Ymmärrettävän tuottaminen ja tuotetun ymmärtäminen teknologia kielen ja kommunikaation tukena

Samankaltaiset tiedostot
for Adobe InDesign CS (Win) suomi

Mikä on Kites? Monikielisen viestinnän ja sisällönhallinnan kansallinen yhdistys

for Adobe InDesign CS2 (Mac) suomi

OHJEPANKKI JA YMMÄRRETTÄVÄT HOITOYHTEENVEDOT POTILAAN TUKENA

Lingsoft. Tietotermit-palaveri. Täyden palvelun kielitalo. Tapaaminen VM:n kanssa, Lingsoft Oy

Sopimus Asiakas- ja potilastietojärjestelmästä. Liite N: Kielivaatimukset

Automaattinen puheentunnistus - onko sitä olemassa? - liiketoimintaprosessien tehostaminen puheentunnistuksella

Ellibs e-kirjojen hankintamallit ja lisensiointiehdot. Juha Tarvainen. Lingsoft Oy

Kuntien näkymät avoimeen dataan

Kite Kites Leija

Teknologioista ratkaisuiksi professioista prosesseiksi. Kieliteknologiat asiakasprosessien arvontuotannossa.

Esteettömiä näkökulmia saavutettavuuteen

Lingsoft. Tiedon hallinnan sanastotyö - asiantuntijoiden infotilaisuus. Täyden palvelun kielitalo. Katri Haverinen,

Hakeminen käytännössä: osallistujaportaali ja hakemuksen kirjoittaminen Elina Holmberg Infotilaisuus

Hakeminen käytännössä: osallistujaportaali ja hakemuksen kirjoittaminen Elina Holmberg Infotilaisuus

Lukuvalmiuksien kehittyminen varhaislapsuudessa

Sanastotyön tulevaisuuden näkymiä valtionhallinnossa. Sanastokeskus TSK 35 vuotta Kaisa Kuhmonen, valtioneuvoston kanslia,

Kieliohjelma Atalan koulussa

Monikielinen oppilas

Liiketalouden koulutusohjelma / Kansainvälinen assistentti KIELITEKNOLOGIA, MITÄ SE ON? OPETUSMATERIAALIA KYMENLAAK- SON AMMATTIKORKEAKOULULLE

Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen

Kuinka IdM-hanke pidetään raiteillaan

Oppimisvaikeudet pohjoismaisilla työpaikoilla kyselyn tuloksia

Tekoäly tukiäly. Eija Kalliala, Marjatta Ikkala

Ongelma(t): Miten jollakin korkeamman tason ohjelmointikielellä esitetty algoritmi saadaan suoritettua mikro-ohjelmoitavalla tietokoneella ja siinä

Pk-instrumentti: Mitä komissio haluaa? Elina Holmberg EUTI, Tekes

Asiakaspalvelun ymmärrettävyys. Sanasto ja kieli julkisissa palveluissa Ulla Tiililä

Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa

Kohti parempaa asioimistulkkausta ammattikorkeakoulutuksen avulla Gun-Viol Vik Raakel Vihavainen 3/28/17

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

Aino Kääriäinen Aino Kääriäinen yliopistonlehtori Helsingin yliopisto

Kuvattu ja tulkittu kokemus. Kokemuksen tutkimus -seminaari, Oulu VTL Satu Liimakka, Helsingin yliopisto

v OPINTONSA ALOITTANEIDEN HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto 180 op

Kansallinen terveysarkisto (KanTa)

Tulkkiprofiili Puhevammaisten tulkit

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

Terveydenhuollon tietotekniikka. Seminaari

Kuvantamisen kansalliset toiminnalliset määritykset Valtakunnallinen terveydenhuollon kuva-aineistojen arkisto Kvarkki

Monikielinen verkkokauppa

SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio

ICF ja siltaaminen. Terveystiedon ja siihen liittyvän tiedon siltaaminen ICF:ään

Onnistuuko verkkokurssilla, häh?

Tekes riskirahoittajana -

Tehoa potilastietojen kirjaamiseen ja potilasjärjestelmien käyttöön nyt ja tulevaisuudessa

Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto

Lukutaidon kehitykseen yhteydessä olevia tekijöitä luokalla

Euroopan unioni ja monikielisyys Verkkojen Eurooppa Automaattinen käännösalusta. Kimmo Rossi European Commission, CNECT.G3

2.44. Viestintä- ja vuorovaikutusosaaminen, 11 osp

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Verkkosisällön saavutettavuusohjeet 2.0: hyviä ohjeita monimuotoisen sisällön suunnitteluun ja arviointiin

mhealth booster -hanke mhealth booster hankeen arviointia väliseminaarivaiheessa / LW

Hakuprosessi ja hyvä hakemus. Elina Holmberg Infotilaisuus

Konekäännös: mitä sillä tehdään?

Infopankki.fi neuvonnan työkaluna

Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi

Muutoksen hallinta rakenteisen projektissa. Kari Kovanen Development manager Etteplan Technical Information

Kansallinen palveluarkkitehtuuri digitalisoituvan yhteiskunnan selkärankana

Tiedosta hyvinvointia 1 SNOMED CT. Outi Meriläinen

Humanistiset tieteet

Tekijän nimi

Paikkatietoanalyysien hyödyntäminen sivistys- ja hyvinvointisektoreilla Kokemuksia ja ajatuksia Turun kaupungissa

Kulttuuritaidot Oppilas oppii tuntemaan Ranskaa ja ranskankielisiä alueita ranskankielisille kulttuureille ominaisia tapoja ja kohteliaisuussääntöjä

KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti

Suomi.fi-palvelutietovarannon tekstintarkastus. Suomi.fi-toimitustyöryhmän kokous

Palvelukokonaisuuksien ja ketjujen kehittämisverkosto

LUKION OPPIAINEET OULUN YLIOPISTON VALINTAPERUSTEISSA

Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät

Selkokeskus Selkoa selkokielestä Kuka sitä tarvitsee? Mitä se on?

FinlandCare 2014 HYVÄ SEMINAARI

Digi arkeen -neuvottelukunnan kokous: saavutettavuusdirektiivi ja siihen liittyvä kansallinen lainsäädäntö Kommenttipuheenvuoro, Sami Älli

Automaattinen semanttinen annotointi

C-ohjelmoinnin peruskurssi. Pasi Sarolahti

Etelä-Suomen kuljetuskäytävän kilpailukyvyn kehittäminen

KORKEAKOULUJEN MAHDOLLISUUDET JA HAASTEET MAAHANMUUTTAJIEN VALMENTAVASSA KOULUTUKSESSA

KANSAINVÄLISTYMISEN YHDISTYSOPAS

Tieteen julkisuus ja tiedeviestintä. Esa Väliverronen

VOPS - Vastaanottava Pohjois-Savo

Yhteisen tiedon hallinta -hanke Eli YTI

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Kielen rooli hallinnossa. Avoimen hallinnon virkamiesverkoston tapaaminen Kotuksessa Ulla Tiililä

Kohtaamisia ja rajanylityksiä: uusimuotoiset viestintä- ja kieliopinnot. PedaForum2016 Juha Jalkanen, FT Peppi Taalas, FT

Uusien kanavien haasteet ja mahdollisuudet mediaviestinnässä. Kasper Stenbäck Johtaja, verkko ja teknologiat Cocomms Oy

Faculty of Economics and Administration

Aino Kääriäinen yliopistonlehtori Helsingin yliopisto

Kiina, B3-kielen opetussuunnitelma (lukiossa alkava oppimäärä)

Suomen kielen oppija opetusryhmässäni OPH

Käännösstrategioiden rajoilla. maltillisuus vastaan uudistavuus

Projektinh allintapäi vä TTY Juho Heikkinen,

Kieli ja syrjäytyminen -seminaari Ulla Tiililä

BIMin mahdollisuudet hukan poistossa ja arvonluonnissa LCIFIN Vuosiseminaari

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

Puheentunnistuksesta potkua toimistotyöhön. Digikuntakokeilun verkostotapaaminen , Helsinki

Johtamiskulttuurin puutteet tärkeimmät liiketoiminnan ja tietohallinnon yhteistoiminnan esteet

Harvinaisten kielten osaamistarpeet Lapin alueella Ammattikielten ja viestinnän yhdistyksen kevätpäivät Kokkolassa

JULKISEN HALLINNON SÄHKÖISEN ASIOINNIN VIITEARKKITEHTUURI. Kuntaliitto Hannu Ojala Neuvotteleva virkamies/julkict

Valmis viestintämalli monikieliseen kuntatiedotukseen

Menestyksekkäät bioöljyhankkeet Tekesin näkökulmasta

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Ohjelmointi 1. Kumppanit

Transkriptio:

Ymmärrettävän tuottaminen ja tuotetun ymmärtäminen teknologia kielen ja kommunikaation tukena 16.9.2009 Juhani Reiman, Lingsoft Oy

Over 20 Years of Leading Language Technology Lingsoft 1986 -

Lingsoft Täyden palvelun kielitalo

Lingsoft Täyden palvelun kielitalo Lingsoft Oy on kansainvälinen, täyden palvelun kielitalo. Yritys tarjoaa kattavasti puhuttuun ja kirjoitettuun kieleen liittyviä palveluja ja tuotteita. Lingsoft Oy:n tuotteet perustuvat omiin, maailmalla standardin aseman saavuttaneisiin lause- ja sana-analyyseihin.

Lingsoft Täyden palvelun kielitalo Lingsoft Oy tarjoaa kaikki kieliin liittyvät palvelut, jotka auttavat yritystäsi menestymään kaiken käännöksistä räätälöityihin kielentarkistimiin ja puheohjattuihin palveluihin.

Palvelut, ratkaisut ja tuotteet Lingsoft Language Management

Palvelut, ratkaisut ja tuotteet Lingsoft Language Management

Kites Monikielisen viestinnän ja sisällönhallinnan yhdistys

Kieliteollisuuden yhteistyöjärjestö Monikielisen viestinnän alusta kieliteollisuuden ydinryhmä kieli kaikessa mukana mutta sitä ei oikein osata nähdä Lingsoft, AAC, Kielikone, Tekes rahoittajana kehitysprojekti 2007-2008: monikielityöpöytä ja monikielipalvelujen rajapinnat tavoitteena saada eri työkalujen ja palveluntuottajien ratkaisut mahdollisimman helposti integraattoreiden ja loppuasiakkaiden käytettäväksi. Seuraavassa vaiheessa näitä työkaluja pitää pystyä soveltamaan eri toimialoilla (tässä terveydenhuollossa) yhteinen sovellusalusta myös muille alan toimijoille miten kieliteollisuus voi olla avuksi eri sektoreilla (esim. terveydenhuollossa)

IKITIK kieli- ja informaatioteknologiaa terveydenhuollon avuksi terveydenhuoltoon keskittynyt teemaryhmä. mikä tässä on arvoketju? Erittäin tärkeää saada kaikki keskeiset toimijat mukaan. Lähtökohtana loppukäyttäjät. Ilman heitä tämä on tosi vaikeaa. alan tutkimus: esim. Tucs, hoitotiede kieliteknologiaratkaisutoimittajat, esim. Lingsoft, Acentra tietojärjestelmäintegraattorit, esim. Logica, Tieto jne sisällöntuottajat: esim. Duodecim loppukäyttäjät lähtökohtana, esim. TYKS, yksityiset ihmiset jne esimerkkejä siitä, miten uskomme kieliteknologian voivan auttaa terveydenhuollon eri sektoreilla

Tavoitteita lukijan ja kirjoittajan apuvälineet terveystiedon ymmärtämisessä terveystiedon käyttö kasvaa potentiaalisesti (esim. terveystietoportaalit) ihmisten voimaannuttaminen ymmärtämistä lisäämällä. Omavastuu ymmärrettävyys asiakkaalle ykkönen. Kielityökalujen käyttö auttaa siinä päätöksenteon tuki (tiedon keruu ja erilaiset käsittelytavat) ratkaisuihin integroidaan koko ajan lisää älyä (konteksti, personointi etc) haku teksteistä (keinonivel/tekonivel, leikkaukset) > tarvitaan synonyymihaku ja taivutuksen ymmärtävä haku sekä mahd. monikielinen haku lääkärilatinaa > oppaiden ohjeiden integroiminen niihin tilanteisiin, joissa kustakin asioista kirjoitetaan tai luetaan. Täsmäohjeet.

Esimerkkejä kehittämiskohteista Lisää älyä kirjoittamiseen

Kirjoittaminen Potilaskertomusten tekstin laadunparannus etenkin vapaan tekstin laatuongelmiin on kiinnitetty huomiota jo pitkään. Lukuisia erilaisia ratkaisuja toimialakohtaisen tarkistimet: Lingsoft Proofreader for Clinical and Health Language). Etuja esim: vastaavat kielentarkistimet käyttöön kuin muuallakin laadun tarkistus ja parantaminen tehostuvat merkittävästi tekstiarkistojen myöhempi käyttö paranee koko prosessiin (esim. yhdessä sanelun kanssa). Myös termiprosessi (yleiset, ammattisanat ja organisaation omat lyhenteet ja termistö, termiehdotuksen tekeminen > yhtenäistäminen) osa tiedon toimitusketjulogistiikkaa. Päätöksenteon tuki, asiakkaan voimauttaja, tutkimuksen aineisto

Puheratkaisut Prosessin nopeutuminen, laadun paraneminen, kustannussäästöt

Puheratkaisut Prosessin nopeutuminen, laadun paraneminen, kustannussäästöt puheentunnistus komentopohjaiset dialogijärjestelmät jatkuvan puheen tunnistaminen (esim. sanelunpurku) tekopuhe puhujantunnistus dialogisuunnittelu Mihin sormi osoittaa: esimerkki sanelun tunnistamisesta ensimmäinen testaussanelu ensimmiseltä koepuhujalta muuta säätämistä ei tehty (alunperin yleiskielen sanelin) paketointia ei tehty (lauserajat, lyhenteet ja numerot aukikirjoittamatta) yleistavoitteena prosessin nopeuttaminen, sen laadun parantaminen ja kustannussäästöt (esim. kaksinkertainen sanelujen puhtaaksikirjoittaminen) tausta-ajo vs reaaliaikaisuus yhdistäminen muihin kielityökaluihin

Kääntäminen Tekstit asiakkaan kielelle

Kääntäminen Tekstit asiakkaan kielelle kääntäminen asiakkaan omalle kielelle (ruotsi, venäjä jne) otetaan käyttöön modernit käännöstyökalut ja prosessit käännösmuisteja ja konekääntämistä käytetään perinteisen kääntämisen apuna uuden ratkaisun hyödyt: prosessi, jonka avulla voidaan kääntää merkittävästi enemmän dokumentteja ja kieliä, parantunut käännösdokumenttien laatu ja nopeampi käännösprosessi.

Kääntäminen Tekstit asiakkaan kielelle kääntäminen lääketieteen suomesta asiakkaan suomelle esim. lyhenteet ja termit aukikirjoitettuna. Alue vaatii vielä paljon tutkimustyötä. hyötynä mm. asiakkaan parempi ymmärrys tilastaan ja vastuunotto omasta hoidostaan sekä asiakaskokemuksen parantuminen Lääketieteen suomesta asiakkaan kielelle (joka on muu kuin suomi) tulee lisääntymään voimakkaasti, esim. epikriisin (tai potilaskertomuksen) kääntäminen vaikkapa tulkin avustuksella asiakkaalle myös tulkki tarvitsee apuvälineitä

Perusteknologia Tutkimus ja hyvät työkalut pohjalla kieli kaikessa mukana ehdoton tietosuoja. Tekstiaineisto on vain massaa tunnistimen opettamisessa. analysaattoreissa monen vuoden työ (Tucsin kieliteknologiaryhmä) hyvin tehdyt analyysityökalut ja terminologiat valuvat sitten kaikki erilaisiin työkaluihin (esim. etsintä, oikoluku, puheentunnistus, automaattiset tiivistelmät) tämä on vasta alkua! Tervetuloa kaikki kehittämään terveydenhuollon kieli- ja informaatioteknologiaa seuraavaksi: miten tämä kaikki toimii nyt.

Lingsoft Yhteystiedot http://www.lingsoft.fi/ info@lingsoft.fi Hämeentie 31 A, 00500 Helsinki Linnankatu 10 A, 20100 Turku

Kiitos! Juhani Reiman juhani.reiman@lingsoft.fi 045 6706770