Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan

Samankaltaiset tiedostot
Lapsen kaksikielisyyden tukeminen. Marjatta Takala erityispedagogiikan professori 2018

Viittomakielen oppimistulokset vuosiluokilla Mari Huhtanen ja Riitta Vivolin-Karén

Opetuksen tavoitteet Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet

Koulutuksen saatavuus omalla kielellä viittomakielisen yhteisön näkökulma

Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus.

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS

Englannin kieli viittomakielisten arjessa

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksesta Pirkko Nuolijärvi (klo ) viittomakielentulkit Virpi Thurén (klo ) Lea Tuomaala (- " -)

viittomat kommunikoinnissa

MIKSI TUKIVIITTOMAT?

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN KOKOUS

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi.

Aika keskiviikko , klo Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton pieni neuvotteluhuone A3.43

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

KANNANOTTO VÄHEMMISTÖJEN KIELIKOULUTUKSESTA. Kieliverkosto

Mitä mieltä olette viittomakieltä käyttävän määritelmästä?

Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski

VIITTOMAKIELILAKI JA SEN SEURANTA. Johanna Suurpää Johtaja Demokratia-, kieli- ja perusoikeusasioiden yksikkö OM

Kommunikaatio ja vuorovaikutus

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 19. KOKOUS

VIESTINTÄ- JA VUOROVAIKUTUSOSAAMINEN

4.4 Kieleen ja kulttuuriin liittyviä erityiskysymyksiä

T ÄLLÄ KY SELYLOMAKKEELLA VOIV A T V AST A T A Sisäkorvaistutetta käyttävät 18-vuotta täyttäneet nuoret (yksin tai yhdessä huoltajan kanssa).

AAC -menetelmien sovellus kehitysvammahuoltoon. Kirsi Vainio

Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto

Haku viittomakieliseen luokanopettajakoulutukseen

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Kuurojen kulttuuri Elina Pokki Kulttuurituottaja Kuurojen Liitto ry

VIITTOVA MONIKIELINEN LAPSI: Vanhempien kokemuksia viittomakielisen lapsen monikielisyydestä resurssina

Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen

T3 ohjata oppilasta havaitsemaan kieliä yhdistäviä ja erottavia ilmiöitä sekä tukea oppilaan kielellisen uteliaisuuden ja päättelykyvyn kehittymistä

Lisäys Turun perusopetuksen opetussuunnitelman lukuun

OPETUSHALLITUS UTBILDNINGSSTYRELSEN

VIITTOMAKIELI JA KIRJALLISUUS

CODA-NUORTEN KOKEMUKSIA KAHDEN KULTTUURIN KOHTAAMISESTA

Monikulttuurisuusasiain neuvottelukunta

KODA-LASTEN KAKSIKIELISYYDEN KEHITYS. Laura Kanto

TURUN YLIOPISTON KIELIOHJELMA.

Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.

Kielenkehityksen vaikeudet varhaislapsuudessa. Tiina Siiskonen KT, erityisopettaja

LAPSEN ESIOPETUKSEN OPPIMISSUUNNITELMA

Juliet-ohjelma: monipuolisia osaajia alaluokkien englannin opetukseen

Suomi toisena kielenä (S2) -opetuksen opintokokonaisuus 25 op

VIITTOMAKIELISTEN NUORTEN AIKUISTEN KÄSITYKSIÄ KAKSIKIELISYYDESTÄÄN

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 25. KOKOUS

Jos perheessänne on useita sisäkorvaistutetta käyttäviä lapsia/nuoria, jokaisesta täytetään oma lomakkeensa.

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 31. KOKOUS

Esiopetuksen. valmistavan opetuksen. opetussuunnitelma

VIITTOMAKIELI TOMAKIELI P PEL ELAST ASTAA AA!

5/22/2009. Neksusanalyysi. Multimodaalinen näkökulma englanninkielisen sanan sormittamiseen viittomakielisessä keskustelussa

Matti Räsänen ja tulkit olivat paikalla pykälien 1 5 ja osittain myös pykälän 6 käsittelyn aikana.

LAUSUNTO VIITTOMAKIELTÄ KOSKEVISTA KIELIOLOISTA. Keskustelua viittomakielisten tekstien ja palvelujen laadusta

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 16. KOKOUS

Monikielinen oppilas

Oppiiko ulkomaalainen harjoittelija työyhteisössä suomen kieltä?

Asiakaspalvelun ymmärrettävyys. Sanasto ja kieli julkisissa palveluissa Ulla Tiililä

Kielelliset. linjaukset

Lauseen käsitteestä ja käsittämättömyydestä SVK:ssa

Suomea toisena kielenä oppivat lapset, vuorovaikutus ja kielitaito

VIITTOMAKIELISET OPPILAAT PERUSOPETUKSESSA. Oppaat ja käsikirjat 2016:2

Viittomakieli ja viittomakieliset Jyväskylän yliopistossa

Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos. Opetushallitus Hakaniemenkatu Helsinki

Aika perjantai kello Paikka Kuurojen Liitto ry:n suuri neuvotteluhuone A3.44

Suomalaisen viittomakielen taitotasokuvaimet ja arviointikriteerit

K U U L O A L A N J Ä R J E S T Ö J E N LASTEN VAALITEESIT YHDENVERTAISUUS

Eurooppalainen kielisalkku

HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI

PIENTEN KIELIREPPU TASOLTA TOISELLE. Espoon suomenkielisen opetustoimen ja varhaiskasvatuksen yhteishanke 2010

Tulkkaustoiminta Jyväskylän yliopistossa! Viittomakielen keskus! Avoimet ovet !

LAATUA VIITTOMAKIELELLE KÄÄNTÄMISEEN

Suorityskyvyn mittaaminen viittomakielisten videoiden sisältöanalyysissä. Ville Viitaniemi Tietojenkäsittelytieteen laitos 16.1.

Kielikasvatus ja OPS2016

SISÄKORVAISTUTTEILLA KUULEVAN LAPSEN PUHUTTUJEN KIELTEN MONIKIELISYYS. Tanja Rasmussen

OPAS KOMMUNIKOINNIN MAHDOLLISUUKSIIN. Sisältö

Monikulttuuristuva varhaiskasvatus Maahanmuuttajalasten kielen kehityksen tukeminen

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

KÄYTÖSSÄOLEVAT DOKUMENTOINTI MENETELMÄT VALOKUVATAAN

Selkokeskus Selkoa selkokielestä Kuka sitä tarvitsee? Mitä se on?

The Caring Ethics, The Caring Teacher Välittäminen on opetuksen kulmakivi, jonka avulla voimme uudistaa koko nykyisen koulujärjestelm

Kamwene. käytämme tervehtiessämme ihmisiä Njomben alueella. On hauska. miten ihmiset ilostuvat kun tervehdimme heitä heidän omalla

Tulkkitoiminnan yhteistyöryhmä Pöytäkirja 8/2013

Kieli- ja kulttuuritietoinen opetus 1-15 op OPH

Monikielisyyden tukeminen varhaiskasvatuksessa Pohjanmaan varhaiskasvattaja-messut, Karita Mård-Miettinen, Johanna Sallinen & Jaana Toomar

LUKUVUOSITODISTUKSEN ARVIOINTILAUSEET VUOSILUOKILLE 1 4

Kuulo- ja kuulonäkövammaisten tulkkauspalvelu / Pohjois-Suomi. Yleistulkkaus, perustaso

This is a self-archived version of an original article. This version may differ from the original in pagination and typographic details.

Tarkoituksenani oli pitää varhaiskasvatuskerholaisten kanssa kieliviikko. Olin suunnitellut toimintaa kolmelle kerho kerralle, mutta

KIELIKYLPY, VALINNANVAPAUS KIELTEN OPISKELUMOTIVAATIO JA OPPIMISTULOKSET

Osaamispolut - digitaalinen itsearviointiväline rakennusinsinöörin osaamisen tunnistamiseen

Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varhaiskasvatusmessut, Jaana Toomar, Karita Mård-Miettinen & Johanna Sallinen

VIITTOMAKIELISET LAPSET VARHAISKASVATUKSESSA JA ESIOPETUKSESSA. Oppaat ja käsikirjat 2018:9a

Lapsen esiopetuksen oppimissuunnitelma

Kuulo- ja kuulonäkövammaisten tulkkauspalvelu / Länsi-Suomi. Yleistulkkaus, perustaso

Kielilaissa (423/2003) säädetään

KORKEAKOULUJEN MAHDOLLISUUDET JA HAASTEET MAAHANMUUTTAJIEN VALMENTAVASSA KOULUTUKSESSA

Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus vuosiluokat 1-2

Esteettömyys kuulovammaisen oppilaan oppimisympäristössä

Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä käyttämällä (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja kielen ääniä.

Mä haluun oppia kieliä! Innostus kieliin herää kielikerhossa

Transkriptio:

Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan Mari Lindholm & Maritta Tarvonen-Jarva Suomessa viittomakieli on noin 5000 kuuron äidinkieli. Lisäksi on monia kuulevia lapsia, joiden vanhemmista ainakin toinen on kuuro viittomakielinen. Näin ollen kuulevilla lapsilla on mahdollisuus oppia luonnollisesti suomalaista tai suomenruotsalaista viittomakieltä perhepiirissä. Monikieliset perheet ovat jo monelle tuttu, mutta miten monikielisyys näkyy ja toteutuu viittomakielisessä perheessä? Entä miten lapset vaihtavat kieltä kesken ilmauksen tai puheen? Pro gradu tutkielmamme viittovan perheen monikielisyydestä keskittyi näihin kysymyksiin. Kieli sosiaalisena käytänteenä Tutkielmamme on osa Jyväskylän yliopistossa vuosina 2007 2010 toteutettua hanketta Multilingualism as a problematic resource (Monikielisyys ongelmallisena resurssina). Hankkeessa monikielisyyttä tarkasteltiin sosiolingvistisesti ja se nähtiin kielellisesti, etnisesti ja kulttuurisesti epäyhtenäisten yhteiskuntien keskeisenä voimavarana. Tutkimuksemme syntyi tarpeesta tutkia monikielisyyttä viittomakielisissä perheissä, koska Suomessa ei aihetta ole laajalti aiemmin tutkittu tästä näkökulmasta. Perheiden sisäistä kielenkäyttöä on yleisesti ottaenkin tutkittu melko vähän sosiolingvistisestä näkökulmasta. Tutkimustieto voikin olla hyödyksi muun muassa neuvoloissa, päiväkodeissa ja kouluissa kuten myös monikielisille perheille. Tutkimuksemme teoreettisena taustana on Monica Hellerin näkemys monikielisyydestä ja kielistä resursseina (2007). Lähtökohtana on myönteinen lähestyminen monen kielen käyttöön 1 / 6

monikielisessä perheessä. Heller näkee kielen sosiaalisena käytänteenä (social practice) ja kielenkäyttäjät sosiaalisina toimijoina (social actors). Kielten rajat ovat hänen mukaansa sosiaalisen toiminnan tuotoksia. Tutkimusmenetelmä Monikielisistä perheistä tutkimukseemme osallistui yksi perhe, johon kuuluu kuulevia lapsia ja heidän kuurot vanhempansa. Lapset ovat monikielisiä, koska he ovat pienestä pitäen omaksuneet molempien vanhempiensa viitotut ja puhutut kielet. Tutkimuksessa analysoimme, miten lapset vaihtavat kieliä tilanteen mukaan, miten viitotut ja puhutut kielet vaihtelevat ja millaisia lauserakenteita eri kielien yhdistelmistä syntyy. Sivusimme tutkimuksessa myös monikielisen perheen kieli-identiteettejä, sillä perheessä on käytössä yhteensä neljä eri kieltä. Perheen käyttämistä kielistä emme kuitenkaan mainitse muita kuin suomalaisen viittomakielen ja suomen, jotta perhe pysyi tunnistamattomana. Tutkittavaa perhettä ohjeistettiin ottamaan kuvia, joissa eri kielet kulttuureineen näkyvät heidän elämässään. Toinen perheen vanhemmista kertoi, että kuurojen historiakirjasta hän voi tutkia, mitä historia ja kulttuuri ovat tuoneet tullessaan. Viittomakielen sanakirja taas kuvaa hänelle kieltä, jota on oikeus käyttää. 2 / 6

Keräsimme aineiston käyttäen etnografista havainnointia perheessä, ja tutkimuksen pääaineistona olivatkin perheessä videokuvatut tilanteet, joissa vanhemmat ja lapset keskustelevat arkiasioista viittomakielellä. Lisäksi analysoimme videoitua vanhempien ja koko perheen haastattelua ja tutkittavien omatoimisesti ottamia valokuvia. Perheen vanhempien mielestä kartta kuvastaa matkustelua, joka kuuluu kuurojen kulttuuriin. Matkustaessa halutaan myös tavata muita kuuroja, ja kansainvälisistä 3 / 6

kuurojen tapahtumista löytyy aina tuttuja. Kirjasimme ylös perheenjäsenten ilmaisemat viittomakieliset lausumat. Näiden lisäksi merkitsimme viittoman yhteydessä käytetyn huulion ja lausuman käännöksen eli suomenkielisen vastineen. Viittomakielessä on kahdenlaista huulionliikettä: viittomakielinen huulio ja suomenkielinen sanahahmo (Alanne ja Vivolin-Karen 2004). Monikielinen lapsi soveltaa kieliä tilanteen mukaan Tarkastelemme aineistostamme perheen sisäistä kielenkäyttöä ja siinä ilmeneviä koodinvaihto- ja lainaamisilmiöitä, kuten lainasanoja huuliossa. Koodinvaihto tapahtuu siten, että kaksikielinen henkilö vaihtaa kielen toiseksi kesken ilmauksen tai puhetilanteen. Koodinvaihto voi olla vain yksi viittoma tai lauseen osa, koko ilmaus tai viittomakielinen jakso (Valli, Lucas ja Mulrooney 2005). Esimerkiksi suomalaisen viittomakielen viittoja vaihtaa kesken lauseen amerikkalaiseen viittomakieleen ja taas takaisin suomalaiseen viittomakieleen. Koodien yhdistyminen eli kahden kielen käyttö samassa lausumassa viestii siitä, että lapsi epäilee kielen valintaa tai lapsen tietoisuudessa kielet nivoutuvat yhteen (Hassinen 2005). Miten koodinvaihto ja lainaaminen ilmenevät? Löysimme aineistosta useita toimintamalleja: 1. a) koodinvaihto: lausuman sisällä kahta eri viittomakieltä 2. b) lainaaminen: yhden viittoman laina viittomakieliseen lausumaan 3. c) huulion lainasana: yhden viittomakielen huulio ja toisen viittomakielen viittoma 4. d) puhuminen ja viittominen samanaikaisesti Koodinvaihto (a) tarkoittaa tietoista koodin vaihtamista keskustelukumppanin tai tilanteen mukaan. Esimerkiksi eräs kuuleva lapsi ei tiennyt vielä viittomaa ELOKUVA, ja hän ratkaisi tilanteen viittomalla ELÄMÄ + KUVA. Vanhempien mukaan lainat (b) johtuvat muun muassa siitä, ettei kyseistä viittomaa löydy käytettävästä kielestä. Tästä esimerkkinä viittoma KARJALANPIIRAKKA: vanhempi lainasi VK2-viittomakielellä (toinen perheen käyttämistä viittomakielistä suomalaisen viittomakielen lisäksi) KARJALANPIIRAKKA-viittoman suomalaisesta 4 / 6

viittomakielestä, koska VK2-kielessä ei ole karjalanpiirakan viittomaa tai sanaa. Hän turvautui koodinvaihtoon sormittamalla (eli käyttäen viittomakielisiä aakkosia) K-A-R-J- A-L-A-N-P-I-I-R-A-K-K-A. Myöhemmin viittoma muuttuu lainaksi, kun sen käyttö on jatkuvaa. Vanhempiensa kanssa keskustellessaan lapsi saattaa vaihtaa esimerkiksi viittomakielestä toiseen kieleen, virkkeessä taas vähintään yksi viittoma voi vaihtua toisen kielen viittomaan. Jos taas lapsi ei tiedä vielä sanaa tai viittomaa, hän lainaa toisen kielen viittomaa tai sanaa. Koodinvaihdon ja lainaamisen lisäksi kolmas ilmiö, kontaktiviittominen, tarkoittaa käsitteenä keskustelumuotoa natiivien kuurojen ja kuulevien henkilöiden välillä. Kontaktiviittomisen erikoisimpia ilmiöitä olivat kielien vaihto kesken lausuman ja lainasanat huuliossa. Lapsen huulio oli yhden viittomakielen mukaista ja viittoma taas toisesta viittomakielestä. Lapset oppivat huulion lainasanan spontaanisti itse. Aineistosta nousi esille kaksi erityistä kielenkäyttömallia, joista toista kutsumme huulion lainasanoiksi (c). Esimerkiksi lapsi viittoo suomalaisella viittomakielellä: ISÄ, mutta huulio taas on: father. Puhuminen ja viittominen samanaikaisesti (d) tapahtuu yleensä siten, että viitotaan suomen kielen mukaan. Kaikkiin viittomiin liitetään äänetön suomen kielen mukainen sanahahmo (viitottu puhe). Lapset käyttivät jonkin verran viittomia puhutun kielen sanajärjestyksessä ja puhuttujen kielten sanoja ääneen lausuttuna kyseisen viittoman yhteydessä. Tulosten pohdintaa Erityisen mielenkiintoinen havainto oli se, että perheessä kielet eivät vaihdelleet vain viittomakielien välillä. Toisinaan lapset myös puhuivat ääneen, joskus yhtäaikaisesti viittomisen aikana. Tilanteesta ja keskustelukumppanista riippuen monikielisyys näkyi monimuotoisesti. Lapsilla viittomakielien lisäksi myös puhekieliä ja pelkkää huulion käyttöä havaittiin keskustellessa vanhempien kanssa ilman viittomiakin. Tilanne on ihanteellinen, koska kummankin vanhemman äidinkieli on tietoisesti aktiivisessa käytössä. Yksi mielenkiintoinen kielelliseen identiteettiin liittyvä ilmiö oli se, että lapset käyttäytyivät ikään kuin eivät kuulisi, eli eivät reagoineet ääniin yhdessä kielenkäyttötilanteessa. Tämä oli omaksuttu kuurojen kulttuuriin liittyvästä käytösmallista. 5 / 6

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) Kieli, koulutus ja yhteiskunta - joulukuu 2014 Varhainen monikielisyys on lapselle eduksi ja tämän huomioonottaminen onkin tärkeää erityisesti opetusalalla (Oksaar 1990). Olisikin hienoa, jos muun muassa eri järjestöt, päättäjät, neuvolat ja koulut huomioisivat lasten monikielisyyden sekä näkisivät sen merkityksellisyyden kielten kehityksessä. Aiheesta on julkaistu aiemmin Kuurojen lehdessä 4/2014. Kirjoittajista Mari Lindholm työskentelee asiakassihteerinä, yhtenä toimenkuvanaan viittomakielen tulkkaus (virkavapaalla) ja Maritta Tarvonen-Jarva suomalaisen viittomakielen opettajana. Kuvat: Tutkimukseen osallistunut perhe. Lähteet Alanne, K. & Vivolin-Karen, R. 2004. Viittomakieli 1. Suomalaista viittomakieltä aikuisopiskelijoille. Kuurojen liitto ry:n julkaisuja 29. Helsinki: Kuurojen Liitto ry. Hassinen, S. 2005. Lapsesta kasvaa kaksikielinen. Jyväskylä: Gummerus. Heller, M. 2007. Bilingualism as ideology and practise. Teoksessa M. Heller (toim.) Bilingualism: A social approach. New York: Palgrave Macmillan, 1 22. Jarva, M. & Lindholm, M. 2011. Monikielisyys viittomakielisessä perheessä tapaustutkimus lasten koodinvaihdosta ja kieltenkäytöstä monikielisessä perheessä. Pro gradu tutkielma. Jyväskylän yliopisto. Oksaar, E. 1990. Multilingualism and Pedolinguistics. Teoksessa S. Prillwitz & T. Vollhaber (toim.) Sign Language Research and Application. Proceeding of the International Congress on Sign Language Research and Application, March 23 25, 1990 in Hamburg. Germany, Hamburg: SIGNUM-Press, 27-35. Valli, C., Lucas, C. & Mulrooney, K.J. 2005. Linguistics of American Sign Language. Gallaudet University Press. 6 / 6