Välittämistä yli kieli- ja kulttuurirajojen

Samankaltaiset tiedostot
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Kielelliset. linjaukset

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille

Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13

Tulkkauksen ja monikielisyyden arkea tamperelaisessa kielimaisemassa

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA. Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Kaisa Koskinen (toim.) Tulkattu Tampere

Tuumasta toimeen lasten kasvun tukemisen resurssit luovasti käyttöön hanke Maahanmuuttajalapsen kotoutumissuunnitelma

Kotipuu. Anita Novitsky, Monikulttuurisuuden asiantuntija

Kohti parempaa asioimistulkkausta ammattikorkeakoulutuksen avulla Gun-Viol Vik Raakel Vihavainen 3/28/17

Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa

Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa

Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos. Opetushallitus Hakaniemenkatu Helsinki

Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

viestintä2020! koulutus vuorovaikutus keskustelu some media sanomamme työyhteisö 2o2o

Ajatuksia kulttuurisensitiivisyydestä

OIKEUSTULKIN ERIKOISAMMATTI- TUTKINTO KOHDERYHMÄ EAT

Kokemuksia järjestön ja oppilaitosten yhteistyöstä terveyden ja hyvinvoinnin edistämisessä

Kielellisten linjausten toimeenpanosuunnitelma DRAFT

puheenjohtaja jäsen jäsen jäsen jäsen jäsen sihteeri

Infopankin kävijäkysely tulokset

Miina Pyylehto, Mosaiikki-projekti

Tulkkaustoiminta Jyväskylän yliopistossa! Viittomakielen keskus! Avoimet ovet !

LAATUKÄSIKIRJA.

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

Kirjalliset käytänteet työn, instituution ja arjen kulttuurin jäsentäjinä

Kielellisten linjausten toimeenpanosuunnitelma DRAF

Tutkintotilaisuus/ Tutkinnon osa: Tukea tarvitsevien lasten ja perheiden kohtaaminen ja ohjaus

Suomen kieliolot ja kielilainsäädäntö

Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys

Tule opiskelemaan kanssamme venäjää Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!

Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen

Näyttö/ Tutkinnon osa: Tukea tarvitsevien lasten ja perheiden kohtaaminen ja ohjaus

Olen kuin puu, joka on revitty juuriltaan ja istutettu uuden maan multaan

Sari Kuusela. Organisaatioelämää. Kulttuurin voima ja vaikutus

Monikulttuurinen yhteisöllisyys tähtää hyvinvointiin Lapissa - tietoa, taitoa ja välittämistä

Toisen kotimaisen kielen kokeilu perusopetuksessa huoltajan ja oppilaan näkökulmasta

Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja Hämeenlinna

Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKKA

Pohjoismaisten kielten yliopistonlehtorin (opetus- ja tutkimusalana ruotsin kieli) tehtäväntäyttösuunnitelma

TYÖVOIMAA SOSIAALI- JA TERVEYSPALVELUIHIN KEINONA KANSAINVÄLINEN REKRYTOINTI? AMMATTIJÄRJESTÖN NÄKÖKULMA

Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski

Lain tavoite ja yleisen kirjaston tehtävät keskiössä yhteiskunnallinen vaikuttavuus

Lahden seudun tulkkikeskus

Kielilaissa (423/2003) säädetään

Asioimistulkkaus ja tulkin kanssa työskentely

Kodin ja koulun vuorovaikutuksen karikot. näkökulmasta. erikoistutkija Minna Säävälä Väestöliiton Väestöntutkimuslaitos

HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI

PALAPELI2-PROJEKTI Alkukartoitus, alkuvaiheen koulutus ja ohjauspalvelut maahanmuuttajille

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

SUOMALAINEN KOULU ULKOMAILLA SYNTYNEEN OPETTAJAN SILMIN. Samran Khezri Turun iltalukio

VPK ja maahanmuuttajat Vieraalla maalla kaukana. Miten kohdata vieraasta kulttuurista tulevan?

Liite nro 1 Hallitus Viestinnän yleiset periaatteet

ARVIOINTI MAAHANMUUTTAJIEN KOULUTUKSESSA (Henkilökohtaistaminen) Ulla Viskari-Lippojoki

Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus.

7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet

Perhetukea maahanmuuttajille

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

Taulukko 1 Saamen kieli äidinkielenä saamelaisten kotiseutualueella 19 Taulukko 2 Saamen kielen hyvä kielitaito saamelaisten kotiseutualueella 21

Osaamispisteet. Vapaasti valittava

Onko lainsäädäntö yhteistyön tuki vai kompastuskivi? Kokemuksia Manuva-hankkeesta

Onnistunut kotouttaminen kunnan näkökulmasta. Yhteisötoiminnan päällikkö Pasi Laukka, Oulu

KOULUTUKSESTA TYÖELÄMÄÄN YHTÄLÄISET MAHDOLLISUUDET MAAHANMUUTTAJILLE PROJEKTI

Punaisella merkityt kohdat ovat koulutyöskentelyn kysymyksiä, joihin toivomme teidän ottavan kantaa.

Mahku hankkeen koulutus Vastaava suunnittelija Hanna Pakkala Kelan kuntoutusryhmä

MUUTOKSESSA MUKANA - Maahanmuuttajien ja valtaväestön aikuiskoulutus- ja työharjoitteluhanke

OPETUSHALLITUS UTBILDNINGSSTYRELSEN

Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

Valtuutettu Mika Koiviston ym. valtuutettujen aloite seudullisen kotouttamisohjelman kustannusseurannasta

Moniammatillinen ja organisaatioiden välinen yhteistyö

Tukea, turvaa ja ohjausta - Lähellä lasta ja perhettä -

Maahanmuuttaja oman elämänsä toimijana Etnisten suhteiden neuvottelukunta ETNO Peter Kariuki

Ohjaamo-kyselyn tuloksia

Henkilökohtainen apu käytännössä

Kasvattajan opas: Digitaalisen kuvakirjapalvelun valinta

Ammattilaisten näkemys uusista omahoitopalveluista. Sari Kujala,

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKAN TOIMENPIDEOHJELMA

ROMANILASTEN PERUSOPETUKSEN TUKEMISEN KEHITTÄMISSUUNNITELMA

Marianne Laaksonen & Liisa Raevaara

Hyvinvointia työstä. Työterveyslaitos

Monikulttuurisuus päiväkodissa. Anna Moring, FT Monimuotoiset perheet -verkosto Kaikkien perheiden Suomi -hanke

Elämäsi valinnat Viestintää potilaan valinnanvapaudesta. Viestintäpäällikkö Elina Kinnunen, PSHP

Uusi lainsäädäntö vahvistamassa kirjaston asemaa asukkaiden arjessa

Tere tulemast, tervetuloa!

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

2.44. Viestintä- ja vuorovaikutusosaaminen, 11 osp

Sosiaalihuollon asiakkaan oikeuksien toteutuminen

Aloitusseminaari Monikulttuurinen johtaminen käytäntöön. Kaarina Salonen

KANNANOTTO VÄHEMMISTÖJEN KIELIKOULUTUKSESTA. Kieliverkosto

Tutkintotilaisuus/ Tutkinnon osa: Monikulttuurisessa ympäristössä toimiminen:

TULE MEILLE OPISKELEMAAN VENÄJÄÄ! Tampereen yliopiston Venäjän kielen ja kulttuurin opintosuunta, Kielten maisteriohjelma

Toteutus Kurssilla keskustellaan, tehdään harjoituksia ja ryhmätöitä, tavataan erimaalaisia ihmisiä ja tehdään vierailuja.

Tule opiskelemaan venäjää kanssamme Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!

Monikulttuuristuva varhaiskasvatus Maahanmuuttajalasten kielen kehityksen tukeminen

Selkeästi vaikuttava. STM-konsernin viestinnän linjaukset

Transkriptio:

Paul Stansell, Amanda (toim.) 2010: Traditions of writing research. New York: Routledge. Blommaert, Jan 2008: Grassroots literacy. Writing, identity and voice in Central Africa. London: Routledge. Duranti, Alessandro (toim.) 2004: A companion to linguistic anthropology. Malden, MA: Blackwell. Välittämistä yli kieli- ja kulttuurirajojen Kaisa Koskinen (toim.): Tulkattu Tampere. Tampere: Tampere University Press 2013. 335 s. isbn 978-44-9047-7. Monikulttuurisuus ja kulttuurien kohtaaminen kuuluvat nykyään ihmisten arkeen niin Suomessa kuin muualla maailmassa, ja näihin aiheisiin liittyviä kysymyksiä on viime vuosina tarkasteltu runsaasti sekä mediajulkisuudessa että akateemisissa julkaisuissa. Vähemmälle huomiolle on sen sijaan jäänyt kulttuurien kohtaamiseen ja erilaisiin rajanylityksiin liittyvä monikielistyminen sekä siitä johtuva kääntämisen ja tulkkauksen tarve. Vielä harvemmin on nostettu esiin niitä paikkoja ja tiloja, joissa kulttuurit ja kielet kohtaavat, joskus toisiinsa törmäten. Kaisa Koskisen toimittama teos Tulkattu Tampere tuo näkyville pysyviä ja tilapäisiä translationaalisia tiloja, joita kaupunkiin on muodostunut taustoiltaan erilaisten ja eri kieliä puhuvien ihmisten ja yhteisöjen kohdatessa ja heidän asioitaan hoidettaessa. Kuten toimittaja itse toteaa, kokoomateos on sekä Suomessa että maailmanlaajuisesti uudenlainen katsaus aihepiiriin, joka on selvästi nousemassa käännöstieteen kansainvälisen keskustelun aallonharjalle (s. 22). Teoksen kolmetoista artikkelia pohjautuvat sekä kirjoittajien omiin käytännön kokemuksiin että aiempaan ja vireillä olevaan tutkimukseen. Alun kolme taustoittavaa artikkelia avaavat näkökulmia translationaalisen tilan ja käännöskulttuurin käsitteisiin ja tamperelaisen kielimaiseman muotoutumiseen. Toisen osion viisi artikkelia käsittelevät erilaisia monikielisiä kohtaamisia, joissa hoidetaan virallisluonteisia asioita, kolmannen osion kahden artikkelin aiheena on moni kielinen koulu ja neljännessä osios sa kuvataan kolmea yli kielirajojen viestivää toimintayhteisöä. Transnationaalisuus, translationaalisuus ja käännöskulttuurit Johdantoartikkelissaan Tampere translationaalisena tilana Kaisa Koskinen esittää kiinnostavan katsauksen monikulttuuristuvan maailman haasteisiin ja niitä koskevaan tutkimukseen. Tarkastelun lähtökohtana on käsite transnationaalisuus, joka 2000-luvulla on esiintynyt isku sanana lukuisissa tutkimuksissa. Se voidaan määritellä kansallisvaltioiden rajat ylittäviksi prosesseiksi, joissa muut kuin valtiolliset toimijat ovat keskeisellä sijalla (Vertovec 2009), ja sen suomenkieliseksi vastineeksi näyttää viime vuosina vakiintuneen termi ylirajaisuus. Koskinen muistuttaa, että transnationaalisuus on myös translationaalista eli sisältää monenlaisia kieleen, kääntämiseen ja tulkkaukseen liittyviä näkökohtia, vaikka nämä aihealuee t ovat jääneet varsin vähäiselle huomiolle käsiteltäessä monikulttuurisuutta, etnisiä suhteita, rasismia ja 618 virittäjä 4/2013

maahanmuuttoa. Käsite translationaalinen tila, jonka omaksumisen käännöstieteilijä Michael Cronin (2006: 68) esittää yhtenä keinona vastata monikulttuurisuuden haasteeseen, puolestaan kohdentaa huomion yksilöiden ja yhteisöjen vuorovaikutukseen eikä niinkään kulttuuri- tai kieliryhmien erilaisuuteen. Kyseessä on Croninin (mts. 135) mukaan myös välittämisen tila (space of mediation), ja Koskinen toteaa, että käsitteen moniselitteiseen suomenkieliseen vastineeseen sisältyykin oivallisella tavalla ajatus sekä viestien ja tiedon siirtämisestä että toiseen ihmiseen kohdistuvasta huolenpidosta. Pekka Kujamäki tarkastelee Tampereen translationaalisia tiloja käännöskulttuurin käsitteen (Prunč 1997) näkökulmasta, jolloin korostuu käännösviestinnän luonne sosiaalisesti ja kulttuurisesti määrittyvänä toimintana. Kirjoittaja toteaa, että käännöskulttuurin käsitteen avulla voidaan havainnoida ja jäsentää monikielisiä ja kulttuurisia vuorovaikutussuhteita toisaalta yksilöiden kesken ja toisaalta yksilöiden ja yhteisöjen välillä. Hän huomauttaa kuitenkin, ettei Tampere muodosta vain yhtä alueellista tai hallinnollista käännöskulttuuria, vaan sieltä löytyy useita eriluonteisia ja -kokoisi a käännöskulttuureita, joita eri osapuolet ylläpitävät eri tarkoituksia varten. Harry Lönnroth täydentää taustoituksessa hahmoteltavaa kuvaa selostamalla kattavasti Tampereen historiaa monikielisenä ja -kulttuurisena kaupunkiyhteisönä. Katsauksen keskiössä ovat kaksikielinen Tampere ja Tampereen ruotsinkieliset instituutiot, mutta lisäksi esitellään kaupungissa puhuttuja kieliä ja kieliryhmiä 1800-luvulta nykypäivään. Asioiden hoitoa ja välittämisen tiloja Tuija Kinnusen artikkeli liittyy laajempaan tutkimukseen, jossa hän on koonnut usean vuoden ajan tietoa siitä, miten kääntäjät ja tulkit tekevät tuomioistuimessa yhteistyötä oikeusalan toimijoiden kanssa. Kirjoittajan lähtökohtana on näkemys tulkkauksesta oikeudellisena, sosiaalisena ja poliittisena käytäntönä, jonka ansiosta oikeusvaltios sa voidaan kuulla eri kieltä puhuvia ja oikeudenkäyntiin osallistuville luodaan mahdollisuus viestiä keskenään oikeus prosessin eri vaiheissa. Tarkasteltavana on suullisen kääntämisen tila, joka syntyy Tampereen oikeustalolla tulkatussa oikeudenkäynnissä. Kinnunen painottaa muun muassa, että oikeustulkkaus on oikeusturvan tuottamisen väline ja että viranomaisten ja käännös- ja tulkkausalan toimijoiden ammatillinen yhteistyö muodostaa sen laadullisen perustan, jolle yhteis kunnan erikielisten jäsenten oikeusturvan toteutuminen rakentuu. Jotta yhteistyö onnistuisi, osapuolten täytyy ymmärtää toistensa toimintaa ja odotuksia. Tulkin ja kääntäjän työ limittyy näin muiden työhön, ja arjen ratkaisut kääntämisen ja tulkkauksen kysymyksiin näyttävät, miten Suomessa osataan vastata monikielistyvän yhteiskunnan haasteisiin ja miten eri ryhmien kielelliset oikeudet toteutuvat käytännössä. Anna Mäntynen tarkastelee monikielisen Tampereen paikallista käännöskulttuuria näkökulmasta, jossa yhdistyvät viranomaisten ja yksityisen ihmisen toiminta, lainsäädännön vaatimukset ja paikalliset tarpeet (s. 106). Hän on havainnoinut maahanmuuttajien terveyspalveluyksikössä terveystarkastukseen liittyviä tilanteita, joissa terveydenhoitaja ja asiakas keskustelevat asioimis tulkin välityksellä. Tämän toiminnan taustalla on muun muas sa laki potilaan asemasta ja oikeuksista, mutta kirjoittaja korostaa, että tulkkausta tarvitaan nimenomaan viranomaisten ja suomen kieltä osaamattomien välisten asioiden hoitamiseksi. Terveyspalvelun tulkkaustilanteet kattavat koko ihmisen elämänkaaren ja kaikki terveydenhuollon erikoisalat, minkä vuoksi tulkkien asiakkaiksi voi tulla sel- virittäjä 4/2013 619

laisiakin maahanmuuttajataustaisia, jotka osaavat suomen yleiskieltä jo hyvin, mutta tarvitsevat apua erikoisalan asioi ta käsiteltäes sä. Mäntynen tiivistää hyvin järjestetyn moni kielisen ja monikulttuurisen asiakastyön hyödyt seuraavasti: [A] siakas saa tarvitsemansa avun ja palvelun, hänen hyvinvointinsa turvataan, viranomainen saa tehtävänsä hoidetuksi eettisesti ja laillisesti tyydyttävällä tavalla, ja yhteiskuntakin kiittää, jos vältetään turhat tutkimukset sekä sairauksien paheneminen ja pitkittyminen. (S. 125.) Tärkeänä hyötynäkökohtana nostetaan lisäksi esiin se, että kun viranomainen tilaa aina asiakastapaamisiin ammatti taitoisen tulkin, käännös kulttuuri pääsee muotoutumaan ja vakiintumaan. Myös Jaana Vuori kuvaa ammattilaisen ja asiakkaan välisen vuoropuhelun tulkkausta. Hänen artikkelissaan valottuvat vaihtelevissa tilanteissa toimivien tulkkien näkemykset, joista on koottu tietoa haastatteluilla ja käytännön työtä seuraamalla. Haastateltavia askarruttavat muun muassa tulkin työn rajat etenkin silloin, kun välitettävänä on kulttuurisidonnaisia asioita ja tarvitaan niiden avaamista ymmärrettävään muotoon. Leimallisina piirteinä erottuvat myös vaihtelevat työtilanteet sekä työn vaativuus ja kuormittavuus, joita kuitenkaan ei tulkkien ammatillisuutta arvioitaessa aina riittävästi tunnisteta. Asioimistulkkien työoloissa on edelleen runsaasti korjaamisen varaa, ja niin tulkit itse kuin heidän avullaan työskentelevät tarvitsevat lisäkoulutusta. Tamperelaisten asioimistulkkien keskeisin työnantaja, Pirkanmaan tulkkikeskus, pääsee esittelyyn Seija Laalo- Ristilän artikkelissa. Se sisältää kattavaa tilastotietoa keskuksen tulkkausmääristä ja -kielist ä sekä palvelujen käyttäjistä. Vaikuttavien lukujen ohella kuvataan monipuolisesti myös tulkkikeskuksen arkea ja niiden muiden ammattilaisten työpanosta, joiden ansiosta asioimistulkit pystyvät hoitamaan oman tehtävänsä. Lukijaa muistutetaan, että tulkkaus- ja käännöspalvelut vaikuttavat keskeisesti siihen, miten maahanmuuttajien vastaanotto onnistuu. Tulkkikeskuksella onkin tärkeä yhteiskunnallinen rooli maahanmuuttajien kotouttamisen edistäjänä, sillä se on mukana luomassa heille edellytyksiä käyttää erilaisia palveluita yhdenvertaisina valtaväestön kanssa. Hieman toisenlaisen näkökulman Tampereen tulkkaamiseen tarjoaa Kristiina Teiss, joka esittelee kaupungin maahanmuuttajien neuvontapisteen toimintaa, sen työntekijöiden monia rooleja ja vaihtelevaa toimenkuvaa. Neuvontapisteen palveluja säätelee laki kotoutumisen edistämisestä, ja kantavana ajatuksena on, että kun maahanmuuttajat saavat apua ja ohjausta omaa kieltään osaavilta ja oman kulttuurinsa tuntevilta maahanmuuttajataustaisilta työtekijöiltä, viestintä selkeytyy ja luottamus syntyy vaivattomammin. Tampereella tarjottava omakielinen neuvonta nivoutuu näin laissa mainittuun kaksisuuntaiseen kotouttamiseen, jolla tarkoitetaan sitä, että valtaväestön on myös osattava tukea maahanmuuttajia ja sopeutua monikulttuurisuuden mukanaan tuomiin muutoksiin. Toiminnan tarpeellisuutta ja vakiintumista osoittaa, että neuvojan työ on vähitellen muovautumassa ammatiksi. Koulu ja monikielisyys Sirkku Latomaan tarkasteltavana on suomalainen koulu välittämisen tilana ja sen translationaaliset käytänteet. Kirjoittaja toteaa, että vaikka Suomessa vallitsee edelleen käsitys, jonka mukaan kouluissamme kaikki hallitsevat opetuksessa ja muussa viestinnässä käytetyn kielen, useimmat suomalaiskoulut ovat nykyisin suoranaisia kielten risteyspaikkoja (s. 211). Kun kouluissa on yhä enemmän oppilaita, joiden perheissä ei osata koulun opetuskieltä, joudutaan miettimään, miten koulut asioivat ja tekevät yhteistyötä 620 virittäjä 4/2013

kotien kanssa. On päätettävä esimerkiksi, millä kielillä viestitään, milloin käytetään tulkkia, mitä käännetään sekä ketkä tulkkaavat ja kääntävät eri tilanteissa. Kirjoittajan huomion kohteena on etenkin muiden kuin ammattilaisten hoitama tulkkaus, josta on kerätty tietoja verkkokyselyillä ja haastatteluilla. Niissä on ilmennyt, että vaikka suomalaiskouluissa on käytössä monipuolisia viestintä keinoja (tulkkausta, usealla kielellä laadittuja tiedotteita, tukihenkilöitä), henkilökunnan työtä haittaavat edelleen yhteisen kielen puute, tiedonkulun ongelmat ja viestinnän aukot. Oma lukunsa ovat akuutit tilanteet, joissa lasten oman äidin kielen opettajat ovat joutuneet toimimaan tulkkeina ja kääntäjinä. Kouluissa ei ole aina ymmärretty rajanvetoa opettajien velvollisuuksissa, ja tulkkina toimiva opettaja on joutunut haasteelliseen kaksois rooliin. Kiintoisa havainto on, että vapaaehtoistulkkaus on kuitenkin joillekin kutsumustehtävä, jonka perustana on halu auttaa oppilaita pärjäämään suomalaissa kouluissa ja onnistumaan elämässänsä Suomessa (s. 228). Toisaalta myös oppilaat tulkkaavat ajoittain, vaikka tällainen lasten hoitama kielenvälitys (language brokering) tiedetään toiminnaksi, jossa tulkkaukselta edellytettävä puolueettomuus saattaa vaarantua. Monikielisten työntekijöiden toimenkuvaa tulisikin selkeyttää; tarvitaan myös koulutusta tulkin tehtävään. Tamperetta ruotsalaisena kielisaarekkeena tutkinut Zea Kingelin-Orrenmaa valottaa artikkelissaan Tampereen ruotsalaisen koulun kieleen liittyvää arkea ja sitä todellisuutta, jossa vähemmistökielinen oppilaitos Tampereella toimii. Tapaustutkimuksen, rehtorin ja kahden opettajan haastattelun, koulun verkkosivujen, kymmenelle lukiolaiselle suunnatun kyselylomakkeen, kenttämuistiinpanojen sekä opettajien ja oppilaiden kanssa käytyjen keskustelujen pohjalta hän selvittää, kuinka ruotsinkielisiä Tampereen ruotsinkielinen koulu ja sen oppilaat ovat ja kuinka kaksikielisyys toimii. Vähemmistökielisen arjen todetaan olevan tasapainoilu[a] kielen yllä pitämisen ja enemmistökieleen sopeutumisen välillä (s. 267). Yhteisöt ja yhteisöllisyys Neljännen osion artikkelit käsittelevät epävirallisia välittämisen tiloja, joita Tampereelle on syntynyt, kun käytäntö on vaatinut kielirajat ylittävää viestintää. Sari Hokkanen on tutkinut simultaanitulkkausta Tampereen helluntaiseurakunnan tilaisuuksissa. Hänen mukaansa seurakunnan tulkkaus käsitetään kristilliseksi palvelemiseksi, jossa yksilö käyttää kykyjään ja taitojaan toisten hyväksi. Näin tulkkina toimiva seurakunnan jäsen antaa niille helluntaiseurakunnan kokouk siin osallistuville, jotka eivät osaa suomea, mahdollisuuden osallistumiseen ja hengelliseen kokemukseen välittämällä tiedon ohella eri tekstilajeja. Samalla tulkillekin tarjoutuu mahdollisuus erityiseen hengelliseen kokemukseen, koska hän rakentaa palvelemisellaan viitekehystä toisten kokemukselle. Elina Karppinen vie lukijan arkisemman työyhteisön keskelle esitellessään etnografista tutkimustaan, jossa on havainnoitu pirkanmaalaisen lehtipainoja varhais jakeluyrityksen ulkomaalaisten lehdenjakajien ja heidän suomalaisten esimiestensä viestintää. Tuloksista ilmenee, että työpaikan viestinnän yhteisenä kielenä käytetty englanti on sekamuoto, joka sisältää piirteitä eri osapuolten taustaan liittyvistä kulttuureista. Lisäksi toimihenkilöt ovat kehittäneet omia käytäntöjään järjestäessään kääntämistä ja tulkkausta, joita käytetään englannin ohella. Näin on muovautunut oma paikallinen käännöskulttuuri. Lehdenjakajien työssä on havaittu kolme erilaista kielikontaktin tilaa: työvuoron aikainen viestintä, työvuoron ulkopuolinen kahdenkeskinen keskustelu sekä yhteistapaamiset, joissa on mu- virittäjä 4/2013 621

kana eri määrä osallistujia vaihtelevina ryhminä. Käytössä on erilaisia viestintäkanavia, kuten sovitut vakioviestit ja automaattiset viestit, keskustelut esimiehen kanssa ja koulutustilaisuudet. Kiinnostava havainto on, että muutkin paikalla olijat avustavat keskustelijoita ehdottamalla sopivia sanoja ja selittämällä tavoiteltua viestiä omin sanoin. Huomionarvoista on myös, että vahvimman kielitaidon hankkineet työyhteisön jäsenet voivat nousta luottamusasemaan ja toimia tiedonvälittäjinä esimiesten ja jakajien välillä. Teoksen viimeisessä artikkelissa Kaisa Koskinen matkailee Hervannan kielimaisemassa etsien sieltä niin virallisen kuin epävirallisen käännettyyden jälkiä. Kielimaisematutkimus on sosiolingvistiikan uudehko alue, joka tarkastelee muun muas sa eri kielten näkyvyyttä ja kielten rinnakkaiseloa julkisessa tilassa. Kirjoittaja arvioi, millaisena ohikulkija näkee Hervannan maiseman ja mitä näkymä kertoo tästä kaupunginosasta. Artikkelia varten on tehty kenttätyötä ja valokuvattu kohteita, joissa merkityssisältöä on ilmaistu useammalla kielellä eri kohderyhmille. Hervannan kielimaiseman käännettyyden tarkastelu osoitti muun muassa, että monikielisyyden avulla viestivät ennen muita vieraskieliset eivätkä niinkään viralliset toimijat. Julkisen tilan viestinnän tavallisimmiksi kieliksi osoittautuivat suomi ja englanti, ja viestinnän suunta kulkee valtaväestöstä kielivähemmistöihin. Lopuksi Artikkelikokoelman kieliasun ovat tarkistaneet Tampereen yliopiston käännöstieteen opiskelijat osana ammattimaisen tekstintarkistuksen kurssia, mikä on eittämättä mainio täydennys opiskelijoiden taitoihin. Vaativa tehtävä vaikuttaa kuitenkin jääneen hieman kesken: lukijan silmään osui jonkin verran epätarkkuuksia tekstiviitteissä ja painoasussa (tavutus, fonttien vaihtuminen, sitaattien ulkoasu). Paikoin olisi usein toistuvien keskeisten oppisanojen tilalle tai rinnalle toivonut kotoperäisiä termejä (esim. konvergentti/divergentti akkomodaatio, akkomodaation symmetria, translationaalinen akkomodaatio/assimilaatio, s. 245 246; genre, s. 280 283). Toisin paikoin taas englannin kielinen lähdeteksti puskee hieman häiritsevästi läpi, jolloin merkitys jää sumeaksi (esim. genret identifioivat tietyssä tilanteessa mahdollisten toimintojen repertuaarin, s. 281). Tämäntapaisia ilmauksia olisi kannattanut vielä muokata helpommin ymmärrettäviksi, etenkin jos kuten takakannen tekstissä mainitaan teosta on ajateltu mahdolliseksi oppikirjaksi käännösalan ulkopuolisiin oppilaitoksiin, joissa koulutetaan opiskelijoita monikielisten tilanteiden hallintaan. Tässä yhteydessä on tietenkin muistettava uuden tiedonalan terminmuodostuksen ongelmat: vasta aika näyttää, missä määrin käyttöön vakiintuu kotoperäisiä tai muuten läpinäkyvämpiä vastineita. Kaiken kaikkiaan teos on tervetullut lisä suomenkieliseen käännöstieteen kirjallisuuteen. Se tarjoaa ajatuksia herättäviä ja ravisteleviakin näkökulmia kirjoittajien omaan tutkimus- ja toimintaympäristöön ja 2000-luvun uusiin välittämisen tiloihin ja käytänteisiin, joita monimuotoinen tulkkaus ja kääntäminen ovat osaltaan avaamassa. Lähteet Marianna Sunnari etunimi.sukunimi@utu.fi Cronin, Michael 2006: Translation and identity. London: Routledge. Prunč, Eric 1997: Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorisches Handels). TextconText 11 s. 99 127. Vertovec, Steven 2009: Transnationalism. London: Routledge. 622 virittäjä 4/2013