KÄÄNTÄMINEN JA VARIAATIO
|
|
- Jorma Mäkinen
- 9 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 KÄÄNTÄMINEN JA VARIAATIO Kaunokirjallisuuden suomennosten historia OUTI PALOPOSKI VÄITÖKSENALKAJAISESITELMÄ HELSINGIN YLIOPISTOSSA 26. TAMMIKUUTA 2002 sitteistävät erilaisia kulttuureita, erilaisia tapoja ja erilaisia ihmisiä. Käännökset kulkevat paikasta toiseen, yli rajojen, pitkienkin matkojen päähän. Maantieteellinen etäisyys ei kuitenkaan ole ainoa käännöksistä välittyvä seikka, vaan myös ajalla on merkitystä. Voidaan kysyä, miten kääntämisen rooli on muuttunut kautta aikojen. Mikä on ollut kääntämisen funktio jonain tiettynä aikakautena? Miksi käännettäviksi valittiin juuri tiettyjä tekstejä eikä joitain toisia? Miten tekstit käännettiin? Kuka ne käänsi? Väitöskirjatyöni 1 kohteena olevat käännökset, luvun alkupuolen suomennokset, heijastavat toisenlaista maailmaa kuin omamme. Ne haastavat meidät ajattelemaan uudelleen asioita, jotka ovat saattaneet vaikuttaa ilmeisiltä tai itsestään selviltä. Tällaista uudelleenajattelua voi tehdä kahdella tasolla. Ensinnäkin olen kiinnostunut Suomen historiasta 1800-luvun alkupuolella ja siitä roolista, joka käännöksillä tuolloin oli: ne olivat aivan erityisiä edelläkävijöitä suomen kielen kehityksessä. Kääntämisen tutkimus voi tältä osin luoda kuvaa kirjallisten mallien syntymisestä, 1 Väitöskirjani on kirjoitettu englanniksi, samoin kuin lektio, jonka olen kääntänyt Virittäjää varten suomeksi. 247 Käännökset ovat kiehtovia, mutta samalla myös erittäin tärkeitä. Tärkeitä ne ovat siksi, että tarvitsemme niitä päivittäin ymmärtääksemme ulkomaanuutisia, selvitäksemme erilaisten koneiden ja laitteiden kanssa, pystyäksemme kaupankäyntiin ja päästäksemme kurkistamaan kaunokirjallisuuden maailmaan. Käännösten tärkeys liittyy siis ymmärtämiseen: ohjeitten, lakien, sopimusten, tieteen ja taiteen saavutusten ymmärtämiseen. Kiehtovia käännökset ovat, koska ne eivät toimi pelkästään lähdetekstiensä peilikuvina, vaan ne myös heijastelevat ja muuntelevat näitä tekstejä eri tavoin. Toisinaan käännökset tulkitsevat ja selittävät, toisinaan ne lisäävät jotain, joskus taas vähentävät. Aina ne kuitenkin ovat uudenlaisia, uusia tekstejä. Tutkijalle käännökset tarjoavat runsaan aineiston ja uusia oivalluksia ihmismielestä: käännöksiä tutkiessa voi muodostaa kuvaa siitä, miten ihmiset ymmärtävät ja väärinymmärtävät toisiaan, hyväksyvät ja hylkäävät, käsittelevät ja kävirittäjä 2/2002
2 suomen kirjakielen kehityksestä ja kulttuurielämästä yleensäkin. Toiseksi aikakauden ja sen käännösten omalaatuisuus kiinnostaa minua kääntämisen tutkimuksen näkökulmasta, sillä käännökset muodostavat selkeän haasteen myös yleisille käsityksille kääntämisestä ja kääntämisen teorialle. Tämä tutkimus on tulosta näiden kahden näkökulman yhdistämisestä. Tutkimuksessani Suomen tilanne nähdään eräänlaisena teorian koetinkivenä, jota vasten voi testata sellaisia yleisiä oletuksia ja väitteitä, joita käännöstieteessä on esitetty viime vuosikymmeninä. Jotta tiede edistyisi, sen tulee kyetä yleistyksiin. Näinhän yleensä ajatellaan. Myös kääntämisen tutkimuksessa pyritään yleistyksiin, kääntämiselle yhteisten piirteiden etsimiseen. Toisinaan tämä on merkinnyt universaalien piirteiden käännösuniversaalien etsimistä. Tutkijoiden keskuudessa tarvitaan kuitenkin jonkinlaista työnjakoa: yleistyksiä ja universaaliutta on myös koeteltava ja arvioitava. Kun jotkut haluavat edetä yksittäisen ja paikallisen tuolle puolen, toiset kenties haluavat katsoa universaaliuden taakse ja etsiä tapauksia, joihin yleistykset eivät päde. Molempia lähestymistapoja tarvitaan. Väitöskirjani koostuu artikkeleista, joissa olen käsitellyt seuraavia käännösteoreettisia kysymyksiä: alkuperäisen ja käännöksen välistä suhdetta ja niiden arvostusta niin sanotun vieraannuttavan kääntämisen vaatimusta, joka perustuu väittämään vieraannuttavien käännösten merkityksellisyydestä taisteltaessa maailmanlaajuista epäoikeudenmukaisuutta vastaan normien käsitettä ja normien asemaa kääntämisessä niin sanottua sanastollisen yksinkertaistumisen hypoteesia: väitettä, että käännöstekstit ovat sanastoltaan yksinkertaisempia kuin samalla kielellä kirjoitetut alkuperäistekstit. Nämä kysymykset ovat keskenään hyvin erilaisia. Muutamat niistä liittyvät itse käännösteksteihin ja esittävät oletuksia tekstien kielellisestä asusta, kun taas toiset liittyvät kääntämistä koskevaan metakeskusteluun ja pyrkivät kuvaamaan käännösten arvostusta, asemaa ja merkitystä. Tämän vuoksi tutkimusaineisto vaihtelee tutkimusasetelmasta toiseen. Tutkimusaineisto käsittää kaunokirjalliset suomennokset vuosilta ja niihin liittyvää tekstimateriaalia. Tämä tekstimateriaali pitää sisällään tekstejä, jotka eivät kuulu itse käännökseen, mutta liittyvät siihen jollain tavalla: esipuheita, jälkisanoja, toimituksellista informaatiota, arvioita, kirjeenvaihtoa, sanomalehti- ja vuosikirja-artikkeleita sekä kirjallisten seurojen pöytäkirjoja. Nämä tekstit, joita kutsun parateksteiksi Gerard Genetten mukaan, auttavat ymmärtämään kääntämisen roolia yhteiskunnassa ja kääntämisestä käytävää keskustelua. Ne ovat avain sen tulkitsemiseen, miten kääntäminen on ymmärretty. Niiden kautta saa kosketuksen myös kääntämisestä käytyihin kiistoihin ja konflikteihin, jotka puolestaan kertovat paljon suhteesta luovuuteen, muutokseen ja normittamiseen. Pyrkiessäni selvittämään yleisten hypoteesien sovellettavuutta yksittäisiin aineistoihin olen etsinyt kääntämisen erityisiä, paikallisia piirteitä ja ilmenemismuotoja. Olen keskittynyt aikakauteen, joka jo sinällään on historiallisesti erityinen. Tuona aikakautena suomalainen kirjallisuus kasvoi valtavasti, ja käännöksillä oli merkittävä osuus tuosta kasvusta. Kun Suomi liitettiin osaksi Venäjän valtakuntaa vuonna 1809, kirjasuomi oli lähinnä Raamatun ja uskonnollisten tekstien kieltä. Muutaman vuosikymmenen aikana suomea ryhdyttiin järjes- 248
3 telmällisesti muokkaamaan ja sen käyttöalaa laajentamaan: perustettiin suomenkielisiä sanomalehtiä, laadittiin kielioppeja ja sanakirjoja ja korostettiin opettavaisen ja tietokirjallisuuden tärkeyttä. Kuten monissa muissakin monikielisissä yhteiskunnissa, joissa enemmistön puhuma kieli ei ole ollut hallinnon ja koulutuksen kielenä, käännöksiä on pidetty elintärkeinä kirjakielen muodostumiselle. Käännösten osuus sanomalehdissä valottaa hyvin käännösten asemaa ja merkitystä 1800-luvun alkupuolen Suomessa. Sanomalehdethän eivät tuohon aikaan olleet nykyisen kaltaisia, ja niiden rooli oli hyvin erilainen kuin nykylehtien. Tuo rooli oli kuitenkin erittäin tärkeä, ja jotta saisimme hieman kuvaa käännösten merkityksestä, tarkastelkaamme yhtä Suomen vanhimmista suomenkielisistä lehdistä. Oulun Wiikko-Sanomat alkoi ilmestyä vuonna 1829 nelisivuisena lehtenä kerran viikossa. Lehdessä ilmestyi paljon käännöksiä eri lähteistä: Aisopoksen eläintarinoita, opettavaisia juttuja, runoja. Vuonna 1831 yksi lehden pääjutuista oli kertomus Hamppu- Kehro (köydenpunoja) Hassanista kertomushan on Tuhannen ja yhden yön tarinoista. Hassanin seikkailuja seurattiin yhdentoista viikon ajan, ja toisinaan koko lehti täyttyi Hassanin tarinasta. Tämänkaltainen kaunokirjallisen ja käännetyn aineiston julkaiseminen ei rajoittunut vain Oulun Wiikko-Sanomiin: esimerkiksi Elias Lönnrotin Mehiläisessä oli käännettyjä artikkeleja ja liitteitä. Käännösten merkitys ja tarve oli myös esillä lehtien artikkeleissa, joissa käsiteltiin kirjallisuutta ja kieltä. Vuonna 1831 perustettu Suomalaisen Kirjallisuuden Seura otti myös alusta alkaen esille kääntämisen tärkeyden. Kääntämisellä oli siis suuri merkitys sekä suomenkielisen kirjallisuuden muodostumisen että kirjasuomen kehityksen kannalta. Se oli myös merkittävä tekijä suomen kielen ja suomalaisen kirjallisuuden arvostuksen kannalta, sillä käännökset nähtiin tulevan kansalliskirjallisuuden perustana. Tämä ei kuitenkaan merkinnyt sitä, että käännökset olisivat olleet yhtenäinen joukko tekstejä. Edelläkävijäasemansa vuoksi kääntäjillä ei ollut valmiita malleja, joihin turvata tai joita noudatella. Kirjallisuuden kielen mallia ei ollut, ei myöskään kirjallisia muotoja. Kekseliäisyys, luovuus, luoviminen ja kääntäjien välinen yhteistyö korvasivat tämän puutteen. Variaatiota oli siis kaikkialla, niin sanastossa kuin suhtautumisessa kääntämiseen ylipäätään. Esimerkiksi sopivat kääntämisen strategiat. Strategiat ovat hieman yksinkertaistaen eräänlaisia yleisperiaatteita, joita kääntäjä noudattaa tietoisesti ja jotka liittyvät käännöksen ja alkutekstin suhteeseen. Niihin kuuluu esimerkiksi valinta sanatarkan ja mukailevan kääntämisen välillä, kohdeyleisön pohtiminen ja murteiden tai slangin käyttö standardikielen sijaan. Viime aikoina kääntämisen tutkija ja kääntäjä Lawrence Venuti on esittänyt väitteen, että kääntämisen yleisstrategiana tulisi olla niin sanottu vieraannuttaminen (engl. foreignization). Tämä tarkoittaa sujuvuuden hylkäämistä ja oman kulttuurin arvojen vastustamista. Vieraannuttamisstrategia korostaa vierauden tärkeyttä ja pyrkii ehkäisemään näiden vieraiden arvojen hukuttamisen ja häivyttämisen omaan kulttuuriin. Tekstin sopeuttamista omiin kulttuurisiin ja kielellisiin arvoihin Venuti kutsuu kotouttamiseksi (engl. domestication), jonka hän katsoo kumpuavan etnosentrismistä ja kulttuurisesta ylemmyydentunnosta. Tämän väitteen yleistettävyyttä tutkiakseni olen tarkastellut käännöksiä ja pyrkinyt selvittämään eri strategioiden syitä ja perustaa. Olen samalla pyrkinyt pohtimaan sujuvuuden merkitystä tässä keskustelussa. Olen todennut, että strategiat eivät ole mitenkään yksiselitteisiä: tietty strategia ei 249
4 nouse aina tietynlaisesta tilanteesta, vaan lähtötilanteen ja strategian välillä on paljonkin vaihtelevuutta. Jopa tänä päivänä on mahdollista löytää esimerkkejä kotouttavista käännöksistä, jotka ovat nousseet aivan muunlaisista tilanteista kuin sellaisista, joissa vieraita arvoja on pyritty häivyttämään kotoisten tieltä kotoiset arvot on itsessään jo melko epämääräinen käsite luvun alkupuolen Suomessa suuri osa käännetyistä teksteistä oli tavalla tai toisella mukauttavia tai kotouttavia, mutta mukauttamisen periaatteet ja käytännöt vaihtelivat. Kotouttamistakin voidaan tehdä monella eri tasolla. Kuvitellaan seuraavanlaista tarinaa: yksi kuninkaan ylipäälliköistä murhaa laillisen kuninkaan. Tähän tekoon on ylipäällikön yllyttänyt tämän vallanhimoinen vaimo ja kolme sattumalta tavattua noitaa. Tarinan kuningas on nimeltään Rostio, murhaaja on Ruunulinna. Ruunulinnan vaimon nimi on Pirjo, ja noidat ovat suomalaisen mytologian hahmoja: Vaiviatar, Mammotar ja Kivutar, ja heidän johtajansa on nimeltään Syöjätär. Loppuhuipennuksessa metsä lähtee kulkemaan kohti petturia, joka saa surmansa, aivan kuten noidat olivat ennustaneet. Näytelmä on kirjoitettu kalevalamittaan. Kyseinen näytelmä on Shakespearen Macbeth eikä kuitenkaan ole. Tekstiä on mukautettu monilla eri tasoilla: nimet, tapahtumapaikat, historialliset kiinnekohdat, mytologia ja runomitta on muutettu. Kuitenkaan kaikkia tuon ajan käännöksiä ei mukautettu näin paljon. On käännöksiä, joissa on käytetty vain yhtä tai kahta mukauttamisstrategiaa, sekä myös hyvin kirjaimellisia käännöksiä. Suomen kulttuurinen ja poliittinen tilanne eivät sinänsä asettaneet normeja siitä, miten tuli kääntää. Kyseessä olivat pikemminkin kääntäjien omat, idiosynkraattiset ratkaisut, jotka perustuivat heidän näkemyksiinsä suomenkielisen kirjallisuuden roolista ja tehtävistä. Strategioiden ja niiden syiden välillä ei siis ole yksi yhteen -vastaavuutta; jotain tiettyä strategiaa voidaan käyttää erilaisten tarkoitusperien hyväksi, ja toisaalta jokin tietty tilanne (esimerkiksi halu lopettaa sorto tai luoda kirjakieltä) voi johtaa monenlaisiin käännösstrategioihin. Kuten olen todennut, tutkimani aikakausi on poikkeuksellinen, koska se oli jotakuinkin ensimmäinen vaihe suomenkielisen kaunokirjallisuuden kääntämisessä ja synnyssä. Mutta myös tällä hetkellä vallitsee monenlaisia poikkeuksellisia tilanteita. Meidän ei pitäisi olettaa, että kaikki, mikä pätee angloamerikkalaiseen kulttuuriin, pätee myös muualle. Esimerkiksi Intiassa, missä kääntämiselle on jättiläismäiset markkinat, on aivan erilainen tilanne. Myös Euroopassa on erilaisia vähemmistökieliä ja alueellisia kielipoliittisia ratkaisuja, joista puhuttaessa on tarpeen tarkastella kääntämistä erilaisista näkökulmista. Näiden tilanteiden monimuotoisuus korostaa muuntelun tutkimisen tärkeyttä. Meidän on tarkasteltava kaikkia niitä tekijöitä, jotka kääntämiseen vaikuttavat, ja näiden tekijöiden luomia monimuotoisia käännöksiä; ei suinkaan siksi, että yleistäminen ja jaetun etsiminen olisi tarpeetonta, vaan välttämättömänä vastapainona yleistyksille. Meidän täytyy ottaa selvää erilaisista historiallisista aikakausista ja niiden tavoista valita ja kääntää tekstejä, jotta meillä olisi kattavampi kuva kääntämisestä. Muuntelu ja variaatio on runsasta, mutta silläkin on rajansa. Erilaisia historiallisia tilanteita tutkimalla voimme ymmärtää muunteluun vaikuttavia tekijöitä ja siitä syntyviä variaatiokuvioita. Kääntämisen historian tuntemus on tärkeää, jos haluamme ymmärtää oman aikamme kääntämistä. Historia ei ainoastaan ohjaa meitä näkemään tutkimamme ilmiön monia puolia, vaan se myös auttaa meitä ymmärtämään, miten tuo ilmiö on kehitty- 250
5 nyt ja muuntunut sellaiseksi, jollaisena kääntämisen tänään tunnemme. Aikaa on kulunut varhaisista suomennoksistamme, emmekä ehkä nimitä tai edes tunnista monia lukemiamme vanhoja tekstejä käännöksiksi; usein kysytäänkin, kannattaako kovin kotoutettuja tekstejä käännöksinä tutkiakaan. Siksi on tärkeää muistaa, että käännösten ja kääntämisen muutos on ollut hyvin vähittäinen prosessi, ja jotta ymmärtäisimme kääntämistä, on tärkeää tutkia sen kaikkia vaiheita, myös niitä, joita ei nykyään kääntämiseksi katsottaisi. Omat arvostuksemme, mielipiteemme, käsityksemme ja mieltymyksemme häviävät varmasti osin tai muuttuvat toisenlaisiksi. Kääntäminen saa uusia muotoja ja se käsitetään eri tavoin. Tulevien tutkijoiden voi olla vaikea ymmärtää meidän käsityksiämme kääntämisestä. Tässä historia voi auttaa meitä ymmärtämään näitä kehityskulkuja: astumalla hetkeksi ulos oman ajanjaksomme näkökentästä voimme katsoa maailmaa eri silmin. OUTI PALOPOSKI Variation in translation. Literary translation into Finnish (Julkaisematon artikkelikokoelma.) 251
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien intojen vastaavuustaulukko Syksystä 2012 alkaen Tampereen yliistossa otetaan käyttöön uusi etussuunnitelma. Siitä eteenpäin yliistossa järjestetään
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö
1 Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Yksikössä voi suorittaa humanistisen alan tutkintoja: Humanististen tieteiden kandidaatti 180 op (alempi korkeakoulututkinto) Filosofian maisteri 120
Aineistoista. Laadulliset menetelmät: miksi tarpeen? Haastattelut, fokusryhmät, havainnointi, historiantutkimus, miksei videointikin
Aineistoista 11.2.09 IK Laadulliset menetelmät: miksi tarpeen? Haastattelut, fokusryhmät, havainnointi, historiantutkimus, miksei videointikin Muotoilussa kehittyneet menetelmät, lähinnä luotaimet Havainnointi:
Mikä ihmeen Global Mindedness?
Ulkomaanjakson vaikutukset opiskelijan asenteisiin ja erilaisen kohtaamiseen Global Mindedness kyselyn alustavia tuloksia Irma Garam, CIMO LdV kesäpäivät 4.6.2 Jun- 14 Mikä ihmeen Global Mindedness? Kysely,
Onko empiirinen käänne vain empirian kääntötakki?
Onko empiirinen käänne vain empirian kääntötakki? Tommi Nieminen 40. Kielitieteen päivät, Tampere 2. 4.5.2013 Empiria (kielitieteessä)? lähtökohtaisesti hankala sana niin käsitteellisesti kuin käytöltään
Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät
Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät Tommi Nieminen tommi.nieminen@uef.fi Itä-Suomen yliopisto KäTu XIII Kääntämisen ja tulkkauksen yhteisöt... Helsinki Sisäkkäiset etenevät ympyrät Kuvio jota kukaan
28.4.2015 Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen
28.4.2015 Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen Monikulttuurinen työpaikka? Mitä se merkitsee? Onko työyhteisömme valmis siihen? Olenko minä esimiehenä valmis siihen?
Systemointiosamäärä. Nimi: ********************************************************************************
Systemointiosamäärä SQ Nimi: ******************************************************************************** Lue jokainen väite huolellisesti ja arvioi, miten voimakkaasti olet tai eri sen kanssa. 1.
Laajennettu tiedonkäsitys ja tiedon erilaiset muodot
Laajennettu tiedonkäsitys ja tiedon erilaiset muodot Totuudesta väitellään Perinteinen käsitys Tutkimuksella tavoitellaan a. On kuitenkin erilaisia käsityksiä. Klassinen tiedon määritelmä esitetään Platonin
Nimistönsuunnittelun periaatteet Kirkkonummella
Nimistönsuunnittelun periaatteet Kirkkonummella PAIKANIMET OVAT OSA HISTORIAA Ennen maatalousvaltainen kuntamme on muuttunut muutamassa vuosikymmenessä enemmän kuin sitä ennen vuosisadassa. MIHIN KAAVANIMIÄ
Teoreettisen viitekehyksen rakentaminen
Teoreettisen viitekehyksen rakentaminen Eeva Willberg Pro seminaari ja kandidaatin opinnäytetyö 26.1.09 Tutkimuksen teoreettinen viitekehys Tarkoittaa tutkimusilmiöön keskeisesti liittyvän tutkimuksen
Käännösstrategioiden rajoilla. maltillisuus vastaan uudistavuus
: maltillisuus vastaan uudistavuus tomminieminen@uef Suomen kieli ja kulttuuritieteet Itä-Suomen yliopisto KäTu XIV Joensuu 15 16 4 2016 Maltillinen ja uudistava kääntäminen Kertauksena viime vuodelta
Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa
Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa Kielelliset oikeudet kuuluvat yksilön perusoikeuksiin. Omakielinen sosiaali- ja terveydenhuolto on tärkeä osa ihmisen perusturvallisuutta kaikissa elämän vaiheissa.
Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja 8.5.2014 Hämeenlinna
Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi Työpaja 8.5.2014 Hämeenlinna Osaamisen arviointi Osaamisen arvioinnin tavoitteena oli LEVEL5:n avulla tunnistaa osaamisen taso, oppiminen
Alva Noë OMITUISIA TYÖKALUJA. Taide ja ihmisluonto. Suomentanut Tapani Kilpeläinen. Tämä on näyte. Osta kokonainen teos osoitteesta netn.
Alva Noë OMITUISIA TYÖKALUJA Taide ja ihmisluonto Suomentanut Tapani Kilpeläinen Tämä on näyte. Osta kokonainen teos osoitteesta netn.fi niin & näin Tampere 2019 Englanninkielinen alkuteos Strange Tools.
Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen
Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen Dosentti Mikko Ketola Kirkkohistorian laitos Workshop tohtorikurssilla toukokuussa 2008 Teologinen tiedekunta Workshopin sisältö Miksi kirjoittaa
Suomalaisten yritysten kokemuksia Kiinasta liiketoiminta-alueena
Suomalaisten yritysten kokemuksia Kiinasta liiketoiminta-alueena KTT, KM Arja Rankinen Suomen Liikemiesten Kauppaopisto 4.6.2010 Kulttuurinen näkökulma Kulttuurin perusta Kulttuuri Sosiaalinen käyttäytyminen
Tutkiva Oppiminen Lasse Lipponen
Tutkiva Oppiminen Lasse Lipponen Miksi Tutkivaa oppimista? Kasvatuspsykologian Dosentti Soveltavan kasvatustieteenlaitos Helsingin yliopisto Tarjolla olevan tietomäärän valtava kasvu Muutoksen nopeutuminen
IHMISOIKEUSKASVATUS Filosofiaa lapsille -menetelmällä
Pohdi! Seisot junaradan varrella. Radalla on 40 miestä tekemässä radankorjaustöitä. Äkkiä huomaat junan lähestyvän, mutta olet liian kaukana etkä pysty varoittamaan miehiä, eivätkä he itse huomaa junan
SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio
Schola Europaea Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2017-01-D-38-fi-3 Orig.: EN SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio Language III attainment descriptors
Harjoituspaketti 2. 17. helmikuuta 2008
17. helmikuuta 2008 ISLP:n Kansainvälinen tilastotieteellisen lukutaidon kilpailu (International Statistical Literacy Competition of the ISLP) http://www.stat.auckland.ac.nz/~iase/islp/competition Harjoituspaketti
Kirjastojen verkkoaineistoja opetukseen
Kirjastojen verkkoaineistoja opetukseen Suomalaiset kirjastot, museot ja arkistot ovat tuoneet verkkoon vapaasti käytettäviä tekstejä, kuvia, tietoja ja videoita. Niiden hyödyntäminen vaikkapa ilmiöitä
Konsultaatiotyö on sovellettua dramaturgiaa
Konsultaatiotyö on sovellettua dramaturgiaa Organisaatiodramaturgia (OD) tuomassa organisaatioon/konsultaatioon prosessien ymmärrystä -tragediassa siirtymä tapahtuu kriisin kautta, komediassa vastakohdat
TERVETULOA KANTELEESEEN. Oletko suomenkielinen ja sinulla on pieniä lapsia? Haluatko turvata lapsesi kaksikielisen kehityksen?
TERVETULOA KANTELEESEEN Oletko suomenkielinen ja sinulla on pieniä lapsia? Haluatko turvata lapsesi kaksikielisen kehityksen? SUOMENKIELINEN PÄIVÄKOTI KANTELE Haningen kunnalla on oma suomenkielinen esikoulu.
Kirjastojen verkkoaineistoja opetukseen
Kirjastojen verkkoaineistoja opetukseen educa-esite-fi.indd 1 13.1.2017 8:54:49 Suomalaiset kirjastot, museot ja arkistot ovat tuoneet verkkoon vapaasti käytettäviä tekstejä, kuvia, tietoja ja videoita.
Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto
Ammattimaista viestintää kieliammattilaisten avulla Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto Dobrý den! Guten Tag! Hola! Bonjour! Hej! Hello! Shalom! Monikielinen maailmamme Maailman sanotaan pienenevän, mutta
EDUTOOL 2010 graduseminaari
EDUTOOL 2010 graduseminaari tutkimussuunnitelma, kirjallisuus ja aiheen rajaaminen Sanna Järvelä Miksi tutkimussuunnitelma? Se on kartta, kompassi, aikataulu ja ajattelun jäsentäjä Tutkimussuunnitelma
Kuka on strategian tekijä? Diskursiivinen näkökulma. Eero Vaara
Kuka on strategian tekijä? Diskursiivinen näkökulma Eero Vaara Perinteisiä näkökulmia strategiaan Käskemistä Päätöksentekoa Suunnittelua Analysointia Politikointia Kulttuurin luomista ja muuttamista Sosiaalista
KOEKYSYMYKSIÄ IKI 7 -OPPIKIRJAN SISÄLTÖIHIN
KOEKYSYMYKSIÄ IKI 7 -OPPIKIRJAN SISÄLTÖIHIN Sisällysluettelo I Usko Vakaumus Uskonto... 2 Käsitteiden määrittely... 2 Käsitteiden soveltaminen... 2 Kappalekohtaiset pienet esseetehtävät... 2 Laajemmat,
Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.
Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille. Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan (PWR1) Valitaan
Löydätkö tien. taivaaseen?
Löydätkö tien taivaaseen? OLETKO KOSKAAN EKSYNYT? LÄHDITKÖ KULKEMAAN VÄÄRÄÄ TIETÄ? Jos olet väärällä tiellä, et voi löytää perille. Jumala kertoo Raamatussa, miten löydät tien taivaaseen. Jumala on luonut
v OPINTONSA ALOITTANEIDEN HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto 180 op
Tampereen yliopisto Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma v. 201 OPINTONSA ALOITTANEIDEN HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA Humanististen
Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta
Sähköä ilmassa IX valtakunnalliset lukiopäivät 12.- 12.11.2013 Kielet sähköistävät Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta Suomi
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet Päivämäärä.. Oppilaitos.. Nimi.. Tehtävä 1 Millainen kielenoppija sinä olet? Merkitse rastilla (x) lauseet, jotka kertovat sinun tyylistäsi oppia ja käyttää kieltä. 1. Muistan
KIELENOPPIJOITA TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS NÄKEMÄLLÄ
KIELENOPPIJOITA KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) TEKEMÄLLÄ OPPIJA (KINESTEETTINEN) LUOVA KIELENKÄYTTÄJÄ HOLISTINEN OPPIJA (KOKONAISUUDET TÄRKEITÄ)
Työskentelyohjeita: Suomen kieli ja kirjallisuus oppimäärän opetuksen tavoitteet vuosiluokilla 1 2. Laaja alainen osaaminen. liittyvät sisältöalueet
Työskentelyohjeita: Tiedostoa voi muokata useampi ihminen samanaikaisesti. Jakakaa tavoitteet eri vuosiluokille kopioimalla ja liittämällä sinisten otsikoiden alle, jotka löytyvät taulukoiden alta. Kopioi
Piilotettu osaaminen. tunnistammeko kansainväliset osaajat
Piilotettu osaaminen tunnistammeko kansainväliset osaajat Työpaikoilla tarvitaan uteliaita ja sitkeitä muutoksentekijöitä. Kansainvälisissä osaajissa on juuri näitä ominaisuuksia. Millaista osaamista työelämä
Jos sinulla on puutarha ja kirjoja, sinulta ei puutu mitään
Näyttely Helsingin Kirjamessuilla 27. 30.10.2011 Ryytimaasta ruusutarhaan poimintoja viherpeukalon kirjahyllystä Jos sinulla on puutarha ja kirjoja, sinulta ei puutu mitään Marcus Tullius Cicero (106 eaa.-
T3 ohjata oppilasta havaitsemaan kieliä yhdistäviä ja erottavia ilmiöitä sekä tukea oppilaan kielellisen uteliaisuuden ja päättelykyvyn kehittymistä
A2-VENÄJÄ vl.4-6 4.LUOKKA Opetuksen tavoitteet Kasvu kulttuuriseen moninaisuuteen ja kielitietoisuuteen T1 ohjata oppilasta havaitsemaan lähiympäristön ja maailman kielellinen ja kulttuurinen runsaus sekä
SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.
SUBSTANTIIVIT 1/6 juttu joukkue vaali kaupunki syy alku kokous asukas tapaus kysymys lapsi kauppa pankki miljoona keskiviikko käsi loppu pelaaja voitto pääministeri päivä tutkimus äiti kirja SUBSTANTIIVIT
Paneelin 20 näkökulma. Sami Pihlström Tutkijakollegium & teologinen tdk, Helsingin yliopisto sami.pihlstrom@helsinki.fi
Paneelin 20 näkökulma Sami Pihlström Tutkijakollegium & teologinen tdk, Helsingin yliopisto sami.pihlstrom@helsinki.fi Tutkijakollegium/ Sami Pihlström/ JUFO-seminaari 3.2.2015 1 Taustaa Paneeli 20: Filosofia
on yritystoiminnan keskeisistä liiketoimintapäätöksistä ensimmäinen. Sen varaan kaikki muut päätökset tehdään:
Sisällysluettelo Esipuhe 2 1. Segmentointi nykymarkkinoinnissa 5 1.1. Segmentoinnin merkitys 6 1.2. Segmentoinnin toteutuksen ongelmat 8 1.3. Segmentin valintaan vaikuttavat tekijät 10 2. Segmentoinnin
Oppilas esittää ajatuksiaan ja ilmaisee mielipiteensä parille tai ryhmälle. Oppilas osaa kuunnella toisia.
Tekstien tulkitseminen Tekstinymmärtämisen perus-strategioiden hallinta Toiminta vuorovaikutustilanteissa Vuorovaikutustaitojen kehittyminen Vuorovaikutustilanteissa toimiminen Ilmaisukeinojen käyttö Puheviestintäti
-miksi lause 'ensimmäisenä aloittaneet tienaavat kaiken rahan' ei pidä paikkaansa?
Mitä on MLM! Monitasomarkkinoinnin perusasioita: -Historia -Mistä raha tulee? -mitä on 'vivuttaminen'? -miksi siitä puhutaan?(6 kk esimerkki) -organisaatimalli *binäärinen organisaatiomalli *ylivuoto -palkkiojärjestelmä
Perimmäinen kysymys. Työllistämisen tukitoimien vaikuttavuuden arvioinnista. Mitkä ovat tukitoimen X vaikutukset Y:hyn? Kari Hämäläinen (VATT)
Työllistämisen tukitoimien vaikuttavuuden arvioinnista Kari Hämäläinen (VATT) VATES päivät, 5.5.2015 Perimmäinen kysymys Mitkä ovat tukitoimen X vaikutukset Y:hyn? 1 Kolme ehtoa kausaaliselle syy seuraussuhteelle
Politiikka-asiakirjojen retoriikan ja diskurssien analyysi
Politiikka-asiakirjojen retoriikan ja diskurssien analyysi Perustuu väitöskirjaan Sukupuoli ja syntyvyyden retoriikka Venäjällä ja Suomessa 1995 2010 Faculty of Social Sciences Näin se kirjoitetaan n Johdanto
Oppilas pystyy nimeämään englannin kielen lisäksi myös muita vieraita kieliä niitä kohdatessaan.
Englanninkielisen aineiston löytäminen Kasvu kulttuuriseen moninaisuuteen ja kielitietoisuuteen Kielellinen päättely Kielellisen ympäristön hahmottaminen Arvioinnin kohde Englannin kielen arviointikriteerit
MONIKULTTUURINEN TYÖYHTEISÖ JA YHDENVERTAISUUDEN AVAINTEKIJÄT ULLA-KRISTIINA TUOMI, HELSINGIN YLIOPISTO, KIELIKESKUS
MONIKULTTUURINEN TYÖYHTEISÖ JA YHDENVERTAISUUDEN AVAINTEKIJÄT ULLA-KRISTIINA TUOMI, HELSINGIN YLIOPISTO, KIELIKESKUS HELSINGIN YLIOPISTON TASA-ARVO- JA YHDENVERTAISUUSSUUNNITELMA 2013 2016 Helsingin yliopisto
Klippanin kätevä suomalainen turvaistuin kaiken ikäisille lapsille
Lehdistötiedote 18.11.2011 Klippanin kätevä suomalainen turvaistuin kaiken ikäisille lapsille Klippanin uusi lasten turvaistuin Triofix on markkinoiden monipuolisin: pienin säädöin se muuntuu sopivaksi
KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )
KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI ) OPETTAJA : FARID BEZZI OULU 2013 1/5 Ohjelman lähtökohdat Arabian kieli kuuluu seemiläisiin kieliin, joita ovat myös heprea ja amhara. Äidinkielenä
ohjelman arkkitehtuurista.
1 Legacy-järjestelmällä tarkoitetaan (mahdollisesti) vanhaa, olemassa olevaa ja käyttökelpoista ohjelmistoa, joka on toteutettu käyttäen vanhoja menetelmiä ja/tai ohjelmointikieliä, joiden tuntemus yrityksessä
Kuvattu ja tulkittu kokemus. Kokemuksen tutkimus -seminaari, Oulu VTL Satu Liimakka, Helsingin yliopisto
Kuvattu ja tulkittu kokemus Kokemuksen tutkimus -seminaari, Oulu 15.4.2011 VTL Satu Liimakka, Helsingin yliopisto Esityksen taustaa Tekeillä oleva sosiaalipsykologian väitöskirja nuorten naisten ruumiinkokemuksista,
Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään. Riitta Eronen Tukholma 10.4.2015
Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään Riitta Eronen Tukholma 10.4.2015 KOTUS Sanakirjaosasto Kielenhuolto-osasto Ruotsin kielen osasto Kielitoimisto? Kielenhuolto, nimistönhuolto, nykykielen sanakirjan toimitus
Tekstien ääniä. Tommi Nieminen Itä-Suomen yliopisto
Tekstien ääniä Tommi Nieminen Itä-Suomen yliopisto 39. Kielitieteen päivät, Tallinna 16. 18.5.2012 Mitä väliä? teoreettinen ja metodologinen tarve? teksti ääni suhde työkaluajatteluun ei ääniä > monologinen
Konekäännös: mitä sillä tehdään?
Konekäännös: mitä sillä tehdään? Konekääntäminen on teknologia, jonka on jo 50 vuoden ajan ennustettu tekevän kääntäjät ja kielten opiskelun tarpeettomaksi "seuraavan kymmenen vuoden sisällä". Konekääntämisen
TUKIMATERIAALI: Arvosanan kahdeksan alle jäävä osaaminen. Oppilas osaa ilmaista itseään ja mielipiteitään tutuissa vuorovaikutustilanteissa.
1 SAAMEN KIELI JA KIRJALLISUUS -OPPIMÄÄRÄ Saamen kieli ja kirjallisuus -oppimäärän päättöarvioinnin kriteerit arvosanalle 8 ja niitä täydentävä tukimateriaali Opetuksen tavoite Sisältöalueet Vuorovaikutustilanteissa
Matkatyö vie miestä. Miehet matkustavat, vaimot tukevat
Matkatyö vie miestä 5.4.2001 07:05 Tietotekniikka on helpottanut kokousten valmistelua, mutta tapaaminen on silti arvossaan. Yhä useampi suomalainen tekee töitä lentokoneessa tai hotellihuoneessa. Matkatyötä
KORKEAKOULUJEN MAHDOLLISUUDET JA HAASTEET MAAHANMUUTTAJIEN VALMENTAVASSA KOULUTUKSESSA
KORKEAKOULUJEN MAHDOLLISUUDET JA HAASTEET MAAHANMUUTTAJIEN VALMENTAVASSA KOULUTUKSESSA FT Pirjo Raunio Koulutuspäällikkö Satakunnan koulutuskuntayhtymä 1 TAUSTAA: Millä osaamisella sinä näitä opetat? 2
HENKISTÄ TASAPAINOILUA
HENKISTÄ TASAPAINOILUA www.tasapainoa.fi TASAPAINOA! Kaiken ei tarvitse olla täydellisesti, itse asiassa kaikki ei koskaan ole täydellisesti. Tässä diasarjassa käydään läpi asioita, jotka vaikuttavat siihen,
Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?
Liite Pienten Kielireppuun. Eväspussi Oman äidinkielen vahva hallinta tukee kaikkea oppimista. Tämän vuoksi keskustelemme kielten kehityksestä aina varhaiskasvatuskeskustelun yhteydessä. Kopio Kielirepusta
Miten tietokone näkee suomen murteet?
Miten tietokone näkee suomen murteet? Antti Leino antti.leino@cs.helsinki.fi suomen kielen ja kotimaisen kirjallisuuden laitos tietojenkäsittelytieteen laitos Kotimaisten kielten tutkimuskeskus 2.11.2009
Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma
Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma Ulkomailla toimivien peruskoulujen ja Suomi-koulujen opettajat 4.8.2011 Pirjo Sinko, opetusneuvos Millainen on kielellisesti lahjakas
EROKUMPPANIT. Nalleperhe Karhulan tarina
EROKUMPPANIT Nalleperhe Karhulan tarina Avuksi vanhempien eron käsittelyyn lapsen kanssa Ulla Sauvola 1 ALKUSANAT Tämä kirja on tarkoitettu avuksi silloin, kun vanhemmat eroavat ja asiasta halutaan keskustella
Tule opiskelemaan venäjää kanssamme Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!
Tule opiskelemaan venäjää kanssamme Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan! http://www.uta.fi/ltl/ven Venäjän kielen tutkinto-ohjelma Tampereella Tahdotko olla
3.2 Zhuāngzǐ ja Dàodéjīng
3.2.1 Zhuāngzǐ Zhuāngzǐ 莊 子 on eräs tunnetuimmista taolaisuuteen liitetyistä klassikoista. Se on todennäköisesti varhaisempi kuin Dàodéjīng[50]. Taolaisessa kaanonissa se tunnetaan nimellä Nánhuán Totuuden
Opiskele skandinavistiikkaa keskellä Ruotsia
Opiskele skandinavistiikkaa keskellä Ruotsia Tule opiskelemaan ruotsin kieltä ja kulttuuria Ruotsin Västeråsiin! Oletko kiinnostunut ruotsin kielen opiskelusta? Haluatko saada tietoa ruotsalaisesta yhteiskunnasta
OMAINEN PALVELUPROSESSISSA
OMAINEN PALVELUPROSESSISSA ESIMERKKEJÄ TAMPEREEN KAUPUNGIN KOTIHOIDOSTA 1 KOTIHOITO TAMPEREELLA Alueet: Yksityiset: Mediverkko 2 lähipalvelualuetta Palvelutähti 1 lähipalvelualuetta Pihlajalinna 3 aluetta
Testaajan eettiset periaatteet
Testaajan eettiset periaatteet Eettiset periaatteet ovat nousseet esille monien ammattiryhmien toiminnan yhteydessä. Tämä kalvosarja esittelee 2010-luvun testaajan työssä sovellettavia eettisiä periaatteita.
POHJOISSAAMEN KIELI 10 ov (400h) Lukuvuosina ja alkaen
POHJOISSAAMEN KIELI 10 ov (400h) Lukuvuosina 2009-2010 ja 2010-2011 alkaen 17.9.2009 Etäopetuksena Learnlinc etäopetusjärjestelmässä (8 ov) sekä lähiopetuksena (2 ov) Opintokokonaisuus sisältää 8 opintoviikkoa
Muuton tuki ja yhteisöllisyys. Pirjo Valtonen
Muuton tuki ja yhteisöllisyys Pirjo Valtonen Muutto ja muutos Muutto ja muutos ovat isoja asioita, joissa koetaan epävarmuutta. Omalta mukavuusalueelta poistuminen on ahdistavaa. Muutos tuo aina haasteita
Hyvästä paras. Miksi jotkut yritykset menestyvät ja toiset eivät?
1 Hyvästä paras Miksi jotkut yritykset menestyvät ja toiset eivät? Nimi: Nina Granqvist Päivämäärä: Teos: Hyvästä paras Kirjailija: Jim Collins Kirjapisteet: 3 2 Jim Collinsin teos Hyvästä paras on noussut
Miksi johtavat ajatukset?
Miksi johtavat ajatukset? Johtavat ajatukset syntyvät aina sisältä päin. Ne ovat tärkeitä ennen kaikkea meille itsellemme. Tarkistamme ne joka vuosi yhdessä. Ne toimivat innostuksemme lähteenä ja niiden
1 Kannat ja kannanvaihto
1 Kannat ja kannanvaihto 1.1 Koordinaattivektori Oletetaan, että V on K-vektoriavaruus, jolla on kanta S = (v 1, v 2,..., v n ). Avaruuden V vektori v voidaan kirjoittaa kannan vektorien lineaarikombinaationa:
Matematiikan tukikurssi, kurssikerta 2
Matematiikan tukikurssi kurssikerta 1 Relaatioista Oletetaan kaksi alkiota a ja b. Näistä kumpikin kuuluu johonkin tiettyyn joukkoon mahdollisesti ne kuuluvat eri joukkoihin; merkitään a A ja b B. Voidaan
Sinustako tulevaisuuden opettaja?
Sinustako tulevaisuuden opettaja? Esityksen sisältö Sinustako tulevaisuuden opettaja? Aineenopettajaksi Kielten aineenopettajaksi Opettajankoulutuksessa Sinulla on mahdollisuus vaikuttaa siihen, millaisessa
MEK Kulttuurimatkailun katto-ohjelma. Tuoteasiantuntija Liisa Hentinen
MEK Kulttuurimatkailun katto-ohjelma Tuoteasiantuntija Liisa Hentinen Teemakohtaiset katto-ohjelmat yhteiset tavoitteet ja prioriteetit kehittämiselle hankerahoituksen tehokkaampi käyttö MEK valmistelee
Sari Kuusela. Organisaatioelämää. Kulttuurin voima ja vaikutus
Sari Kuusela Organisaatioelämää voima ja vaikutus Talentum Helsinki 2015 Copyright 2015 Talentum Media Oy ja Sari Kuusela Kustantaja: Talentum Media Oy Kansi: Janne Harju Sisuksen ulkoasu: Sami Piskonen,
HAVAINTO LÄhde: Vilkka 2006, Tutki ja havainnoi. Helsinki: Tammi.
HAVAINTO LÄhde: Vilkka 2006, Tutki ja havainnoi. Helsinki: Tammi. 1 MIKÄ ON HAVAINTO? Merkki (sana, lause, ajatus, ominaisuus, toiminta, teko, suhde) + sen merkitys (huom. myös kvantitatiivisessa, vrt.
Eikev 5. Moos 7: 12-11: 25
1 Eikev 5. Moos 7: 12-11: 25 Hepreankielisessä sanassa eikev on hyvin paljon tarkoitusta. Ensimmäinen tarkoitus on: johdonmukainen, askel askeleelta eteenpäin. Sana eikev tarkoittaa myös kantapäätä. Kaikkivaltias
TIEA241 Automaatit ja kieliopit, kevät 2011 (IV) Antti-Juhani Kaijanaho. 31. maaliskuuta 2011
TIEA241 Automaatit ja kieliopit, kevät 2011 (IV) Antti-Juhani Kaijanaho TIETOTEKNIIKAN LAITOS 31. maaliskuuta 2011 Sisällys Sisällys Chomskyn hierarkia kieli säännöllinen kontekstiton kontekstinen rekursiivisesti
Visio: Arjen riskit hallintaan ennakoiden ja yhteistyössä! 4.5.2014 Yhteiset palvelut/jhaa 1
Visio: Arjen riskit hallintaan ennakoiden ja yhteistyössä! 4.5.2014 Yhteiset palvelut/jhaa 1 Kokemuksia työnohjauksesta johdon näkökulmasta 4.5.2014 Yhteiset palvelut/jhaa 2 Työnohjauksen peruskysymyksiä
Puhutun ja kirjoitetun rajalla
Puhutun ja kirjoitetun rajalla Tommi Nieminen Jyväskylän yliopisto Laura Karttunen Tampereen yliopisto AFinLAn syyssymposiumi Helsingissä 14. 15.11.2008 Lähtökohtia 1: Anekdotaaliset Daniel Hirst Nordic
Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille
Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille Opiskeluvaihtoehtoja yliopistossa (n.5v.) ja ammattikorkeakoulussa (n. 3,5v.) Yliopistossa keskitytään enemmän teoriaan, amk:ssa käytäntöön mm. erilaisten työelämäprojektien
Marcus Tullius Cicero (106 eaa.- 43 eaa.), roomalainen filosofi ja valtiomies
Näyttely Helsingin Kirjamessuilla 27. 30.10.2011 Ryytimaasta ruusutarhaan poimintoja viherpeukalon kirjahyllystä Jos sinulla on puutarha ja kirjoja, sinulta ei puutu mitään Marcus Tullius Cicero (106 eaa.-
15.9.2011 Aino Kääriäinen yliopistonlehtori Helsingin yliopisto
15.9.2011 Aino Kääriäinen yliopistonlehtori Helsingin yliopisto 1 2 Asiakirjojen kirjoittamisesta? Asiakkaiden tekemisten kirjoittamisesta? Työntekijöiden näkemysten kirjoittamisesta? Työskentelyn dokumentoinnista?
LET S GO! 5 KOEALUE 4-6 Nähnyt:
1 LET S GO! 5 KOEALUE 4-6 Nähnyt: On jälleen tullut aika testata osaamisesi. Koekappaleina ovat kappaleet 7-9. Muista LUKEA KAPPALEITA ÄÄNEEN useaan otteeseen ja opetella erityisen hyvin KUVASANASTOT ja
Jälkidigitaalinen tiede tieteellisen tiedon saatavuuden muutos
Jälkidigitaalinen tiede tieteellisen tiedon saatavuuden muutos STKS, Helsinki 20.5.2015 Jarmo Saarti Sisältö Tieteellinen julkaiseminen Jakelemisen muutos Käyttäjän kohtaaminen uudessa ympäristössä Saarti
Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma
Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma 1 Venäjän kielen tutkinto-ohjelma Tampereella Kiinnostaako sinua kielten ja kulttuurien välinen
Opettaja näyttelee muutamien esineiden ja kuvien avulla hyvin yksinkertaisen näytelmän ja saa opiskelijat osallistumaan
Opettaja näyttelee muutamien esineiden ja kuvien avulla hyvin yksinkertaisen näytelmän ja saa opiskelijat osallistumaan siihen. Opettaja tuo ensimmäiselle tunnille sanomalehden, aikakauslehden, kirjeen
Sinulle, joka olet kiinnostunut sijais- tai adoptiovanhemmuudesta
Sinulle, joka olet kiinnostunut sijais- tai adoptiovanhemmuudesta Toivomme, että PRIDE-valmennuksen ensimmäinen tapaaminen vastasi odotuksiasi ja rohkaistuit jatkamaan pohdintojasi. PRIDE-kotitehtävien
VINKKEJÄ OPISKELUUN. Tampereen teknillinen lukio
VINKKEJÄ OPISKELUUN Tampereen teknillinen lukio ÄIDINKIELENOPISKELUN KULTAISET KONSTIT Asenne. Ei äikästä voi reputtaa., Mitä väliä oikeinkirjoituksella? Kyllä kaikki tajuavat, mitä tarkoitan, vaikka teksti
Suomennoskirjallisuuden historia I. Toimittaneet H. K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki ja Outi Paloposki
Suomennoskirjallisuuden historia I Toimittaneet H. K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki ja Outi Paloposki SUOMALAISEN KIRJALLISUUDEN SEURA HELSINKI 2007 Sisällys Esipuhe 9 Toimitusperiaatteista 12
Kielen ymmärtäminen kieliteknologian näkökulmasta. Kimmo Koskenniemi täysinpalvellut kieliteknologian professori Helsingin yliopisto
Kielen ymmärtäminen kieliteknologian näkökulmasta Kimmo Koskenniemi täysinpalvellut kieliteknologian professori Helsingin yliopisto Tietää vai ymmärtää? Ymmärtää eli saada järkensä avulla itselleen selväksi,
Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu
Suomen kielen variaatio 1 Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu Puhuttu ja kirjoitettu kieli Puhuttu kieli on ensisijaista. Lapsi oppii (omaksuu) puhutun kielen luonnollisesti siinä ympäristössä,
Käsitteistä. Reliabiliteetti, validiteetti ja yleistäminen. Reliabiliteetti. Reliabiliteetti ja validiteetti
Käsitteistä Reliabiliteetti, validiteetti ja yleistäminen KE 62 Ilpo Koskinen 28.11.05 empiirisessä tutkimuksessa puhutaan peruskurssien jälkeen harvoin "todesta" ja "väärästä" tiedosta (tai näiden modernimmista
HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI 2014-2016
HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI 2014-2016 1. Johdanto Suomen ammattikorkeakouluopiskelijakuntien liitto - SAMOK ry edustaa lähes 140 000 ammattikorkeakouluopiskelijaa. Vuonna 2013 SAMOKilla
Susanna Anglé. PsT, psykoterapeutti Psykologikeskus ProMente, Turku 20.1.2011
Susanna Anglé PsT, psykoterapeutti Psykologikeskus ProMente, Turku 20.1.2011 I Toiveikkuuden määritelmästä ja merkityksestä Mitä toiveikkuus, toivo, on? Miksi toivo on tärkeää? II Toiveikkuuden ylläpitämisestä
Laadullinen tutkimus. KTT Riku Oksman
Laadullinen tutkimus KTT Riku Oksman Kurssin tavoitteet oppia ymmärtämään laadullisen tutkimuksen yleisluonnetta oppia soveltamaan keskeisimpiä laadullisia aineiston hankinnan ja analysoinnin menetelmiä
Etnopolitiikkaa Ruijassa
Marjut Anttonen Etnopolitiikkaa Ruijassa Suomalaislähtöisen väestön identiteettien politisoituminen 1990-luvulla SUOMALAISEN KIRJALLISUUDEN SEURA HELSINKI Sisällys Saatteeksi 11 Johdanto 17 OSA YKSI: KOHTEENA
MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI ENGLANNIN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006
MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI ENGLANNIN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006 ENGLANNIN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA Opetuksen lähtökohdat Maahanmuuttajien äidinkielen opetuksella tuetaan oppilaan ajattelun