Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto

Samankaltaiset tiedostot
Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä?

Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta. Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Viron kielen vaikutus suomen kielen verbien ja niiden rektioiden oppimiseen

Lähisukukielen vaikutus suomen ja viron omaksumiseen: korpuspohjainen tutkimus

Kivointa on ihan kaikki lapset uutta kieltä oppimassa

Suomen verbit ja verbirektiot vironkielisen suomenoppijan haasteena

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Lähdekieli kielenoppimisen apuna

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

Lähivõrdlusi Lähivertailuja21

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTO. Tarja Nikula Soveltavan kielentutkimuksen keskus. kehittämisverkosto

TOISEN KOTIMAISEN KIELEN JA VIERAIDEN KIELTEN SÄHKÖISTEN KOKEIDEN MÄÄRÄYKSET

VIRO JA VENÄJÄ SUOMENOPPIJAN LÄHDEKIELINÄ

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Varhaista kieltenopetusta kaikille kuntatason selvitys

KIELIKYLPY, VALINNANVAPAUS KIELTEN OPISKELUMOTIVAATIO JA OPPIMISTULOKSET

Kieliohjelma Atalan koulussa

Kielitaidosta on iloa ja hyötyä

Say it again, kid! - peli ja puheteknologia lasten vieraan kielen oppimisessa

Mitä taitoja tarvitaan tekstin ymmärtämisessä? -teorian kautta arkeen, A.Laaksonen

Kieli merkitys ja logiikka. 2: Helpot ja monimutkaiset. Luento 2. Monimutkaiset ongelmat. Monimutkaiset ongelmat

RANSKAN KIELI B2 RANSKAN KIELI B2 8 LUOKKA

Normaalikoulun kielivalintailta Welcome! Willkommen! Bienvenue!

Eurooppalainen kielisalkku

Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski

Kieliä Jyväskylän yliopistossa

7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet

KIELENOPPIJOITA TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS NÄKEMÄLLÄ

Oppijan itsearviointitaidot

Opetuksen suunnittelun lähtökohdat. Keväällä 2018 Johanna Kainulainen

Sovellusidea Nexus-kyselyn käyttöä varten

One-to-many mapping between closely related languages and its influence on second language acquisition

Keravan kaupungin lukiokoulutuksen kieliesite

Lefkoe Uskomus Prosessin askeleet

LASTEN JA NUORTEN KIELTEN OPPIMISKYKY

Humanistiset tieteet

Eurooppalainen viitekehys kielitaidon kriteeriperustaisen arvioinnin tukena

Vuosiluokkien 1 2 A1-kielen opetussuunnitelman perusteet

Aivotutkimus kielenoppimisen edistäjänä

Erasmus+ Online Linguistic Support

Lukutaidon kehitykseen yhteydessä olevia tekijöitä luokalla

A-venäjän ylioppilaskokeen kehittämishanke

TOISEN KOTIMAISEN KIELEN JA VIERAIDEN KIELTEN SÄHKÖISTEN KOKEIDEN MÄÄRÄYKSET

Puhumaan oppii vain puhumalla.

Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu

Suomi toisena kielenä (S2) -opetuksen opintokokonaisuus 25 op

KIEPO-projektin kieliohjelmavaihtoehdot (suomenkieliset koulut, yksikielinen opetus)

Tavoite Opiskelija osaa käyttää englannin kielen rakenteita, hallitsee kielen perusilmaukset ja ymmärtää opiskelijan arkielämään liittyvää kieltä

European Survey on Language Competences (ESLC) EU:n komission tutkimus vieraiden kielten osaamisesta EU-maissa

OPISKELIJOIDEN AIKAISEMPIEN TIETOJEN MERKITYS OPPIMISELLE AVOIMEN PEDAKAHVILA TELLE HAILIKARI

Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa

Kielen hyvän osaamisen taso on 6. luokan päättyessä taitotasokuvauksen mukaan:

Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen

Vieraan kielen B1-oppimäärän opetuksen tavoitteisiin liittyvät keskeiset sisältöalueet vuosiluokalla 6

Vanhan kertausta?(oklp410): Shulmanin(esim. 1987) mukaan opettajan opetuksessaan tarvitsema tieto jakaantuu seitsemään kategoriaan:

Kielet näkyviin ja kuuluviin

ITALIAN KULTTUURI-INSTITUUTTI KURSSIT KESÄ 2017

Ylöjärven opetussuunnitelma Valinnainen kieli (B2)

Suomi toisena kielenä -opettajat ry./ Hallitus TUNTIJAKOTYÖRYHMÄLLE

1. luokan kielivalinta. A1-kieli Pia Bärlund Palvelupäällikkö

Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi

Kokemuksia varhaisesta kieltenopetuksesta Paula Keskinen Jyväskylän steinerkoulu

Normaalikoulun kielivalintailta Welcome! Willkommen! Bienvenue!

T3 ohjata oppilasta havaitsemaan kieliä yhdistäviä ja erottavia ilmiöitä sekä tukea oppilaan kielellisen uteliaisuuden ja päättelykyvyn kehittymistä

3. luokan kielivalinta

Kielitaidon merkitys globaalissa taloudessa. Minkälaisia ovat työelämän kielitaitotarpeet nyt ja tulevaisuudessa?

Sinustako tulevaisuuden opettaja?

Onko empiirinen käänne vain empirian kääntötakki?

oppimisella ja opiskelemisella

Äidinkielen tukeminen. varhaiskasvatuksessa. Taru Venho. Espoon kaupunki

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

Työelämän viestintätaidot kieltenopetuksessa. Jepa Piirainen

Arviointikäsitys Kielipuntarin taustalla

Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?

Kielivalinnat 2. ja 3. luokalla

Vertaisvuorovaikutus tekee tiedon eläväksi Avoimen opiskelijoiden kokemuksia hyvästä opetuksesta

Oppimistulosten arviointia koskeva selvitys. Tuntijakotyöryhmä

Kulttuuritaidot Oppilas oppii tuntemaan Ranskaa ja ranskankielisiä alueita ranskankielisille kulttuureille ominaisia tapoja ja kohteliaisuussääntöjä

Suomen kielen opinnot maahanmuuttajien ammatilliseen peruskoulutukseen valmistavassa koulutuksessa

Opetusmenetelmien valinnan perusteita. Strateginen rasti Markku Ihonen

Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma

Juliet-ohjelma: monipuolisia osaajia alaluokkien englannin opetukseen

OPStuki TYÖPAJA Rauma

Monilukutaitoa kehittävän ilmiöopetuksen laatiminen. POM2SSU Kainulainen

Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja Hämeenlinna

Kansainvälisen asiantuntijan viestintätaidot (25 op) Työelämässä tarvitaan monipuolisia viestintä- ja kulttuuritaitoja!

AUTENTTISUUS KIELTEN OPETUKSESSA

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

MAAHANMUUTTAJANUORI LUKIOSSA. Kevään karnevaalien aloituspäivänä Turun normaalikoulu Marjut Kleemola

Pukinmäenkaaren peruskoulun kielivalintainfo 2. ja 3. luokan huoltajille

Kielivalinnat ja kielten opetus peruskoulussa ja lukiossa

Kuvataide. Vuosiluokat 7-9

Kielenoppiminen ja teknologisesti rikas oppimisympäristö Esko Johnson * joulukuu 2009

Itsetunto. Itsetunto tarkoittaa ihmisen tunteita ja ajatuksia itsestään sekä sitä miten hän kunnioittaa ja arvostaa itseään.

Kielten kärkihanke, OPH Paasitorni

KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti

Pedagoginen viitekehys ohjaamassa kielikeskuksen kielija viestintäkoulutusta

OPS 2016 Keskustelupohja vanhempainiltoihin VESILAHDEN KOULUTOIMI

LAULUMUSIIKIN PÄÄAINE I

Transkriptio:

Salo, O.-P., T. Nikula & P. Kalaja (toim.) 2007. Kieli oppimisessa Language in Learning. AFinLAn vuosikirja 2007. Suomen soveltavan kielitieteen yhdistyksen julkaisuja no. 65. Jyväskylä. s. 289 309. ÄIDINKIELI VIERAIDEN KIELTEN OPISKELUSSA ETU VAI HAITTA? OPPIJOIDEN KÄSITYKSIÄ LÄHDEKIELEN VAIKUTUKSESTA KOHDEKIELEN OPPIMISEEN TEORIOIDEN JA TUTKIMUSTULOSTEN VALOSSA Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto Learners have views on the L1 influence in L2 learning. To study these views data were gathered from students of Jyväskylä and Tallinn Universities. The L1 background of the informants was heterogeneous: mainly Estonian and Finnish, but also Russian, Ukrainian and Finnish sign language as L1. The informants were asked to write essays to discuss whether the L1 of the learner supports or impedes the learning of L2. The notions expressed in the essays are discussed in a framework of theoretical notions such as metalinguistic awareness, the typological and genetic distance between L1 and L2, one-to-many and many-to-one mappings between the structures and expressions of L1 and L2, learning process, and learning strategies. The results show considerable agreement between different L1 users: though L1 is seen to have both negative and positive influence on L2, the latter has a more significant role in L2 learning. Keywords: L1 influence, L2 learning, learners views, essays 289

Äidinkieli on kaikkien vieraiden kielten äiti ja äitien olisi pidettävä lapsistaan huolta. Jos hyvin käy, lapsetkin pitävät aikanaan huolta äidistään. Rauha Petro 1 1 KIELEN OPPIMINEN JA KIELEN OPPIJA Kielen oppiminen ei koskaan ole pelkästään lingvistinen ongelma. Viime vuosikymmeninä kielenoppimisen tutkimuksessa tapahtunutta tärkeintä muutosta voisi kuvata siten, että kielenoppijaa ei enää nähdä pelkästään eräänlaisena mekanistisena laitteena, jonka läpi tietyt rakennelmat syöttyvät, vaan hänen katsotaan olevan tavoitteellinen, toimiva ja inhimillinen olento (Pavlenko & Lantolf 2002: 155). Lapsi oppii äidinkielensä keskeisiltä osiltaan opettamatta. Tiedostamattomasti omaksutaan kielen perusjärjestelmä, johon kuuluvat kielioppi ja ainakin osa sanastosta. Ulkopuolisilla ei sen muotoutumiseen juuri ole vaikutusta, vaan se rakentuu oppijan luonnollisessa kielenkäytössä sisäistämistä periaatteista. Myöhemmässä vaiheessa kehittyy muodollisen opetuksen kautta toinen järjestelmä, joka perustuu analyyttisiin toimintoihin ja jota voidaan ohjata tietoisten strategioiden avulla siten, että oppija kiinnittää tietoisesti huomionsa joihinkin seikkoihin. Oppijan äidinkielen perusjärjestelmä ei siis suinkaan ole vakaa ja muuttumaton, vaan muodollisen opetuksen kautta se voi kehittyä huomattavankin toisenlaiseksi, kuin se on ollut alun perin. Muodollinen opetus lisää uusia ja todennäköisesti erilaisia oletuksia ja asenteita, mutta myös tietoisuutta siitä, miten ihmiskieli toimii, metalingvistista tietoisuutta kielestä sellaisenaan. (Sajavaara 2006: 20 21.) 1 Tällä motolla aloitti esseensä Äidinkieli vieraiden kielten opiskelussa etu vai haitta? Tallinnan yliopiston opiskelija Erika-Evely Eisen. Kiitän lämpimästi häntä ja kaikkia esseiden kirjoittajia Tallinnan yliopistosta ja Jyväskylän yliopiston kielten laitokselta mielenkiintoisista ajatuksista, joihin tämä artikkeli pohjautuu. 290

Toisen tai vieraan kielen oppijat ovat äidinkielensä kompetentteja käyttäjiä. Jokaisella on äidinkielessään kielitaito, joka riittää toimimiseen tutuissa tilanteissa, ja jokaisella on vähintään intuitio siitä, miten ihmiset käyttävät kieltä, mihin he kieltä käyttävät, millaista kieltä he käyttävät ja millaista kieltä hän itse osaa/ ei osaa/voi osata käyttää. Lisäksi jokaisella on kieltä ja kielen käyttöä koskevia oletuksia ja asenteita. Kielenoppija on siis oppimisen agentti. (Sajavaara 2006: 20.) Oppijoiden (arki)tiedon tärkeyttä ja käyttökelpoisuutta toisen ja vieraan kielen oppimisessa on korostettu useissa yhteyksissä (esim. Kalaja 1995: 68; Dufva, Lähteenmäki & Isoherranen 1996: 82). Myös oppijan havainnot, kokemukset ja käsitykset äidinkielestä ja sen vaikutuksesta kohdekielen omaksumiseen saattavat oppimisprosessin kannalta olla hyvinkin ratkaisevia (Sajavaara 1994: 22). Tässä artikkelissa tarkastelen suomalaisten ja virolaisten opiskelijoiden käsityksiä äidinkielen vaikutuksesta vieraiden kielten oppimiseen. Artikkeli siis yhdistää toisen ja vieraan kielen oppimisen kaksi keskeistä aluetta: kielenoppijoiden käsitysten tutkimuksen (tutkimussuuntauksista ks. Kalaja & Barcelos 2003) ja äidinkielen roolin tutkimuksen toisen ja vieraan kielen oppimisessa. Katson käsitysten olevan diskursiivisia: oppijoiden kielenoppimisen kokemusten perusteella rakennettuja ja kerrottuja, mutta myös paljolti sosiaalisia ja kulttuurisidonnaisia (Kalaja, Dufva & Alanen 2005: 295). Tavoitteenani on selvittää ensisijaisesti arkitiedon ja tieteellisen tiedon suhdetta: oppijoiden käsitysten suhdetta äidinkielen vaikutusta käsitteleviin teorioihin ja tutkimistuloksiin. Aineistona käytän Jyväskylän yliopiston kielten laitoksen ja Tallinnan yliopiston suomen kielen opiskelijoiden esseitä, joissa pyysin heitä pohdiskelemaan, onko äidinkielestä vieraiden kielten oppimisessa etua vai haittaa. Kirjoittajien äidinkielien kirjo oli melko runsas. Jyväskylän yliopiston opiskelijoista 15:n äidinkieli oli suomi, yhden suomalainen viittomakieli ja yhden ukraina. Tallinnan yliopiston suomen kielen opiskelijoista 16 oli viron- ja 6 venäjänkielistä. Yhdeksän vironkielistä opiskelijaa ja ukrainankielinen opiskelija kirjoittivat esseensä viroksi, neljä venäjänkielistä 291

venäjäksi ja kaikki muut suomeksi. Ei-suomenkielisten oppijoiden osalta kielen valinnan ratkaisi suomen kielen taitotaso: suomen kielen yliopisto-opintojaan vasta aloittaneille viron- ja venäjänkielisille olisi omien ajatuksien ilmaiseminen suomeksi osoittautunut liian haasteelliseksi. Oppijoiden pohdintojen alkuperäistä suomenkielistä muotoa ei ole muokattu, viron- ja venäjänkieliset tekstikatkelmat on käännetty suomen kielelle. Esimerkkien jälkeen on sulkeissa esitetty perustiedot kirjoittajasta: yliopisto (JY Jyväskylän yliopisto; TY Tallinnan yliopisto) ja äidinkieli. Aineiston analyysi on kerätyn aineiston mukaisesti lähinnä tulkitsevaa. 2 LÄHDEKIELEN VAIKUTUS KOHDEKIELEN OMAKSUMISEEN Vaikka lähdekielen vaikutuksesta 2 kielenoppimisprosessissa on esitetty vastakkaisia näkemyksiä eri aikoina, toisen ja vieraan kielen oppimisen tutkimuksessa ollaan teoreettisesta, terminologisesta ja metodologisesta moninaisuudesta huolimatta kuitenkin tällä hetkellä yksimielisiä siitä, että oppijankielessä esiintyy systemaattisia eroja, jotka johtuvat muun muassa erilaisista lähde- ja kohdekielen välisistä suhteista. Eri mieltä taas ollaan lähdekielen vaikutuksen ulottuvuuksista toisen ja vieraan kielen oppimisessa: millä alueilla ja missä oppimisvaiheessa lähdekieli vaikuttaa, missä ei (Schmidt 2001). Tässä luvussa sivuan vain niitä teoreettisia käsityksiä lähdekielen vaikutuksesta kohdekielen omaksumiseen, jotka ovat olennaisia opiskelijoiden näkökulmien kannalta. Toisen ja vieraan kielen oppimisen tutkimushistoriassa oletukset lähdekielen vaikutuksesta kohdekielen oppimiseen ja samoin 2 Tässä artikkelissa käytän synonyymisesti termejä äidinkieli ja lähdekieli (muita mahdollisia vaihtoehtoja esim. ykköskieli, ensikieli) ottamatta sinänsä kantaa oppimisen luonteeseen. Sajavaaran (2006) mukaan transferiksi kutsuttu kielten välinen vuorovaikutus kattaa suuren joukon erilaisia näkökulmia kielten välisiin vaikutusyhteyksiin. Määritelmistä tarkemmin ks. esim. Dechert & Raupach 1989: x xi. 292

suhtautuminen lähdekielen vaikutukseen ovat vaihdelleet sen mukaan, millaisista teoreettisista perusteista asiaa on pohdittu (Martin 2006: 48 49). Strukturalistis-kontrastiivisen teorian valtakautena kiinnostus kohdistui pääasiassa siihen, millaisia poikkeamia lähdekieli aiheutti kohdekielessä. Lähdekieli nähtiin siis ensisijaisesti negatiivisen siirtovaikutuksen lähteenä. Tämän lähestymistavan seurauksena lähdekielen positiivinen vaikutus kohdekielen omaksumiseen on saanut tutkimusalalla jatkuvasti vain vähän huomiota (Dechert & Raupach 1989: ix x). Lähdekieli vaikuttaa kohdekielen omaksumiseen kuitenkin sekä myönteisesti että kielteisesti, riippuen siitä, divergoivatko vai konvergoivatko keskenään lähdeja kohdekielen ilmiöt (esim. Ringbom 1987; Dechert & Raupach 1989; Odlin 1989; Jarvis 2000). Strukturalistis-kontrastiivisen teorian viitekehyksessä kielenopetuksen arveltiin hyötyvän ratkaisevasti siitä, että käytettävissä olisi oppijan äidinkielen ja opittavan kielen tieteellisten kuvausten huolellinen vertailu. Robert Ladon (1957) mukaan kielten väliset eroavuudet ja kielenoppimisen vaikeus olivat keskenään suoraan verrannollisia: kielenoppijalle tuottavat vaikeuksia ensinnäkin ne kohdekielen kategoriat, joita lähdekielessä ei ole, tai tilanteet, jolloin lähdekielen yhtä ilmiötä vastaa kohdekielessä monta (yksimoni -suhde). Tässä yhteydessä unohdettiin sekä kielen tieteellisten kuvausten psykolingvistinen todellisuus että kielenoppijan näkökulma samoin kuin muiden aikaisemmin opittujen kielten vaikutus (Sajavaara 2006: 12 15). Lähde- ja kohdekielen kontrastiivisuus ei sijaitse kuitenkaan verrattavien kielten struktuureissa, vaan toteutuu kielenoppijan kognitiivisessa järjestelmässä. Oppijan kokemukset, käsitykset ja tulkinnat ovat tiiviissä yhteydessä äidinkielen omaksumisen ja aikaisemmin opittujen kielten opetuksen tuloksena kehkeytyneeseen metalingvistiseen tietoisuuteen. Oppimisympäristössä on havaittu, että kontrastiivinen metalingvistinen tieto auttaa oppijoita siirtymään eteenpäin hankaluutta aiheuttaneissa kielen oppimisen vaiheissa, kun tuodaan korostetusti esiin lähdekielestä poikkeavia kohdekielen ilmiöitä ja kiinnitetään niihin huomiota (Kupferberg 1999; Spada & Lightbown 1999). 293

Esimerkiksi kielten luokkahuoneopetuksessa saattaa aiemmin omaksutun kielellisen tiedon aktivoinnista olla huomattavaa etua oppijoille (Jessner 1999). Erilaiset kielet ovat vastavuoroisen vaikutuksen suhteen eri asemassa. Mitä lähempänä lähde- ja kohdekieli ovat toisiaan, sitä nopeammin kohdekieli opitaan, ainakin oppimisen alkuvaiheessa. Lähisukukielen vaikutus on suuri varsinkin ymmärtämisen tasolla (Ringbom 1987). Läheisten sukulaiskielten välillä esiintyy siirtymiä eri yhteyksissä kuin etäisempien kielten kesken (Kaivapalu 2005), sillä kielet voivat vaikuttaa toisiinsa oppimis- tai käyttöprosessissa vain, jos molemmissa kielissä on jotakin rakenteellisesti, semanttisesti tai funktionaalisesti riittävän samankaltaista ainesta (Martin 2006: 46). Kohdekielen oppimisen vaikeus ei kuitenkaan ole suoraan rinnastettavissa kielten typologiseen etäisyyteen: monet pienet eroavuudet saattavat osoittautua ratkaisevan vaikeiksi läheistenkin kielten välillä. Kielten kuvailtavissa oleva typologinen etäisyys ei myöskään ole sama asia kuin kielenoppijan käsitys tai havainto niiden välisestä etäisyydestä (Sajavaara 1994: 22). Lähde- ja kohdekielen väliset todelliset samanlaisuudet ovat kielitieteen aluetta, kun taas havaitut ja oletetut samanlaisuudet heijastavat oppimisprosessia (Ringbom 2007). Kohdekielen käytön kannalta jälkimmäiset saattavat olla paljon ratkaisevampia. Sen lisäksi läheisen sukukielen käyttöön liittyy usein psykologisia esteitä, varsinkin alkuvaiheen jälkeen. Oppija ei välttämättä tiedä, mitä hän tietää ja mitä hän ei tiedä, ja saattaa torjua kohdekielen hyväksyttävän ilmauksen siksi, että se on liian samankaltainen äidinkielen ilmauksen kanssa (esim. Kaivapalu 2005: 97 98). 294

3 OPPIJOIDEN KÄSITYKSIÄ JA MIELIPITEITÄ LÄHDEKIELEN VAIKUTUKSESTA KOHDEKIELEN OPPIMISEEN Aikaisemmissa tutkimuksissa on todettu, että oppijat pystyvät välittämään kokemuksiaan sekä äidinkielestään (Kaivapalu & Muikku-Werner 2000) että vieraiden kielten oppimisesta (esim. Dufva ym. 1996) silloinkin, kun heidän hallussaan ei ole alan käsitteitä eikä terminologiaa. Sama ilmeni oppijoiden esseissä lähdekielen vaikutuksesta kohdekielen omaksumiseen, kuten alla oleva lainaus osoittaa: Kun ryhdyin kirjoittamaan esseetäni, luulin, että en ole kiinnittänyt suomen kielen vaikutukseen paljonkaan huomiota. Käsitykseni osoittautui vääräksi ja huomasin ajatelleeni asiaa paljonkin, tosin ilman oikeita käsitteiden nimiä ja teorioita. (JY, suomi) Esimerkkien lisäksi myös tekstin kursivoidut kohdat ovat poimintoja kirjoittajien teksteistä. 3.1 VAIKUTTAAKO LÄHDEKIELI KOHDEKIELEN OMAKSUMISEEN? Kukaan informanteista ei kyseenalaistanut lähdekielen vaikutusta kohdekielen omaksumiseen. Kirjoittajat olivat yksimielisiä siitä, että äidinkieli kieltämättä vaikuttaa vieraiden kielten omaksumiseen, mutta missä ja miten, ei ole niin yksiselitteistä. Äidinkielellä on kieltämättä oma roolinsa vieraan kielen opiskelussa, mutta missä määrin ja miten se vaikuttaa toista kieltä, on vaikeaa sanoa. Usein se on vain yksi tekijöistä, jotka auttavat kielen opiskelussa, tai päinvastoin, vaikeuttavat omaksumisen kulkua. (JY, ukraina) Äidinkielemme vaikuttaa väistämättä toisen tai vieraan kielen opiskeluun ja oppimiseen. Totta kai lähdemme tarkastelemaan uuden kielen rakennetta äidinkielestämme käsin. Tietenkään emme tarkoituksellisesti yritä siirtää äidinkielemme rakenteita kohdekieleen, vaan äidin- 295

kielemme avulla yritämme ymmärtää kohdekielen omaa rakennetta ja kielijärjestelmää. (JY, suomi) Informanttien oppimiskokemusten perusteella äidinkieli ei ole vain ongelma vaan myös voimavara. Vaikka opetuksessa on ilmeisesti enemmän korostettu äidinkielen interferenssia ja keskitytty lähinnä lähde- ja kohdekielen järjestelmien välisiin eroavaisuuksiin, näkevät oppijat äidinkielen positiivisen vaikutuksen melko laajasti: omaa äidinkieltään luovasti ja laajasti käyttävät oppivat myös kieliä hyvin: Jo sen takia on äidinkielen osaaminen etu, että ihminen on jo yhden kielen omaksunut ja sen perusteella on aina helpompaa ymmärtää ja oppia uutta kieltä. Mitä enemmän kieliä ihminen osaa, sitä helpompaa on seuraavaa kieltä oppia edellisen kielen perusteella. (TY, viro) Yleensä mainitaan kuitenkin ensimmäisenä negatiivinen ja vasta sen jälkeen positiivinen äidinkielen vaikutus. Lähdekielen vaikutuksen tutkimisen historiallinen kehitys heijastuu siis tavallaan oppijoiden käsityksissä: behavioristis-strukturalistisen aikakauden pelkästään negatiivisen lähestymisen sijalle on pikkuhiljaa tullut monipuolisempi näkökulma: Mielestäni on kummallista, että äidinkielen vaikutus niin usein ja niin yleisesti koetaan negatiivisena ja pahana asiana vieraan kielen oppimisessa. Ikään kuin äidinkieli olisi sellainen asia, jonka voisi halutessaan työntää pois ja josta voisi tarpeen mukaan irrottautua. Äidinkielestä voi olla haittaa, mutta näkemykseni mukaan siitä voi olla myös hyötyä vieraan kielen oppimisessa. Jos halutaan korostaa ainoastaan äidinkielen negatiivisia vaikutuksia vieraan kielen oppimiseen, ei välttämättä tulla ajatelleeksi, millaista vieraan kielen oppiminen olisi, jos oppijalla ei olisi minkään kielen äidinkielistä kielioppia käytettävänään. (JY, suomi) Äidinkielen lisäksi vaikutteita voi tulla uuteen vieraaseen kieleen aikaisemmin opitusta vieraasta kielestä: 296

Ruotsia aloin opiskella lukiossa ja silloin ehkä tiedostin enemmän mahdollisuutta, että muista kielistä voi olla apua. Tässä tapauksessa olivat avuksi toiset germaaniset kielet. Toisen kielen vaikutusta kolmanteen olen kokenut etenkin englannista puhuen. Anglismeja löytyy useista kielistä ja silloin on englannin kielestä pelkästään hyötyä. Suomea toisena kielenä opiskelevallekin voi olla vaikeaa, jos hän ei osaa englantia ja suomen kielen sanakirjasta ei löydy vastetta. (TY, viro) Aikaisemmin omaksutun toisen kielen vaikutus korostuu varsinkin Viron venäjänkielisten hyvin viroa osaavien suomenoppijoiden kirjoitelmissa. Oppijoiden joskus tietoinen mutta useimmiten tiedostamaton toimintatapa perustuu kieltenväliseen samankaltaisuuteen ja erilaisuuteen: suomen opiskelussa venäjänkieliset oppijat hyödyntävät pääasiassa suomen kielen läheistä sukukieltä viroa, joka on heille toinen kieli. Tilanteissa, joissa suomen ja viron järjestelmät eroavat toisistaan, lähdetään äidinkielestä venäjästä: Nyt olen opiskellut suomea yliopistossa kaksi vuotta ja voin sanoa, että kielen opiskeluun vaikuttaa eniten viron kieli eikä venäjä. Venäjä tulee mieleen vain siinä tapauksessa, kun joudun harkitsemaan verbirektioita ja muita vaikeita konstruktioita. Äidinkielen ja suomen kielen välinen interferenssi tapahtuu myös syntaksissa, kun ei-suomalaisten tapoin kirjoitan liian pitkiä lauseita. Äidinkieli kuitenkin auttaa ymmärtää kansainvälisiä ja venäjästä lainattuja sanoja tai ilmaisuja. (TY, venäjä) Oppijoiden kokemukset tukevat siis näkökulmaa, että vieraiden kielten oppimisprosessi pohjautuu ensisijaisesti kielten välisiin samanlaisuuksiin (Ringbom 2007), vaikka opetuksessa korostettaisiinkin eroavaisuuksia. Kielten välinen vaikutus ei ole oppijoiden mielestä yksisuuntaista, vaan opittava kieli lisää tietoisuutta äidinkielestä, kulttuurista, lisää motivaatiota ja myös vaikuttaa äidinkielen käyttöön: Oppiessani vieraita kieliä olen oppinut myös paljon omasta äidinkielestäni ja suomalaisesta kulttuurista. Tämä kahdensuuntainen tai monisuuntainen vuorovaikutus tuo lisää mielenkiintoa kieltenvälisen vaikutuksen tutkimiseen ja vahvistaa sitä käsitystä, että kielten väliseen vaikutukseen liittyy hyvin monimutkaisia prosesseja. (JY, suomi) 297

3.2 LÄHDEKIELI JA METALINGVISTINEN TIETOISUUS Kirjoitelmissa korostettiin äidinkielen tärkeyttä ihmisen elämässä. Äidinkieli antaa ensimmäiset nimet ympäröiville esineille ja ilmiöille, kieli auttaa ihmistä jäsentämään maailmaa. Äidinkielen avulla hahmotetaan, miten ihmiskieli toimii. Metalingvistinen tietoisuus siis omaksutaan nimenomaan äidinkielen ja sen opetuksen kautta. Äidinkielen pohjalta alkaa vieraiden kielten opiskelu. Sen varaan rakentuvat kaikki myöhemmät koodit: Hyvästä äidinkielen osaamisesta on hyötyä jokaisen uuden kielen opiskelussa. Kun osaa kielellisesti hahmottaa ja ymmärtää asiat äidinkielellään, se helpottaa niiden hahmottamista myös vieraalla kielellä. (TY, viro) Oppijoiden käsityksissä äidinkielessä omaksuttu kielioppi ei ole kuitenkaan sama kuin deskriptiiviset kuvaukset äidinkielen järjestelmästä (vrt. Sajavaara 2006: 15): On huomioitavaa, että äidinkielisen ihmisen käytettävissä oleva omaksuttu kielioppi on eri asia kuin tieteellisesti laaditut kielen rakenteen kuvaukset, kieliopit. Mielestäni sekä äidinkieli että metalingvistinen tieto luonnollisten kielten rakenteesta tai tieto jonkin yksittäisen kielen rakenteesta auttavat vieraan kielen oppimisessa. (JY, suomi) Äidinkielellä opitaan keskeiset kieliopin käsitteet ja termistö, välineet vieraiden kielten opiskeluun: Lisää etuja vieraiden kielten opiskelussa on ainakin siten, että suomalaisille lapsille opetetaan melko varhaisesta iästä asti äidinkielen kielioppia. Kun kieliopilliset seikat ja termit tulevat tutuiksi aluksi äidinkielestä, on paljon helpompi opetella niitä vierailla kielillä. (JY, suomi) Äidinkielen ja opittavien kielten järjestelmien vertailu koetaan hyödylliseksi. Tietoisuus oman äidinkielen rakenteesta, ei äidinkieli sinänsä, auttaa tarkkailemaan opittavan kielen rakenteita ja ilmaisuja. Avainkysymys kielten vertailussa on varsinkin mahdollisten kieltenvälisten samanlaisuuksien havaitseminen: 298

Usein uuden kielen opiskelun aluksi joutuu omaksumaan aivan uudenlaisen tavan ilmaista asioita, ja kestää aikansa, ennen kuin uuden kielen rakenteellinen järjestelmä alkaa vaikuttaa hyväksyttävältä. Oikeastaan varsinainen oppimisprosessi voi kunnolla alkaa vasta tämän jälkeen... Minulta meni hetki, ennen kuin uskalsin luottaa siihen, että prepositio tarkoittaa samaa kuin sijapääte. Hahmottamista auttoi hieman tieto siitä, että suomen kielessäkin on joitain prepositioita, kuten yli tai ali. (JY, suomi) Esseiden pohjalta voi siis väittää, että äidinkielen systemaattinen opetus on vieraiden kielten oppimisen kannalta erittäin tärkeää. Kieltämättä on syytä tähänastista enemmän panostaa äidinkielen rakenteiden ja kielioppitermien opetukseen, vertaillen niitä muihin opittaviin kieliin, ja pyrkiä huomioimaan kieltenvälisiä samanlaisuuksia ja eroavaisuuksia. 3.3 LÄHDE- JA KOHDEKIELEN GENEETTINEN JA TYPOLOGINEN LÄHEISYYS Suomalais-ugrilaisten ja indoeurooppalaisten kielten geneettinen ja typologinen erilaisuus on vieraiden kielten opiskelussa aiheuttanut ongelmia monelle informantille: Oma äidinkieleni on suomi. Siitä on vieraan kielen oppimisessa luultavasti haittaa, koska se on niin erilainen kieli. Suomalais-ugrilaiset kielet poikkeavat järjestelmältään muista eurooppalaisista kielistä, mukaan luettuna valtakieli englanti. (JY, suomi) Toisaalta suomen ja viron erilaisuus verrattuna indoeurooppalaisiin kieliin nähdään jopa voimavarana: oppijoiden on psykologisesti helpompaa pitää toisistaan erillään pikemmin täysin erilaisia kuin läheisiä tai osittain samanlaisia kielellisiä ilmiöitä. Kielijärjestelmien erilaisuus koetaan haasteena, joka herättää kiinnostusta ja lisää motivaatiota: Myöhemmissä opinnoissani olen jopa ollut varovaisesti sitä mieltä, että suomen kielen erilaisuus englantiin nähden voi auttaa analysoimaan kielten rakenteita niiden eri tasoilla. (JY, suomi) 299

Läheisen sukukielen opiskelussa äidinkieli ja aikaisemmin opitut sukukielet auttavat merkittävästi sanaston, rakenteiden, äännejärjestelmän ja oikeinkirjoituksen omaksumisessa. Hyödyksi ajatellaan kaikki, joka on samankaltaista kuin äidinkielessä. Oppijoiden kirjoitelmissa esitettiin runsaasti esimerkkejä itämerensuomalaisten (viro ja suomi), germaanisten (englanti, saksa, ruotsi, norja), romaanisten (ranska, espanja, italia, portugali) ja slaavilaisten (venäjä, bulgaria, puola) kielten keskinäisestä positiivisesta vaikutuksesta. Opiskelijoiden käsitykset tukevat siis viime aikojen tutkimustuloksia (esim. Alderson 2005: 163) läheisen sukukielen menestyksellisemmästä omaksumisesta verrattuna etäisempiin kieliin: En ollut ennen vaihtoon lähtöä opiskellut sanaakaan viroa, joten opiskelin vaihto-oppilasryhmässä, jossa kansallisuuksien kirjo oli varsin laaja. Siinä, missä intialainen poika yritti epätoivoisesti oppia erottamaan sanat uks ja yks, pystyin minä melko vähällä vaivalla opettelemaan käyttökelpoisia fraaseja ja kielen rakenteita. Nominien taivutuksessa suomen kielen hyöty lienee merkittävin. Tietysti myös suuri osa sanastosta on yhteistä. (JY, suomi) Englannin kielen opiskelussa tulee avuksi myös esimerkiksi saksan, ruotsin ja norjan kielen tuntemus. (TY, viro) Alussa tuntuikin, että koko kieltä (ranskaa) on mahdotonta oppia. Jossain vaiheessa aloin kuitenkin ymmärtää ranskan logikkaa, mikä on myöhemmin auttanut suuresti muiden romaanisten kielten kanssa. (JY, suomi) Englanti on myös liian erilainen äidinkieleni (venäjän) kanssa, mutta joskus huomaan pistäväni prepositioita tai postpositioita päättäen venäjän kielestä. (TY, venäjä) Oppijan äidinkielelle läheisen sukukielen opintojen alkuvaiheessa on äidinkielestä johtuva etu merkittävä varsinkin ymmärtämisen tasolla: Nähtävämpiä samankaltaisuuksia huomataan sanastossa. Täytyy myöntää, että minäkin katsoin aikoinaan suomen kanavia televisiosta ja sitä 300

kautta se kielen opiskelu alkoi. Vähitellen aloin ymmärtää jotain, koska jotkut sanoista olivat tuttuja ja kontekstin avulla tuli asian perusidea selväksi. Sehän on auttanut lähinnä ymmärtämiseen, jolloin konteksti on ympärillä, tekstin tuottamisessa se ei ole enää näin isoksi eduksi. (TY, viro) Useimmiten kielisukulaisuuteen liittyy myös kulttuurinen ja maantieteellinen läheisyys. Oppijoilla on siitä johtuen siis enemmän mahdollisuuksia olla kosketuksessa kohdekieleen: Kielenoppimista tukee erityisesti kieliympäristö. Viron ja Suomen maantieteellisen läheisyyden vuoksi vironkielisellä suomenoppijalla on tiiviitä kosketuksia suomen kieleen. Viron ja Ruotsin välillä on meri kuten Viron ja Suomenkin välillä, mutta ruotsin kielen osaajia on virolaisten seassa paljon vähemmän. Tästä voi päätellä, että kielisukulaisuuden ja tiivisten kulttuuriyhteyksien vuoksi virolaisten on helpompaa opiskella suomea. (TY, viro) Petollisista ystävistä (Remes 1995) on esitetty runsaasti esimerkkejä varsinkin vironkielisten suomen oppimisen ja suomenkielisten viron oppimisen osalta sekä rakenteiden että sanaston tasolla. Oppijoiden kokemukset tukevat siis niitä näkökulmia, joiden mukaan toisen ja vieraan kielen oppiminen nähdään oppijan kielijärjestelmän uudelleen rakentamisena (Paunonen 1983; Bybee 2001: 19 27; MacWhinney 1990: 75 85): Paljon vaikeampaa on päästä irti suomen kielen lauserakenteesta. Kun kielen oppimisprosessi on alkuvaiheessa, on kai melko yleistä, että uudet sanat vain sijoitetaan äidinkielen rakenteisiin. Verbien rektiot aiheuttavat päänvaivaa varmaan loputtomiin juuri sen takia, että samat rektiot ovat olemassa myös suomen kielessä, mutta ne liittyvät eri sanoihin. (JY, suomi) Sanaston osalta aiheuttavat eniten vaikeuksia ns. riskisanat, joiden oppimisen yhteydessä esitettiin psykolingvistisesta näkökulmasta mielenkiintoisia kommentteja. Myönteinen yhteys (jotain on jotain) lähde- ja kohdekielen sanojen merkitysten välillä näyttää olevan helpompaa kuin kielteinen (jotain ei ole jotain): 301

Myös samanmuotoisten mutta erimerkityksisten sanojen kanssa oli alussa ongelmia juuri äidinkielestä johtuen. Tilannehan on käytännössä se, että omassa kielessä nimetyille käsitteille annetaan uudet nimet. Niinhän se on jokaisen vieraan kielen kohdalla, mutta tässä tapauksessa nämä uudet nimet jo tarkoittivatkin jotain, mikä on omassa kielessä jotain ihan muuta. (JY, suomi) Oli helpompi oppia, että piim on maitoa kuin että se ei ole piimää. (JY, suomi) Edellisen valossa erään oppijan totemus ei ole yllättävä: Viron kieli on hämmästyttävällä tavalla samanlaista kuin suomi, mutta ällistyttää silti vaikeudellaan. (JY, suomi) 3.4 LÄHDE- JA KOHDEKIELEN ILMIÖIDEN VÄLINEN SUHDE Kohdekielen omaksumisen menestyksellisyyden ratkaisee paljolti lähde- ja kohdekielen ilmiöiden välinen suhde. Opintojen alkuvaiheessa saattaa ensimmäiseksi hankaluudeksi osoittautua äidinkielestä poikkeava kirjaimisto: Äidinkieli voi olla esteenä silloin, kun ihminen yrittää omaksua kieltä, jossa käytetään aakkosten sijasta hieroglyfejä. Siirtyminen toisesta merkkijärjestelmästä toiseen voi tuntua hyvin hankalalta. Venäjän opiskelussa voi esteeksi osoittautua venäläisten käyttämä kirillitsa, joka eroaa latinan aakkosista. Alussa johtaa erityisesti harhaan samankaltaisten aakkosten ääntäminen eri tavalla: venäjän p:tä ääntävät virolaiset n:nä, n-aakkosta h:na. Ja vaikka jotkut äänteet äännettäisinkin samalla tavalla, aakkosten sijoitus kirjaimistossa eroaa kuitenkin. (TY, viro) Ongelmia äidinkieli tuottaa etenkin sellaisten äänteiden, kieliopillisten kategorioiden ja rakenteiden osalta, jotka puuttuvat oppijan lähdekielestä. Viron- ja suomenkielisille oppijoille ovat vaikeita esimerkiksi indoeurooppalaisten kielten kieliopillinen suku, artikkelit, prepositiot ja sanajärjestys: 302

Kuinka voin osata ääntää hollannin kurkussa rohisevan äänteen, kun suomessa sellaista ei ole? (JY, suomi) Nasaaliäänteet tuntuivat kummilta ja monet kielioppiasiat olivat ranskassa logiikaltaan täysin erilaisia kuin missään muussa siihen asti tuntemassani kielessä. Muistan erityisesti imperfektin ja perfektin eron olleen hankalan ja meni kauan ennen kuin ymmärsin, mistä subjunktiivissa oli kyse. (JY, suomi) Ensimmäinen suomen kielen eroavuus useasta opiskelemastani kielestä on sanojen suvut ja artikkelit... Artikkeleihin liittyen määräisyyden ja epämääräisyyden ilmaisemisen opettelu, joka vieraissa kielissä on ollut hankala. (JY, suomi) Informanttien kokemukset siis vahvistivat strukturalistis-kontrastiivisen teorian oletusta, että oppijoille ovat vaikeita varsinkin lähdekielestä puuttuvat kielelliset kategoriat. Myös strukturalistis-kontrastiivisen teorian väite lähde- ja kohdekielen ilmiöiden välisen yksi-moni -suhteen hankaluudesta osoittautui oppijoiden esseiden perusteella oikeaksi: lähdekielen yhtä mahdollisuutta vastaavat lukuisat kohdekielen vaihtoehdot aiheuttivat ongelmia: Vieraita kieliä opiskellessa on tuntunut siltä, että suomen kielen fonologiasta ei ole ainakaan kovin paljon hyötyä. Esimerkiksi venäjän kielen lukuisat erilaiset s-äänteet ovat olleet vaikea oppia itse tuottamaan ja erottamaan kieltä kuullessa, koska suomen kielessä on vain yksi sellainen. (JY, suomi) Vielä hankalampana koettiin lähde- ja kohdekielen ilmiöiden välinen moni-yksi -suhde: Luonnollisesti ongelmia aiheuttavat myös sanat, jotka voivat äidinkielelle käännettynä tarkoittaa monta eri asiaa. Esimerkiksi englannin toast voi suomeksi tarkoittaa muun muassa maljan juomista, maljapuhetta tai paahtoleipää. Itse muistan kamppailleeni varsinkin idiomien kanssa...asiayhteyden hahmottaminen voi olla hyvin hankalaa, ja ylipäätän sanat, joiden käyttöyhteys on vieraassa kielessä suomea rajatumpi, tuottavat ongelmia pitkään. (JY, suomi) 303

Vaikka lähdekielen vaikutusta käsittelevät teoriat yleensä eivät ota kantaa tilanteisiin, joissa opittavaa kohdekielen ilmiötä vastaa lähdekielessä monta eri vaihtoehtoa, moni-yksi -suhteen hankaluutta on kuvattu sekä morfosyntaksin (Nissilä 2002) että taivutusmorfologian (Kaivapalu 2005) tasolla muutamassa läheisen sukukielen omaksumista käsittelevässä tutkimuksessa. Lähes samanlaiset rakenteet ja merkitykset lähde- ja kohdekielessä olivat odotuksenmukaisesti oppijoille erittäin hankalia: Englannin opiskelun myöhemmässä vaiheessa ongelmia ei enää aiheuttanut niinkään kielen erilainen rakenne, vaan se, että suomen eri sijapäätteet ja englannin prepositiot eivät vastanneet toisiaan täydellisesti. (JY, suomi) Oppijat olivat kokeneet läheisen sukukielen samanlaisuuden aiheuttamia psykologisiakin esteitä (ks. Kaivapalu 2005: 97 98): Joskus viron ja suomen lähekkäisyys on suorastaan häirinnyt oppimista kielten ollessa liian samanlaisia. Opiskelijalle tulee tunne Ei tämä näin helppoa voi olla, eikä hän uskalla käyttää äidinkielestä otettua mallia, koska luulee sen olevan väärin. Näin on ainakin itselleni käynyt monta kertaa. Olen montaa kertaa yrittänyt hakemalla hakea kaukaisempaa vaihtoehtoa. Toisaalta olen myös monta kertaa hakenut puuttuvaa sanaa suomen kielestä ja joskus se on onnistunut, joskus ei. (JY, suomi) Lähdekielestä eroava kohdekielen pragmatiikka, esimerkiksi kohteliaisuusilmaisut, johtavat vaikeuksiin läheisenkin kohdekielen käytössä: Kulttuurista puhuen on kielillä hyvin iso vaikutus ja myös tässä voi äidinkielen vaikutusta huomata, esimerkiksi sinuttelun ja teitittelyn käytössä. Vaikka kielellisesti ovat ne viroksi ja suomeksi samanlaisia, käytetään niitä eri tavalla. (TY, viro) 304

3.5 OPPIMISPROSESSI JA -STRATEGIAT Vieraiden kielten oppimis- ja opettamisprosessissa on tärkeää ottaa huomioon, että äidinkieli liittyy vahvasti yksilön identiteettiin. Suhtautuminen äidinkieleen saattaa olla hyvinkin emotionaalista (Kaivapalu & Muikku-Werner 2000: 87, 90); äidinkieli voi vaikuttaa affektiivisella tasolla siihen, miltä joku toinen kieli tuntuu ja sitä kautta kielen oppimiseen: Äidinkieli on paitsi kansallisuuden myös yksilön identiteetin keskeinen tunnus. Siksi oman äidinkielen sääntöjen hylkääminen ja vieraan kielen sääntöjen omaksuminen on uskoakseni aina jonkinasteinen uhka yksilön identiteetille. Kuitenkin vieraan kielen omaksuminen saattaa vaatia äidinkielen siirtämistä taka-alalle. (JY, suomi) Oppijan asenne, suhtautuminen lähde- ja kohdekielen välisiin eroavaisuuksiin, vaikuttaa ratkaisevasti opiskelumotivaation kehittymiseen ja oppimistuloksiin: Uskonkin, että paitsi äidinkieli ja sen rakenne sinänsä, myös suhtautuminen äidinkielen ja vieraan kielen eroihin vaikuttaa suuresti oppimisprosessiin. Jos kielenoppija lähtee siitä, että vieras kieli on liian erilainen ja monimutkainen, erot saattavat muodostua ylitsepääsemättömiksi. Jos taas kielten eroavaisuudet nähdään rikkautena ja niitä lähestytään uteliaasti ja vertaillen, saattaa erilaisuus kohottaa motivaatiota ja nopeuttaa oppimisprosessia. (JY, suomi) Äidinkielisten vieraiden kielten oppikirjojen olemassaoloa pidettiin erittäin tärkeänä: Kun äidinkielenä on pieni kieli, niin vieraiden kielten opiskelu sen pohjalta voi olla monimutkainen. Äidinkielisten oppikirjojen puute voi koitua kohtalokkaaksi. Toisen vieraan kielen, esim. englannin kautta opiskelu on aivan toisenlaista. Opittavan vieraan kielen ainutlaatuisiin yksityiskohtiin on siten vaikeata päästä käsiksi. (JY, suomi) Omaa vieraiden kielten oppimisprosessia informantit kuvailivat usein kielioppi- ja sanastokeskeiseksi: 305

Aloitin englannin kielen opiskelun kolmannella luokalla, ruotsi tuli mukaan seitsemännellä. Kielenoppiminen oli hyvin kielioppipainotteista. Lähinnä opeteltiin ulkoa sanalistoja ja verbien taivutuskaavoja. Äidinkieleen ei paljoa viitattu, paitsi silloin, jos äidinkielenopettaja ei ollut opettanut esimerkiksi objektin käsitettä kunnolla ja kielenopettaja joutui näkemään sen vaivan. Samasta syystä olen unohtanut kyseiset kielet lähes täydellisesti. Ne eivät koskaan olleet muuta kuin irrallisia sanalistoja. Kun aloitin suomen kielen opiskelun yliopistossa, aloin hiljalleen tulla tietoiseksi äidinkielen rakenteesta. Kun vielä lähdin vaihto-oppilaaksi, muuttui kielenoppimiseni täysin. Aloin oppimaan kieltä tietoisesti. (JY, suomi) Metalingvistinen tietoisuus on siis ensisijaisen tärkeää: se auttaa eteenpäin hankalissa vaiheissa tuomalla korostetusti esiin lähdekielestä poikkeavia kohdekielen ilmiöitä ja kiinnittämällä niihin huomiota. Tietoisuus kehittyy oppijan kokemusten perusteella oppimisprosessin etenemisen myötä, mutta sen tasoa nostamalla voidaan vahvistaa hyödyllisiä kehityssuuntia. (Sajavaara 2006: 16, 20.) Metalingvistinen tietoisuus auttaa oppijoita hyödyntämään kieltenvälistä analogiaa laajemmin, ei pelkästään rakenteiden, vaan myös strategioiden osalta (lähdekielen vaikutuksesta oppijoiden strategiavalintaan ks. myös Kaivapalu 2005: 264 272): Suomen kieli ei ulkoisesti muistuta osaamiani germaanisia tai romaanisia kieliä, mutta rakenteellisesti niissä on myös samankaltaisuuksia. Esimerkiksi kaikista näistä kielistä löytyy käsitteellisesti ja rakenteellisesti melko samanlaiset aikamuotojen ilmaisut ja jos nyt ei suomi rakenteellisesti niitä muistuta, ainakin idea on sama ja jonkinlaista analogiaa on nähtävissä. (JY, suomi) Kielenoppimisessa omasta äidinkielestäni on ollut selvästi hyötyä esimerkiksi englannin oikeinkirjoitusta opetellessani. Ollessani vaihtooppilaana Yhdysvalloissa englanninopettajani ihmettelikin, miten oikeinkirjoitus näytti olevan minulle niin vaivatonta, kun se tuottaa niin paljon ongelmia englantia äidinkielenään puhuville. Selitin hänelle suomen äännevastavuutta ja kerroin opetteleeni lausumaan sanat mielessäni suomeksi ja kirjoittamaan sen mukaan. (JY, suomi) Avainkysymys kielenoppijan kannalta varsinkin lähisukukielten oppimisessa ja opettamisessa on kuitenkin sen selväksi tekemi- 306

nen, missä lähdekielen mallista on hyötyä, missä se johtaa kokonaan harhaan ja missä lähde- ja kohdekielen ilmiöt ovat osittain päällekkäisiä. Vierasta kieltä opiskellessa on vaikea tajuta vain joidenkin asioiden sujuvan kuten äidinkielessä ja samalla muistaa pitää silmällä erilaisuuksia kielten välillä. 4 ARKITIETO JA TIETEELLINEN TIETO Tarkasteltujen esseiden perusteella on todettava, että opiskelijoiden havainnot, kokemukset ja käsitykset tukivat monelta osin artikkelissa esitettyjä teoreettisia näkökulmia ja tutkimistuloksia lähdekielen vaikutuksesta kohdekielen omaksumiseen. Strukturalistis-kontrastiivisen kielentutkimuksen oletus lähdekielestä puuttuvien ilmiöiden hankaluudesta kielenoppijalle osoittautui oppijoiden mieleipiteiden mukaan todeksi, samoin lähde- ja kohdekielen rakenteiden ja ilmaisujen välisen yksi-moni -suhteen hankaluus. Toisaalta korostettiin enemmänkin tutkimuksissa tähän asti vähän huomiota saaneen lähde- ja kohdekielen ilmiöiden välisen moniyksi -suhteen vaikeutta. Lähde- ja kohdekielen ilmiöiden välinen suhde saattaisi siis jatkossakin olla yksi mahdollinen ulottuvuus lähdekielen vaikutuksen tutkimuksessa. Äidinkielelle typologisesti ja geneettisesti läheisen kielen opiskelun koettiin olevan etäisempiin kieliin verrattuna kokonaisuutena helpompaa, mutta sisältävän kuitenkin omia ongelmaalueita. Myös aikaisemmin opittujen sukukielten osaaminen edisti opiskelijoiden mukaan huomattavasti kohdekielen oppimista. Mielenkiintoisia haasteita lähdekielen vaikutuksen empiiriselle tutkimukselle tarjoavat tilanteet, joissa oppijan toinen kieli on läheistä sukua opittavalle kielelle, mutta äidinkieli typologisesti ja geneettisesti erilainen. Vaikka opetuksessa oli keskitytty lähinnä lähde- ja kohdekielen eroihin ja huomion kohteena olivat ensisijaisesti olleet lähdekielen aiheuttamat poikkeamat, näkivät opiskelijat lähdekielen vaikutuksen merkittävästi laajempana kuin pelkästään kielen ra- 307

kenteellisten elementtien siirtymisenä kielestä toiseen. Erityisesti äidinkielen rooli verrattuna muihin aikaisemmin opittuihin kieliin korostui oppijan metalingvistisen tietoisuuden kehittäjänä. Äidinkielestä riippumatta olivat kirjoittajat yksimielisiä siitä, että vaikka lähdekielestä on kohdekielen opiskelussa sekä haittaa että etua, on lähdekielen positiivinen vaikutus huomattavasti tärkeämpi. KIRJALLISUUS Alderson, C. J. 2005. Diagnosing foreign language profi ciency. The interface between learning and assessment. London: Continuum. Bybee, J. 2001. Phonology and language use. New York: Cambridge University Press. Dechert, H.W. & M. Raupach 1989. Introduction. Teoksessa H.W. Dechert, & M. Raupach (toim.) Transfer in language production. Norwood, NJ: Ablex, ix xvii. Dufva, H., M. Lähteenmäki & S. Isoherranen 1996. Elämää kielen kanssa. Arkikäsityksiä kielestä, sen oppimisesta ja opettamisesta. Jyväskylä: Soveltavan kielentutkimuksen keskus. Jarvis, S. 2000. Methodological rigor in the study of transfer. Identifying L1 influence in the interlanguage lexicon. Language Learining, 50 (2), 245 309. Jessner, U. 1999. Metalinguistic awareness in multilinguals. Cognitive aspects of third language learning. Language Awareness, 8, 201 209. Kaivapalu, A. 2005. Lähdekieli kielenoppimisen apuna. Jyväskylä Studies in Humanities 44. Jyväskylä: University of Jyväskylä. Kaivapalu, A. & P. Muikku-Werner 2000. Eesti ja soome (üli)õpilaste arvamusi emakeelest. Teoksesssa Emakeele Seltsi Aastaraamat 44 45. Tartu, 83 106. Kalaja, P. 1995. Vieraiden kielten oppijoiden metakognitiivinen tieto, mitä se oikeastaan on? Teoksessa P. Muikku-Werner & K. Julkunen (toim.) Kielten väliset kontaktit. AFinLA:n vuosikirja 53. Jyväskylä: AFinLA, 65 75. Kalaja, P. & A. M. F. Barcelos (toim.) 2003. Beliefs about SLA. New research approaches. Dordrecht: Kluver Academic Press. Kalaja, P., H. Dufva & R. Alanen 2005. Käsitykset kielenoppimisesta oppijan ja opettajan työkalu. Teoksessa V. Kohonen (toim.) Eurooppalainen kielisalkku Suomessa: tutkimus- ja kehittämistyön taustaa ja tuloksia. Helsinki: WSOY, 295 314. Kupferberg, I. 1999. The cognitive turn of contrastive analysis: Empirical evidence. Language Awareness, 8, 210 222. 308

Lado, R.1957. Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan Press. MacWhinney, B. 1990. Psycholinguistics and foreign language acquisition. Teoksessa J. Tommola (toim.) Vieraan kielen ymmärtäminen ja tuottaminen. AFinLA:n vuosikirja 48. Turku: AFinLA, 71 87. Martin, M. 2006. Suomi ja viro oppijan mielessä. Näkökulmia taivutusmuotojen prosessointiin. Teoksessa A. Kaivapalu & K. Pruuli (toim.) Lähivertailuja 17. Jyväskylä Studies in Humanities 53. Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto, 43 60. Nissilä, L. 2002. Läheisen sukukielen tuottamisen ongelmia. Virolaisten suomenoppijoiden välikielen verbirektiot ja sananvalinnat. Julkaisematon lisensiaatintyö. Oulun yliopisto. Odlin, T. 1989. Language transfer. Cross-linguistic infl uence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press. Paunonen, H. 1983. Allomorfien dynamiikkaa. Teoksessa A. Hakulinen & P. Leino (toim.) Nykysuomen rakenne ja kehitys. Näkökulmia kielen rakenteisiin 1. SKS, 57 85. Pavlenko, A. & J. P. Lantolf 2002. Second language learning as participation and (re)construction of selves. Teoksessa J. P. Lantolf (toim.) Sociocultural theory and second language learning. Oxford: Oxford University Press, 155 177. Remes, H. 1995. Suomen ja viron vertailevaa taivutustypologiaa. Oulun yliopiston suomen ja saamen kielen ja logopedian laitoksen julkaisuja 2. Oulu: Oulun yliopisto. Ringbom, H. 1987. The role of the fi rst language in foreign language learning. Clevedon: Multilingual Matters. Ringbom, H. 2007. Actual, perceived and assumed cross-linguistic similarities in foreign language learning. Teoksessa O.-P. Salo, T. Nikula & P. Kalaja Kieli oppimisessa. AFinLA:n vuosikirja 65. Jyväskylä: AFinLA, 183 196. Sajavaara, K 1994. Äidinkieli vieraan kielen käyttämisen perustana. Teoksessa V. Eskola & T. Lukkarinen (toim.) Kieli on, sopii sanoa. ÄOL:n vuosikirja XL. Helsinki, 19 28. Sajavaara, K. 2006. Kontrastiivinen analyysi, transfer ja toisen kielen oppiminen. Teoksessa A. Kaivapalu & K. Pruuli (toim.) Lähivertailuja 17. Jyväskylä Studies in Humanities 53. Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto, 43 60. Schmidt, R. 2001. Theories, evidence, and practice in foreign language teaching. Conference on Nordic Languages as second and foreign languages. Reikjavík, May, 2001. Spada, N. & P. Lightbown 1999. Instruction, first language influence, and developmental readiness in second language acquisition. Modern Language Journal, 82 (1), 1 22. 309