OLLAKO KAKSIKIELINEN VAI EIKÖ OLLA?



Samankaltaiset tiedostot
Lapsen kaksikielisyyden tukeminen. Marjatta Takala erityispedagogiikan professori 2018

Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä.

Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto

SIMULTAANINEN KAKSIKIELISYYS Läheiset sukukielet viro ja suomi rinnakkain

KODA-LASTEN KAKSIKIELISYYDEN KEHITYS. Laura Kanto

Äidinkielen tukeminen. varhaiskasvatuksessa. Taru Venho. Espoon kaupunki

Suomea toisena kielenä oppivat lapset, vuorovaikutus ja kielitaito

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Simultaaniin kaksikielisyyteen kasvaminen

Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan

SISÄKORVAISTUTTEILLA KUULEVAN LAPSEN PUHUTTUJEN KIELTEN MONIKIELISYYS. Tanja Rasmussen

LAPSEN SUOMEN JA LATVIAN KIELTEN SAMANAIKAINEN OMAKSUMINEN KAKSIKIELISESSÄ PERHEESSÄ

Älä menetä kerran oppimaasi

Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi

Itsetunto. Itsetunto tarkoittaa ihmisen tunteita ja ajatuksia itsestään sekä sitä miten hän kunnioittaa ja arvostaa itseään.

Kielen hallitseminen on muutakin kuin sanojen osaamista MODERSMÅLSCENTRUM I LUND LUNDIN ÄIDINKIELIKESKUS

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Kielenkehityksen vaikeudet varhaislapsuudessa. Tiina Siiskonen KT, erityisopettaja

KAKSIKULTTUURISTA LASTA TUKEMASSA

SISÄKORVAISTUTETTA KÄYTTÄVIEN LASTEN VARHAINEN SANASTO: TUOTETUT SANAT JA VIITTOMAT. Taina Välimaa ja Sari Kunnari

Kieli merkitys ja logiikka. 2: Helpot ja monimutkaiset. Luento 2. Monimutkaiset ongelmat. Monimutkaiset ongelmat

PUHU MINULLE KUUNTELE MINUA

Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?

Elämänkumppani voi löytyä mistä vain ja miten vain

Esiopetuksen. valmistavan opetuksen. opetussuunnitelma

3. Ryhdy kirjoittamaan ja anna kaiken tulla paperille. Vääriä vastauksia ei ole.

Lapsen tyypillinen kehitys. -kommunikaatio -kielellinen kehitys

Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos. Opetushallitus Hakaniemenkatu Helsinki

Leikitään! karoliina räty johanna saarinen

Leikitään! karoliina räty johanna saarinen 1

Lukuvalmiuksien kehittyminen varhaislapsuudessa

Yhteenveto Espoon ruotsinkielisen väestön kehityksestä alkaen vuodesta 1999

Kristian virolais-suomalaista kaksikielisyyttä omaksumassa: koodien yhdistyminen ja keskustelustrategiat

Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen

(University of Tampere) 1956; Tandefelt 1986; Sundman 1994; Embleton 2001;.), -

LAAJAVUOREN KOULUN. SAKSANKIELINEN OPETUS CLIL-OPETUS (Content and Language Integrated. Learning=SISÄLLÖN JA KIELEN YHDISTÄVÄ OPETUS Sirpa Rönkä

Kaksi kieltä, kaksi modaliteettia

MONIKULTTUURINEN TYÖYHTEISÖ JA YHDENVERTAISUUDEN AVAINTEKIJÄT ULLA-KRISTIINA TUOMI, HELSINGIN YLIOPISTO, KIELIKESKUS

Esityksen rakenne. Kaksikielisyystyyppejä Paradis ym Yleisimpiä termejä. Vieraskieliset Suomessa Suurimmat vieraskieliset ryhmät 2001 ja 2011

Espoon kaupunki Pöytäkirja Maahanmuuttajataustaisten lasten suomen kielen oppimisen tukeminen varhaiskasvatuksessa

KATSAUS KAIRON KATULAPSIIN JA LASTEN OIKEUKSIIN

Mikä ihmeen Global Mindedness?

Ajatuksia kulttuurisensitiivisyydestä

LAPSEN ESIOPETUKSEN SUUNNITELMA

PÄIVÄKODIN MAHDOLLISUUDET TUKEA KAKSIKIELISTEN LASTEN RUOTSIN KIELEN KEHITYSTÄ

Motiivi-sarjan kurssien 2-5 alustavat sisältösuunnitelmat Luvuilla työnimet

1. Lapsi on päähenkilö omassa elämässään

Aivotutkimus kielenoppimisen edistäjänä

Suomalaissuomenruotsalainen. koti lapsen kaksikielisenä kasvuympäristönä

Ehdotus hallituksen esitykseksi eduskunnalle laiksi kielilain 5 :n muuttamisesta

Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski

Lapsen esiopetuksen oppimissuunnitelma

Anna Aalto & Juulia Pirttimaa MAAHANMUUTTAJATAUSTAISEN LAPSEN SUOMEN KIELEN TUKEMI- NEN VARHAISKASVATUKSESSA

4.4 Kieleen ja kulttuuriin liittyviä erityiskysymyksiä

Kansainvälistyminen ja liikkuvuus ovat

SAVOLAINEN ROOSA KAKSIKIELISEN LAPSEN ÄIDINKIELEN TUKEMINEN PÄIVÄKODISSA

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

Kielistrategiasta toiminnasta

viittomat kommunikoinnissa

Hyvinvoiva kansalainen työelämässä

Lapsen kielen kehitys II. Kielen ja puheen kehityksen tukeminen.

Mitä mieltä olette viittomakieltä käyttävän määritelmästä?

Global Mindedness kysely. Muuttaako vaihto-opiskelu opiskelijan asenteita? Kv päivät Tampere May- 14

Kielelliset. linjaukset

Alberta Language Environment Questionnaire (ALEQ)

Nimeni on. Tänään on (pvm). Kellonaika. Haastateltavana on. Haastattelu tapahtuu VSSHP:n lasten ja nuorten oikeuspsykiatrian tutkimusyksikössä.

Yksinhuoltajana monikkoperheessä

LASTEN OIKEUDET. Setan Transtukipiste. Oikeudesta olla prinssi tai prinsessa tai miettiä vielä

Monikkoperheet. kaksoset ja kolmoset kasvatus ja yksilöllisyyden tukeminen. Irma Moilanen Lastenpsykiatrian professori, emerita Nettiluento 4.9.

Tutkimus lapsen abstraktin ajattelun kehittymisestä Piaget n teorian mukaisesti

Sanastoa. Kotopaikka-hanke

SUOMI 2 -OPISKELIJOIDEN TUETTU POLKU LUKIOON JA LUKIOSSA

RANSKAN KIELI B2 RANSKAN KIELI B2 8 LUOKKA

Hyvästä paras. Miksi jotkut yritykset menestyvät ja toiset eivät?

Varhaista kieltenopetusta kaikille kuntatason selvitys

MIKSI TUKIVIITTOMAT?

ÄIDIN JA LAPSEN VARHAINEN SUHDE KESKOSPERHEISSÄ

Yhteistyövanhemmuus. Miten huolehdimme lapsesta eron jälkeen?

Suomen kielen oppija opetusryhmässäni OPH

TIEDONINTRESSI. Hanna Vilkka. 10. huhtikuuta 12

ÄIDINKIELENÄ KAKSIKIELISYYS

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

Tieteiden välinen kommunikaatio oikeus- ja yhteiskuntatieteiden välillä

LAPSEN SEKSUAALITERVEYDEN TUKEMINEN LASTENNEUVOLASSA

ETIIKKA ERI KIRKOISSA IR

KEHITYSVAMMAISTEN PALVELUJEN HYVÄT KÄYTÄNNÖT OHJEET KÄYTÄNNÖN KUVAAMISEKSI. Kehitysvammaliitto / Hyvät käytännöt -projekti

SUOMI TOISENA KIELENÄ ( S2)-OPETUS VARHAISKASVATUKSESSA JA ESIOPETUKSESSA, Ranua

Älä menetä kerran oppimaasi

Kohtaamiset nuoren vahvuuksiksi ja voimavaroiksi

Moni-Opet Kieli- ja kulttuuritietoinen opetus Kursseja monikulttuuriseen kouluun ja varhaiskasvatukseen

Miten tuen lasta, jolla on kielellinen erityisvaikeus

Välineestä valtauttavaksi mediaattoriksi Seppo Tella University of Helsinki. Seppo Tella, 1

Hallitsevat uskomukset ja minäkuvan työstäminen Aija Paakkunainen 1

KEMI-TORNION AMMATTIKORKEAKOULU

Monikielisyys ja sen tukeminen. Kieliä kehiin -koulutus Raisa Harju-Autti, EDU Sirkku Latomaa, LTL Tampereen yliopisto

Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä käyttämällä (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja kielen ääniä.

T U I J A H E L L S T E N

Säännölliset kielet. Sisällys. Säännölliset kielet. Säännölliset operaattorit. Säännölliset kielet

KIELIKYLPY, VALINNANVAPAUS KIELTEN OPISKELUMOTIVAATIO JA OPPIMISTULOKSET

KOODIEN YHDISTYMINEN ja DOMINANSSI SIMULTAANISESSA KAKSIKIELISYYDESSÄ

Transkriptio:

OLLAKO KAKSIKIELINEN VAI EIKÖ OLLA? SIRJE HASSINEN väitöksenalkajaisesitelmä oulun yliopistossa 31. toukouuta 2002 Kieli, kulttuuri ja ihminen. Kieli on jotakin niin tavallista, arkielämään kuuluvaa, ettei ihminen tavallisesti pysähdy pohdiskelemaan, milloin, miksi tai miten hän on omaksunut äidinkielensä. Mikä on kielen rooli ihmisen elämässä? Mitä on äidinkieli ja voiko äidinkieliä olla enemmän kuin yksi? Milloin vieraasta kielestä tulee»oma kieli»? Kuka on kaksikielinen? Tänään puhumme kielistä, oikeastaan kahdesta ensikielestä, siis kaksikielisyydestä. Olen seurannut, miten kaksi läheistä sukulaiskieltä, viro ja suomi, omaksutaan samanaikaisesti ja miten lapset reagoivat kielten eroihin ja yhtäläisyyksiin. Termit äidinkieli ja ensikieli ovat vaikeita, koska ne voidaan määritellä eri kriteereistä lähtien. Usein näitä termejä on käytetty lapsen ensimmäisenä omaksumasta tai ensisijaisesta kielestä. Skutnabb-Kangas esittää viisi äidinkielen määritelmän kriteeriä: alkuperä, hallinta, käyttö, samastuminen ja automaattistuminen. Hänen mielestään paras määritelmä on seuraava: Äidinkieli on se kieli, jonka on oppinut ensiksi ja johon samastaa itsensä. Lapsi voi omaksua myös kaksi tai useampia äidinkieliä ensikielinään. (Skutnabb-Kangas 1988: 34 38.) Jos lapsi omaksuu perheessä kummaltakin vanhemmalta kielen, on todellisuudessa kysymys»äidinkielestä» ja»isänkielestä» (Saunders 1982: 152). Kaksikielisyys tunnetaan ihmisen alkuhistoriasta lähtien, ja sitä esiintyy tavalla tai toisella lähes kaikkialla maailmassa. Todellista yksikielisyyttä on edelleenkin vähemmän kuin jonkinasteista kaksikielisyyttä: Grosjeanin (1982: VII) mukaan noin puolet maailman asukkaista on kaksikielisiä. Kaksikielisyyden määritelmiä on monia, koska ilmiö on»monimuotoinen» (Hoffmann 1991: 14). Kaksikielinen on laajemman määritelmän mukaan»muitakin kieliä kuin ensikieltään» käyttävä henkilö (Skutnabb-Kangas 1988: 64) ja suppeimman määritelmän mukaan vain lapsuudessaan ennen neljättä ikävuottaan kaksi kieltä kasvuympäristössään omaksunut (Vihman ja McLaughlin 1982: 36). Kaksikielisyyttä ei missään tapauksessa opita siis koulussa 405 virittäjä 3/2002

vieraan kielen tunnilla tai kielikurssilla, vaan kieltä omaksuvan on elettävä puhuttavien kielten ympäristössä. Pidän kaksikielisenä ihmistä, joka pystyy aktiivisesti puhumaan, ymmärtämään ja ajattelemaan, varttuneempi myös lukemaan ja kirjoittamaan kahdella kielellä ja automaattisesti vaihtamaan niitä, vaikka lähes samantasoista osaamista kummassakin kielessä ei olekaan saavutettu. On otettava huomioon, että kukaan yksikielinenkään ihminen ei pysty koskaan omaksumaan äidinkieltään täydellisesti: hän ei esimerkiksi tunne äidinkielensä kaikkia sanoja eikä hallitse äidinkielensä kaikkia eri variantteja. Kaksikielisyys ei ole staattinen tila vaan dynaaminen prosessi, joka muuttuu elämäntilanteen mukaan ja sopeutuu ympäristöön ja yksilön tarpeisiin. Kielten taitotaso ei ole koskaan lopullinen, vaan niiden hallinta muuttuu koko ajan. Kaksikieliset ihmiset käyttävät tavallisesti kahta kieltään eri(kielisten) ihmisten kanssa eri konteksteissa ja eri tehtävissä (Baker 2001: 16). Kaksikielisen ihmisen käsitys itsestään ja muiden käsitys hänestä vaikuttaa hänen identiteettiinsä kaksikielisenä tai jommankumman kielen puhujana (Skutnabb-Kangas 1981: 88, Hoffmann 1991: 25 27). Jos ympäristö ja läheiset ihmiset suhtautuvat kaksikielisyyteen hyödyllisenä ja myönteisenä asiana, se saattaa kannustaa samanlaiseen asennoitumiseen. Halukkuus integroitua tietyssä yhteiskunnassa enemmistökielisten ryhmään saattaa taas vaikuttaa kielteisesti kaksikielisen identiteetin kehittymiseen (Arnberg 1989: 13, 15). En rajaa kaksikielisyyttä omaksumisiän perusteella, koska myös aikuiset pystyvät omaksumaan toisen kielen. Tärkeintä on, että henkilö pystyy kahdella kielellä ilmaisemaan itseään ja tulee ymmärretyksi omien tarpeittensa mukaan (Skuttnabb- Kangas 1981: 90). Kaksikielisyys edellyttää kuitenkin kahden kulttuurin ymmärtämistä, vaikkei välttämättä hyväksymistä. Jotkut lapset voivat saada kaksi tai useampia kieliä elämäänsä syntymästään lähtien. Työssäni simultaaninen eli samanaikainen kaksikielisyys tarkoittaa kahden eri kielen omaksumista kaksikielisessä perheessä, jossa vanhemmat käyttävät kumpikin omaa äidinkieltään lapsen syntymästä lähtien. Väitetään (Baker ja Prys Jones 1998: 41), että vain tiettyyn ikään asti, esimerkiksi simultaanisen eli samanaikaisen kaksikielisyyden yhteydessä, on mahdollista omaksua kielen moitteeton ääntäminen. Jusczykin, Cutletin ja Redanzin (1993: 675) teorian mukaan prosodisesti tärkeä kielen rytmi alkaa kehittyä jo sikiövaiheessa ja lapsi herkistyy äidinkieleen kuuden kuukauden iässä. Siihen mennessä olisi siis kaksikielisen kommunikoinnin alettava. Varhainen kaksikielisyys puhututtaa. Sekä tutkijat että vanhemmat ovat olleet kiinnostuneita kaksikielisyyden myönteisistä ja/tai kielteisistä vaikutuksista (Arnberg 1987: 21). Vanhempia saattaa arveluttaa, kykenevätkö heidän lapsensa selviämään kahdella kielellä. Uhkakuvat kielellisen kehityksen häiriöistä ja niin sanotusta puolikielisyydestä aiheuttavat kahden kielen käyttämisen pelkoa. Ei pidä kuitenkaan unohtaa niitä lapsia, jotka ovat ongelmitta omaksuneet kaksi kieltä ja kulttuuria (tai useampiakin). Nykyisen kansainvälisen tutkimuksen mukaan kaksikielisyyttä ei pidetä haitallisena (Baker ja Prys Jones 1998: 43). Eri yhteyksissä on tutkittu kaksikielisyyden vaikutusta älylliseen, kielelliseen, kognitiiviseen ja sosiaaliseen kehitykseen. Tulokset riippuvat paljolti tutkittavien henkilökohtaisista ominaisuuksista ja kielten omaksumistilanteesta, kieliin suhtautumisesta ja tutkimusmenetelmistä eli siitä, ketä ja mitä tutkitaan, ketkä ovat verrokkeina ja niin edelleen. Jotkin seikat, kuten kielten omaksuminen leikin aikana, avoimuus uut- 406

ta kohtaan ja rohkeus kokeilla, korostavat simultaanisen kaksikielisyyden etuja: pieni lapsi omaksuu kielet helpommin kuin varttuneempi (Baker ja Prys Jones 1998: 658). Oksaar pitää kaksikielisyyden myönteisinä vaikutuksina analyyttisen ajattelun lisäksi positiivista vaikutusta lapsen älylliseen kehitykseen, monivivahteisempaa maailmankäsitystä ja ymmärtäväisempää suhtautumista toisiin ihmisiin. Kaksikielisen lapsen on myös helpompi opetella seuraavia vieraita kieliä. (Oksaar 1989: 319.) Tyypillistä simultaanisesti kaksikieliselle lapselle on jo varhaisessa iässä tietoisuus kielistä, joita hän puhuu. Tämä tietoisuus ilmenee esimerkiksi mielenkiintona kieliopillisia seikkoja kohtaan, ja joissakin tapauksissa monikieliset lapset saattavat omaksua kieliopin rakenteet yksikielisiin lapsiin verrattuna nopeammin ja vähemmin virhein, koska he havainnoivat enemmän kielen muodollista puolta (Meisel 1990: 17 18). Suomesta on kehittymässä monikulttuurinen maa. Vaikka maahanmuuttajia on Suomessa vähiten esimerkiksi kaikista EUmaista (noin 98 580 henkeä eli 1,9 prosenttia väestöstä), heidän määränsä on lisääntynyt voimakkaasti 1980-luvulta lähtien. Vuonna 2000 Suomessa puhuttiin äidinkielenä noin 120:tä eri kieltä (Tilasto ulkomaan kansalaisista 31.8.2000). Monet maahanmuuttajista ovat naimisissa suomalaisen kanssa, ja heillä on alle kouluikäisiä lapsia. On aivan selvää, että Suomessa asuttaessa puhutaan edes jonkin verran suomea, vaikka se ei olisikaan puhujan äidinkieli. Suomen puhuminen ei tarkoita oman äidinkielen salaamista, pois sulkemista. Teoreettisesti Suomi on monikielinen maa ja monilla lapsilla on mahdollisuus kasvaa kaksikielisiksi. Kaksikielisyys on siis aiheena ajankohtainen. Jokainen kokee ja ymmärtää maailmaa omalla tavallaan. Kaksi kieltä ja kulttuuria vaikuttavat kaikkeen ihmisessä ja läpäisevät hänen koko persoonallisuutensa. Kaksikielisyys ja kaksikulttuurisuus liittyy ihmiseen kokonaisvaltaisesti: se on elämäntyyli ja elämän sisältö. Kaksikieliselle kahden kielen käyttäminen on aivan luonnollista, ja hänen kielensä ovat keskenään kosketuksessa. Kommunikaatioon saattaa liittyä tahallista kielen vaihtoa, lainaamista toisesta kielestä mutta myös tahatonta kielten kosketusta. Koodien yhdistyminen (code-mixing) kuuluu pienen lapsen kaksikielisyyden kehittymisprosessiin, ja sitä käytetään usein kielten eriytymisprosessin antonyymina (Hoffmann 1991: 103). Kaksikielisen lapsen kielenkehityksen kulmakiviä ovat kognitiivinen kehitys, lapsen tietoisuus kaksikielisyydestään ja niiden tuloksena kielten erottaminen. Lapsen minäkuva kehittyy siten, että lapsi tulee tietoiseksi kaksikielisyydestään ja kaksikulttuurisuudestaan. Tutkimukset osoittavat, että lapset pystyvät pitämään kielet erossa jo varhain ja pyrkivät käyttämään keskustelukumppaninsa kieltä (Lanza 1997: 260 262). Olen tarkastellut tutkimuksessani kahden sisaruksen kielenomaksumista kaksikielisessä perheessä ikävaiheessa 1;2 4;0. Sisarukset omaksuivat kielensä suomenkielisessä ympäristössä kaksikielisessä perheessä, jossa vanhemmat puhuivat lapsilleen johdonmukaisesti vain äidinkieltään. Keskenään äiti ja isä keskustelivat suomeksi. Tutkimukseni pohjana ovat elämänkokemukseni kaksikielisen perheen äitinä ja tutkijana, 36 tunnin ääninauhoitteet ja päiväkirjamerkinnät neljän vuoden ajalta. Luonteeltaan tutkimukseni on empiiristä ja induktiivista. Tutkin lasten kielenkehitystä pääosin lingvistisestä näkökulmasta, mutta työhöni sisältyy myös psykolingvistisiä ja sosiolingvistisiä piirteitä. Aineistonani on lasten spontaani kommunikaatio viron- ja suomenkielisen aikuisen kanssa. 407

Tätä aineistoa olen analysoinut sekä kvalitatiivisesti että kvantitatiivisesti. Analysoin lasten kahden kielen kehitystä diakronisesti heidän elämänsä ja yleiskehityksensä ominaispiirteet huomioon ottaen. Tutkimustulokseni tukevat käsityksiä, joiden mukaan lapset pystyvät vaikeuksitta omaksumaan samanaikaisesti kahta kieltä. Pirkko Nuolijärvi on sanonut (Helsingin Sanomat 2002), että oma kieli on muutakin kuin väline, jonka saa syntymästä matkaan. Oma kieli on hänen mukaansa aina enemmän kuin kieli,»se on tapa asua omassa ruumiissaan omana itsenään, tapa olla ja elää». Nuolijärvi muistuttaa, että kielet eivät ole kilpailijoita ja että äidinkielen avulla ymmärtää toisiakin kieliä ja löytää oman identiteettinsä kielten ja kulttuurien paljoudesta. Jo antiikin Quintilianus vakuutti, että toisen kielen oppimisen valossa omaksutaan äidinkieli paremmin:»toisen kielen peilistä näen äidinkieleni ominaisuudet todellista selvemmin» (Oksaar 1992: 8). Tutkimani lapset ovat voineet peilata molempia kieliään toisiinsa tutkimusvaiheen aikana ja voivat peilata kieliään ja yhä uusia kieliä ehkä yksikielisiä vaivattomammin myös tulevaisuudessa. Lähteet ARNBERG, LENORE 1987: Raising children bilingually: the pre-school years. Clevedon: Multilingual Matters. 1989: Tavoitteena kaksikielisyys (suomentanut Outi Peck). Jyväskylä: Gummerus. BAKER, COLIN 2001: Foundations of bilingual education and bilingualism. 3. painos. Clevedon: Multilingual Matters. BAKER, COLIN PRYS JONES, SYLVIA 1998: Encyclopedia of bilingualism and bilingual education. Clevedon: Multilingual Matters. GROSJEAN, FRANQOIS 1982: Life with two languages: an introduction to bilingualism. Cambridge: Harvard University Press. HOFFMANN, CHARLOTTE 1991: An introduction to bilingualism. London: Longman. JUSCZYK, PETER W. CUTLET, ANNE RE- DANZ, NANCY J. 1993: Infants preference for the predominant stress patterns of English words. Child Development 64 s. 675 687. LANZA, ELIZABETH 1997: Language mixing in infant bilingualism. A sociolinguistic perspective. Oxford: Clarendon Press. MEISEL, JÜRGEN (toim.) 1990: Two first languages early grammatical development in bilingual children. Dordrecht: Foris. NUOLIJÄRVI, PIRKKO 2002: Säilyykö suomen kielen asema? Helsingin Sanomat 5.5.2002. OKSAAR, ELS 1989: Mehrsprachigkeit im Vorschulalter. Die Neueren Sprachen 88 s. 310 327. 1992: Mehrsprachigkeit bei Kindern eine Chance, kein Hindernis. Schriftenreihe des Vereins Oostfreeske Taal 1. V. Heft 1. Aurich: Finke. SAUNDERS, GEORGE 1982: Bilingual children: guidance for the family. Clevedon: Multilingual Matters. SKUTNABB-KANGAS, TOVE 1981: Bilingualism or not: the education or minorities. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1988: Vähemmistö, kieli ja rasismi. Helsinki: Gaudeamus. VIHMAN, MARILYN M. MCLAUGHLIN, BAR- RY 1982: Bilingualism and second language acquisition in preschool children. Charles J. Brainerd & Michael Pressley (toim.), Progress in 408

cognitive development research: verbal processes in children s. 35 58. Berlin: Springer-Verlag. Tilasto ulkomaan kansalaisista 31.8.2000. Väestörekisterikeskus ja ulkomaalaisvirasto. SIRJE HASSINEN Simultaaninen kaksikielisyys. Läheiset sukukielet viro ja suomi rinnakkain. Acta Universitatis Ouluensis Humaniora B 43. Oulu: Oulun yliopiston suomen ja saamen kielen ja logopedian laitos 2002. Sähköposti: sirje.hassinen@oulu.fi TIEDOKSI LUKIJOILLE Virittäjän sanahakemistoa ei enää julkaista vuosikerran viimeisessä numerossa, vaan se löytyy jatkossa Virittäjän kotisivuilta osoitteesta http://www.helsinki.fi/jarj/kks/virittaja/hakemistot/index.html 409