Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille



Samankaltaiset tiedostot
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Kouvolan kaupungin maahanmuuttopalvelut

maahanmuuttopalvelut SELKOESITE

Kouvolan kaupungin maahanmuuttopalvelut

maahanmuuttopalvelut SELKOESITE

Asioimistulkkaus ja tulkin kanssa työskentely

TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA. Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus

TULKKI, POTILAS JA LÄÄKÄRI

Lahden seudun tulkkikeskus

MAAHANMUUTTOVIRASTON TURVAPAIKKAPUHUTTELU ERF

asema ja oikeudet Esitteitä 2001:1 selkokieli

Satakieli tietoa tulkin käyttämisestä

Puhevammaisten tulkkauspalvelusta. Sinikka Vuorinen Puhevammaisten tulkki Tulkkikeskuksen vastaava

Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen

Kaikkien kirjasto. Näin käytät kirjastoa. Selkoesite

Työttömyys Työttömyysajan tuet. Lyhyesti ja selkeästi

Laki vammaisten henkilöiden tulkkauspalveluista 133/210

Tervetuloa selkoryhmään!

Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys

Tulkin kanssa työskentely

MONIKULTTUURISEN OPETUKSEN JA OHJAUKSEN HAASTEET. Selkokielen käyttö opetuksessa. Suvi Lehto-Lavikainen, Koulutuskeskus Salpaus

Vieraan kielen tulkkaus kuntoutuksessa. Merja Pouttu Suunnittelija, Kela

Koske Keski-Suomen sosiaalialan osaamiskeskus Puhevammaisten tulkkipalvelut Keski-Suomessa työkokous Armi Mustakallio, projektipäällikkö

Tervetuloa kuntaan! Kertomus maahanmuuttaja-asiakkaan saamasta palvelusta suomalaisessa kunnassa. Opas kuntatyöntekijöille ja maahanmuuttajille

Asiakas voi pyytää toisen vammaryhmän tulkkia. Kela, Lakiyksikkö Vammaisetuusryhmä

Tuumasta toimeen lasten kasvun tukemisen resurssit luovasti käyttöön hanke Maahanmuuttajalapsen kotoutumissuunnitelma

Työttömyys. Työttömyysajan tuet. Lyhyesti ja selkeästi

Tulkkipalveluun liittyvä lainsäädäntö

Vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelu

SUOKI TOIMINTA PASSI

LAATUKÄSIKIRJA.

Asioimistulkin ammattisäännöstö

Tulkin käytön ohjeistus maahanmuuttajatyössä

VAPAAEHTOISTYÖN PORTFOLIO MAAHANMUUTTAJILLE

EU:n mallin mukainen ilmoitus oikeuksista rikoksesta epäillyille ja syytteeseen asetetuille rikosoikeudenkäynneissä

TOIMINTA PEVA PASSI. nimi:

Paluumuuttaja: Ollapa jo suomalainen Spirit-hanke

Tulkkaus- ja käännöspalvelut

HENKILÖKOHTAISEN AVUN PALVELUSETELI

Kohti parempaa asioimistulkkausta ammattikorkeakoulutuksen avulla Gun-Viol Vik Raakel Vihavainen 3/28/17

Kotoutumispalvelut ja kotouttamisen käytännöt. Heljä Siitari Johtava sosiaalityöntekijä Jyväskylän kaupunki Kotoutumispalvelut

Suunnittele ja toteuta lukuhetki!

3. Ryhdy kirjoittamaan ja anna kaiken tulla paperille. Vääriä vastauksia ei ole.

b. Kuulovammaisten tulkkauspalvelu, kirjoitustulkkaus (Tulkin tiedot 5b -lomake)

Näyttötutkinnon suorittaminen, sosiaali- ja terveysalan perustutkinto. Näyttötutkinnon suorittaminen 2008

OHJE. Voimassaoloaika: toistaiseksi. Kumoaa/muuttaa ohjeen (pvm, nro): , O/1/2000 TM. Päivämäärä O/3/2005 TM

Tuen tarpeen tunnistaminen. Lukemisen ja kirjoittamisen ryhmäarviointi. Esitysohjeet opettajalle. toinen luokka syksy

Maahanmuuttajan kohtaaminen TURVAA JA SUOJAA

Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa

Nuorten palveluohjaus Facebookissa

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

VÄLTÄ VÄÄRINKÄSITYKSIÄ KÄYTÄ TULKKIA

VAPAAEHTOISTOIMINTA PANSION VASTAANOTTOKESKUKSESSA

Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja Hämeenlinna

Miten kurssit tehdään Eirassa?

Opas sädehoitoon tulevalle

Imatran Mansikkalassa

Kuulo- ja kuulonäkövammaisten tulkkauspalvelu / Länsi-Suomi. Yleistulkkaus, perustaso

SELKOESITE. Autismi. Autismi- ja Aspergerliitto ry

MUISTI JA MUISTIN HÄIRIÖT

Kuulo- ja kuulonäkövammaisten tulkkauspalvelu / Itä-Suomi. Yleistulkkaus, perustaso

Puhevammaisten tulkkauspalvelu

Tulkkiprofiili Puhevammaisten tulkit

Yhteiskunta-, yritys- ja työelämätiedon paketti laajennetulle työssäoppijoille

Potilasturvallisuuden edistämisen ohjausryhmä. Potilasturvallisuus on yhteinen asia! Potilasturvallisuus. Kysy hoidostasi vastaanotolla!

Pohjois-Karjalan hankintatoimi. Päiväys

Maahanmuuttajat Hämeessä Kotoutuminen ja koulutus

Aamunavaus yläkouluihin, lukioihin ja ammattikouluihin

OLESKELULUPA PYSYVÄ TOISTAISEKSI VOIMASSA TYÖLUPA KANSALAISUUS TURVAPAIKKA PAKOLAINEN AJANVARAUS TURVALLISUUS

Omalla äidinkielellä tapahtuva hoito auttaa potilasta osallistumaan hoitoonsa

Määräajassa saapuneet tarjoukset tarkistetaan ja arvioidaan kolmessa vaiheessa:

Vastaus Lalli Partisen valtuustoaloitteeseen pakolaisten kustannuksista ja valtion tuista

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

SUOMI. Tervetuloa Suomeen. Perustietoa asumisesta ja oleskelusta Suomessa

ZA5473. Flash Eurobarometer 313 (User Language Preferences Online) Country Questionnaire Finland

Tampereen työparimalli

Paremmilla tiedoilla entistä parempaa hoitoa. Yhtenäiset potilastiedot. Terveydenhoito saa uudet mahdollisuudet käyttää tietojasi.

Valtuutettu Mika Koiviston ym. valtuutettujen aloite seudullisen kotouttamisohjelman kustannusseurannasta

Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa

KUNTAVAALIT. Ennakkoäänestys Vaalipäivä sunnuntai Selkoesite

Mitä on oikeudenmukaisuus? (Suomessa se on kaikkien samanvertainen kohtelu ja tasa-arvoisuus)

VÄLTÄ VÄÄRINKÄSITYKSIÄ - KÄYTÄ TULKKIA. Tulkin käytön lyhyt oppimäärä

huoltajasi vastaukset käyttäjätunnusten perusteella. Vastauksesi eivät kuitenkaan tule esimerkiksi opettajiesi tai huoltajiesi tietoon.

Viittomakielet lainsäädännössä Lyhyt katsaus

Kuulo- ja kuulonäkövammaisten tulkkauspalvelu / Etelä-Suomi. Yleistulkkaus, perustaso

Asiakaspalautekysely toteutetun kyselyn tulokset

Puhevammaisten tulkkipalvelut seminaari

PALAPELI2-PROJEKTI Alkukartoitus, alkuvaiheen koulutus ja ohjauspalvelut maahanmuuttajille

Opas tulkkauspalvelusta

Ilmoitus oikeuksista

Paremmilla tiedoilla entistä parempaa hoitoa. Parempi kokonaisuus.

Kieliohjelma Atalan koulussa

Vieraskielinen ja venäjänkielinen väestö Eksoten alueen kunnissa

ESITYS IHMISKAUPAN UHRIEN AUTTAMISJÄRJESTELMÄÄN

SAAVUTETTAVUUSOHJELMA

Päivi Homanen Satakieliohjelma Tampere

Paikallissijakyselyyn vastattiin innokkaasti

Transkriptio:

Maahanmuuttopalvelut Toukokuu 2013 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE

Tekstit Sara Vainikka, Konsernipalvelut / Viestintä Tuija Väyrynen, Maahanmuuttopalvelut Taitto Sara Vainikka Kuvitus ja valokuvat Sara Vainikka Kouvolan kaupungin julkaisu 2013 SELKOESITE Selkokeskus on myöntänyt esitteelle Selkologon. Se on merkki siitä, että esite on helppo lukea.

SISÄLLYSLUETTELO 1. Yleistä tietoa tulkkaamisesta...4 2. Maahanmuuttaja ja tulkki...5 3. Ohjeita viranomaisille...6 3. Näin puhut tulkin kanssa...6 3. Lue lisää...7

YLEISTÄ TIETOA TULKKAUKSESTA Laki takaa oikeuden tulkkaukseen Tulkkaaminen on puheen kääntämistä toiselle kielelle. Tulkkia tarvitaan aina silloin, kun osapuolet eivät osaa toistensa kieltä. Tulkkeja tarvitaan päivittäin esimerkiksi koulussa oppilaan apuna tai lääkärin vastaanotolla. Suomen laki määrää tulkkaamisesta. Lain mukaan viranomaisen täytyy järjestää tulkkaus, jolloin hän myös maksaa tulkin työn. Valtio maksaa pakolaisten tulkkauksen. Vastaanottokeskukset maksavat turvapaikanhakijoiden tulkkauksen. Tulkkauksella varmistetaan, että päätökset tehdään oikein perustein. Tulkkaustilanteessa käsitellään vain aiheita, jotka vaikuttavat asian käsittelyyn. Tulkkipalveluja tilataan tulkkikeskuksilta tai yrittäjiltä. Tulkilla täytyy olla olla virallinen koulutus työhön. Kouvolan kaupunki tukee tulkkausta. Kouvolan maahanmuuttopalvelut toimii yhdessä Kotkan Tulkkikeskuksen kanssa. Paluumuuttaja voi saada toimeentulotukea tulkkipalveluihin. Lakeja, joissa käsitellään tulkkausta Hallintolaki Esitutkintalaki Laki turvapaikanhakijoiden vastaanotosta Laki potilaan asemasta ja oikeuksista Laki sosiaalihuollon asiakkaan asemasta ja oikeuksista Laki maahanmuuttajien kotoutumisen edistämisestä Yhdenvertaisuuslaki Ulkomaalaislaki Lähde: www.finlex.fi 4

MAAHANMUUTTAJA JA TULKKI Näin toimit tulkin kanssa Tulkki auttaa sinua, kun et vielä osaa suomen kieltä tarpeeksi hyvin. Viranomainen tilaa tulkin. Hän myös maksaa tulkin työn. Tulkkaustilanteessa ollaan yleensä kasvotusten. Joskus tulkki voi toimita myös puhelimen tai internetin avulla. Internetissä käytetään videopuhelinta. Tulkki ja viranomainen ovat vaitiolovelvollisia. Se tarkoittaa sitä, että he eivät saa kertoa toisille niistä asioista, joista sinä keskustelet viranomaisen kanssa. Tulkki ei ole sinun ohjaajasi tai henkilökohtainen avustajasi. Tulkin tehtävänä on vain kääntää puheesi ja auttaa kieliongelmissa. Tulkin on oltava täysi-ikäinen Hänellä täytyy olla koulutus työhön. Tulkin on myös oltava puolueeton. Hän ei siis voi olla ystävä tai lähisukulainen. Tulkin oma mielipide ei saa vaikuttaa asiaan. Tulkki ei saa kommentoida asioita, joista keskustelet viranomaisen kanssa. Tulkin työtä auttaa, jos annat hänelle taustatietoja ennen tulkkaamista. Tulkki kääntää kaiken, minkä sanot ääneen. Siksi kannattaa miettiä tarkkaan, mitä puhut. Tulkki ei saa käyttää väärin tietoja, joita hän saa tulkkauksen yhteydessä- Hän ei saa säilyttää tulkkauksen muistiinpanoja. Tulkki ei osallistu keskusteluun vaan mahdollistaa sen. Hän ei siis ole ylimääräinen virkamies tai puolestapuhuja. Anna tulkille työrauha ja mahdollisuus kysymyksiin. Tulkki keskeyttää työskentelyn, jos tulkkaaminen ei onnistu. Näin voi käydä, jos sovittuja ehtoja ei noudateta. Näitä ehtoja ovat esimerkiksi käytettävä kieli, käsiteltävä aihe ja tulkkausympäristö. Voit antaa palautetta tulkin työstä palautetta. Jos tulkkauksessa ilmenee ongelmia, kerro niistä viranomaiselle. Näin varmistat sen, että mahdollinen virhe oikaistaan. 5

OHJEITA VIRANOMAISILLE NÄIN PUHUT TULKIN KANSSA Tilaa tulkki ajoissa ja sovi työn ehdoista. Viranomainen voi tilata tulkin, vaikka asiakas ei sitä vaadi. Tulkkaaminen on vaativa tehtävä. On tärkeää, että puhut tulkille selkeästi ja rauhallisesti. Käytä ainoastaan puolueetonta ammattitulkkia. Kerro tulkille etukäteen, mistä asiassa on kyse. Aiheeseen tutustuminen nopeuttaa tulkkausta. Muista odottaa puheenvuoroasi. Älä puhu tulkin tai viranomaisen kanssa yhtä aikaa. Kun puhut, muista edetä yksi asia kerrallaan. Noudata sovittua aikataulua. Pidä taukoja jos tulkkaus kestää kauan. Käytä tulkin asiantuntemusta ja selvitä asiakkaallesi monimutkaiset asiat. Anna myös tulkin kysyä, jos hän ei ole ymmärtänyt jotakin. Älä osoita puhettasi tulkille, vaan puhu viranomaiselle ja katso häntä. Tulkki voi esimerkiksi opastaa lääkereseptin ohjeissa tai lomakkeiden käytössä, mutta tulkki ei täytä lomakkeita asiakkaan puolesta. Säilytä malttisi ja vältä hermostumista. Älä puhu pitkiä puheenvuoroja, vaan puhu lyhyesti. Vältä erikoissanoja ja murretta. Voit avustaa puhettasi eleillä: kasvojen ilmeillä ja käsien liikkeillä. 6

LUE LISÄÄ Kansaneläkelaitos www.kela.fi Kotkan tulkkikeskus www.kotka.fi (laita hakusanaksi tulkkauspalvelut) Kouvolan kaupunki www.kouvola.fi/maahanmuuttajalle Maahanmuuttovirasto www.migri.fi Suomen Kääntäjien ja Tulkkien Liitto www.sktl.fi Suomen laki www.finlex.fi TE-toimisto www.mol.fi/migration Tietoa selkokielestä www.papunet.net/selkokeskus Yhdenvertaisuus ja tasa-arvo www.yhdenvertaisuus.fi Kotimaisten kielten tutkimuskeskus: www.kotus.fi Nämä nettisivut ovat myös esitteen lähteitä. 7

Kouvolan kaupunki Tulkkivaraukset: Kotkan Tulkkikeskus Takojantie 4 48220 KOTKA puhelin: (05) 234 4465 Ajanvaraus myös netissä: www.kotka.fi (valitse: Asukkaalle / Perhe- ja sosiaalipalvelut / Maahanmuuttajat / Tulkkaus) Kysy lisää: Kouvolan kaupunki / Maahanmuuttopalvelut Kauppalankatu 6-8 A, 4. kerros 45100 Kouvola puhelin: 020 615 8530 www.kouvola.fi/maahanmuuttajalle