa on myös muita tekstielementtejä, niin sanottuja kehystekstejä, joiden laajuus, sisältö ja sijoittelu voivat vaihdella sanakirjoissa varsin paljon. Tärkeimpiä kehystekstejä ovat sanakirjan käyttäjälle tarkoitetut ohjeet, jotka sisältävät tietoa hakusanojen muodosta, sana-artikkelien rakenteesta, sisällöstä ja typografiasta. Käyttäjätutkimuksissa on kuitenkin todettu, että sanakirjojen käyttöohjeita ei juuri lueta, vaikka niiden sisältämä tieto on käytön kannalta aivan oleellista (Engelberg ja Lemintzer 2001: 71). Erityisesti oppijan sanakirjan laatijoille tämä on suuri haaste, sillä kohderyhmällä ei välttämättä ole tarvittavaa tietoa sanakirjojen käytöstä ja kielitaito ei riitä yksityiskohtaisten ohjeiden lukemiseen. Siksi käyttöohjeet muokataan yleensä malliartikkeleiksi, joiden avulla havainnollistetaan keskeiset hakutoiminnot: miten sana löytyy, miten sanan merkitys löytyy, miten sana-artikkelista löytyy tietoa esimerkiksi sanan taivutuksesta ja käytöstä ja miten sanakirjan avulla voi kartuttaa sanavarastoa (vrt. MED 2007: ix xi). Leksikografian teoriassa on pohdittu paljon sitä, minkä verran sanakirja voi ja minkä verran sen pitäisi sisältää kieliopillista tietoa (esim. Mogens 2005; Wellmann 1996). Koska kieliopin ja leksikon raja on sumea, kysymykseen ei ole yksiselitteistä vastausta, ja kieliopillisen tiedon tarve samoin kuin sen määrä ja laatu määräytyvät ensisijaisesti sanakirjatyypin mukaan. Tosin myös kielikohtaiset seikat, ennen muuta kielen morfologinen rakenne, vaikuttavat siihen, minkä verran ja millaista kieliopillista tietoa sanakirjassa on oltava. Kieliopillinen tieto voidaan sijoittaa sanaartikkeleihin, sana-artikkelien lomaan tai kokonaan hakusanaluettelon ulkopuolelle kehystekstiin. Oppijan sanakirjoille on tyypillistä, että ne sisältävät enemmän kieliopillista tietoa kuin tavalliset yleiskielen sanakirjat. Tämän tiedon sijoittelussa voidaan noudattaa sitä periaatetta, että sana-artikkeleihin sisällytetään vain se, mikä koskee pelkästään kyseistä hakusanaa, kun taas muu sanakirjaan haluttava kielioppitieto sijoitetaan kehysteksteihin. Suomenkielisessä oppijan sanakirjassa esimerkiksi taivutus- ja astevaihtelutyyppien kokoava esitys voidaan sijoittaa kehysteksteihin, hakusanan taivutusparadigma sen sijaan sana-artikkeliin. Kehysteksteissä olisi varmasti hyödyllistä käsitellä astevaihtelun lisäksi myös muut keskeiset konsonanttivaihtelut ja tärkeimmät vokaalivaihtelut. Lisäksi voitaisiin esitellä keskeiset kieliopilliset kategoriat, ainakin sijamuodot (Bessonoff 2000: 318), ja jonkin verran morfosyntaksia, esimerkiksi objekin sijanvaihtelu. Tietysti on mahdollista liittää sanakirjaan lyhyt peruskielioppikin, mutta sanakirjan ja kieliopin yhdistäminen toimii paremmin sähköisissä sovelluksissa kuin perinteisessä painetussa sanakirjassa. Ei-syntyperäinen kielenkäyttäjä tarvitsee kieliopin ohella yksityiskohtaista tietoa myös sanojen käyttöalasta (Atkins 2008: 46 47) eli niiden tyylilajista ja sävystä, mutta myös siitä, onko kyseessä alueellinen variantti tai jonkin erikoisalan sana. Siksi oppijan sanakirjan kehysteksteistä tulisi käydä ilmi, millaista tyylilajien ja sävyjen jaottelua sanakirjassa käytetään, minkä erikoisalojen sanastoa sanakirjaan on otettu mukaan ja millaisin lyhentein niihin viitataan sana-artikkeleissa. Oppijan sanakirjoissa saattaa olla myös muuta erityisesti kielen oppimista tukevaa aineistoa. Esimerkiksi MED, joka on kehitetty pitkälti yhteistyössä kielenopettajien 93
6 ja kielenoppijoiden kanssa, sisältää hakusanaluettelon keskelle sijoitetun noin satasivuisen»kielioppaan», jossa käsitellään sanaston ja kielitiedon ohella akateemisen ja ammatillisen kirjoittamisen erityispiirteitä laajan oppijan korpuksen pohjalta. HAKUSANAT Yksikielisiin yleissanakirjoihin pyritään yleensä sisällyttämään paljon hakusanoja, ja esimerkiksi KS:ssa niitä on kansitekstin mukaan noin Oppijan sanakirjoissa sitä vastoin hakusanoja on yleensä huomattavasti vähemmän, mutta yksittäiset sana-artikkelit ovat laajoja, koska niihin pyritään sisällyttämään helposti omaksuttavassa muodossa niin hakusanan reseptiiviseen kuin produktiiviseenkin käyttöön liittyvää tietoa. Esimerkiksi NOKSO:n laajennetussa laitoksessa on noin hakusanaa ja sanontaa ja LGDaF:ssa noin (MED ei ilmoita hakusanojen kokonaismäärää lainkaan), joten edistyneillekään suomenoppijoille suunnatun oppijan sanakirjan ei tarvitsisi sisältää kuin noin puolet KS:n hakusanojen määrästä. Koska oppijan sanakirja on selektiivinen sanakirja, jonka pitäisi kattaa kielen keskeiset sanavarat, hakusanat olisi tarkoituksenmukaista valita laajoista korpuksista kerättävien frekvenssitietojen perusteella. Frekvenssitietoja voitaisiin käyttää hyväksi myös sana-artikkelien muokkauksessa esimerkiksi niin, että noin yleisimmän sanan kuvauksessa kiinnitettäisiin erityisesti huomiota siihen, miten niitä käytetään tekstiä tuotettaessa. Tällaisen sanamäärän katsotaan nimittäin riittävän tyydyttämään suuren osan edistyneenkin kielenoppijan kommunikointitarpeista ja muodostavan hänen aktiivisen kielitaitonsa perustan (vrt. MED 2007: viii). Oppijan sanakirjoissa hakusanat esitetään yleensä aakkosjärjestyksessä. Aakkosjärjestys puoltaa paikkaansa ennen muuta sanakirjan reseptiivisessä käytössä, kun taas produktiivisessa käytössä ja oppimistarkoituksessa sanojen temaattinen järjestys voisi olla eduksi (Jackson 2002: ). Hakutoimintojen kannalta aakkosjärjestys on kuitenkin luontevin ratkaisu jo pelkästään siksi, että se vastaa parhaiten tavallisen sanakirjan käyttäjän odotuksia ja valmiuksia. Tiukasta aakkosjärjestyksestä voitaisiin tosin poiketa, jos halutaan erityisesti osoittaa, että jollakin perussanalla on runsaasti johdoksia tai että sitä käytetään monipuolisesti yhdyssanojen määrite- ja/tai edusosana. Tällöin esimerkiksi hakusanan oksa kanssa samaan sana-artikkeliin voitaisiin sijoittaa myös sanat oksainen, oksasakset ja puunoksa. Suomen yleiskielen sanakirjoissa hakumuotona on yleensä sanan perusmuoto, ja esimerkiksi KS:ssa tästä periaatteesta poiketaan vain silloin, kun perusmuoto on teoreettinen tai se puuttuu kokonaan. Hakusanoina on myös sellaisia taivutusmuotoja, jotka perustuvat eri vartaloon kuin perusmuoto, esimerkiksi älkää ~ älkäämme ~ älköön ~ älkööt ~ älä tai parempi ~ paras. Oppijan sanakirjaan olisi vähemmän edistyneiden kielenoppijoiden takia syytä ottaa hakusanoiksi jonkin verran myös sellaisia taivutusmuotoja, joiden vartalot poikkeavat selvästi perusmuodosta (esim. käden ~ kättä, kynnen ~ kynttä, kahden ~ kahta, miehen, teiden jne.). Nurmi (1999) tekeekin näin, tosin hieman satunnaisen tuntuisesti, sillä hakusanoina ovat esimerkiksi käden mutta ei kättä, kadon mutta ei katteen ja niin edelleen. Monisanaiset ilmaukset ovat usein sekä sanakirjan laatijan että sen käyttäjän kompastuskivi. Suomen kielen sanakirja ulkomaalaisille (Nurmi 1999) aakkostaa monisanaisia ilmauksia hakusanaluetteloon ilmauksen ensimmäisen sanan mukaan, esimerkiksi omat koirat purevat löytyy heti 94
7 hakusanan omatekoinen jäljestä. Ilman käyttäjätutkimuksia on mahdotonta arvioida esitystavan haittoja ja hyötyjä. Oppijan sanakirjassa voitaisiin ehkä kiteytyneitä sanaliittoja, sellaisia kuin omin päin, ajatella omina hakusanoina, kun taas fraseologiset ilmaukset tuntuisi luontevalta sijoittaa leksikografisen perinteen mukaisesti ilmauksen ydinsanan alle. Monista oppijan sanakirjoista löytyy keskeisen sanaston lisäksi jonkin verran kohdekulttuurille tyypillisiä käsitteitä, sillä usein oppijan sanakirjan tehtäväksi katsotaan myös kohdekulttuurisen tiedon välittäminen. Tällaisten hakusanojen valinta vaatii kuitenkin paljon harkintaa, sillä raja oppijan sanakirjan ja ensyklopedisen oppijan sanakirjan välillä on liukuva (Engelberg ja Lemnitzer 2001: 15 16). SANA-ARTIKKELIT Atkinsin (2008: 36) mukaan sanakirja-artikkelin tulisi sisältää ensinnäkin tietoa hakusanan muodosta ja merkityksestä ja toisaalta tietoa hakusanan suhteesta muihin sanoihin ja niiden merkityksiin. Sanakirjan kohderyhmästä ja käyttötarkoituksesta riippuu, mitkä näistä osa-alueista eri sanakirjoissa painottuvat, mikä on niiden keskinäinen suhde ja esitysjärjestys ja miten ne esitetään konkreettisissa sana-artikkeleissa. Suomen kielen yleissanakirjoissa hakusanan muotoa koskeva tieto on pääosin morfologista, sillä foneettista tietoa tarvitaan ainoastaan vierasperäisistä hakusanoista ja ortografinen tieto, sikäli kun se ei sisälly jo itse hakusanaan, rajoittuu yleensä sanojen yhteen ja erilleen kirjoittamiseen. Suomalaisessa oppijan sanakirjassa foneettisen tiedon tarve on vähäinen, sillä hakusanoiksi tuskin valikoituu montakaan vierassanaa, ja yleiset kirjoitus- ja ääntöasun vastaavuutta koskevat periaatteet voidaan esittää kehystekstissä. Suomen kielen tavutuskin on niin säännönmukainen, ettei jokaisen hakusanan hahmoa tarvinne pirstoa tavujaon osoittimilla (toisin Nurmi 1999). Jos tavutuksen yleiset periaatteet esitetään kehystekstissä, vain poikkeukset tarvitsee mainita hakusanojen yhteydessä. Perussanojen ja johdosten taivutustiedot osoitetaan suomen laajoissa yksikielisissä sanakirjoissa hakusanan jäljessä olevin rivinylisin numeroin ja kirjaimin, joilla viitataan kehystekstissä oleviin taivutus- ja astevaihtelutaulukkoihin. Ei-syntyperäisen sanakirjankäyttäjän, joka joutuu usein tarkistamaan taivutustietoja, tarvitsee selata sanakirjaa ahkeraan, eikä taivutus- ja astevaihtelutaulukkojen sisältämän tiedon sovelluskaan liene aivan ongelmatonta. Siksi suomenkielisessä oppijan sanakirjassa olisi syytä esittää kaikkien taipuvien sanojen tärkeimmät taivutusmuodot heti hakusanan jäljessä, niin kuin Nurmi (1999) tekee. Taivutusmuotojen perusteella erottuvat verbit ja nominit heti toisistaan, ja jos adjektiiveista vielä annettaisiin vertailumuodot, taipuvien sanojen sanaluokkia ei tarvitsisi lainkaan mainita. Yleisimpien pronominien epäsäännölliset taivutusparadigmat voitaisiin puolestaan esittää taulukkomuodossa kyseisen sana-artikkelin ohessa. Taivutustietojen esittäminen sana-artikkeleissa ei tietenkään korvaa kehystekstin taivutus- ja astevaihtelutaulukoita, sillä vain niiden avulla voi saada systemaattisen kuvan eri taivutus- ja astevaihtelutyypeistä. Käytännössä tämä tarkoittaisi sitä, että hakusanoihin olisi liitettävä edelleen myös näihin taulukkoihin viittaavat numerot ja kirjaimet. Olisi kuitenkin syytä miettiä, tarvitaanko oppijan sanakirjassa niin hienojakoista taivutustyyppien jaotusta kuin yksikielisissä yleissanakirjoissa, vai voitaisiinko taivutustyyppejä niputtaa niin, että ne vastaisivat paremmin S2-oppikirjojen käyttämiä luokituksia. 95
8 Hakusanan merkitystä tulisi Atkinsin (2008: 44) mukaan tarkastella sana-artikkeleissa kahdesta näkökulmasta: Ensinnäkin pitäisi tehdä ero sanan erilaisten merkitystyyppien välillä (denotatiivinen, konnotatiivinen, kuvaannollinen, affektiivinen jne.) ja toiseksi selittää sanan merkitys tai merkitykset. Merkitystyypeistä oppijan sanakirjoissa käsitellään yleensä vain sanan denotatiivinen perusmerkitys ja mahdollinen kuvaannollinen merkitys, mutta esimerkiksi MED selvittää melko laajasti myös joidenkin sanojen metaforista käyttöä. Merkityksen leksikografinen kuvaus voidaan ajatella kolmivaiheiseksi (Weber 2003: ): Merkitys luokitellaan semanttis-pragmaattisen tiedon pohjalta, se määritellään parafraasein ja sitä kuvaillaan synonyymien ja esimerkkien avulla. Kuvauksen lähtökohtana on sanan merkitysvarianttien luokittelu. Polyseemiset sanat käsitellään yhden ja saman hakusanan alla (toisin kuin homonyymiset sanat), mutta eri merkitysvariantit kuvataan sana-artikkelin sisällä omissa, yleensä numeroin toisistaan erotetuissa jaksoissa. Tällä tavoin saattaa syntyä erittäin pitkiä sana-artikkeleita, ja jokainen sanakirjan käyttäjä tietää, miten työlästä niistä on löytää juuri se merkitysvariantti, jota on etsimässä. MED on ratkaissut ongelman hyvin käyttäjäystävällisellä tavalla: jos sanalla on vähintään viisi eri merkitysvarianttia, sana-artikkelin alussa on sisällysluettelo, jonka avulla eri variantit löytyvät helposti. Tämä nopeuttaa huomattavasti oikean merkitysvariantin etsimistä ja antaa samalla jonkinlaisen käsityksen hakusanan monimerkityksisyydestä. Sanakirjamääritelmät eivät yleensä ole oikeastaan määritelmiä lainkaan, vaan pikemminkin selityksiä tai parafraaseja (Schlaefer 2002: 97). Niiden sisällöstä ja rakenteesta, ylipäätään koko tekstilajista, on kirjoitettu leksikografisessa tutkimuskirjallisuudessa paljon, mutta teoreettisissa pohdinnoissa käytännön sanakirjatyön mahdollisuudet ja rajoitukset ovat helposti unohtuneet. Sanakirjoja on usein ja aivan syystäkin moitittu siitä, että sanojen selitykset ovat puutteellisia tai harhaanjohtavia. Kielenoppijan kannalta voi kuitenkin moitteetonkin selitys olla ongelmallinen siksi, että siinä esiintyy vieraita ja vaikeita sanoja, joiden ymmärtäminen vaatii uusia sanahakuja. Lukiessaan esimerkiksi KS:sta olut-sanan selitettä»maltaista, humalista ja vedestä käyttämällä valmistettu alkoholipitoinen mallasjuoma» syntyperäinen sanakirjankäyttäjä todennäköisesti ilahtuu informatiivisesta, melkeinpä tietosanakirjamaisesta määritelmästä, kun taas kielenoppija on varmasti ymmällään eikä tiedä, mitä maltaat, humalat ja käyttäminen voisivat tarkoittaa. Yksikielisissä yleissanakirjoissa etenkin adjektiivien merkityksen selitys korvataan usein synonyymisillä ilmauksilla, jotka saattavat olla hakusanaa huomattavasti harvinaisempia esimerkiksi ovela on KS:n mukaan»viekas; neuvokas, nokkela» ja siksi oppijan kannalta ongelmallisia. Englanninkielisissä oppijan sanakirjoissa on kiinnitetty paljon huomiota selitteissä käytettäviin sanoihin, ja useimmat oppijan sanakirjat pyrkivät käyttämään selitteissään vain kielen keskeisintä sanastoa (Cowie 1999: ; Jackson 2002: ). Tämä luonnollisesti vaikeuttaa hyvien selitteiden laatimista, ja periaatteesta joudutaan usein tinkimään. Kun lisäksi vielä selitteen syntaktinen rakenne tulisi pyrkiä säilyttämään mahdollisimman yksinkertaisena ja koko selite mahdollisimman lyhyenä ja ytimekkäänä, sanojen merkityksen ku vaus on todellinen haaste oppijan sanakirjan laatijoille. Suomenkielisen oppijan sanakirjan selitteissä tulisi esimerkiksi välttää lauseenvastikkeita ja infiniittisiä rakenteita, mahdollisuuksien mukaan myös hanka lia ja perusmuodosta poikkeavia taivutusmuotoja. 96
9 Oppijan sanakirjojen erityispiirre on se, että yksittäisten sanojen ja sanakenttien merkityksiä valaistaan kuvien ja piirrosten avulla (Rundell 2008: 240). Kuvien käyttöä puoltaa niiden havainnollisuus, ja erityisen käyttökelpoisia ne ovat joidenkin sanakenttien ja paronyymisten merkityssuhteiden kuvaamisessa. Hakusanan muotoa ja merkitystä koskevan tiedon lisäksi sana-artikkelien tulisi sisältää tietoa hakusanan suhteesta muihin sanoihin ja niiden merkityksiin. Koska oppijan sanakirjat pyrkivät tukemaan erityisesti kielen tuottamista, sanojen välisiä syntagmaattisia suhteita koskevalla tiedolla on niissä aivan keskeinen sija (Jackson 2002: 84, ). Verbirektion ja kollokaatioiden leksikografinen kuvaus on kuitenkin osoittautunut vaikeaksi (Atkins 2008: 46 47). Verbirektio voidaan ilmaista joko eksplisiittisesti, jolloin käytetään yleensä jonkinlaisia rektiokaavoja, tai kontekstuaalisesti, jolloin rektiotiedot sisällytetään esimerkkeihin. Jälkimmäisessä tapauksessa sanakirjan käyttäjältä vaaditaan hyvää kielitietoa ja -taitoa, jotta hän pystyy seulomaan täydennykset lauseyhteydestä, määrittelemään niiden muodon ja soveltamaan sitten tietoa omassa tuotoksessaan. Siksi englanninkielisissä oppijan sanakirjoissa onkin aivan alusta lähtien suosittu verbirektion eksplisiittistä kuvausta, joskin kuvaustapa on vaihdellut hyvin paljon (Cowie 1999: ). Joissakin etenkin vanhemmissa sanakirjoissa käytetään hankalasti hahmottuvia lingvistisiä koodeja, mutta uudemmissa sanakirjoissa pyritään yleensä mahdollisimman läpinäkyvään ja yksinkertaiseen esitystapaan. (Dziemianko 2006: 8 19.) Käyttäjän kannalta toimivin ratkaisu lienee se, että rektiotiedot esitetään eksplisiittisesti jonkinlaisten läpinäkyvien rakennekaavojen muodossa, joita sitten havainnollistetaan esimerkein. Myös suomenkielisessä oppijan sanakirjassa verbirektioon tulee kiinnittää erityistä huomiota, onhan sen todettu tuottavan eisyntyperäisille suomenoppijoille huomattavia vaikeuksia (Jönsson-Korhola ja White 1999: 5). Suomen sanojen rektiota käsittelevässä suomenoppijoille suunnatussa oppikirjassa Tarkista tästä (Jönsson-Korhola ja White 1999) rektiot kuvataan sijamuotoihin perustuvien kaavojen avulla, esimerkiksi»ostaa + N ela/abl». Oppikirjassa näin lingvistinen kuvaustapa puoltaa hyvin paikkaansa, mutta oppijan sanakirjassa olisi varmasti tarkoituksenmukaisempaa kuvata rektiot eksplisiittisten rakennekaavojen avulla, joissa sijamuodot korvattaisiin pronominien taivutusmuodoilla. KS:n sana-artikkeleista löytyy satunnaisesti sellaisia rektiokaavoja kuin esimerkiksi kysyä-verbin jäljessä oleva»kysyä jklta jtak». Esitystapaan liittyy kuitenkin joitakin ongelmia. Ensinnäkin tottumaton sanakirjan käyttäjä sekoittaa helposti pronomineista joku ja jokin käytettävät lyhenteet. Ehkä oppijan sanakirjassa voitaisiin käyttää selkeyden vuoksi pelkästään jokin-pronominin muotoja, todetaanhan Isossa suomen kieliopissakin (ISK 2004: 731), että»joku- ja jokin-pronomineja käytetään paljolti samoissa yhteyksissä» ja»jollekulle-tyyppiset muodot ovat harvinaisia». Molempien muotojen käyttöä tosin puoltaisi se, että pronominien kautta henkilöviitteisten ja ei-henkilöviitteisten rektiotäydennysten välinen ero tulisi selvästi esiin jo rektiokaavassa, mutta yhtä hyvin henkilöviitteisyys voidaan ilmaista myös rakennekaavoja täydentävissä esimerkeissä. Samalla voitaisiin luopua pronominien lyhenteistä kokonaan ja laatia rakennekaavat muotoon: ostaa joltakin ~ jostakin jotakin. Toinen ongelma on se, että pronominaaliset rakennekaavat häivyttävät partitiivi- ja totaaliobjektin ja samalla rajapakoisten ja rajahakuisten verbien välisen eron (rakastaa jotakin unohtaa jotakin). Olisi tietysti 97
10 mahdollista käyttää rajahakuisten verbien rakennekaavoissa sellaisia muotoja kuin unohtaa (?) jokin, mutta parempi vaihtoehto on varmasti objektin sijanvaihtelun osoittaminen esimerkkien avulla. Kollokaatiot ovat vakiinnuttaneet asemansa oppijan sanakirjoissa huomattavasti myöhemmin kuin verbirektio. Kollokaatio on käsitteenä sumearajainen, ja leksikografiassa sillä tarkoitetaan yleensä hyvin laajasti joko kahden (tai useamman) sanan syntaktista yhteenkuuluvuutta tai poikkeuksellisen tiheää myötäesiintymistä (Atkins 2008: 47; Herbst ja Klotz 2003: 83 84). Sanakirjoissa kollokaatioiden pitäisi olla sekä helposti tunnistettavissa että helposti löydettävissä. Tunnistettavuudella tarkoitetaan sitä, että kollokaatioiden tulisi erottua muusta esimerkkiaineistosta. Siksi esimerkiksi MED:n sana-artikkeleissa kollokaatiot on erotettu esimerkeistä typografisesti, ja lisäksi joidenkin runsaasti kollokoivien sanojen yhteyteen on koottu erityinen kollokaatiolaatikko. Leksikogra fian teoriassa pidetään ohjenuorana sitä, että kollokaatiot tulisi esittää tekstin tuottamiseen tarkoitetussa sanakirjassa kollokaatioparin semanttisesti itsenäisen niin sanotun perusanan alla, kun taas tekstin ymmärtämiseen tarkoitetussa sanakirjassa kollokaation pitäisi löytyä kollokaatin kohdalta (Engelberg ja Lemnitzer 2001: ). Koska oppijan sanakirja on tarkoitettu sekä tekstin tuottamiseen että tekstin ymmärtämiseen, kollokaatioiden pitäisi löytyä kummankin kohdalta. Syntagmaattisen tiedon merkitys on lisääntynyt oppijan sanakirjoissa lähinnä kahdesta syystä. Ensinnäkin toisen ja vieraan kielen oppimisessa on alettu korostaa yksittäisten sanojen sijaan yhä enemmän leksikaalisten suhteiden ja sanaliittojen merkitystä kielenoppimisessa, ja toisaalta korpuslingvistiikka on avannut aivan uudet mahdollisuudet kerätä tietoa sanojen myötäesiintymistä (Rundell 2008: 223, 227). Korpuslingvistiikka on vaikuttanut mullistavasti myös esimerkkeihin, joilla oppijan sanakirjassa on aina ollut tärkeä sija. Leksikografiassa esimerkkien keskeinen tehtävä on yhtäältä valaista hakusanan merkitystä ja toisaalta kuvailla sen käyttöalaa, tyypillisiä käyttötilanteita ja suhdetta muihin sanoihin (Herbst ja Klotz 2003: 56). Nykyisin ollaan yksimielisiä siitä, että sanakirjat tulisi työstää laajojen korpusten pohjalta ja esimerkit poimia korpuksista. Oppijan sanakirjoissa aidot korpusesimerkit ovat kuitenkin ongelmallisia, ja käytäntönä onkin muokata niitä käyttötarkoitukseen sopiviksi useimmiten yksinkertaistamalla sanastoa ja rakenteita. Tällaiset korpusesimerkkien pohjalta muokatut esimerkit vastaavat aitoja korpusesimerkkejä paremmin pedagogisen leksikografian tarpeita, ja toisaalta ne antavat luotettavamman kuvan aidosta kielenkäytöstä kuin keksityt esimerkit. (Herbst ja Klotz 2003: 60.) HAASTE Suomen kielen keskeisistä»suurista sanakirjahankkeista» (Hakanen 1994: 119) enimmät on toteutettu ja loputkin hyvää vauhtia toteutumassa. Kielitoimiston sanakirja I III (2006) edustaa jo suomen yleiskielen (painettujen) sanakirjojen kolmatta polvea ja Suomen sanojen alkuperä ( ) suomen kielen etymologisten sanakirjojen toista polvea. Suomenkielinen oppijan sanakirja täydentäisi tätä hienoa sanakirjojen sarjaa ja kuuluisi ehdottomasi suurten sanakirjahankkeitten joukkoon. Suomen kieltä ei ole koskaan aiemmin opiskeltu niin laajasti toisena ja vieraana kielenä kuin nykyisin, ja sen myötä on syntynyt tarve aivan uudenlaiselle sanakirjalle. Suomessa asuvat ei-suomenkieliset ja suomea ulkomailla opiskelevat ansaitsisivat oman laadukkaan sanakirjan. 98
11 Suomenkielinen oppijan sanakirja olisi mielestäni niin tärkeä fennistinen hanke, ettei sen toteutumista saisi jättää pelkästään sattuman tai kaupallisten kustanta jien varaan. Sanakirjan pitäisi syntyä alan parhaiden asiantuntijoiden S2-opettajien ja -tutkijoiden, leksikografien ja korpuslingvistien yhteistyönä. Kuka tarttuisi haasteeseen? MARJA JÄRVENTAUSTA Sähköposti: LÄHTEET ATKINS, B. T. SUE 2008: Theoretical lexicography and its relation to dictionarymaking. Thierry Fontenelle (toim.), Practical lexicography: A reader s Oxford: Oxford University Press. [Myös: Dictionaries: The Journal of the Dictionary Society of North America 14 s ] ATKINS, B. T. SUE VARANTOLA, KRISTA 1998: Monitoring dictionary use. B. T. Sue Atkins (toim.), Using dictionaries: Studies of dictionary use by language learners and translators s Tübingen: Niemeyer. [Myös: International Journal of Lexicography 10 (1) s ] BESSONOFF, SALLI-MARJA 2000: Suomen sanoja muunkielisille. Virittäjä 104 s BÖGER, JOACHIM DIEKMANN, HELMUT LENK, HARTMUT SCHRÖDER, CA- REN KÄRNÄ, AINO 2007: Suomi saksa suomi sanakirja. 9. laajennettu ja päivitetty painos. Helsinki: WSOY. COWIE, A. P. 1999: English dictionaries for foreign learners: A history. Oxford: Clarendon Press. DUBOIS, JEAN (toim.) 1966: Dictionnaire du français contemporain. Paris:Librairie Larousse. DZIEMIANKO, ANNA 2006: User-friendliness of verb syntax in pedagogical dictionaries of English. Lexicographica Series Maior 130. Tübingen: Niemeyer. ENGELBERG, STEFAN LEMINTZER, LOTHAR 2001: Lexikographie und Wörterbuchbenutzung. Stauffengurg Einführungen 13. Tübingen: Stauffenburg. HAKANEN, AIMO 1994: Sanakirjojen vuosisata. Sananjalka 36 s HERBST THOMAS KLOTZ, MICHAEL 2003: Lexikografi e. Eine Einführung. UTB Paderborn: Schöningh. HORNBY, A. S. (toim.) 1948: Oxford advanced learner's dictionary of current English. Oxford: Oxford University Press. ISK 2004 = HAKULINEN, AULI VILKUNA, MARIA KORHONEN, RIITTA KOIVIS- TO, VESA HEINONEN, TARJA RIITTA ALHO, IRJA 2004: Iso suomen kielioppi. Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Toimituksia 950. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. JACKSON, HOWARD 2002: Lexicography: An introduction. London: Routledge. JÖNSSON-KORHOLA, HANNELE WHITE, LEILA 1999: Tarkista tästä: suomen sanojen rektioita suomea vieraana kielenä opiskeleville. 2. korjattu painos. Helsinki: Finn lectura. KS = Kielitoimiston sanakirja 1 3. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 140. Helsinki: Kotimaisten kielten tutkimuskeskus LGDaF = Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. Berlin: Langenscheidt Uus. laitos. MED = MacMillan English dictionary for advanced learners. 2. laitos. Oxford: MacMillan Education MOGENS, JENS ERIK 2005: Grammatik im Wörterbuch. Irmhild Barz, Hen- 99
12 ning Bergenholtz & Jarmo Korhonen (toim.), Schreiben, Verstehen, Übersetzen, Lernen. Zu ein- und zweisprachigen Wörterbüchern mit Deutsch s Frankfurt am Main: Peter Lang. MUGDAN, JOACHIM 1992: On the typology of bilingual dictionaries. Karl Hyldgaard-Jensen & Arne Zettersten (toim.), Symposium on lexicography V. Proceedings of the 5th international symposium on lexicography May 3 5, 1990 at the University of Copenhagen s Lexicopraphica Series Maior 43. Tübingen: Niemeyer. NOKSO = Natur ock Kulturs Svenska Ordbok. Stockholm: Natur och Kultur NURMI, TIMO 1999: Suomen kielen sanakirja ulkomaalaisille. Finnish dictionary for foreigners. Jyväskylä: Gummerus. 2004: Nykysuomen keskeinen sanasto. Helsinki: Gummerus. PROCTER, PAUL (toim.) 1978: Longman dictionary of contemporary English. Harlow: Longman. RUNDELL, MICHAEL 2008: Recent trends in English pedagogical lexiocography. Thierry Fontenelle (toim.), Practical lexiocography: A reader s Oxford: Oxford University Press. [Myös: International Journal of Lexiocography 11 (4) s ] SCHLAEFER, MICHAEL 2002: Lexikologie und Lexikographie. Eine Einführung am Beispiel deutscher Wörterbücher. Grundlagen der Germanistik 40. Berlin: Schmidt. STORRER, ANGELIKA 2001: Digitale Wörterbücher als Hypertexte: Zur Nutzung des Hypertextkonzepts in der Lexikographie. Ingrid Lemberg, Bernhard Schröder & Angelika Storrer (toim.), Chancen und Perspektiven computergestützter Lexikographie. Hypertext, Internet und SGML/XML für die Produktion und Publikation digitaler Wörterbücher s Lexicographica Series Maior 107. Tübingen: Niemeyer. Suomen sanojen alkuperä 1 3. Etymologinen sanakirja. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura ja Kotimaisten kielten tutkimuskeskus 1992, 1995, WEBER, NICO 2003: Bedeutungsparaphrasenangaben zu den nennlexikalischen Lemmazeichen im GWDS. Wiegand, Herbert Ernst (toim.), Untersuchungen zur kommerziellen Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache I.»Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden». Print- und CD-ROM- Version s Lexicographica Series Maior 113. Tübingen: Niemeyer. WELLMANN, HANS 1996: Das Wörterbuch als Grammatik? Irmhild Barz & Marianne Schröder (toim.), Das Lernerwörterbuch Deutsch als Fremdsprache in der Diskussion s Heidelberg: Winter. ZÖFGEN, EKKEHARD 1994: Lernerwörterbücher in Theorie und Praxis. Ein Beitrag zur Metalexikographie mit besonderer Berücksichtigung des Französischen. Lexicographica Series Maior 59. Tübingen: Niemeyer. 100
Aamiaiskahvilasta ötökkätarjontaan
lektiot Aamiaiskahvilasta ötökkätarjontaan Suomen kirjoitetun yleiskielen morfosyntaktisten yhdyssanarakenteiden produktiivisuus Laura Tyysteri Väitöksenalkajaisesitelmä Turun yliopistossa 5. syyskuuta
Ostoskassit pullollaan miten kehittää
Ostoskassit pullollaan miten kehittää opettajan valmiuksia maahanmuuttajan kohtaamisessa? Monikulttuurisuustaitojen kehittäminen kouluyhteisöss ssä 22.-23.11.2007 23.11.2007 FL Heidi Vaarala Jyväskyl skylän
Ylöjärven opetussuunnitelma 2004. Valinnainen kieli (B2)
Ylöjärven opetussuunnitelma 2004 Valinnainen kieli (B2) B 2 -SAKSA Valinnaisen kielen opiskelun tulee painottua puheviestintään kaikkein tavanomaisimmissa arkipäivän tilanteissa ja toimia samalla johdantona
Lausuminen kertoo sanojen määrän
Sivu 1/5 Lausuminen kertoo sanojen määrän Monta osaa Miten selvä ero Rinnasteiset ilmaisut Yhdyssana on ilmaisu, jossa yksi sana sisältää osinaan kaksi sanaa tai enemmän. Puhutussa kielessä tätä vastaa
Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa
Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa Tommi Nieminen Jyväskylän yliopisto Anna Lantee Tampereen yliopisto 37. Kielitieteen päivät Helsingissä 20. 22.5.2010 Yhdyssanan ortografian historia yhdyssanan käsite
saksalais-suomalainen suursanakirja ajan tasalle
Saksalais-suomalainen suursanakirja ajan tasalle Saksa suomi-suursanakirja, Groβsswörterbuch Deutsch Finnisch. Jarmo Korhonen (päätoim./hrsg.). Toimitus: Briitta Korhonen. Helsinki: Wsoy 2008. 1833 s.
Ruma merkitys. Tommi Nieminen. XLII Kielitieteen päivät. Kielitieteen epäilyttävin välttämätön käsite. tommi.nieminen@uef.fi. Itä-Suomen yliopisto ...
Ruma merkitys Kielitieteen epäilyttävin välttämätön käsite Tommi Nieminen tomminieminen@ueffi Itä-Suomen yliopisto XLII Kielitieteen päivät 21 23 toukokuuta 2015, Vaasa Merkitys, subst lingvistisen merkityksen
20 3. - 77. - 65 68. KÄYDÄ
2 20 3 4 5 77 6 7 65 68 8 Cambridge Idioms Dictionary / [ d E Walter] Cambridge : CUP, 2006 505 p 9 Oxford Dictionary of Idioms / [ d J Siefring] Oxford : OUP, 2005 340 p 10 Oxford Idioms Dictionary for
Harjoitustehtävät ja ratkaisut viikolle 48
Harjoitustehtävät ja ratkaisut viikolle 48 1. Tehtävä on jatkoa aiemmalle tehtävälle viikolta 42, missä piti suunnitella älykodin arkkitehtuuri käyttäen vain ennalta annettua joukkoa ratkaisuja. Tämäkin
Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä?
Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä? Esitelmä oppijankielen korpustyöpajassa 17.1.2008 Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto Oppijankielen universaaleja piirteitä
A-venäjän ylioppilaskokeen kehittämishanke
A-venäjän ylioppilaskokeen kehittämishanke Tutkimustuloksia Johanna Lähteinen, englannin ja venäjän lehtori Janakkalan lukio ja Turengin yhteiskoulu Miksi aihetta tutkitaan? Pyyntö lukioiden rehtoreilta
Kielineuvoston suomen kielen neuvonta
Kielineuvoston suomen kielen neuvonta Kielineuvoston kieliseminaari Tukholma 28.3.2019 Tarja Larsson ja Henna Leskelä Kielineuvoston suomen kielen neuvonnan kartoitus kartoitusvuodet 2007, 2010 ja 2017
Juliet-ohjelma: monipuolisia osaajia alaluokkien englannin opetukseen
Juliet-ohjelma: monipuolisia osaajia alaluokkien englannin opetukseen Marja-Kaisa Pihko, Virpi Bursiewicz Varhennettua kielenopetusta, kielisuihkuttelua, CLIL-opetusta Alakoulun luokkien 1 6 vieraiden
Miten tietokone näkee suomen murteet?
Miten tietokone näkee suomen murteet? Antti Leino antti.leino@cs.helsinki.fi suomen kielen ja kotimaisen kirjallisuuden laitos tietojenkäsittelytieteen laitos Kotimaisten kielten tutkimuskeskus 2.11.2009
Kulttuuritaidot Oppilas oppii tuntemaan Ranskaa ja ranskankielisiä alueita ranskankielisille kulttuureille ominaisia tapoja ja kohteliaisuussääntöjä
Ylöjärven opetussuunnitelma 2004 B2 RANSKA VUOSILUOKKA: 8 VUOSIVIIKKOTUNTEJA: 2 Tavoitteet ymmärtämään erittäin selkeästi puhuttuja tai kirjoitettuja lyhyitä viestejä viestintää tavallisimmissa arkielämän
This is a self-archived version of an original article. This version may differ from the original in pagination and typographic details.
This is a self-archived version of an original article. This version may differ from the original in pagination and typographic details. Author(s): Tammelin-Laine, Taina Title: Vino pino hakuteoksia Year:
Sukupolvien välistä vuorovaikutusta
Luetaan yhdessä verkoston syysseminaari 29.10. Hanna Pöyliö, KM Sanaston oppiminen kaunokirjallisuuden avulla Sukupolvien välistä vuorovaikutusta Lukumummi ja -vaari -toiminnassa vapaaehtoiset seniorit
Kieli merkitys ja logiikka. 4: Luovuus, assosiationismi. Luovuus ja assosiationismi. Kielen luovuus. Descartes ja dualismi
Luovuus ja assosiationismi Kieli merkitys ja logiikka 4: Luovuus, assosiationismi Käsittelemme ensin assosiationismin kokonaan, sen jälkeen siirrymme kombinatoriseen luovuuteen ja konstituenttimalleihin
Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta. Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa 25.5.2007 Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto
Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa 25.5.2007 Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto Käsitteistä Kielten välinen vaikutus (crosslinguistic influence)
Kiinan kursseilla 1 2 painotetaan suullista kielitaitoa ja kurssista 3 alkaen lisätään vähitellen myös merkkien lukemista ja kirjoittamista.
Kiina, B3kielen opetussuunnitelma (lukiossa alkava oppimäärä) Kiinan kursseilla tutustutaan kiinankielisen alueen elämään, arkeen, juhlaan, historiaan ja nykyisyyteen. Opiskelun ohessa saatu kielen ja
Haasteita oppijankielen korpusanalyysille: oppijankielen universaalit
Haasteita oppijankielen korpusanalyysille: oppijankielen universaalit Jarmo Harri Jantunen Korpustutkimus oppijankielen kielikohtaisista ja universaaleista ominaisuuksista -projekti www.oulu.fi/oppijankieli/
Suomen kielioppi: Harjoitukset - Harjoituslista. Aakkoset ja äänteet
Suomen kielioppi: Harjoitukset - Harjoituslista Sivu 1 / 13 Suomen kielioppi: Harjoitukset - Harjoituslista Kolmannen sarakkeen merkit ilmaisevat harjoituksen vaikeustasoa seuraavasti: A = alkeet, K =
Osaamispisteet. Vapaasti valittava
Hyväksymismerkinnät 1 (5) Ammattiopiskelun S2 3 osp Osaaminen arvioidaan opiskelijan keräämän oman alan sanaston sekä portfolion avulla. Oman alan sanavaraston Tekstien ymmärtäminen Luku- ja opiskelustrategioiden
Laskelmia uudenvuodenpuheista
Laskelmia uudenvuodenpuheista Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksessa on laskettu uudenvuodepuheista joitakin seikkoja, joiden avulla on mahdollista tarkastella mm. presidenttien välisiä eroja. Laskelmat
TOISEN KOTIMAISEN KIELEN JA VIERAIDEN KIELTEN SÄHKÖISTEN KOKEIDEN MÄÄRÄYKSET
TOISEN KOTIMAISEN KIELEN JA VIERAIDEN KIELTEN SÄHKÖISTEN KOKEIDEN MÄÄRÄYKSET 25.9.2015 Näitä määräyksiä sovelletaan rinnan paperikokeiden määräysten kanssa kevään 2018 tutkintoon saakka. Näitä määräyksiä
9.2.3. Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet
9.2.3. Englanti Koulussamme aloitetaan A1 kielen (englanti) opiskelu kolmannelta luokalta. Jos oppilas on valinnut omassa koulussaan jonkin toisen kielen, opiskelu tapahtuu oman koulun opetussuunnitelman
ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE
ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE 7.4.2006 Atsoft Oy Mäkinen Malminkaari 21 B Keskus (09) 350 7530 Päivystykset: 0400 316 088, 00700 HELSINKI Fax (09) 351 5532 0400 505 596, 0500 703730 http://www.atsoft.fi
FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi 2. 3.8.2011
FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi 2. 3.8.2011 Esityksen rakenne Johdannoksi Tekstilajin eli genren määrittelyä Millaisin eri tavoin tekstilajia voidaan tutkia? Millaisista
Sosiaalinen media Facebook, Twitter, Nimenhuuto
Sosiaalinen media Facebook, Twitter, Nimenhuuto Jani Koivula, 21.11.2010 Kuka on se oikea? 23.11.2010 TULe urheiluseuraan liikkumaan 2 Ovatko sidosryhmänne sosiaalisessa mediassa? Oletteko te? Sosiaalisen
Vaatiiko subjektius subjektin? Sosiaalinen konstruktionismi kielentutkimuksessa ja kielenhuollossa
Vaatiiko subjektius subjektin? Sosiaalinen konstruktionismi kielentutkimuksessa ja kielenhuollossa Ulla Tiililä Kotimaisten kielten tutkimuskeskus ulla.tiilila@kotus.fi Kielitieteen päivät Helsingissä
Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu
Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu Tavoitteet Kohderyhmät Käyttö Suomen kielen Osaamispyörän tavoitteena on tehdä näkyväksi maahanmuuttajataustaisten työntekijöiden suomen kielen osaamista. Osaamispyörä
Mitä suomen intonaatiosta tiedetään
Mitä suomen intonaatiosta tiedetään ja mitä ehkä tulisi tietää? Tommi Nieminen Itä-Suomen yliopisto AFinLAn syyssymposium Helsinki 13. 14. 11. 2015 Johdanto Jäsennys 1 Johdanto 2 Mitä intonaatiosta tiedetään?
Sanasto S2-oppimisessa. Maisa Martin Jyväskylän yliopisto
Sanasto S2-oppimisessa Maisa Martin Jyväskylän yliopisto Trk 17.9.2016 Sanaston oppimisessa on Helppoa Vaikeaa Aihepiirejä Sanaston rakenne Sanaston kehitysvaiheita Sanaston oss toisen kielen oppimisessa
MARIN KIELIOPPI. Alho Alhoniemi. Helsinki 2010 Suomalais-Ugrilainen Seura
Apuneuvoja suomalais-ugrilaisten kielten opintoja varten Hilfsmittel für das Studium der finnisch-ugrischen Sprachen X X Alho Alhoniemi MARIN KIELIOPPI Helsinki 2010 Suomalais-Ugrilainen Seura Apuneuvoja
Verkkokirjaston hakuohjeet
1 Verkkokirjaston hakuohjeet Pikahaku Hakulaatikon löydät kaikkien sivujen yläosasta. Voit valita kohdistuuko haku kirjaston aineistotietokantaan, verkkokirjastosivustoon vai avainsanoihin. Voit hakea
Viron kielen vaikutus suomen kielen verbien ja niiden rektioiden oppimiseen
lektiot Viron kielen vaikutus suomen kielen verbien ja niiden rektioiden oppimiseen Leena Nissilä Väitöksenalkajaisesitelmä Oulun yliopistossa 3. joulukuuta 2011 Kieleni rajat ovat maailmani rajat, kirjoitti
ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto
ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA Muutama havainto Maisa Martin Alumnipäivä 26.9.2009 KOLME ASIAA Uusia termejä S2-alan näkökulmasta ja muutenkin Hyödyllisiä erotteluja Ope, mitä eroa on Mikä on tavallista?
TIETO- JA VIESTINTÄTEKNIIKAN OPETUSKÄYTÖN OSAAMINEN (7-9 lk.) OSAAMISEN KEHITTÄMISTARVEKARTOITUS
1/5 Koulu: Yhteisön osaamisen kehittäminen Tämä kysely on työyhteisön työkalu osaamisen kehittämistarpeiden yksilöimiseen työyhteisön tasolla ja kouluttautumisen yhteisölliseen suunnitteluun. Valtakunnallisen
Verbin valenssi määrää, minkälaisia argumentteja ja komplementteja verbi odottaa saavansa millaisissa lauseissa verbi voi esiintyä.
Valenssista Valenssi saksalaisessa ja venäläisessä kieliopintutkimuksessa käytetty nimitys, joka tavallisesti tarkoittaa verbin ominaisuutta: sitä, kuinka monta ja millaisia nomineja obligatorisesti ja
KÄYTTÄJÄKOKEMUKSEN PERUSTEET, TIE-04100, SYKSY 2014. Käyttäjätutkimus ja käsitteellinen suunnittelu. Järjestelmän nimi. versio 1.0
KÄYTTÄJÄKOKEMUKSEN PERUSTEET, TIE-04100, SYKSY 2014 Käyttäjätutkimus ja käsitteellinen suunnittelu Järjestelmän nimi versio 1.0 Jakelu: Tulostettu: 201543 Samuli Hirvonen samuli.hirvonen@student.tut.fi
9.2. Ruotsi B1 kielenä
9.2. Ruotsi B1 kielenä Oppiaineen opetussuunnitelmaan on merkitty oppiaineen opiskelun yhteydessä toteutuva aihekokonaisuuksien ( = AK) käsittely seuraavin lyhentein: AK 1 = Ihmisenä kasvaminen AK 2 =
Kirjoittamisen voima ja kuolintodistuksen performatiivisuus
Kirjoittamisen voima ja kuolintodistuksen performatiivisuus Tekstien valta ihmistyössä -seminaari, Kotimaisten kielten keskus 10.4.2018 Jenni Viinikka kielenhuoltaja, jatko-opiskelija (HY) Kela, Tieto-ja
Kieli merkitys ja logiikka
Kielentutkimuksen eri osa-alueet Kieli merkitys ja logiikka Luento 3 Fonetiikka äänteiden (fysikaalinen) tutkimus Fonologia kielen äännejärjestelmän tutkimus Morfologia sananmuodostus, sanojen rakenne,
7.3.3. RANSKA VALINNAISAINE
7.3.3. RANSKA VALINNAISAINE 283 Ranskan kielen opetus tutustuttaa oppilaan ranskan kieleen ja ranskankieliseen kulttuuriin. Opetus painottuu jokapäiväisen elämän yksinkertaisiin kielenkäyttötilanteisiin
SUOMEN KIELI 1 Vuosiluokkien 5-10 saamelainen luokanopettajakoulutus
OPETUSSUUNNITELMA SUOMEN KIELI 1 Vuosiluokkien 5-10 saamelainen luokanopettajakoulutus 30 opintopistettä Dutkan- ja oahppostivra dohkkehan 21.6.2013 áššis 72/13 1. OPPIAINEEN YLEISET TIEDOT... 3 1.1. OPPIAINEEN
94 + 4 liitettä. Tekijä Tanja Seppälä Työn nimi Oppijansuomen kolligaatit ketjuuntuvissa verbirakenteissa Oppiaine. Työn laji pro gradu
Humanistinen tiedekunta Tiivistelmä opinnäytetyöstä Tekijä Tanja Seppälä Työn nimi Oppijansuomen kolligaatit ketjuuntuvissa verbirakenteissa Oppiaine Työn laji pro gradu Aika lokakuu 2012 Sivumäärä 94
Normaalikoulun kielivalintailta 20.1. Welcome! Willkommen! Bienvenue!
Normaalikoulun kielivalintailta 20.1. Welcome! Willkommen! Bienvenue! Kielivalinta Tulevaisuuden valinta: pääomaa tulevaa varten. Nykypäivänä englannin osaaminen on lähtökohta mitä kieliä valitaan sen
Valttikortit 100 -ohjelman sanasto on peruskoulun opetussuunnitelman ytimestä.
Valttikortit 100 on uusi avaus sanaston ja kuullunymmärtämisen oppimiseen. Digitaaliset oppimateriaalit ovat aiemminkin lisänneet yksilöllistä työskentelyä ja välittömiä palautteita harjoitteluun, mutta
Lähisukukielen vaikutus suomen ja viron omaksumiseen: korpuspohjainen tutkimus
Lähisukukielen vaikutus suomen ja viron omaksumiseen: korpuspohjainen tutkimus 11. FU-kongressin VIRSU-symposiumi 10.8.2010 Annekatrin Kaivapalu Pille Eslon Tallinnan yliopisto Taustaa Transfer (crosslingusitic
Näinä aikoina, jolloin valtion niin sanottua
MIKSI SUURET SANAKIRJAT PITÄÄ TEHDÄ? Näinä aikoina, jolloin valtion niin sanottua tuottavuusohjelmaa toteutetaan eli resursseja systemaattisesti vähennetään, joudutaan kielentutkimuslaitoksessakin perimmäisten
KYSELYLOMAKE OPETTAJALLE JA ERITYISOPETTAJALLE
KYSELYLOMAKE OPETTAJALLE JA ERITYISOPETTAJALLE luokka-asteille 1-6 Oppilaan nimi: Luokka: Koulun yhteystiedot: Osoite Puhelin Luokanopettaja/luokanvalvoja: Nimi: Puhelin: Sähköposti: Kuinka kauan olet
Kouvolan iltalukio. Tutkielmakäytänteet. 27.10.2009 Päivi Hänninen
Kouvolan iltalukio Tutkielmakäytänteet Tutkielman osat 1. Kansilehti 2. (Tiivistelmä) 3. Sisällysluettelo 4. Käsittelyosa 5. Lähdeluettelo 6. Liitteet Sisällysluettelo Tutkielman luvut ja sivut numeroidaan.
Oppijansuomen piirteitä korpusvetoisesti
Oppijansuomen piirteitä korpusvetoisesti III Virsu-konferenssi Joensuussa 19. 20.1.2007 Jarmo H. Jantunen Esitelmän rakenne Kotekstuaalia valintoja yleensä ja aiempia havaintoja oppijankielestä Pilottiaineisto
TAITOTASOTAVOITE. PERUSOPETUKSEEN VALMISTAVA OPETUS keskimäärin A1.3 A2.1. PERUSOPETUS päättöarvioinnin kriteerit arvosanalle 8: kielitaito B1.1 B1.
TAITOTASOTAVOITE PERUSOPETUKSEEN VALMISTAVA OPETUS keskimäärin A1.3 A2.1 PERUSOPETUS päättöarvioinnin kriteerit arvosanalle 8: kielitaito B1.1 B1.2 AIKUISTEN PERUSOPETUKSEN ALKUVAIHE A2.2 (=YKI 2) LUKIOKOULUTUS
Perusopetukseen valmistavan opetuksen opetussuunnitelma Kauniainen 2016
Perusopetukseen valmistavan opetuksen opetussuunnitelma Kauniainen 2016 1. Perusopetukseen valmistavan opetuksen lähtökohdat Kauniaisissa 2. Toimintakulttuuri 3. Opetuksen tavoitteet ja keskeiset sisällöt
5. MORFOLOGIA l. muotorakenne
5. MORFOLOGIA l. muotorakenne Yleisen kielitieteen peruskurssi / UM 5.1 Morfeemianalyysi Sanan käsite Lekseeni on kielen sanaston l. leksikon yksikkö. Samaa tarkoitetaan sanakirjasanalla tai leksikaalisella
Eiran aikuislukiossa voi toisena kotimaisena kielenä opiskella ruotsia. Opiskelija valitsee joko pitkän tai keskipitkän oppimäärän.
Toinen kotimainen kieli TOINEN KOTIMAINEN KIELI Eiran aikuislukiossa voi toisena kotimaisena kielenä opiskella ruotsia. Opiskelija valitsee joko pitkän tai keskipitkän oppimäärän. RUOTSI (RUA) RUA1 ARKIELÄMÄÄ
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma
Kielten oppiminen ja muuttuva maailma Tarja Nikula (Soveltavan kielentutkimuksen keskus) Anne Pitkänen-Huhta (Kielten laitos) Peppi Taalas (Kielikeskus) Esityksen rakenne Muuttuvan maailman seuraamuksia
osassa III max-pist pistem pistemäärä osan III maksimista III:N MAX 30 Z Y X (X/Y)xZ=Å Åx0,3 TEHTÄVÄ
Helsingin yliopiston humanistinen tiedekunta/valintakoe 19.5.2017 Kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma/suomen kieli ja kulttuuri MALLIKAAVAKE KOKELAAN NIMI Meikäläinen, Maija KOKELAAN TUNNISTE
Tekijänoikeudet digitointihankkeissa
Tekijänoikeudet digitointihankkeissa Tieteellisen kirjallisuuden tekijänoikeuspäivä Tieteiden talo 26.1.2016 Jukka-Pekka Timonen Harkitsetteko julkaisunne digiointia ja avaamista yleisön käyttöön verkossa
Totta kirjoitetun keskustelun dialogipartikkeli?
Totta kirjoitetun keskustelun dialogipartikkeli? VAKKI-Symposium 13.2.2015 Liisa Kääntä Vaasan yliopisto Lähtökohdat kirjoitettu Puheen ja kirjoituksen erot ja yhteneväisyydet keskustelu (Välitteinen)
SUOMEN KIELEN VALINTAKOE 20.5.2013 klo 9-12 salissa L4 Oulun yliopisto. Suomen kielen valintakoe jakaantuu kahteen osioon:
SUOMEN KIELEN VALINTAKOE 20.5.2013 klo 9-12 salissa L4 Oulun yliopisto Suomen kielen valintakoe jakaantuu kahteen osioon: 1. Essee, jonka pohjana on teos Kielemme kohtalo. 2. Tehtävät, joiden pohjana on
Suomi toisena kielenä -opettajat ry./ Hallitus 10.3.2010 TUNTIJAKOTYÖRYHMÄLLE
1 Suomi toisena kielenä -opettajat ry./ KANNANOTTO Hallitus 10.3.2010 TUNTIJAKOTYÖRYHMÄLLE Suomi toisena kielenä (S2) on perusopetuksessa yksi oppiaineen äidinkieli ja kirjallisuus oppimääristä. Perusopetuksen
Selkokeskus 2014. Selkoa selkokielestä Kuka sitä tarvitsee? Mitä se on?
Selkoa selkokielestä Kuka sitä tarvitsee? Mitä se on? Copyright: Selkokeskus 2014 Onko tämä selkokieltä? Kuntayhtymän kotihoitokeskuksen hoitohenkilökunta tukee monella tavalla kotiaskareissa sekä antaa
Ote teoksesta: Jantunen, Tommi (2003). Johdatus suomalaisen viittomakielen rakenteeseen. Helsinki: Finn Lectura.
Ote teoksesta: Jantunen, Tommi (2003). Johdatus suomalaisen viittomakielen rakenteeseen. Helsinki: Finn Lectura. 6.4 Polysynteesi Polysynteesi tarkoittaa yleisesti uuden lekseemin muodostamista sulauttamalla
Haluaisin mennä nukkumaan Verbi + verbi + verbi
Verbien rektioita Haluaisin mennä nukkumaan Verbi + verbi + verbi Jos lauseessa on useita verbejä, missä muodossa 2. tai 3. verbi ovat? -Jos lauseessa on useita verbejä peräkkäin, 1. verbi taipuu normaalisti,
Learner Language, Learner Corpora 5-6.10.2012 Oulu
Learner Language, Learner Corpora 5-6.10.2012 Oulu Paikallissijojen funktioista ruotsinkielisten alkeistason suomenoppijoiden kirjallisissa tuotoksissa Tuija Määttä Umeå universitet, Institutionen för
UNIVERSITY OF VAASA. Faculty of Philosophy. English Studies. First name Last name. Main Title. Subtitle
Liite 1. Pro gradu -tutkielman kannen malli (englannin kieli) UNIVERSITY OF VAASA Faculty of Philosophy English Studies First name Last name Main Title Subtitle Master s Thesis Liite 2. Pro gradu -tutkielman
Asunto- ja kiinteistöosakkeen. kauppa ja omistaminen. Matti Kasso
Asunto- ja kiinteistöosakkeen kauppa ja omistaminen Matti Kasso TALENTUM Helsinki 2014 2., uudistettu painos Copyright 2014 Talentum Media Oy ja Matti Kasso ISBN 978-952-14-2157-0 ISBN 978-952-14-2158-7
Saksan kieli työelämässä
Saksan kieli työelämässä Alustus SUJUVA-hankkeen työpajassa 24.8.2016 Satu Selkälä lehtori Germaaninen filologia Oulun yliopisto Yhteinen haaste, punainen lanka? Opiskelijarekrytointi lukiossa ja yliopistossa
SUOMEN SANOJA MUUNKIELISILLE
SUOMEN SANOJA MUUNKIELISILLE Nurmi, Timo Suomen kielen sanakiı ja ulkomaalaisille. Finnish dictionary for foreignersjyväskylä: Gummerus, l999. I239 s. ISBN 95l-20-5245-8. lkomaalainen, joka haluaa opiskella
Puhumaan oppii vain puhumalla.
Puhumaan oppii vain puhumalla. Maisa Martin Jyväskylän yliopisto suomenkielisanootervetuloa.fi Toisto-menetelmän periaatteet ja selkopuhe oppijoiden tukena Luetaan yhdessä -verkoston syysseminaari Paasitorni
Kieliä Jyväskylän yliopistossa
ieliä Jyväskylässä Kieliä Jyväskylän yliopistossa Pääainevalikoimaamme kuuluvat seuraavat kielet: englanti ranska ( romaaninen filologia ) ruotsi saksa suomi suomalainen viittomakieli venäjä Sivuaineena
Selkokieltä verkkopalveluihin, kiitos! Leealaura Leskelä Kehitysvammaliitto, Selkokeskus
Selkokieltä verkkopalveluihin, kiitos! Leealaura Leskelä Kehitysvammaliitto, Selkokeskus 29.1.2019 Vaikka minä vanha ja viisas oon sekosin mä pykälien viidakkoon: perusosa, tukiosa, tukilisä, apulisä Kuka
Kielen hyvän osaamisen taso on 6. luokan päättyessä taitotasokuvauksen mukaan:
Luokat 3-6 A2-espanja AIHEKOKONAISUUDET luokilla 4-6 Ihmisenä kasvaminen korostuu omien asioitten hoitamisessa, ryhmässä toimimisessa ja opiskelutaitojen hankkimisessa. Kulttuuri-identiteetti ja kansainvälisyys
Pitkä ja monivaiheinen prosessi
Sähköinen ylioppilaskoe Äidinkielen opettajain liiton talvipäivät Lahti 17.1.2016 Minna-Riitta Luukka YTL & Jyväskylän yliopisto ylioppilastutkinto.fi digabi.fi Pitkä ja monivaiheinen prosessi Joulukuu
Mitä taitoja tarvitaan tekstin ymmärtämisessä? -teorian kautta arkeen, A.Laaksonen
Mitä taitoja tarvitaan tekstin ymmärtämisessä? -teorian kautta arkeen, A.Laaksonen Lukemisen taitoja Tulisi kehittää kaikissa oppiaineissa Vastuu usein äidinkielen ja S2-opettajilla Usein ajatellaan, että
Lukumummit ja -vaarit Sanavaraston kartuttamista kaunokirjallisuuden avulla
Kuka lukisi minut seminaari, Tampere 10.11.2017 Hanna Pöyliö, Niilo Mäki Instituutti Lukumummit ja -vaarit Sanavaraston kartuttamista kaunokirjallisuuden avulla @lukumummit 1 Hyvä sanastoharjoitus Sanasto
Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma
Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma Ulkomailla toimivien peruskoulujen ja Suomi-koulujen opettajat 4.8.2011 Pirjo Sinko, opetusneuvos Millainen on kielellisesti lahjakas
Kielitaidosta on iloa ja hyötyä
Kielitaidosta on iloa ja hyötyä Kielivalintamateriaalia Tampereen kaupunki Kielivalinta Tulevaisuuden valinta: pääomaa tulevaa varten Kieli ei ole vain kieli. Oheistuotteena kulttuurien tuntemusta ja yleissivistystä.
Lähivõrdlusi Lähivertailuja21
Lähivõrdlusi Lähivertailuja21 P E A T O I M E T A J A A N N E K A T R I N K A I V A PA L U T O I M E T A N U D J O H A N N A L A A K S O, P I R K K O M U I K K U - W E R N E R, M ARIA- M A R E N S E PPER
Edistyneen oppijansuomen konstruktio piirteitä korpusvetoisesti
lektiot Edistyneen oppijansuomen konstruktio piirteitä korpusvetoisesti Avainrakenneanalyysi Ilmari Ivaska Väitöksenalkajaisesitelmä Turun yliopistossa 4. syyskuuta 2015 Maahanmuutto on ollut Suomessa
Digitaaliset fysiikan ja kemian kokeet. Tiina Tähkä Kemian jaoksen jäsen 2.2.2015
Digitaaliset fysiikan ja kemian kokeet Tiina Tähkä Kemian jaoksen jäsen 2.2.2015 DIGABI ylioppilastutkinnon sähköistämisprojekti Mitä tiedämme nyt fysiikan ja kemian kokeista? Koe suoritetaan suljetussa
3. luokan kielivalinta
3. luokan kielivalinta A2-kieli Pia Bärlund, suunnittelija Sivistyksen toimiala - Perusopetus 014-266 4889 pia.barlund@jkl.fi 1.2.2016 Yleistietoa Jyväskylässä valittavissa A2-kieleksi saksa, ranska, venäjä
SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio
Schola Europaea Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2017-01-D-38-fi-3 Orig.: EN SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio Language III attainment descriptors
5.1 Semanttisten puiden muodostaminen
Luku 5 SEMNTTISET PUUT 51 Semanttisten puiden muodostaminen Esimerkki 80 Tarkastellaan kysymystä, onko kaava = (( p 0 p 1 ) (p 1 p 2 )) toteutuva Tätä voidaan tutkia päättelemällä semanttisesti seuraavaan
Liitepartikkelit Sisältö
Liitepartikkelit Sisältö Alkusanat...2 1 Partikkelit yleinen katsaus...3 2 Liitepartikkelit...4 2.1 Liitepartikkelien ominaisuuksia...4 3 Liitepartikkelien lista ja niiden käyttö lauseissa...5 3.1 Ensimmäisen
Eläkeviraston suomenkieliset tekstit vertailevasta näkokulmasta
Eläkeviraston suomenkieliset tekstit vertailevasta näkokulmasta Eveliina Tolvanen, FM Tohtorikoulutettava, Pohjoismaiset kielet, Turun yliopisto & Svenska litteratursällskapet i Finland r.f. Kielineuvoston
Säädöskieli ja ymmärrettävyys, harmaita alueita
Säädöskieli ja ymmärrettävyys, harmaita alueita Säädöskieli ja sen ymmärrettävyys -hankkeen aloitusseminaari Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, 17.12.2010 Vesa Heikkinen Harmaata ja värikästä Mikä on
9.6. Saksa A-kielenä. Espoon kaupungin opetussuunnitelmalinjaukset. Vuosiluokat 7-9. 7. lk (AK1, AK2, AK3, AK4, AK5, AK6) 2 tuntia TAVOITTEET
9.6. Saksa A-kielenä Oppiaineen opetussuunnitelmaan on merkitty oppiaineen opiskelun yhteydessä toteutuva aihekokonaisuuksien ( = AK) käsittely seuraavin lyhentein: AK 1 = Ihmisenä kasvaminen AK 2 = Kulttuuri-identiteetti
Lefkoe Uskomus Prosessin askeleet
Lefkoe Uskomus Prosessin askeleet 1. Kysy Asiakkaalta: Tunnista elämästäsi jokin toistuva malli, jota et ole onnistunut muuttamaan tai jokin ei-haluttu käyttäytymismalli tai tunne, tai joku epämiellyttävä
Sami Hirvonen. Ulkoasut Media Works sivustolle
Metropolia ammattikorkeakoulu Mediatekniikan koulutusohjelma VBP07S Sami Hirvonen Ulkoasut Media Works sivustolle Loppuraportti 14.10.2010 Visuaalinen suunnittelu 2 Sisällys 1 Johdanto 3 2 Oppimisteknologiat
Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen
Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen Dosentti Mikko Ketola Kirkkohistorian laitos Workshop tohtorikurssilla toukokuussa 2008 Teologinen tiedekunta Workshopin sisältö Miksi kirjoittaa
KIRJAKORI 2014 Lastenkirjainstituutti toukokuu 2015
KIRJAKORI 214 Lastenkirjainstituutti on asiantuntijaorganisaatio, jonka toiminnan tarkoituksena on edistää lasten- ja nuortenkirjallisuuden ja lastenkirjan kuvitustaiteen tuntemusta ja tutkimusta. Instituutin
Pääluvun tekstin jälkeen tuleva alaotsikko erotetaan kahdella (2) enterin painalluksella,väliin jää siis yksi tyhjä rivi.
KIRJALLISEN TYÖN ULKOASU JA LÄHTEIDEN MERKITSEMINEN Tämä ohje on tehty käytettäväksi kasvatustieteiden tiedekunnan opinnoissa tehtäviin kirjallisiin töihin. Töiden ohjaajilla voi kuitenkin olla omia toivomuksiaan
How to prepare for the 7th grade entrance exam? Kuinka lukea englannin linjan soveltuvuuskokeisiin?
How to prepare for the 7th grade entrance exam? Kuinka lukea englannin linjan soveltuvuuskokeisiin? When? Milloin? Tärkeitä päivämääriä: - 12.1. 2017 Infotilaisuus Helsingin Uudessa Yhteiskoulussa - 19.1.
Lataa Lääketieteen termit 1-2. Lataa
Lataa Lääketieteen termit 1-2 Lataa ISBN: 9789516562950 Sivumäärä: 1684 sivua Formaatti: PDF Tiedoston koko: 39.39 Mb Lääketieteen termit on lääketieteen suomen kielen korvaamaton perusteos, selittävä
LIKIMÄÄRÄN ILMAISIMET NATIIVI- JA OPPIJANSUOMESSA Lekseemien lähes ja melkein vierussanatarkastelu
LIKIMÄÄRÄN ILMAISIMET NATIIVI- JA OPPIJANSUOMESSA Lekseemien lähes ja melkein vierussanatarkastelu Suomen kielen kandidaatintutkielma Oulun yliopisto 15.1.2016 Virpi Kukkonen SISÄLLYS 1. JOHDANTO 1 1.1.
KIELENOPPIJOITA TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS NÄKEMÄLLÄ
KIELENOPPIJOITA KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) TEKEMÄLLÄ OPPIJA (KINESTEETTINEN) LUOVA KIELENKÄYTTÄJÄ HOLISTINEN OPPIJA (KOKONAISUUDET TÄRKEITÄ)
Kielioppi Harjoituskirja - suomi 3 - harjoituslista
Kielioppi Harjoituskirja - suomi 3 - harjoituslista Päätaso Alataso Harjoituksen nimi Tyyppi Taso 1 Aakkoset ja äänteet Aakkoset 1 Aakkosjärjestys 1 Aukko A 2 Aakkosjärjestys 2 Aukko A 3 Aakkosjärjestys