YSTÄVYYDEN TUONTIA VENÄJÄSTÄ SUOMEEN: AVAINSANAT IDEOLOGIAN TOTEUTUMINA KÄÄNNETYISSÄ JA ALKUPERÄISISSÄ HISTORIATEKSTEISSÄ

Samankaltaiset tiedostot
Oppijansuomen piirteitä korpusvetoisesti

Minulla on aivan paljon rahaa. - Elementtirakenteita kielenopetukseen?

Fakta- ja näytenäkökulmat. Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto

Laskelmia uudenvuodenpuheista

Keywords revisited: lähdetekstin korpuspohjainen analyysi kääntäjän apuvälineenä

RANS0002 P2. Phonetics and Pronunciation (Fonetiikka ja ääntäminen), O, 2 ECTS. RANS0010 P3. Translation Exercise (Käännösharjoitukset) s, O, 3 ECTS

Inkeri Vehmas-Lehto (University of Helsinki)

SP 11: METODOLOGIAN TYÖPAJA Kevät Yliopistonlehtori, dosentti Inga Jasinskaja-Lahti

Onko empiirinen käänne vain empirian kääntötakki?

Mitä suomen intonaatiosta tiedetään

Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät

TUTKIMUS KÄÄNNÖSSUOMESTA JA ASTEMÄÄRITTEIDEN SYNONYMIASTA

VALTIO-OPPI

Käsiteanalyysi. Käännös? Käännettävyys? Vastaavuus? Universaali käsite? Minkälainen käsite? Huono käännös = käännös?

Verbin valenssi määrää, minkälaisia argumentteja ja komplementteja verbi odottaa saavansa millaisissa lauseissa verbi voi esiintyä.

Politiikka-asiakirjojen retoriikan ja diskurssien analyysi

Radikaali kasvatus kääntäjän ja tulkin työelämätaitokurssin viitekehyksenä. TAO-verkoston seminaari Jyväskylä Kristiina Abdallah

TUKIMATERIAALI: Arvosanan kahdeksan alle jäävä osaaminen

Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa

Tekstien ääniä. Tommi Nieminen Itä-Suomen yliopisto

KORPUSANALYYSI OPPIJANSUOMEN EPÄTYYPILLISISTÄ KONTEKSTUAALISTA RAKENTEISTA

TUKIMATERIAALI: Arvosanan kahdeksan alle jäävä osaaminen

VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto

ESIPUHE... 3 SISÄLLYSLUETTELO JOHDANTO... 6

Laadullinen tutkimus. KTT Riku Oksman

VALTIO-OPPI PERUSOPINNOT 25 OP

Corpus-driven Analysis of Learner Finnish

HAVAINTO LÄhde: Vilkka 2006, Tutki ja havainnoi. Helsinki: Tammi.

Ruma merkitys. Tommi Nieminen. XLII Kielitieteen päivät. Kielitieteen epäilyttävin välttämätön käsite. Itä-Suomen yliopisto ...

Karjalan Sanomat -korpus Petroskoin (käännös)suomen piirteitä

arvioinnin kohde

Haasteita oppijankielen korpusanalyysille: oppijankielen universaalit

Text Mining. Käyttöopas

T&K- HANKKEISIIN ja OPINNÄYTETÖIHIN SOVELTUVIA ANALYYSIMENETELMIÄ

Sisällönanalyysi. Sisältö

Fenomenografia. Hypermedian jatko-opintoseminaari Päivi Mikkonen


Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa

Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13

Tieteiden välinen kommunikaatio oikeus- ja yhteiskuntatieteiden välillä

Teoreettisen viitekehyksen rakentaminen

LAADULLISESTA SISÄLLÖNANALYYSISTÄ

ALKUSANAT... 4 ALKUSANAT E-KIRJA VERSIOON... 5 SISÄLLYSLUETTELO... 6

Tutka ja julkaisufoorumien murros Mitä tapahtui historialle?

Selkokieltä S2-oppijan näkökulmasta. Sonja Dahlgren/HY Kielitieteenpäivät,

Tekstianalyysi Lotta Lounasmeri Viestinnän laitos

ATLAS.ti -ohjelma laadullisen analyysin tukena Miten me sitä on käytetty?

Mitä on laadullinen tutkimus? Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto

arvioinnin kohde

TIEDONINTRESSI. Hanna Vilkka. 10. huhtikuuta 12

FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi

Parhaimmillaan kirjallisuus auttaa ymmärtämään elämää. Kirjallisuustutkielma 9. luokan kotimaisen kirjallisuuden historia

Tutkijan informaatiolukutaito

A-venäjän ylioppilaskokeen kehittämishanke

Corpus-driven analysis of cotextual units of meaning in learner language

Konekäännöksen laadun arviointia käännöstieteen menetelmin. KäTu-symposiumi 2010 Maarit Koponen Helsingin yliopisto Nykykielten laitos

v OPINTONSA ALOITTANEIDEN HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto 180 op

Tietokoneohjelmien käyttö laadullisen aineiston analyysin apuna

Kohti osallistavampaa kehityspolitiikkaa? Vihma, Katri

Kääntäminen yhteistoimintana. Mitä kääntäjä odottaa prosessin muilta toimijoilta? Kristiina Abdallah Itä-Suomen yliopisto

Kommentteja Robert Arnkilin puheenvuoroon Tutkimuksen ja käytännön vuoropuhelu. Keijo Räsänen

Rekisterit tutkimusaineistona: tieteenfilosofis-metodologiset lähtökohdat

Päivitetty Text Mining -käyttöopas

Analyysi: päättely ja tulkinta. Hyvän tulkinnan piirteitä. Hyvän analyysin tulee olla. Miten analysoida laadullista aineistoa

Julkaisun laji Opinnäytetyö. Sivumäärä 43

2. Olio-ohjelmoinnin perusteita 2.1

Uudet EU-asetukset. EUR-Lexin tarkennetun haun käyttöohje

CINAHL(EBSCO) käyttöohjeita (10/2010)

Osallisuuden ja kokemuksen prosessointia tehtävän avulla

Miksi vaikuttavuuden mittaaminen on tärkeää ja miten sitä voi tehdä?

1998a [1997]: 16, Raevaara et al. 2001: 15]:

Tuntisuunnitelmamalli: Kulttuurienvälisiä peruskäsitteitä

hyvä osaaminen. osaamisensa tunnistamista kuvaamaan omaa osaamistaan

Kieltä ja kulttuuria

HELSINGIN SEURAKUNTAYHTYMÄN JA SUOMEN PIPLIASEURAN YHTEISTYÖHANKKEET KOOSTE HANKKEIDEN ETENEMISESTÄ JA SUUNNITELMA VUODELLE 2014

Automaattinen semanttinen annotointi

Vieraantunut yksilö ja anominen yhteiskunta sosiaalisesta mediasta ratkaisu? Lehtori Matti Pesola Humanistinen ammattikorkeakoulu

Julkaisufoorumin tausta ja tavoitteet

HISTORIAPOLITIIKKA VTT SUVI KANSIKAS EUROOPPA-TUTKIMUKSEN KESKUS HELSINGIN YLIOPISTO

Väitöskirjan kirjoittaminen ja viimeistely

Sosiaalisten verkostojen data

Gradu-seminaari (2016/17)

Laadullisen tutkimuksen luonne ja tehtävät. Pertti Alasuutari professori, Laitoksen johtaja Yhteiskuntatieteiden tutkimuslaitos

Eettinen ennakkoarviointi Mitä se on ja mitä se voisi olla?

Talousjohtaja strategiavaikuttajana: Kohti dialogista johtamista? Eero Vaara

Totta kirjoitetun keskustelun dialogipartikkeli?

Frekvenssejä ja reseptiota: Kaksi näkökulmaa kotouttamiseen ja vieraannuttamiseen

Akateemiset fraasit Tekstiosa

Laajennettu tiedonkäsitys ja tiedon erilaiset muodot

Vertaisvuorovaikutus tekee tiedon eläväksi Avoimen opiskelijoiden kokemuksia hyvästä opetuksesta

Joukot. Georg Cantor ( )

KV-järjestelmät suomelle

hyvä osaaminen

Koulutusohjelman vastuunhenkilön hyväksyntä nimen selvennys, virka-asema / arvo

Lähisukukielen vaikutus suomen ja viron omaksumiseen: korpuspohjainen tutkimus

VISUAALISEN KULTTUURIN MONILUKUTAITO? Kulttuuri? Visuaalinen kulttuuri?

Kylmän sodan päättymisvaiheen tutkimustilanne

APA-tyyli. Petri Nokelainen

KIELIKESKUKSEN OPETUS FILOSOFISEN TIEDEKUNNAN OPISKELIJOILLE LUKUVUONNA

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

Transkriptio:

Mauranen, A. & L. Tiittula (toim.) 2002. Kieli yhteiskunnassa yhteiskunta kielessä. AFinLAn vuosikirja 2002. Suomen soveltavan kielitieteen yhdistyksen julkaisuja no. 60. Jyväskylä, s. 185 205. YSTÄVYYDEN TUONTIA VENÄJÄSTÄ SUOMEEN: AVAINSANAT IDEOLOGIAN TOTEUTUMINA KÄÄNNETYISSÄ JA ALKUPERÄISISSÄ HISTORIATEKSTEISSÄ Hannu Kemppanen Joensuun yliopisto This paper introduces a corpus-based method for studying the realisation of ideology in translations and non-translations. The method will be applied to an analysis of Russian-Finnish translations and original Finnish texts on Finnish political history. The analysis is based on Firth s concept of keywords sociologically important words. The paper focuses on describing the use of one translation-specific keyword ystävyys friendship. The use of this keyword is analysed in word lists, collocations, word clusters, compounds and narrative (actantial) structures of the texts. The actantial analysis is carried out by using keyword concordances. The results serve to illustrate marked differences between translations and non-translations in the use of the word ystävyys. These differences show that translations from Russian realise a specific ideology of friendship, missing in non-translated Finnish texts. Keywords: corpus linguistics, translation, translated Finnish, ideology 1 JOHDANTO Kääntämisen ja ideologian suhde on noussut kiinnostuksen kohteeksi useilla käännöstutkimuksen alueilla. Erityisesti kulttuuriorientoitu- 185

neessa käännöstutkimuksessa venutilaisessa kulttuurintutkimuksessa, jälkikolonialistisessa käännöstutkimuksessa, feministisessä käännöstutkimuksessa ja ns. kääntämisen sosiologiassa 1 ideologiaproblematiikasta on tullut olennainen osa tutkimusta. Ideologia on keskeisessä asemassa myös suuntauksessa, josta Hatim (1999b: 205 208) käyttää nimitystä kriittinen käännöstutkimus. Uutena suuntauksena on joukkoon liittymässä korpuslingvistinen käännöstutkimus. Ongelmana kääntämisen ja ideologian suhteen selvittämisessä on ollut ideologia-käsitteen epämääräisyys. Kulttuuriorientoituneet käännöstutkimuksen suuntaukset ovatkin saaneet osakseen kritiikkiä siitä, että ne eivät ole pyrkineet konkretisoimaan ideologia-ilmiötä. Hatim (1999b: 204 205) kritisoi kulttuuriorientoitunutta tutkimusta oman metodin puutteesta ja ehdottaa tilalle tekstilingvististä, systeemis-funktionaaliseen ja kriittiseen lingvistiikkaan perustuvaa tutkimusotetta, jolla olisi mahdollista päästä käsiksi konkretiaan. Hatimin kritiikki on samansuuntaista kuin Bakerin (1996: 9) ja Fawcettin (1995: 182) esittämät kannanotot. Baker näkee kulttuurintutkimuksen kielteisenä puolena sen ylipolitisoitumisen deskriptiivisyyden kustannuksella. Fawcett puolestaan kritisoi yksittäisen kääntäjän roolin unohtamista tutkimuksen suuntautuessa kulttuuriin ja sosiaalisiin tekijöihin. Sekä Baker että Fawcett korostavat kielitieteellisen metodin keskeisyyttä käännöstutkimuksessa. Kääntämisen ja ideologian lingvistisessä tarkastelussa huomio kiinnittyy ideologiaan itse teksteissä. Tämä on toinen puoli siitä kysymyksestä, jonka Hatim (1999a) ottaa esille huomauttaessaan, että käännöstutkimuksessa pitäisi tehdä ero tekstissä olevan (what is in the texts) ja tekstistä lähtöisin olevan (what is of the text) välillä. Käännösten kielelliset ominaisuudet ovat sitä, mikä on tekstissä. Tuota konkreettista ainesta on mahdollista lähestyä tekstiä analysoimalla. Tekstistä lähtöisin oleva viittaa tekstiin kokonaisuu- 1 Kääntämisen sosiologia on Johan Heilbronin (2000) ehdottama termi käännöstutkimukselle, jossa kääntämistä tarkastellaan keskuskulttuurien ja perifeeristen kulttuurien globaalissa systeemissä. Ideologian problematiikka tulee esille tutkittaessa kulttuurien välisten käännösvirtojen suuntia sekä niiden syitä ja seurauksia. 186

dessaan, sen kokonaisvaikutukseen ideologian tasolla. (Laviosa 2000: 160.) Lähtien liikkeelle tällaisesta ideologian ja kääntämisen kaksitasoisesta suhteesta tarkastelen käännöksiä ja alkuperäistekstejä konkreettisten kielellisten piirteiden avulla, mutta toisaalta myös sosiaalisen kontekstin huomioon ottaen. Pyrinkin tutkimuksessani rakentamaan siltaa näiden käännöstieteessä usein vastakkaisina esitettyjen lähestymistapojen välille osoittamalla menetelmän, jossa mikro- ja makrotason tarkastelu voivat hyödyntää toisiaan. Tutkimukseni ensisijaisena tavoitteena on esitellä korpuspohjainen menetelmä, jonka avulla teksteistä voidaan identifioida ideologian kielellisiä toteutumia ja soveltaa menetelmää käännösten ja alkuperäisten kohdekielisten historiatekstien vertailevaan analyysiin. Lähestyn ideologia-ilmiötä avainsana-käsitteen avulla. Täydennän analyysia tarkastelemalla avainsanojen käyttöä historiatekstien kertomusrakenteessa (ns. aktanttirakenne). Tutkimuksen osatavoitteena olen kerännyt miljoonan sanan elektronisen tekstikorpuksen, joka sisältää venäjästä suomennettuja ja alkuperäisiä suomenkielisiä historiateoksia kumpiakin 0,5 miljoonaa sanaa. Korpuksen kokoaminen on edellytyksenä menetelmän testaamiselle tietokonepohjaisten analyysien avulla. Tutkimukseni on osa Joensuun yliopiston kansainvälisen viestinnän laitoksessa toteutettavaa Käännössuomi ja kääntämisen universaalit: tutkimus korpusaineistolla -projektia. Tutkimus liittyy myös Kansainvälisen viestinnän laitoksen venäjän kielen (kääntäminen ja tulkkaus) oppiaineen kääntämistä ja kielellistä arvottamista käsittelevään tutkimushankkeeseen, jossa tarkastelun kohteena ovat venäläisten historioitsijoiden alkuperäiset ja suomeksi käännetyt Suomen historian teokset. 187

2 TUTKIMUSAINEISTO JA ANALYYSIMENETELMÄT 2.1 AINEISTO Tutkimusaineisto koostuu elektronisesta Historiatekstien verrannollisesta korpuksesta (Kemppanen 2000). Korpus käsittää yhteensä miljoona sanaa venäjästä käännettyjä ja alkuperäisiä suomenkielisiä tekstejä Suomen itsenäisyyden ajan poliittisesta historiasta. Aineisto on liitetty erilliskorpukseksi Käännössuomi ja kääntämisen universaalit: tutkimus korpusaineistolla -projektin yhteydessä koottuun Käännössuomen korpukseen (Mauranen 2000). Kääntämisen ja ideologian problematiikan kannalta tutkimuksen aineisto on kiinnostava kahdesta syystä. Ensinnäkin se koostuu samaan akateemiseen keskusteluun osallistuvista teksteistä, joista toinen tekstijoukko edustaa venäjänkielisten historiateosten suomennoksia ja toinen alkuperäisiä suomenkielisiä historiateoksia. Yhteisestä keskustelusta huolimatta tekstijoukoilla on toisistaan poikkeavat tekstintuottamisen ympäristöt. Toinen kääntämisen ja ideologian näkökulmasta relevantti seikka on historiatekstien erikoisluonne. Historiankirjoituksen katsotaan olevan tiukasti sidoksissa yhteiskunnassa vallitseviin arvokäsityksiin ja kunkin kulttuurin suuriin kertomuksiin. Tämän vuoksi historioitsijan kulttuuritausta ja oma näkemys asioista siirtyvät aina tutkimukseen joko tietoisesti tai tiedostamatta (Ahtiainen & Tervonen 1990: 11). Kokosin tutkimusaineiston käyttämällä korpustutkimuksen metodologiassa korostettuja ulkoisia kriteerejä (Baker 1997, Mauranen 1998). Ulkoisten kriteerien käytössä on olennaista aineiston valitseminen tukeutumalla tekstien kommunikatiiviseen funktioon ja niiden asemaan sosiaalisena diskurssina, ei niiden kielellisiin piirteisiin (Mauranen 1998). Aineistoni valinnan ulkoisena kriteerinä oli Suomen Historiallisen Seuran ylläpitämä Suomen historiallinen bibliografia (1988, 1999). Bibliografian sisällä rajasin korpuksen potentiaalisiksi teksteiksi historiateokset, jotka esiintyvät Valtiollinen 188

ja poliittinen historia -luvussa I:n maailmansodan ja itsenäistymisen aika ja Itsenäisyyden aika -alaluvuissa. Venäjä suomi-käännöksiä on 11 teosta, joiden kokonaissanamäärä on tavoitteena ollut 0,5 miljoonaa sanaa. Teokset on julkaistu vuosina 1970 1998. Alkuperäisten suomenkielisten tekstien korpus käsittää seitsemän teosta. Kokonaissanamäärä on kuitenkin sama kuin käännösten korpuksessa eli 0,5 miljoonaa sanaa. Teokset on julkaistu vuosina 1971 1999. 2.2 ANALYYSIMENETELMÄT Tutkimukseni menetelmät edustavat kahta päänäkökulmaa, joista kääntämistä ja ideologiaa on lähestytty: toisaalta konkreettiseen kieliainekseen, mikrotasoon suuntautunutta ja toisaalta sosiaaliseen kontekstiin, makrotasoon suuntautunutta tarkastelutapaa. Mikrotason analyysia edustaa avainsana-analyysi, jolla pyrin identifioimaan ideologian leksikaaliset toteutumat aineistossa. Mikrotason kvantitatiivisessa analyysissa esiin nousseet avainsanat joutuvat vielä makrotason laadullisen analyysin kohteeksi historiatekstien kertomusten päähenkilöiden toimintaroolien eli aktanttien analyysissa, jossa tarkastelen avainsanojen esiintymistä aktanttirakenteissa. Avainsanojen analyysi on perusteltavissa ideologian operationaalistamisvälineeksi sillä, että tutkimusperinteessä tällaiset sanat katsotaan kulttuurisesti merkittäviksi ja arvomaailmaa realisoiviksi kielen elementeiksi. Avainsana-käsitteen otti ensimmäisenä käyttöön Firth jo 1930-luvulla. Hän tarkoitti avainsanoilla (pivotal tai focal words) sosiologisesti merkityksellisiä sanoja (Firth 1969 [1935]: 10). Myöhemmin Williams (1976) käytti avainsanoista nimitystä keywords ja kokosi brittiläisen kulttuurin avainsanat Keywordsteokseen. Nämä ennen korpuslingvististä tutkimusta tehdyt avainsanojen määrittelyt perustuvat intuitioon. Ne antavat kuitenkin käsityksen siitä, että tietty yhteiskunta, kulttuuri ja vallitseva ideologia jättävät jälkensä sanastoon. Nostamalla esille nuo avainsanat voidaan 189

tiiviissä muodossa kertoa jotakin olennaista tarkasteltavasta kulttuurista vallitsevasta käsite- ja arvojärjestelmästä ja sitä kautta ideologiasta. Merkittäväksi tieteellisen analyysin perustaksi avainsana-käsitteen tekee kuitenkin vasta sen alistaminen kvantitatiivisen tutkimuksen käyttöön. Stubbs (1996: 165) otti tämän käsitteen käyttöön uudessa yhteydessä soveltamalla sitä korpuslingvistiseen tutkimukseen. Korpusanalyysissa on suuria tekstiaineistoja käsittelemällä mahdollista esittää kvantitatiivisia kuvauksia tietyssä kulttuurissa keskeisistä sanoista. Käytännön sovellutuksen avainsana-käsitteen tietokonepohjaiseen hyödyntämiseen teki Mike Scott luomalla WordSmith Tools -korpusohjelman. Avainsanat määritellään tässä yhteydessä sanoiksi, joilla on korpuksessa erityisen korkea frekvenssi suhteessa vertailukorpuksen tarjoamaan normiin (Scott 1998: 65). Ohjelma suorittaa automaattisesti frekvenssilistojen vertailun, lukumäärien ristiintaulukoinnin ja tilastolliset testit ns. avainsanaisuuden (keyness) laskemiseksi. Maksimaalisesti toisistaan poikkeavat suhteelliset osuudet vertailtavissa korpuksissa nostavat sanan avainsanalistalle. Aktanttirakenteen analyysin yhteys ideologian toteutumiseen on puolestaan perusteltavissa teoreettisella tiedolla, jonka mukaan kertomuksellisuudella, ts. kertomuksen muodossa esittämisellä, on tärkeä osa ideologian kielellistämisessä. Knowles ja Malmkjær (1996: 46) toteavatkin, että lukuisat ideologian toimintatavat (modes of operation of ideology) ja strategiat toteutuvat kertomuksessa, jossa kerrotaan mitä päähenkilöille tapahtuu. 2 Tämän tutkimuksen analyysivälineistön rakentamisen kannalta keskeinen on A. J. Greimasin väittämä kertomusrakenteen ja ideologian yhteydestä. Greimas antaa ideologialle seuraavan operationaalisen määritelmän: ideologia kuuluu semioottisten rakenteiden pintatasolle ja näin ollen se voidaan määritellä aktanttirakenteeksi, joka aktuaalistaa arvot valitsemalla ne arvojärjestelmästä (Greimas & Courtés 1982: 149 [käännös teki- 2 Ideologian toimintatavoista ja strategioista tarkemmin Thompson (1990: 59 67). Tällaisia toimintatapoja ovat mm. legitimointi ja reifikaatio. Strategioita ovat puolestaan konkreettiset kielelliset keinot, kuten esim. nominalisointi tai passivointi. 190

jän]). Aktantit ovat rooleja, joissa kertomuksen päähenkilöt toimivat. Rooleja on yhteensä kuusi: subjekti (kertomuksen sankari; se, joka tekee), objekti (sankarin haluamisen kohde), auttaja (subjektin toimintaa tukeva toimija), vastustaja (subjektin toimintaa estävä toimija), lähettäjä (subjektin toiminnan liikkeelle paneva toimija) ja vastaanottaja (subjektin toiminnasta hyötyvä toimija (Greimas 1980: 201 207). Avainsana-analyysin käytännön toteutuksessa on kaksi vaihetta: korpuspohjainen avainsana-analyysi ja korpusavusteinen aktanttianalyysi. Avainsana-analyysissa vertailen käännösten ja alkuperäisten suomenkielisten historiatekstien korpuksia WordSmith Tools -tietokoneohjelman avulla. Käytän analyysissa seuraavia ohjelman toimintoja: avainsanat, sanalistat, kollokaatiot (sanojen toistuva esiintyminen toistensa läheisyydessä) ja sanaklusterit (tyypilliset sanajonot). Aktanttianalyysissa hyödynnän tietokoneohjelman konkordanssi-toimintoa sanojen käyttökontekstien listoja. Konkordanssit antavat mahdollisuuden analysoida historiakertomusten toimijoiden rooleja avainsanojen käyttökonteksteissa. 3 YSTÄVYYS -SANAN AVAINSANA-ANALYYSI Keskityn tässä artikkelissa yhden avainsanan sanan ystävyys analyysin esittelyyn. Perusteluina valinnalle ovat seuraavat kriteerit: ystävyys-sanan käännösspesifisyys, esiintyminen aineiston kaikissa teksteissä (sekä käännöksissä että alkuperäisissä suomenkielisissä) ja diskurssisidonnaisuus (historiatekstit vs. akateeminen proosa yleensä). Tämän lisäksi ystävyys-sana on leksikaalisena eli sisältösanana kieliopillisia sanoja suoremmin yhteydessä kulttuurin käsitejärjestelmiin, arvoihin ja tätä kautta oletettavasti myös ideologiaan. 191

3.1 AVAINSANALISTA Aloitan analyysin tulosten käsittelyn tarkastelemalla avainsanalistaa, joka on saatu vertailemalla toisiinsa venäjästä suomennettujen ja alkuperäisten suomenkielisten historiatekstien korpuksista laadittuja sanafrekvenssilistoja. Tarkasteltava sanalista on tarkkaan ottaen ns. avainavainsanalista, joka on saatu WordSmith Tools -korpusohjelman key key words -toiminnolla. Ohjelma nostaa kahdesta vertailtavasta sanalistasta esiin ne sanat, jotka esiintyvät avainsanoina mahdollisimman monessa tiedostossa. Tiedosto tarkoittaa tässä aineistossa yhtä historiateosta. Avainavainsanalista poimii tietylle korpukselle tyypilliset sanat luotettavammin kuin key words -toiminnolla saatava sanalista, joka saattaa kohottaa avainsanojen joukkoon jopa vain yhdessä teoksessa erittäin usein esiintyviä sanoja. Key words -toiminto laskee vain sanojen kokonaismääriä vertailtavissa korpuksissa kiinnittämättä huomiota siihen, kuinka monessa teoksessa sana esiintyy. Alla olevassa taulukossa (1) esittelen ne käännösten avainsanat, jotka ovat useamman kuin yhden historiateoksen (= tiedosto) avainsanalistan kärjessä. Kunkin historiateoksen avainsanoiksi olen määritellyt kymmenen sanaa, joilla on suurimmat avainsanaisuusluvut. Avainsanatiedostoja-sarakkeen luku kertoo, kuinka monessa teoksessa kaikkiaan yhdestätoista teoksesta tietty sana on kymmenen kärjessä -avainsanalistalla. Tiedostoja % -sarake ilmoittaa, kuinka monessa prosentissa teoksista taulukon sanat ovat avainsanalistalla. 192

TAULUKKO 1. Käännösten avainsanat. Listasija Avainsana Avainsanatiedostoja Tiedostoja % 1 Suomi 6 54,55 2 ja 6 54,55 3 Neuvostoliitto 5 45,45 4 minä 3 27,27 5 tuo 3 27,27 6 vuosi 3 27,27 7 Leningrad 3 27,27 8 tuollainen 2 18,18 9 hän 2 18,18 10 sota 2 18,18 11 sopimus 2 18,18 12 suhde 2 18,18 13 hallitus 2 18,18 14 Venäjä 2 18,18 15 yhteistyö 2 18,18 16 välinen 2 18,18 17 ystävyys 2 18,18 Avainsanat antavat kiinnostavan lähtökohdan käännösten ja alkuperäistekstien ideologisten piirteiden analyysille. Yleisenä havaintona voidaan todeta, että listalta löytyvät Suomen poliittisen historian diskurssissa keskeisiä valtiotoimijoita nimeävät sisältösanat Suomi, Neuvostoliitto ja Venäjä. Sisältösanoista erottuvat semanttisesti omaksi ryhmäkseen sanat sopimus, yhteistyö ja ystävyys, jotka intuitiivisesti, ilman kontekstia tarkastellen hahmottuvat semanttiselta prosodialtaan 3 ensisijaisesti positiivisiksi sanoiksi. Ne ilmaisevat myönteistä suhdetta toimijoiden välillä. Suhde-sana tulee semanttisesti lähelle em. sanaryhmää, vaikkei yhtä selvästi olekaan prosodial- 3 Semanttinen prosodia tarkoittaa ympäröivää semanttista auraa, joka syntyy sanaan toistuvasti liittyvien toisten sanojen eli kollokaattien vaikutuksesta (Louw 1993: 157). 193

taan positiivinen. Toimijoiden välistä negatiivista suhdetta ilmaisee puolestaan sota. Keskityn seuraavassa toimijoiden positiivista suhdetta ilmaisevaan sanaan ystävyys jättäen muiden sanojen analysoinnin myöhäisempien tutkimusten kohteeksi. 3.2 SANALISTAT Avainsanalistan tarkastelun jälkeen on mahdollista saada lisätietoa kunkin avainsanan käytöstä sanalistojen vertailun avulla. Ystävyyssanan frekvenssien vertailu kertoo sen olevan huomattavasti yleisempi venäjästä käännetyissä historiateksteissä kuin alkuperäisissä suomenkielisissä. Käännöksissä sana esiintyy 582 kertaa/0,5 miljoonaa sanaa, alkuperäisissä teksteissä 84 kertaa/0,5 miljoonaa sanaa. Muissakin käännetyissä teoksissa kuin niissä, joissa ystävyys on kymmenen avainsanan listalla, esiintymien suhteellinen osuus on keskimäärin suurempi kuin alkuperäisteksteissä. Taulukosta 2 käy ilmi, että kahdessa teoksessa (avainsanatiedostot) ystävyys-sana esiintyy n. 200 kertaa kummassakin. Kirjojen sivumääriin suhteutettuna esiintymiä on keskimäärin kerran sivulla. Muissakin käännöksissä frekvenssit ovat alkuperäistekstejä korkeammat. Korkein frekvenssi alkuperäistekstien korpuksessa (taulukko 3) on 0,30 esiintymää/tuhat sanaa. Käännösten listalle vietynä tuo frekvenssi yltäisi vasta sijalle 10. Frekvenssit viittaavat siihen, että ystävyys on historian diskurssissa venäjä suomi-käännösspesifi sana. 194

TAULUKKO 2. Sanan ystävyys esiintyminen käännöksissä. Tiedosto Sanamäärä Esiintymiä Per 1000 sanaa 1 bartenje.txt 49 018 205 4,18 2 komissar.txt 53 506 181 3,38 3 smirnov.txt 40 051 33 0,82 4 sinitsyn.txt 81 529 50 0,61 5 vladimir.txt 51 290 27 0,53 6 pohlebki.txt 29 367 15 0,51 7 barysnik.txt 25 060 12 0,48 8 semirjag.txt 13 770 6 0,44 9 derjabin.txt 65 220 21 0,32 10 karasev.txt 84 808 25 0,29 11 holodkov.txt 61 422 7 0,11 TAULUKKO 3. Sanan ystävyys esiintyminen alkuperäisissä suomenkielisissä teksteissä. Tiedosto Sanamäärä Esiintymiä Per 1000 sanaa 1 apunen.txt 73 530 22 0,30 2 vihavain.txt 74 136 19 0,26 3 seppala.txt 44 577 11 0,25 4 jakobson.txt 96 560 17 0,18 5 tarkka.txt 15 655 1 0,06 6 polvinen.txt 127 766 8 0,06 7 suomi.txt 104 930 6 0,06 3.3 KOLLOKAATIOT Kollokaatio-käsite on peräisin Firthiltä. Hän määrittelee kollokaation seuraavasti: the company a word keeps (Firth 1968 [1957b]: 179). Sinclair (1991: 170) esittää saman ajatuksen hieman täsmällisemmin: kollokaatio on kahden tai useamman sanan taipumus esiintyä toisten- 195

sa läheisyydessä. Avainsanojen analyysin kannalta kollokaatiot voivat antaa lisätietoa kunkin sanan käyttöympäristöstä. Taulukossa 4 on kollokaattien, ts. hakusanaan liittyvien sanojen luettelo. Word- Smith Tools -korpusohjelma on järjestänyt kollokaatit frekvenssien mukaiseen listaan. Listassa näkyvät sanan ystävyys kollokaattien frekvenssit välillä vasen 5 oikea 5. Kollokaattien lista on tehty lemmaamattomasta aineistosta, mistä johtuen sanan eri muodot (esim. Suomi ja Suomen) esiintyvät erillisinä frekvensseinä. 4 Taulukon lista on tehty sananmuodosta ystävyys. TAULUKKO 4. Ystävyys-sanan kollokaatit käännöksissä. Sana Yht. V O V5 V4 V3 V2 V1 O1 O2 O3 O4 O5 1 ja 120 40 80 7 8 14 7 4 64 4 5 2 5 2 Suomen 37 24 13 4 6 6 6 2 2 1 4 1 5 3 keskinäisen 36 0 36 0 0 0 0 0 0 36 0 0 0 4 avunannon 26 0 26 0 0 0 0 0 0 0 26 0 0 5 sopimuksen 26 1 25 0 0 1 0 0 0 0 0 22 3 6 Neuvostoliiton 24 19 5 4 5 5 2 3 0 1 2 2 0 7 on 19 12 7 2 3 1 5 1 1 2 1 3 1 8 avunantosopimuksen 16 0 16 0 0 0 0 0 3 5 8 0 0 9 vuoden 14 11 3 0 1 0 10 0 0 0 2 1 0 10 oli 13 7 6 1 1 1 1 3 0 0 1 1 4 Ystävyys-sananmuodon kollokaateista selvästi korkein frekvenssi (120) on ja-sanalla. Eri asemien kollokaateista poikkeaa erityisesti oikea 1 -frekvenssi (64). Listan kärkisana ja on kiinnostava siksi, että se löytyy myös avainsanalistan kärjestä sijalta kaksi. Jatkoanalyysissa otankin käsiteltäväksi sanajonon ystävyys ja. 4 Lemmaamaton aineisto tarkoittaa morfologisesti analysoimatonta aineistoa. Sanoja listattaessa jokaisen sananmuodon esiintymät lasketaan erikseen. 196

3.4 SANAKLUSTERIT WordSmith Tools -korpusohjelmalla on mahdollista etsiä myöskin sanajonoja eli klustereita. Klustereista voidaan tehdä sanalistojen kaltaisia frekvenssilistoja tai avainklusterilistoja. Samoin voidaan konkordanssitoiminnon avulla listata tietyn sanajonon käyttöympäristöt. Otan tarkastelun kohteeksi ystävyys ja -klusterin konkordanssin keskittyen sen oikealle puolelle sijoittuviin sanoihin. Olen kerännyt klusterilistan tekemällä lemmaamattomasta materiaalista haun hakusanalla ystävyy* ja, jolloin olen saanut mukaan ystävyys-sanan kaikki muodot. Käännösten ja alkuperäisten suomenkielisten historiatekstien välillä vallitsee selvä ero ystävyys ja -klusterin käytössä. Käännöksissä esiintymiä on yhteensä 117, alkuperäisissä vain kahdeksan. Käännöksissä klusteri esiintyy kaikissa yhdessätoista tekstissä, alkuperäisissä neljässä seitsemästä. Käännöksille tyypillistä on ystävyys ja -klusterin liittyminen lukuisiin eri sanoihin tai sanaliittoihin: ystävyys ja -alkuiset klusterit: ystävyys ja (hedelmällinen) yhteistyö, ystävyys ja luottamus, ystävyyden ja luottamuksen suhteet, ystävyyden ja luottamuksen linja, ystävyys ja veljeys, ystävyys ja rauha, ystävyys ja keskinäinen kunnioitus, ystävyys ja hyvät naapurisuhteet, ystävyys ja hyvä naapuriyhteistyö. Käännöksissä sama klusteri voi toistua aineistossa useita kertoja. Alkuperäisissä suomenkielisissä teksteissä kukin klusterityyppi esiintyy vain kerran, mm. seuraavat: ystävyys ja avunanto, ystävyys ja avunantosopimus, ystävyys ja yhteistoiminta. Käännösten lukuisat klusterit yhdistävät ystävyys-sanaan jonkin positiivisesti arvottuneen substantiivin kuten rauha, veljeys tai luottamus. Kolme klustereiden osina toimivista sanoista sopimus, suhde (suhteet) ja yhteistyö esiintyvät myös avainavainsanalistalla, mikä kertoo niiden keskeisyydestä käännösten sanastossa. Positiivisesti latautuneet, usein toistuvat ystävyys ja -alkuiset sanajonot ovat keskeistä historiatekstien rakennusainetta. Pitkinä ja kliseemäisinä sanojen yhteenliittyminä klusterit nostavat tekstistä esiin ystävyyden ideologian. Alkuperäisissä suomenkielisissä teksteissä ystävyys ja 197

-alkuisia klustereita käytetään viittamaan lähinnä vain neuvostoliittolais-suomalaisen sopimuksen nimeen ystävyys ja avunantosopimus. 3.5 YHDYSSANAT Ystävyys-elementti esiintyy myös yhdyssanojen alkuosana. Tässäkin suhteessa käännökset ja alkuperäiset suomenkieliset eroavat selvästi toisistaan. Käännöksissä ystävyys-alkuisia yhdyssanoja on kaikkiaan 194 esiintymää, alkuperäisissä puolestaan 37. Käännöksissä tällaisia yhdyssanoja löytyy kaikista yhdestätoista teoksesta, alkuperäisissä kuusi yhteensä seitsemästä teoksesta sisältää ystävyys-alkuisen yhdyssanan. Yhdyssanojen kohdalla on havaittavissa samansuuntainen tendenssi kuin klustereissakin: käännöksissä on selvästi suurempi määrä erityyppisiä yhdyssanoja kuin alkuperäisteksteissä. Käännöksissä on 22 eri tyyppiä ja alkuperäisteksteissä vastaavasti 13 tyyppiä. Näin ollen myös yhdyssanat kertovat ystävyys-käsitteen keskeisyydestä arvomaailmassa, jota käännetyt historiatekstit heijastavat. Molemmille korpuksille yhteisiä yhdyssanoja ovat mm. ystävyyssuhteet, ystävyyssopimus, ystävyyssiteet. Käännösspesifejä yhdyssanoja ovat seuraavat: ystävyysviikko, ystävyyskaupunki, ystävyyskaupunkitoiminta. Alkuperäisteksteissä esiintyy muutamia genetiivialkuisia yhdyssanoja, joita ei ole käännöksissä: ystävyydentunne, ystävyydenosoitus, ystävyydenvakuuttelu. 4 YSTÄVYYS -SANAN KÄYTTÖ AKTANTTIRAKENTEESSA Edellä olen käynyt läpi ystävyys-sanan esiintymistä sanojen yhteenliittymissä, ts. kollokaatioissa, klustereissa ja yhdyssanoissa. Lopuksi tarkastelen tämän avainsanan laajempia konteksteja aktanttirakenteen avulla. Käyttämäni Greimasin (1980) aktanttimalli on tarkoitettu 198

ensisijaisesti kertovien tekstien analysointiin. 5 Oletan mallin soveltuvan myöskin historiatekstien analysointiin, koska historian diskurssin tutkijat pitävät kertomuksellisuutta sen keskeisenä piirteenä (Dray 1989: 111 112). Keskeisenä aktanttien suhteena Greimasin mallissa on subjektin (kertomuksen sankarin) ja objektin (subjektin tavoitteleman päämäärän) välinen suhde. Toinen ulottuvuus, joka muodostuu auttajan ja vastustajan välisestä suhteesta, on ideologian toteutumisen näkökulmasta kiinnostava: voidaan olettaa, että tietyn roolin kielellistämiseen toistuvasti kytkeytyvät leksikaaliset yksiköt saavat vastaavasti positiivisen (auttaja) tai negatiivisen (vastustaja) semanttisen prosodian. Kertomusrakenteen kolmannen, lähettäjän ja vastaanottajan välisen akselin jätän tässä yhteydessä vaille huomiota. Aktanttianalyysin toteutusta varten otin sekä käännetyistä että alkuperäisteksteistä sanan ystävyys konkordanssin. Käytin lemmaamatonta aineistoa, johon tein haun ystävyy*-hakusanalla, ts. sain mukaan ystävyys-sanan kaikki muodot ja myös ystävyys-alkuiset yhdyssanat. Koska Greimasin mallissa on olennaista eri toimijoiden roolien selvittäminen, valitsin tarkasteltavaksi ystävyys-sanan esiintymisen aineistoni historiateosten keskeisten toimijoiden nimitysten yhteydessä. Määrittelin keskeiset toimijat avainsanalistan avulla. Koska analyysini fokus on käännöksissä, käytin nimenomaan käännösten avainsanoja. Avainsanalistasta keskeisiksi nousivat Suomi-, Neuvostoliitto- ja Venäjä-toimijoihin viittaavat sanat. Aktanttianalyysi osoitti, että ystävyys-sanaa käytetään eri tavoin käännettyjen ja alkuperäisten tekstien kertomusrakenteissa. Olennaisin ero on subjektin toimintaroolissa. Käännöksissä Neuvostoliitto/Venäjä ja Suomi toimivat yhdessä kohti yhteistä päämäärää (objektia). Alkuperäisissä teksteissä yhteistoiminnan sijaan kukin toimija toimii itsenäisesti. Tällaiset subjektiroolien erot selittävät osaltaan sen, miksi ystävyys on runsaammassa käytössä käännöksissä: yhteis- 5 Aktanttimalli pohjautuu alun perin Vladimir Proppin (1928) Morfologija skazki (Kansansadun morfologia) -teoksessa esitettyyn ihmesatujen analyysimalliin. 199

toiminnallisuus ruokkii tarvetta käyttää sanaa ystävyys tai semanttisesti sitä lähellä olevia sanoja. Erot aineistojen välillä näkyvät myös objektiroolissa. Sopimukseen pääseminen, yhteistoiminta ja ystävyys ovat venäjästä käännettyjen historiatekstien aktanttirakenteissa toiminnan objektina, jonka subjekti haluaa saavuttaa. Alkuperäisissä suomenkielisissä teksteissä ystävyys-päämäärä ei ole esillä, koska toimijat toimivat itsenäisesti. Jos ystävyydestä puhutaan, on kysymyksessä vastustajan valeystävällisyyden paljastaminen tai ystävyyden esittäminen jonkun toisen ideana, ei kertomuksen sankari-subjektin. Tällaisissa yhteyksissä ystävyys-sana voi saada negatiivisen semanttisen prosodian. Auttajan ja vastustajan roolien analysointi antaa vielä lisätietoa ystävyys-sanan käyttöyhteyksistä. Käännöksissä auttajan rooli vaikuttaa yhdistyvän subjektiin. Neuvostoliitto/Venäjä ja Suomi toimivat yhdessä auttaen toinen toisiaan. Yhteistoimintaa korostavassa diskurssissa vastustaja on harvoin ilmaistuna. Toisaalta auttaja-subjektin läsnäolo ja toisaalta vastustajan puuttuminen selittävät ystävyyssanan runsaan käytön käännöksissä. Alkuperäisteksteissä auttajaksi hahmottuvat toimijat, jotka edesauttavat valeystävällisyyden paljastamista tai ovat luomassa konflikteja (ystävyyttä hylkivää toimintaa). Vastustajaksi nousee valeystävällisyyttä tyrkyttävä toimija. Tällaisissa olosuhteissa ystävyys-sanalle ei ole paljon käyttöä tai se voi joutua negatiivisiin käyttöyhteyksiin. Käsittelen vielä aktanttianalyysia esimerkkien avulla. Esimerkit 1 ja 2 edustavat venäjästä käännettyjä historiatekstejä, esimerkit 3 ja 4 alkuperäisiä suomenkielisiä tekstejä. Esimerkkien ulkoasu jäljittelee konkordanssia tietokonenäytöllä. Sen vuoksi teksti voi katketa kesken virkkeen tai sanan. Myöskin tiedoston nimikoodi tulee näkyviin. Esimerkki 1. n yhteistoiminnan kehittämiselle. Punaisena lankana sopimustekstissä kulkee Suomen ja Neuvostoliiton selvästi muotoiltu pyrkimys kehittää ja lujittaa ystävyyssuhteita ja yhteistyötä valtiollisen suvereenisuuden ja 200

itsenäisyyden keskinäisen kunnioittamisen periaatteiden pohjalla, olemalla sekaantumat c:\aineisto\korpuskt\smirnovl.txt Esimerkki 2. tukivat sitä johdonmukaisesti, korostivat erityisesti, kuinka tärkeätä on horjumatta tulevaisuudessa toteuttaa Suomen ja Neuvostoliiton välisen aidon ystävyyden ja luottamuksen luomisen linjaa. Hiukan yli vuoden kuluttua oli historiallinen päivä, 6. huhtikuuta 1948, jolloin allekirjoitettiin Neuvost c:\aineisto\korpuskt\barysnik.txt Esimerkissä 1 (käännetty teksti) Suomi ja Neuvostoliitto ovat yhdessä subjektin roolissa pyrkien kohti yhteistä päämäärää ystävyyden lujittamista. Esimerkissä 2 (käännetty teksti) sama yhteistoiminnallinen sankari-subjekti tavoittelee niin ikään ystävyyttä. Molemmissa esimerkeissä ystävyys rinnastuu ja-sanan avulla semanttisesti läheisiin sanoihin (yhteistyö, luottamus). Suomi- ja Neuvostoliitto-toimijat auttavat toisiaan, vastustajaa ei ole ilmaistu. Esimerkki 3. lisen väestön osuus oli vain 0,4 %. Torjuvalla asenteellamme maahanmuuttajiin on syvät juuret. Neuvostovallankin aikana pilkahti toisinaan virallisen ystävyyspolitiikan takaa esille Solzhenitsynin kuvaama kaunainen suhtautuminen Suomeen. Joskus neuvostolaiset diplomaatit unohtivat pikkutunneilla litu c:\aineisto\korpusat\jakobson.txt Esimerkissä 3 (ei-käännetty teksti) Neuvostoliitto-subjekti toimii kohti valeystävällisyyttä. Solzhenitsyn on auttajan roolissa paljastaessaan ystävyyden todellisen luonteen ja on rakentamassa rehellistä konfliktia valeystävällisyyden sijaan. Tässä esiintymisympäristössä ystävyys-elementti saa negatiivisen prosodian virallinen ystävyyspolitiikka on selvästi kielteisesti arvottunut ilmaus. 201

Esimerkki 4. noastaan yksi tie valtakunnan luoteisen rajan turvaamiseksi: antaa käsky Leningradin sotilaspiirin joukoille lyödä ratkaisevasti suomalaiset sotakiihkoilijat. Käsky annettiin marraskuun 30. päivänä. Samanaikaisesti Neuvostoliitto vielä kerran esitti ystävyys- ja yhteistyösopimuksen solmimista, mutta Suomen hallitus ei reagoinut tähän esitykseen vaan julisti sodan Neuvostoliitolle. Tosiasiassa neuvostohallitus ei tehnyt mitään esityksiä Suomelle rauhanneuvottelujen katkettua. Suomen tasavallan pr c:\aineisto\korpusat\seppala.txt Esimerkissä 4 (ei-käännetty teksti) ystävyyteen tähtäävää toimintaa harjoittaa yksin Neuvostoliitto. Tässä ei ole kuitenkaan kysymys todellisesta ystävyydestä, kuten virkkeestä Tosiasiassa neuvostohallitus ei tehnyt mitään esityksiä Suomelle rauhanneuvottelujen katkettua. käy ilmi. Sekä Neuvostoliitto että Suomi toimivat yksin. Neuvostoliitto näyttäytyy Suomen pyrkimysten vastustajana. Prosodialtaan positiiviselle ystävyys-sanalle ei ole tällaisten roolisuhteiden vallitessa käyttöä. 5 LOPUKSI Tässä tutkimuksessa ideologia on konkretisoitu tekstien leksikaalisiksi piirteiksi, jotka voidaan identifioida korpuspohjaisen analyysin avulla. Korpusanalyysi etenee vaiheittain, jolloin aineistosta esiin nousevat tulokset ohjaavat tulevia analyyseja. Ystävyys-avainsanaan fokusoitu analyysi osoitti, kuinka tekstin ideologian toteuttamisessa keskeiseksi oletettu piirre sai lisävahvistusta korpusanalyysin eri vaiheiden edetessä. Jonkin toisen leksikaalisen yksikön ollessa kyseessä vahvistus olisi tietenkin voinut olla myös negatiivinen. Avainsana-käsitteen käyttökelpoisuus ideologian konkretisoijana saa tukea tehdystä analyysista. Sanan korkeilla frekvensseillä ja nimenomaan korkealla avainsanaisuudella vaikuttaisi olevan yhteys siihen ideologiaan, jota teksteillä halutaan tuoda julki. Ne sisältösanat, jotka ovat ideologian rakentamisen kannalta tärkeitä, nousevat avainsanalistalle. Sanojen liittyminen toisiin sanoihin kollokaati- 202

oina, sanaklustereina tai yhdyssanoina kertoo sanojen semanttisesta prosodiasta kyseisessä kulttuurissa. Kun sanojen yhteenliittymien analysointi kohdistetaan avainsanoihin, ts. ideologiselta merkitykseltään keskeisiksi oletettuihin sanoihin, saadaan oletuksia tukevaa tai myös niitä kumoavaa tietoa. Lopuksi suoritettu aktanttianalyysi poikkeaa muista avainsana-analyysin vaiheista. Siinä sanoja tarkastellaan laajassa kontekstissa, jolloin semanttisen analyysin ja sitä kautta myös tulkinnan osuus muodostuu suuremmaksi kuin tiiviisti frekvensseihin nojautuvissa sanaliittymien analyyseissa. Aktanttianalyysissa leksikaaliset yksiköt joutuvat tarkasteltaviksi arvokontekstissa, joka yhdistää nämä yksiköt ideologiseen tasoon ( of the text ). Aktanttirakenteen analyysia edeltäneet mikrotason vaiheet kohdentavat aktanttianalyysin ideologian rakentamisen kannalta relevantteihin leksikaalisiin yksiköihin. Analyysimenetelmän soveltaminen Suomen poliittisen historian teksteihin toi selvästi esille, että venäjästä käännettyjen ja alun perin suomeksi kirjoitettujen teosten diskurssit poikkeavat toisistaan. Ystävyys ja sen kanssa semanttisesti läheiset sanat ovat olennainen osa käännösten diskurssia. Avainsanalistasta alkanut oletus ystävyys-sanan keskeisyydestä vahvistui sanalistojen, kollokaatioiden, sanaklustereiden, yhdyssanojen ja lopulta aktanttirakenteen analyysissa. Tulevissa analyyseissa on kiinnostavaa ottaa tarkastelun kohteiksi avainsanalistan sanoja, jotka jäivät toistaiseksi analyysin ulkopuolelle. Uudet analyysit voivat tarkentaa nykyistä kuvaa käännösten ja alkuperäisten suomenkielisten tekstien suhteesta. LÄHTEET Ahtiainen, P. & J. Tervonen 1990. Historiatiede oman aikansa tulkkina. Katsaus suomalaisen historiakirjoituksen vaiheisiin viimeisen sadan vuoden ajalta. Teoksessa Historia nyt. Näkemyksiä suomalaisesta historiatutkimuksesta. Porvoo: WSOY, 11 38. Baker, M. 1996. Linguistics and cultural studies: Complementary or competing paradigms in translation studies? Teoksessa A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller & E. Steiner (toim.) Überset- 203

zungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Gunter Narr, 9 19. Baker, M. 1997. The introduction lecture held 16.9.1997 during the Corpus course (15 22 Sept. 1997) in Tuscan Word Center, Vellano, Italy. Dray, W. H. 1989. On History and Philosophers of History. Leide: E. J. Brill. Fawcett, P. 1995. Translation and power play. The Translator 1 (2), 177 192. Firth, J. R. 1969 [1935]. The technique of semantics. Teoksessa Papers in Linguistic Theory 1934 1951. Reprinted, first published 1957. London: Oxford University Press, 7 33. Firth, J. R. 1968 [1957]. A synopsis of linguistic theory, 1930 55. Teoksessa F. R. Palmer (toim.) Selected Papers of J.R. Firth 1952 59. London: Longman, 168 205. Greimas, A. J. 1980. Strukturaalista semantiikkaa. Suomentanut Eero Tarasti, alkuteos Sémantique structurale. Recherche de méthode, 1966. Helsinki: Gaudeamus. Greimas, A. J. & J. Courtés 1982. Semiotics and Language: An Analytical Dictionary. Alkuteos: Sémiotique. Bloomington: Indiana University Press. Hatim, B. 1999a. The cultural and the textual in the way translation studies has evolved. Seminar held at the Centre of Language and Linguistics of University of Salford, 24 March 1999. Hatim, B. 1999b. Implications of research into translator invisibility. Target 11 (2), 201 222. Heilbron, J. 2000. Translation as a cultural world system. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 8 (1), 9 26. Kemppanen, H. 2000. Looking for evaluative keywords in authentic and translated Finnish: Corpus research on Finnish history texts. Paper presented at the UMIST/UCL Research Models in Translation Studies Conference, 28 30 April 2000. Knowles, M. & K. Malmkjaer 1996. Language and Control in Children s Literature. London: Routledge. Laviosa, S. 2000. TEC: A resource for studying what is in and of translational English. Across Languages and Cultures 1 (2), 159 177. Louw, B.1993. Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies. Teoksessa M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (toim.) Text and Technology. In Honour of John Sinclair. Philadelphia: John Benjamins, 157 176. Mauranen, A. 1998. Käännössuomi ja kääntämisen universaalit: tutkimus korpusaineistolla. Tutkimusprojektisuunnitelma. Joensuun yliopisto, Kansainvälisen viestinnän laitos. Mauranen, A. 2000. Strange strings in translated language: A study on corpora. Teoksessa M. Olohan (toim.) Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I. Textual and Cognitive Aspects, Manchester: St. Jerome, 119 141. Propp, V. 1928. Morfologija skazki [Kansansadun morfologia]. Leningrad: Academia. Scott, M. 1998. WordSmith Tools Manual. Version 2.0. Oxford University Press. 204

Sinclair, J. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford University Press. Stubbs, M. 1996. Text and Corpus Analysis: Computer-assisted Studies of Language and Culture. Oxford: Blackwell. Suomen historiallinen bibliografia 1971 1980 1988. Toimittaneet T. Rantanen & R. Mankki. Helsinki: Suomen Historiallinen Seura. Suomen historiallinen bibliografia 1981 1999. Elektroninen aineisto 1999. Toimittaneet T. Rantanen & R. Mankki. Helsinki: Suomen Historiallinen Seura. Thompson, J. B. 1990. Ideology and Modern Culture: Critical and Social Theory in the Era of Mass Communication. Cambridge: Polity Press. Williams, R. 1976. Keywords: A Vocabulary of Culture and Society. London: Fontana/Croom Helm. 205