Tulkkauksen ja monikielisyyden arkea tamperelaisessa kielimaisemassa

Samankaltaiset tiedostot
Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13

TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA. Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus

Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille

7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet

Välittämistä yli kieli- ja kulttuurirajojen

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Kaisa Koskinen (toim.) Tulkattu Tampere

Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto

Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

OIKEUSTULKIN ERIKOISAMMATTI- TUTKINTO KOHDERYHMÄ EAT

Kohti parempaa asioimistulkkausta ammattikorkeakoulutuksen avulla Gun-Viol Vik Raakel Vihavainen 3/28/17

Tule opiskelemaan kanssamme venäjää Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!

SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio

Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus.

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

Uudet kielten opetussuunnitelmat käytäntöön :

Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos. Opetushallitus Hakaniemenkatu Helsinki

- englanninkieliset dokumentit TYYn sivuilla:

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

Orientoivat opinnot 1a Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

v OPINTONSA ALOITTANEIDEN HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto 180 op

Kuva: Mika Perkiömäki

KESKUSTELUNANALYYSI. Anssi Peräkylä Kvalitatiiviset menetelmät

Murrokset ja kieli, kielen käy7ö ja tutkimus

TULE MEILLE OPISKELEMAAN VENÄJÄÄ! Tampereen yliopiston Venäjän kielen ja kulttuurin opintosuunta, Kielten maisteriohjelma

Käsiteanalyysi. Käännös? Käännettävyys? Vastaavuus? Universaali käsite? Minkälainen käsite? Huono käännös = käännös?

Suullinen asiointi osana viranomaisviestintää. Liisa Raevaara Helsingin yliopisto / Kotimaisten kielten keskus

Lataa Puhetta tukevat ja korvaavat kommunikointimenetelmät Suomessa. Lataa

Kotipuu. Anita Novitsky, Monikulttuurisuuden asiantuntija

Tule opiskelemaan venäjää kanssamme Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!

MONOGRAFIAN KIRJOITTAMINEN. Pertti Alasuutari

KANNANOTTO VÄHEMMISTÖJEN KIELIKOULUTUKSESTA. Kieliverkosto

HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKKA

Tulkkaustoiminta Jyväskylän yliopistossa! Viittomakielen keskus! Avoimet ovet !

VIESTINTÄSUUNNITELMA CITIZEN MINDSCAPES TUTKIMUSRYHMÄLLE

Suoritusraportointi: Loppuraportti

Asioimistulkkauksen ammattitutkinto

Euroopan unioni ja monikielisyys Verkkojen Eurooppa Automaattinen käännösalusta. Kimmo Rossi European Commission, CNECT.G3

Uusien kanavien haasteet ja mahdollisuudet mediaviestinnässä. Kasper Stenbäck Johtaja, verkko ja teknologiat Cocomms Oy

Asiakaspalvelun ymmärrettävyys. Sanasto ja kieli julkisissa palveluissa Ulla Tiililä

Aineistot ja kenttä tänään

Aiheesta tutkimussuunnitelmaan

TURUN YLIOPISTON KIELIOHJELMA.

viestintä2020! koulutus vuorovaikutus keskustelu some media sanomamme työyhteisö 2o2o

Politiikka-asiakirjojen retoriikan ja diskurssien analyysi

Kohtaamisia ja rajanylityksiä: uusimuotoiset viestintä- ja kieliopinnot. PedaForum2016 Juha Jalkanen, FT Peppi Taalas, FT

Perusopinnot (Cmo100) 25 op

Finnish ONL attainment descriptors

2.44. Viestintä- ja vuorovaikutusosaaminen, 11 osp

VOPS - Vastaanottava Pohjois-Savo

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKAN TOIMENPIDEOHJELMA

Lausuntopyyntö asioimistulkkauksen ammattitutkinnon tutkinnon perusteiden luonnoksesta

TYÖHYVINVOINNIN JA TUOTANTOTYÖN KEHITTÄMISEN FOORUMI -HANKE

Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä.

Tiedeohjelmien analyysi Tuomo Mörä

Tiedeohjelmien analyysi Tuomo Mörä

Monilukutaito. Marja Tuomi

RANS0002 P2. Phonetics and Pronunciation (Fonetiikka ja ääntäminen), O, 2 ECTS. RANS0010 P3. Translation Exercise (Käännösharjoitukset) s, O, 3 ECTS

Oppilas pystyy nimeämään englannin kielen lisäksi myös muita vieraita kieliä niitä kohdatessaan.

Kääntäminen yhteistoimintana. Mitä kääntäjä odottaa prosessin muilta toimijoilta? Kristiina Abdallah Itä-Suomen yliopisto

Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma

TULKKI, POTILAS JA LÄÄKÄRI

Prosessin seuranta. Tuulikki Venninen, tutkijatohtori

Lastensuojelun sosiaalityöntekijöiden ja lastenpsykiatrian poliklinikan yhteistyö. Eeva Vermas 2010

Tulkkaus- ja käännöspalvelut

Artikkeli Sosiaalilääketieteellisessä aikakauslehdessä

LAATUKÄSIKIRJA.

Teoreettisen viitekehyksen rakentaminen

Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan

Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski

Asiakaslähtöisten toimintamallien rakentuminen ja arviointi monialaisena yhteistyönä

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

VIESTINTÄ- JA VUOROVAIKUTUSOSAAMINEN

KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti

Vieraan kielen B1-oppimäärän opetuksen tavoitteisiin liittyvät keskeiset sisältöalueet vuosiluokalla 6

Asioimistulkkaus ja tulkin kanssa työskentely

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

Kommunikaatio ja vuorovaikutus

Asiakas voi pyytää toisen vammaryhmän tulkkia. Kela, Lakiyksikkö Vammaisetuusryhmä

Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus vuosiluokat 1-2

Terveyspalvelujen tulevaisuus kunnissa. Länsi-Suomen aluetulokset

Palaute kuvapuhelinpalveluiden toteuttamisesta ammattilaisen näkökulmasta

Oppilas keskustelee ryhmässä ja tuo esille mielipiteitään. Oppilas osallistuu luokan ja koulun ilmaisuesityksiin. Oppilas harjoittelee

Länsi-Suomen aluetulokset

Huippuyksikköohjelmien viestintä

Tutkimusyksikön johtajan/tutkinto-ohjelman vastuunhenkilön hyväksyntä

Satakieli tietoa tulkin käyttämisestä

Viestinnän mahdollisuudet

SUULLISEN ARVIOINNIN ERITYISPIIRTEITÄ (AHOT)

Opetussuunnitelmasta oppimisprosessiin

Tieteellinen kirjoittaminen: tekstin temaattiset osat. Kandidaattiseminaarin kielikeskuksen osuus, tekstipaja 1

Mitä työyhteisöjen näyttämöllä tapahtuu?

KOULUN JA OPETTAJAN SUHDE KOTIIN

Tekstin rakenne ja epälineaarinen työskentely. Kandidaattiseminaarin kielikeskuksen osuus, tekstipaja 1

Suomi toisena kielenä (S2) -opetuksen opintokokonaisuus 25 op

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Transkriptio:

Puhe ja kieli, 34:3, 139 143 (2014) 139 Tulkkauksen ja monikielisyyden arkea tamperelaisessa kielimaisemassa Koskinen, Kaisa (toim.): Tulkattu Tampere. Tampere University Press, 2013. 335 s. Tulkattu Tampere -teoksen kannessa on tuttu tamperelaismaisema: Tammerkoski ja sen rannoille levittyvä kaupunkikeskusta Keskustorin kivirakennuksineen. Talvisen maiseman yläpuolella valkoista taivasta vasten piirtyy hentoa kirjoitusta, josta tarkemmin katsottuna erottuu sanoja: rivi toisensa jälkeen toistuva hello sekä siellä täällä hieman tummemmalla korostuen muunkielisiä tervehdyksiä kuten tere, ciao ja bonjour. Kansikuvan voi tulkita kielimaisemaksi, jossa valtakielen, lingua franca -englannin rinnalla ja usein siitä erottuvana kuulee ja näkee muitakin kieliä. Kielimaisema on siis monikielinen, ja vaikka englannin harmaa massa tuntuu hallitsevan, muut kielet kiinnittävät huomiomme, koska niitä havainnoi harvemmin tai koska ne kuulostavat ja näyttävät eksoottisilta. Kun monikielisyys on nyky-tampereella tai missä tahansa globalisoituneessa ympäristössä arkipäivää, myös kääntäminen ja tulkkaus translatorinen toiminta ovat sitä. Kaisa Koskisen toimittama artikkelikokoelma Tulkattu Tampere käsittelee paikallisen tilanteen kautta tätä globaalia ajankuvaa. Teoksen aiheena on Tampere translationaalisena tilana eli kääntämisen ja tulkkauksen toimintaympäristönä, ja sen tekstit kuvaavat erilaisia kulttuurienvälisen ja monikielisen toiminnan muotoja Tampereen kaupunkiseudulla. Tarkastelun kohteena ovat siis tilat, joissa tapahtuvaan kanssakäymiseen monikielisyys tuo omat haasteensa (s. 21). Täten teos osallistuu ajankohtaiseen käännös-, yhteiskunta- ja kielitieteelliseen tutkimukseen, joissa kaikissa tila eri muodoissaan herättää kiinnos- tusta niin paikkana, konkreettisena, fyysisenä alueena kuin ihmisten olemisen ja toiminnan muodostamana ympäristönä. Tulkattu Tampere edustaa käännöstieteellistä suuntausta, kääntämisen sosiologiaa, jossa käännöstekstien tai -prosessien analyysin sijaan tarkastellaan kääntämiseen ja tulkkaukseen vaikuttavia toimijoita ja toimintaa eli sitä yhteiskuntaa, jossa kääntäminen ja tulkkaus tapahtuvat. Kääntämisen sosiologinen suuntaus voidaan nähdä jatkumona oppialan kehityksessä, jossa on edetty kieli- ja tekstivertailusta kulttuurien ja yhteiskunnan vaikutusten tutkimiseen (vrt. Chesterman 2000). Kirjan toimittanut Kaisa Koskinen on itse kansainvälisesti nimekäs kääntämisen sosiologian tutkija, joka on perehtynyt esimerkiksi translatoriseen toimintaan instituutioissa (esim. Koskinen 2011 ja 2013). Tulkattu Tampere ei kuitenkaan ole suunnattu yksinomaan tiedeyhteisölle, vaan päämääränä on yleistajuisempi esitys, missä teos mielestäni onnistuukin. Teos on ajankohtainen myös siksi, että nykykäännöstutkimuksen kohteeksi valikoituvat erilaiset kääntämisen ja tulkkauksen arkiset käytännöt, kuten ei-ammattimainen kääntäminen (ks. esim. Susam-Sarajeva & Pérez-González 2012) sekä käännettyjen tekstien tavallisuus ylipäätään. Kuvaten tulkkauksen arkea erilaisissa palvelu- ja vuorovaikutustilanteissa Tulkattu Tampere muodostaakin mielenkiintoisen parin erään toisen tutkimussuunnan kanssa, jossa selvitetään, missä määrin arjessa kohdatut tekstit itse asiassa ovat käännöksiä (ks. Salmi 2010, 2014). Käännökset kun ympäröivät meitä muun muassa tv-tekstitysten, tuoteselosteiden ja internet-sivujen muodossa (Salmi 2014).

140 Maija Hirvonen Tulkkaus puolestaan on arkipäivää erilaisissa asioimistilanteissa. Kuten Tulkattu Tampere havainnollistaa, kuka tahansa voi monikielisessä arjessa päästä osalliseksi tulkkausviestinnästä joko sivustaseuraajan, tulkin, asiakkaan tai muun toimijan roolissa. Tulkattu Tampere on artikkelikokoelma, jossa tamperelaispainotteinen joukko tulkkeja, muita monikielisen viestinnän ammattilaisia ja tutkijoita kuvaa ja analysoi translatorista tilaa paitsi tutkimuksen, myös omakohtaisen käytännön kokemuksen kautta. Artikkeleita on 13, ja ne on jaettu neljään lukuun: Taustaa, Asioiden hoitoa ja välittämisen tiloja, Koulu ja monikielisyys sekä Yhteisöt ja yhteisöllisyys. Teos tuottaa hyvin perustellun, selkeän ja monipuolisen kokonaisuuden käsiteltävästä aiheesta. Kieliasultaan se on sujuva ja lähestymistavaltaan yleistajuinen. Teoksen käännöstieteelliseen sidokseen johdatellaan taustoittavan luvun kahdessa ensimmäisessä artikkelissa. Kaisa Koskisen Johdanto: Tampere translationaalisena tilana osoittaa aiheen ajankohtaisuuden paitsi käännöstieteessä myös sosiologiassa. Pekka Kujamäen Käännöskulttuurit: näkökulma Tampereen translationaalisiin tiloihin sitoo aiheen edelleen teoreettiseen viitekehykseen. Erityisen mielekäs kirjan tematiikan kannalta on Kujamäen kuvaus arkisen translatorisen toiminnan implisiittisyydestä (s. 32): hän esittää oivallisia kysymyksiä eräässä liikenneonnettomuudessa todennäköisesti tapahtuneeseen tulkkaus- ja käännösviestintään liittyen, kuten missä vaiheissa ja muodoissa onnettomuuden jälkiseuraamuksiin liittyi tulkkausta ja kuka tulkkasi. Kysymykset herättävät lukijan kiinnostuksen arkiseen monikulttuuriseen viranomaistyöhön, joka tapahtuu uutisten tuolla puolen. Kujamäen teoreettinen artikkeli käännöskulttuurin kuvauksena toimii hyvänä johdantona teoksen muille teksteille, jotka nimenomaan kuvaavat Tampereen käännöskulttuuria eli sitä, miten eri yhteisöt, yhteiskunta ja instituutiot ovat järjestäneet kääntämisen ja tulkkauksen. Tampereen monikielisyyttä taustoittaa puolestaan Harry Lönnrothin artikkeli Tampereen kielet ja maailman. Artikkeli luo kielihistoriallisen näkökulman Tampereeseen ja piirtää kielimaiseman ensin kaksi- ja sittemmin monikielisestä kaupungista. Toisessa luvussa viisi kirjoittajaa kuvaa, millaisia translationaalisia tiloja syntyy erilaisten arkisten asioiden hoitamisen yhteyteen. Tuija Kinnusen Oikeusturva, oikeustulkkaus ja translationaali tila -artikkelin aiheena on tulkkaus osana oikeudenkäyntiä ja oikeusturvan tuottamista. Anna Mäntysen Asioimistulkkaus maahanmuuttajien terveyspalveluyksikössä Tampereella puolestaan kuvaa, miten asioiden hoitaminen terveydenhuollossa sujuu onnistuneesti tulkin välityksellä. Tulkin näkökulma on vahvasti edustettuna Jaana Vuoren artikkelissa Se on siinä. Asioimistulkit monikulttuurisessa tilassa, jossa esitetään kiinnostavaa pohdintaa tulkin tehtävistä muun muassa vuorovaikutuksen koordinoijana. Kun tulkkaus on soljuvaa ja asiointi etenee, tulkin toiminta on huomaamatonta. Näkyvämpää siitä tulee silloin kun tulkki esimerkiksi selittää keskustelijoiden tai omaa toimintaansa. Tulkin ammattitaitoon ja viestinnällisiin keinoihin kuuluu puhujien ei-kielellisten piirteiden, kuten äänensävyn, simulointi ja tunnetiloihin eläytyminen. Vuori antaa esimerkin katseen kohdistamisesta (s. 143): eräässä tilanteessa tulkki suuntasi katseensa, ammattisääntöjä noudattaen, alkuperäisen puhujan mukana kolmanteen osapuoleen eikä häneen, jota asia koski, mikä ei kuitenkaan vuorovaikutuksen kannalta ole mielekästä. Seija Laalo-Ristilän artikkeli Tekijät toimivan tulkkikeskuksen takana esittelee tamperelaisen asioimistulkkauksen ydintä, Pirkanmaan tulkkikeskuksen toimintaa ja arkea. Luvun viimeisessä artikkelissa Maa-

Kirja-arvio 141 hanmuuttajaneuvonta tulkkaa Tamperetta Kristiina Teiss kertoo vähemmän tunnetusta, asioimistulkkausta lähellä olevasta toimenkuvasta, nimittäin maahanmuuttajien omakieliset (maahanmuuttajataustaiset) neuvojat. Kinnusen, Mäntysen ja Vuoren artikkelien taustalla on tutkimuksia, joissa keskeisiä ovat toimijoiden haastattelut (esimerkiksi tulkit ja viranomaiset) sekä viestintätilanteiden havainnointi (esimerkiksi oikeudenkäynti ja maahanmuuttajien terveyspalvelujen vastaanotto). Artikkelit antavat paikoin tarkkaa kuvausta tulkin roolista eri työyhteisöissä muun muassa viestintätilanne-esimerkkien kautta. Samoin työn haasteita nostetaan esiin (esimerkiksi mielenterveyspalvelutilanteiden tulkkaus). Uskonkin, että kirjan lukijalle syntyy näiden artikkelien kautta monipuolinen ja realistinen kuva asioimistulkin työstä. Kolmannessa luvussa käsitellään jälleen keskeistä monikielistä ympäristöä, koulua. Ikään kuin noudatellen Lönnrothin jakoa kaksi- ja monikieliseen Tampereeseen luvun artikkeleista ensimmäinen kuvaa monikielistä ja toinen kaksikielistä toimintaympäristöä. Sirkku Latomaan artikkeli Tamperelaiskoulujen translationaaliset käytänteet pohtii niitä haasteita, joita monikieliset kouluyhteisöt kohtaavat liittyen monenlaisiin käännös- ja tulkkaustarpeisiin, kuten tiedottaminen ja keskustelujen tulkkaaminen. Zea Klingelin- Orrenmaan tapaustutkimus Tampereen ruotsalaisen koulun kielelliset käytännöt puolestaan antaa tarkan kuvan Tampereen ruotsalaisen koulun kielellisestä historiasta ja nykytilanteesta. Kummankin artikkelin taustalla on kysely- ja haastattelututkimus, joissa pääsevät ääneen muun muassa koulujen henkilökunta, oppilaat sekä tulkkauspalvelujen järjestäjä. Viimeisessä luvussa kuvataan translatorista toimintaa ja monikielisyyttä erilaisissa yhteisöissä, seurakunnassa ja työelämässä, sekä julkisessa tilassa. Sari Hokkasen artikkeli Tulkki keskellä hengellistä kokemusta: simultaanitulkkaus Tampereen helluntaiseurakunnan kokouksessa kertoo, että tulkkaus on helluntaiseurakunnassa tavanomainen keino välittää hengellistä sanomaa muun muassa maahanmuuttajille ja vaihto-opiskelijoille. Hokkanen määritteleekin tässä kontekstissa tulkkauksen tehtäväksi kokemuksen välittämisen ja hengellisyyden omakohtaisen kokemisen perinteisen tulkin neutraaliuden sijaan. Tulkkauksesta siirrytään kielimaisemaan luvun seuraavien ja samalla teoksen viimeisten artikkeleiden myötä. Elina Karppisen artikkeli Monikielisyyden tilat tamperelaisessa työyhteisössä havainnollistaa monikielisen työyhteisön yksipuolista kielimaisemaa, lingua franca -englannin kautta toimivaa viestintää. Kaisa Koskisen Turistina Hervannan kielimaisemassa: käännettyyden jäljillä raportoi kielimaisematutkimuksesta, jossa selvitettiin kääntämisen visuaalisia ilmentymiä eli tekstejä, jotka ovat esillä julkisissa tiloissa ja joissa viesti pyritään välittämään toistamalla se useammalla kielellä. Artikkelien erityisenä ansiona pidän sitä, että ne valottavat tulkkaustyön arkea ja tekevät näkyväksi siinä esiintyvää toimintaa ja toimijoita mutta myös käännös- ja tulkkausviestinnän tai sen puuttumisen ongelmia ja toisaalta toimivuutta (vrt. Latomaan ja Mäntysen artikkelit). Tietopohjaltaan teos sopii siis mainiosti oppikirjaksi kääntäjä- ja tulkkikoulutukseen sekä eri toimintaympäristöjen opinahjoihin, kuten terveydenhuolto- ja sosiaalialat. Lisäksi teoksen katsauksenomaisuus ja yleistajuinen kuvailevuus saa aikaan sen, että se sopii laajalle, suomea ymmärtävälle yleisölle, joka on kiinnostunut monikielisestä yhteiskunnasta. Kuten edellä mainitsen, kirja antaa monipuolisen kuvan asioimistulkin työstä ja sopii siksi hyvin kääntämisen, tulkkauksen ja monikielisen viestinnän koulutukseen esimerkiksi työelämäkursseille. Samoin kirjaa voi suositella tulkkauksen sidosryhmiä kouluttaville tahoille, kuten maahanmuutta-

142 Maija Hirvonen janeuvonta, terveydenhuolto ja oikeuslaitos, sekä viranomaisille ja monikielisille yhteisölle toiminnan kehittämiseen. Kuitenkin tutkimussuuntautunut lukija voi jäädä kaipaamaan joidenkin artikkeleissa raportoitujen tutkimusten tarkempaa taustoitusta, esimerkiksi metodien ja aineiston esittelyä. Maahanmuuttajataustaisten asiakkaiden näkökulma jää, kuten Koskinen johdannossa toteaa, kirjan annista uupumaan, mikä ei ole tavatonta tulkkaustutkimuksessa yleensäkään. Vuorovaikutuksen eri osapuolten, siis myös maahanmuuttajataustaisten asiakkaiden roolia ja toimintaa saisi tulevassa tutkimuksessa valotettua esimerkiksi vuorovaikutus- ja keskusteluanalyyttisella lähestymistavalla. Tällöin voidaan vastata muun muassa siihen, millaisia puheenvuoroja osapuolten välille rakentuu ja, laajentamalla näkökulma multimodaaliseksi, miten tulkki ja tulkattavat käyttävät puheen lisäksi muita ilmaisukeinoja. Tällöin oltaisiin translatorisen toiminnan tarkastelun mikrotasolla, viestinnän rakentumisessa sekunti sekunnilta, kun taas Tulkatussa Tampereessa painopiste on perustellusti ja selkeästi makrotasolla eli toiminnan laajemmassa mittakaavassa. Toinen kiehtova alue on kielimaisematutkimus, ja kuten Koskinen itse toteaa (s. 316), visuaalis-tekstuaalisen maiseman tutkimuksesta seuraava tarpeellinen askel olisi kieliäänimaiseman kartoittaminen. On kuitenkin huomattava, että tällöin havainnoinnin kohteena olisivat ihmisten väliset (yksityiset) keskustelut, joiden tallentaminen on suurempi eettinen kysymys kuin julkisten tekstien, kuten mainosten, valokuvaaminen. Yksityisyyden varjeleminen on myös yksi syy sille, miksi asioimistulkkaustilanteista on vaikeaa saada keskusteluaineistoa. Tulkattu Tampere vahvistaa suomenkielistä tieteellistä diskurssia kehittäen muun muassa suomenkielistä käännöstieteellistä termistöä. Keskittymällä tulkkausviestintään se muodostaa tarpeellisen lisän suomenkieliseen käännöstieteelliseen kirjallisuuteen. Samalla siitä voivat kiinnostua myös sosiolingvistiikan, soveltavan kielitieteen ja yhteiskuntatieteiden tutkijat, koska aihepiiriin liittyvät muun muassa monikielisyys, kielipolitiikka ja maahanmuuttajien kotoutuminen. Ydinaluettaan, monikielisen yhteiskunnan translatorista toimintaa, Tulkattu Tampere esittelee monipuolisesti, ja teoksesta käy hyvin ilmi, miten moninaisia tehtäviä (asioimis)tulkkausviestintä pitää sisällään: se ei ole pelkkää kielirajojen ylittämistä vaan myös kulttuuriseikkojen selittämistä, asiakkaan tukemista ja neuvontaa, kokonaisviestin ja kokemuksen välittämistä kaiken kaikkiaan se on ihmisestä välittämistä (vrt. Koskisen johdanto-artikkeli, s. 13). Maija Hirvonen FM, tohtorikoulutettava Helsingin yliopisto, saksan kääntäminen maija.hirvonen@helsinki.fi vt. yliopisto-opettaja Tampereen yliopisto, Saksan kieli, kulttuuri ja kääntäminen Lähteet Chesterman, A. (2000). Kriitikko ja käännösefektit. Teoksessa O. Paloposki & H. Makkonen- Craig (toim.), Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki (s. 62 78). Helsinki: Yliopistopaino. Koskinen, K. (2011). Institutional translation. Teoksessa Y. Gambier & L. van Doorslaer (toim.), Handbook of Translation Studies (Vol 2) (s. 54 60). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Kirja-arvio 143 Koskinen, K. (2013). Social media and the institutional illusions of EU communication. International Journal of Applied Linguistics 23(1) (s. 80 92). Salmi, L. (2010). Translations around us the amount of translated text in everyday life. MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu (Vol. 4). Saatavissa: https://sktl-fi.directo.fi/liitto/ seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/arkistoarchive/vol- 4-2010/ (18.6.2014) Salmi, L. (2014). Käännökset ympärillämme. [Seminaariesitelmän kalvot.] Helsingin yliopiston käännöstieteen tutkijaseminaari, Helsinki 5.5.2014. Susam-Sarajeva, S. & Pérez-González, L. (toim.) (2012). Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives. Special Issue of The Translator 18(2).