Suomalaínen kirjallisuus unkarilaisen lukijan ja WUintajan sílmín



Samankaltaiset tiedostot
Parhaimmillaan kirjallisuus auttaa ymmärtämään elämää. Kirjallisuustutkielma 9. luokan kotimaisen kirjallisuuden historia

Géza Képes ja Kalevala Leanna KIEHELÄ


Kekkosen puhe

Kalevalaa monessa muodossa Kansalliskirjastossa

Jos sinulla on puutarha ja kirjoja, sinulta ei puutu mitään

Kirja-analyysi Nuortenkirjan tulkintatehtävä Anna Alatalo

Hyvästä paras. Miksi jotkut yritykset menestyvät ja toiset eivät?

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

VERBI ILMAISEE MYÖNTEISYYTTÄ JA KIELTEISYYTTÄ

Kalevalainen tutkimus ja web? Lauri Harvilahti

Löydätkö tien. taivaaseen?

laina-aika lukusali aikakauslehti, sanomalehti tietopalvelu kaukolaina tilaus varaus > varata, tehdä varaus dekkari elämäkerta romaani

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

OSA 1 SISÄINEN VOIMA. Oma mieli on ihmisen vallassa ei se mitä ympärillä tapahtuu. Kun tämän ymmärtää, löytää vahvuuden.

Marcus Tullius Cicero (106 eaa.- 43 eaa.), roomalainen filosofi ja valtiomies

3. Kuinka monta teemaa kannattaa valita? Voiko itse keksiä teemoja?

LAUSEEN KIRJOITTAMINEN. Peruslause. aamu - minä - syödä muro - ja - juoda - kuuma kahvi Aamulla minä syön muroja ja juon kuumaa kahvia.

Jumalan lupaus Abrahamille

KIELENOPPIJOITA TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS NÄKEMÄLLÄ

Saa mitä haluat -valmennus

KABELON PUHE LÄKSIÄISILLASSA Luomaniemen Wanhalla

KIRJASTO. Lämmittely. Selitä sana. lainata varata kaukolaina palauttaa maksaa sakkoa. myöhästymismaksu. printata tulostaa.

Oppilas keskustelee ryhmässä ja tuo esille mielipiteitään. Oppilas osallistuu luokan ja koulun ilmaisuesityksiin. Oppilas harjoittelee

MARIA MARGARETHA JA EVA STINA KATAINEN

Raamatun lainaukset vuoden 1992 raamatunkäännöksestä.

1. Tehtäväsarja. Keskustele kokeen pitäjän kanssa hänen ehdottamastaan aiheesta!

Nettiraamattu lapsille. Jumalan lupaus Abrahamille

JEESUS ARMAHTAA AVIONRIKKOJANAISEN

Mitä on oikeudenmukaisuus? (Suomessa se on kaikkien samanvertainen kohtelu ja tasa-arvoisuus)

JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA

Hanna palkintomatkalla Brysselissä - Juvenes Translatores EU-käännöskilpailun voitto Lyseoon!

Nimeni on. Tänään on (pvm). Kellonaika. Haastateltavana on. Haastattelu tapahtuu VSSHP:n lasten ja nuorten oikeuspsykiatrian tutkimusyksikössä.

o l l a käydä Samir kertoo:


Kolikon tie Koululaistehtävät

Lähteet: Tuhat ja yksi yötä Tuhannen ja yhdenyön satuja

Romanttiset ihanteet ja kansan kiehtova luonne nähtiin kansanrunoudessa

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

Minäkö evakko? Surun kasvot ovat samanlaiset

Eikev 5. Moos 7: 12-11: 25

Sävel Oskar Merikanto Sanat Pekka Ervast

Opetusmateriaalin visuaalinen suunnittelu. Kirsi Nousiainen

Juttutuokio Toimintatapa opettajan ja lapsen välisen vuorovaikutuksen tueksi

Esko Korpilinna ja ketsua. Esitys Ruutiukoissa Matti Kataja

3. Ryhdy kirjoittamaan ja anna kaiken tulla paperille. Vääriä vastauksia ei ole.

TEE OIKEIN. Minun naapuri on (rikas) kuin minä. Hänellä on (iso) asunto ja (hieno) auto.

UTfHKri. KÚjalEviif. ^Toim^iwor^Maniczmf. Kirjoittajat István Nemeskürty László Orosz Béla G. Németh Attila Tamás András Görömbei

9. luokan runoanalyysi kielitietoisesti

Monikossa: talojen, koirien, sinisten huoneitten / huoneiden

Wanted. Kohti hyvää elämää Hyvään. Taiteen taito. Mysteeriloota. Tölön taidetta. Koulun kysytyin kysymys

Kuka on arvokas? Liite: EE2015_kuka on arvokas_tulosteet.pdf tulosta oppilaiden lomakkeet tehtäviin 1 ja 2.

Arvioin palvelusuunnitelmani tekemistä

Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma

Sitoutumisen etiikasta

Objektiharjoituksia. Harjoitus 2 Tässä on lyhyitä dialogeja. Pane objektit oikeaan muotoon. 1) - Vien... TÄMÄ KIRJE postiin.

Oulaisten ammattiopisto Liiketalouden yksikkö 2007 RAPORTTI KANSAINVÄLISELTÄ TYÖELÄMÄJAKSOLTA. Veszprém, Unkari. Aika

Huippu-urheilijaa hyödyttävät ominaisuudet

Tervetuloa lastenosastolle! MEIDÄN KIRJATARHAMME. 22. lokakuuta Päivän aihe: SUURI KIRJASEIKKAILU

EKOLOGISUUS. Ovatko lukiolaiset ekologisia?

Suomalaisen kirjallisuusviennin markkina-arvo 2016

Hän oli myös koulullamme muutaman sunnuntain ohjeistamassa meitä. Pyynnöstämme hän myös naksautti niskamme

Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja Hämeenlinna

Transnationaali näkökulma suomalaisen elokuvan tyyliin

ANNA JA ALEKSI SETELINVÄÄRENTÄJIEN JÄLJILLÄ

ANNA JA ALEKSI SETELINVÄÄRENTÄJIEN JÄLJILLÄ

12. kappale (kahdestoista kappale) FERESHTE MUUTTAA

Helppo, Tuottoisa, Turvallinen

Televisiossa jaetaan torstaisin rahaa julkkiksille Speden

Runoissa kieltä käytetään usein arkikielestä poikkeavalla tavalla. Runoissa kaikella on merkitystä eikä yhtä ainoaa oikeaa tulkintaa ole olemassa.

Kirjakettu/Hopeakettu tehtävät

Kokemuksia Unesco-projektista

Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen

Humanistiset tieteet

1. luokan kielivalinta. A1-kieli Pia Bärlund Palvelupäällikkö

Asunto- ja kiinteistöosakkeen. kauppa ja omistaminen. Matti Kasso

BAABELIN (BABYLONIN) TORNI

EROKUMPPANIT. Nalleperhe Karhulan tarina

Nettiraamattu. lapsille. Daniel vankeudessa

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Toivoa tulevaan -kirjakampanja

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

YKSIKKÖ Pääte on aina -N. Se liittyy sanan taipuneeseen vartaloon. Kenen auto tuo on? - Aleksanterin - Liian. Minkä osia oksat ovat?

Isyyttä arjessa ja ihanteissa. KT Johanna Mykkänen & FM Ilana Aalto

Islannin Matkaraportti

Kimmo Koskinen, Rolf Malmelin, Ulla Laitinen ja Anni Salmela

Aloitamme yksinkertaisella leluesimerkillä. Tarkastelemme yhtä osaketta S. Oletamme että tänään, hetkellä t = 0, osakkeen hinta on S 0 = 100=C.

Arvoisat yrittäjäkollegat, vuorineuvos Isotalo, emeritukset, yhteistyökumppanit ja kaikki yrittäjän ystävät

NÄKY, JOHTAJUUS, RAKENTAJAT ESRAN KIRJAN 1-7 KAUTTA TÄHÄN PÄIVÄÄN / VARIKKO

VERBI + VERBI - LAUSE. -maan/-mään, -massa/-mässä, -masta/-mästä

on yritystoiminnan keskeisistä liiketoimintapäätöksistä ensimmäinen. Sen varaan kaikki muut päätökset tehdään:

Moniasiakkuus ja osallisuus palveluissa -seminaari Moniammatillinen yhteistyö ja asiakaskokemukset

VERTAISARVIOINTI. s a a p u u k o u l u k o t i i s i! Mitä sulle kuuluu? Minkälainen tyyppi sä olet? Onko sulla hyvä olla täällä?

NÄKÖISLEHTI. Esittelemme tekemiämme LEHTIÄ JA KIRJOJA KUVASARJA NÄKÖISLEHDESSÄ VIDEO NÄKÖISLEHDESSÄ. Mielenkiintoiset SUORALINKIT

Minä päätin itse sitoa ankkurinköyden paikalle, johon laitetaan airot. Kun ankkuri upposi joen pohjaan ja heti

-va/-vä -partisiippi (AKTIIVIN 1. PARTISIIPPI) tehdään verbin he-persoonan vartalosta

AJANILMAISUT AJAN ILMAISUT KOULUTUSKESKUS SALPAUS MODUULI 3

VERBI + TOINEN VERBI = VERBIKETJU

KIINTEISTÖN KAUPPA JA OMISTAMINEN. Matti Kasso

Suomalainen kauno- ja tietokirjallisuus pohjoismaisille kielille

Transkriptio:

Suomalaínen kirjallisuus unkarilaisen lukijan ja WUintajan sílmín Krn aikoinaan keskustelimme professori PERTII VIRTARANNANkanssa tasta esitelmasta, han mainitsi, etta esítelma saisi sisaltaa henkilökohtaisiakin mielipiteita. Otin hanen ohjeensa huornioon, ja niinpa olenkin yrittanyt koota mukaan mahdollisimman paljon omia muist.kuviani ja ajatuksiani. Naista henkilökohtaisista viittauksista huolimatta moni asia ei kuitenkaan liity yksínomaan minuun, vaan uskoakseni koko kansakuntani laajoihin kerroksiin. Unkarin ja Suomen kulttuurisuhteet voidaan jakaa kolmeen eri aikakauteen. Ensimmáinen kausi ulottui viime vuosisadan loppuvuosikymmeniltá ensimmaiseen maailmansotaan. Tama aikakausi perustui nimenomaan suomalais-ugrilaisten tieteenalojen asiantuntijoiden henkilökohtaisiin ystavyyssuhteisiin. Budapestin yliopiston suomalais-ugrilaisen laitoksen esimies, JÓZSEF SZINNYEIotti vaimokseen suomalaisen nai sen, ja vastaavasti HEIKKl PAA- SOSELLAja YRJÖ WIcHMANnilla oli unkarilainen vaimo. Toinen kausi kattaa vuosisatamme 20-, 30- ja 40-luvut. Suhteet laajenivat ja tarve tietaa enemman Suomesta tai vastaavasti Unkarista kasvoi nopeasti. Monta sataa nuorta oli kirjeenvaihdossa keskenaan ja - aivan samoin kuin ensimmaisellakin kaudella - mukana oli aimo annos romanttista innostusta: Molemmin puolin hieman idealisoitiin toista osapuolta. Taman aikakauden loppuun liittyvat myös ornat ensimmaiset kosketukseni suomalaisiin. Talvisodan aikana myös keskiverto-unkarilainen kuuli suomalaisista paljon enemman kuin aiemmin. Suomalaisista kirjoitettiin pitkaán sanomalehtien etusivuilla. Vuoden 1943 kevaalla sain lahjaksi SUOIl1enkielen oppikirjan ja 15-vuotiaana aloinkin opiskella suomea ja tata opis'celua olen jatkanut siita alkaen, joskus lyhyemmin, joskus pidemmin tauoin. Suomen kieli vaikutti minusta tutustumisvaiheessa eksoottiselta, kielessa oli sellaisiakin outoja sanoja kuin tupakkakukkaro. Tuntui vaikealta uskoa, etta tallaisella kielella voisi myös kommunikoida. Ensimmainen suornalainen, jonka kanssa tapasin vuoden 1949 kevaalla oli unkarilaisen kirjeeavaihtoystavansa luokre vierailulle matkustanut lievasti kaljuuntuva 23-vuotias nuorukainen. Tuolloin en viela tiennyt, etta hanesta tulisi ELE ALENIUS. Taman kauden merkittava unkarilainen kirjailíja oli JÁNos KODOLÁNYI,joka vieraili useasti Suomessa, opiskeli suomen kielta ja kaansi myös suomalaista kirjallisuutta unkariksi. Han kaansi mm. ensimmaisena ALEKsIS KrvEN Seitseman veljestü (ilmestyi vuonna 1942). KODOLÁNYIkuului tuon ajan Unkarin radikaaliryhmáan, nk. kansankirjailijoiden ryhmaan, Kokemuksensa Suomesta han kokosi kahteen kirjaan, joista ensimmainen - Suomen salaisuus - ilmestyi vuonna 1939 ja toinen - Suomi, hiljaisuuden maa - vuonna 1942. Naiden kirjojen valityksella sain ensimmaisen kosketukseni suomalaiseen elamaan. Tuolloin en ymmartanyt, etta KODOLÁNYI,joka vastusti tuolloista unkarilaista poliittista jarjestelmaa, idealisoi Suomen tilannetta, jotta voisi talla tavalla painottaa Unkarin Esitelma kirjallisuusseminaarissa Vanhan kirjallisuuden paivilla 4. 7. 1987 In: Vanhan kirjallisuuden.uosikirja 3. Vammala, 1988. 61-74. p. 245

Ünnepi konyv Bereczki Gábor 70. szűletésnapja tiszteletére yhteiskunnallisen tilan kestamattömyytta ja kuvata samalla maiden válista ryrmistyttavaa vastakohtaa. Ensimmainen lukemani suomalainen kirjailija oli ARYl JARVENTAUS.Kolmekymmentaluvun lopulta alkaen hanen teoksiaan kaannettiin useampaan otteeseen unkariksi: JÁNos KODOLÁNYIn kaántamana ilmestyivat Risti ja noitarumpu (1943) seka Taivaallinen puuseppa (1944). Myös sanomalehti ja aikakauslehtiartikkelit tekivat kirjailijaa tunnetuksi. Noina vuosina Unkarissa tuskin oli hanta tunnetumpaa suomalaista kirjailijaa, SILLANPÁÁtakaan ei varmasti tunnettu JARVENTAUStaparemmin. Pettymykseni olikin suuri kun yli 10 vuotta myöhemmin - 50-luvun lopulla - tapasin suomalaisia opiskelijoita Leningradin yliopistossa, ja tiedustellessani heilta JARVENTAUKSESTA,he ilmoittivat, etteivat ole edes kuulleet tuonnimisesta suomalaisesta kirjailijasta. NYt toki ymmarran, etta yksittaisen ulkomaalaisen kirjailijan kaantaminen unkariksi - tai mille muulle vieraalle kielelle tahansa - riippuu teoksen kirjallisten antien ohella monesta muustakin tekíjasta. Naista tekijöista mainittakoon mm. kirjailijan ja kaántáján hyvat henkilökohtaiset suhteet ja ystavyys. JARVENTAuskin oli JÁNos KODOLÁNYlnhyva ystava, Myös mina kaannan mielellani virolaisten ystavieni teoksia, ja jos nama ystavat sattuvat viela olemaan erinomaisia kirjailijoita, ei asiassa olekaan moitteen sijaa. Muistini mukaan LINNANKOSKENLaulu tulipunaisesta kukasta oli seuraava lukemani suomalainen teos. Romaanin kaansi IRÉN SEBESTYÉNvuonna 1912, tuskin kaksikymmenvuotiaana. Teos ilmestyi vuoden 1914 syyskuussa, jolloin ensimmainen maailmansota oli jo pahimmillaan kaynnissa. Tasta huolimatta teos oli suuri menestys, ja siita on sen jalkeenkin otettu useita painoksia, viimeksi vuonna 1986. Minua - ja varmasti muitakin unkarilaisia»- miellytti teoksen runollinen savy. Romaanin kaántája onkin todennut:»unkarilaiset lukijat uskoivat kirjailijaa siina, ettei kevat missaan muualla voi olla niin kiehtova kuin Suomen kevaisissa metsissa.» LINNANKOSKENtunnelmaltaan runollista proosaa, esim. teosta Kevaiset hanget luen viela tana patvanakin mielellani. Likimain samoihin aikoihin LINNANKOSKENromaanin kanssa luin SILLANPÁÁnromaanin Nuorena nukkunut, joka unkariksi on saanut nimen Silja. Unkarinnos ilmestyi vuonna 1939 IRÉN SEBESTYÉNin kaántamana. Romaanista tuli suuri menestys, ja myöhemmin siita on otettu 5 uutta painosta. Runoilijat kirjoittivat jopa runoja Siljalle. Tuona aikana suosittu kirjailija Unkarissa oli myös norjalainen KNUT HAMSUN. Myös mina luin lukiolaisen innolia useita hanen kirjojaan, silla tuolloin lukion ohella jai viela aikaa myös kaunokirjallisuudelle. SlLLANPÁÁnromaanien ystavat ovat usein todenneet, etta SlLLAN- PM muistuttaa paljolti HAMstJNia, hanen ilmapiirinsa on vain hienompi ja arvoituksellisempi. Minulle SlLLANPÁÁnromaani kuuluu tarkeisiin nuoruusajan lukuelamyksiin. Romaania kohtaan tuntemani innostus ei ollut yksiselitteinen. Myös Unkarin 1900-luvun kirjallisuuden merkittavimpiin romaanikirjailijoihin, filosofeihin ja kriitikoihin kuuluva LÁSZLÓNÉMETI! on todennut hanesta.»mikali Sillanpáan romaani olisi ilmestynyt ilman Nobel-palkinnon kohua, sita tuskin olisi edes huomattu, vaikka teos onkin mestarillinen. Se kuuluu teoksiin, joita emme ole tottuneet Iöytamaan, se kuuluu romaanin uuteen, aineettomaan luokkaan.» Yleisesti ottaen suomalaisen kirjallisuuden levittaminén laajemmalle lukijakunnalle Unkarissa ei ole helppoa, silloinkaan kun on kyse mestarillisesta teoksesta. Unkarin ja Suomen kirjallisuudet ovat kehittyneet taysin eri te ita, vaikka aivan alkuvaiheessa - 1500- luvun alussa - ne lahtivatkin samoilta lahteilta. MIKAELAGRICOLAja unkarilainen JÁNos SYLVESTER olivat samanaikaisesti Melanchtonin oppilaina. Molemmat kaansívat Uuden 246

Suomalainen kirjallisuus unkari/aisen lukijan ja kaantajan si/min testamentin omalle áidinkielelleen ja molemmat laativat kaannökselle runomuotoisen johdannon. Myöhemmin maidemme kirjallisuus on kuitenkin taysin etaantynyt toisistaan, eika meidan paivinamme ole helppoa tarjota unkarilaiselle valtavaestölle sille tyyliltaan vierasta kirjallisuutta. On esimerkkeja jopa siita, etta kaikkein kokeneimmatkin lukijat ovat tuominneet kiistatta arvokkaat suomalaiset teokset, koska he eivat ole onnistuneet irtautumaan sovinnaisesta kirjallisesta maustaan. Toisin sanoen he eivat siis ole kyenneet myöntamaan, etta teos voi olla hyva siitakin huolimatta, ettei se miellyta juuri heita. Tunnettu unkarilainen sanomalehtimies julisti muutama vuosi sitten televisiossa:»minusta Silja on aina ollut huono romaani.» Han ei huomannut, etta vika on hanen omassa vastaanottimessaan. Joskus on kuullut esitettaván myös sellaista mielipidetta, jonka mukaan suomalaista proosaa tulisi ikaankuin ujuttaa unkarilaiseen kirjalliseen makuun. Unkarilaiset lukijat eivat kesta tempoltaan rauhallista kuvausta ja sen mahdollista yksityiskohtaisuutta. Tárna ei ole ainoastaan suomalaisen kirjallisuuden ongelma, vaan samat ongelmat koskevat koko skandinaavista kirjallisuutta. Skandinaavisen kirjallisuuden edustajistakin vain yksittaiset harvat ovat nousseet Unkarissa kansansuosioon, esimerkkina mainittakoon mm. IBSEN, lfamsun ja osittain myös SELMALAGERLÖF.Virolaisen kirjallisuuden tilanne on hieman helpompi, luonnullisesti yhtalaisten saksalais-virolaisten ja saksalais-unkarilaisten suhteiden takia. Unkarilaiset, jotka edes jonkin verran tuntevat Suomea ja suomalaisia, löytavat helposti tien suomalaisen kirjallisuuden pariin. Myös mina kuuluin jo varhain táhán jalkimmaiseen ryhrnaan, niinpa unkarilaisen ja suomalaisen kirjallisuuden eroavaisuus ei olekaan koskaan ollut minulle ongelma. Kiintoisaa on todeta, etta viime vuosikymrnenina suomalaisesta kirjallisuudesta on Unkarissa menestysta saavuttaneet teokset, jotka jollakin tavalla poikkeavat perinteisesta suomalaisesta kirjallisuudesta. Tallaisia esimerkkeja ovat esim. MARTTI LARNIN Neljas nikama, DANIEL KATZIN teokset, MIKA WALTARIN historialliset romaanit ja erityisesti Sinuhe egyptilainen, josta on viimeisen 20 vuoden aikana otettu jo ainakin 5 painosta. Kaannösten vastaanotto riippuu paljolti rnyös siita, kuinka ajankohtainen vastaanottavan maan ilmapiíri on asianomaiselle teokselle. VÁINö LINNAN loistava trilogia raaua Pohjantáhden alla ei herattanyt erityista vastakaikua Unkarissa, samoin kavi virolaisen TAMMSAAREN viisiosaisen Tode ja Oigus -sarjan puhtaasti talonpoikaisaiheiselle ensimmaiselle osalle (unkariksi on julkaistu vain ensimmainen osa), vaikka kyseessa onkin kasitykseni mukaan eraita 1900-luvun eurooppalaisen romaanikirjallisuuden huipputeoksia. Unkari kehittyi 50-Iuvulle tultaessa liian nopeasti maatalousvaltaisesta maasta teollisuusvaltioksi, ja tárna on varmastikin aiheuttanut tiettya identiteettikriisia: taidamme haveta omaa eilistamme. Kaksi esimerkkia selvittaa tilannetta: Tseremissiystavani eivat mielellaan muistele sita, etta he viela lapsuudessaan kayttivat kurpposia. Vi ron akatemian kuoro puolestaan esiintyy kurpposissa kesaisilla laulujuhlilla. He ovat jo ylpeita kurpposia kayttaneista isovanhemmistaan. Varmasti mekin paasemme ajan myöta tuoile asteelle. Jos LINNAn ja TAMMSAAREn romaanit olisi saatu Unkariin 40 vuotta aiemmin (LINNAn tapauksessa tárna on tietysti puhdas hypoteesi), niiden vastaanotto olisi varmasti ollut taysin erilainen. Tuolloin nimittain edella mainittujen kansallisten kirjailijoiden toimesta talonpoikaisaiheilla oli keskeinen asema unkarilaisessa kirjallisuudessa. Nuoruuteni suurin suomalainen kirjallinen elamys olí kuitenkin Ka!evala. Vu onna 1947 pidin aiheesta jopa onnistuneen esitelmán koulun kirjallisuusryhmassa. Tuolloin en viela pitanyt Kalevalaa kirjallisena teoksena, vaan puhtaasti kansanrunoutena. Nyt olen jo tietoinensiita, etta maailman kaikki suuret eepokset - alkuperaltaan miten kansaliiset 247

Ünnepi könyv Bereczki Gábor 70. születésnapja tiszteletére tahansa - ovat kirjallisia luomuksia. Kalevalan vastaanotto Unkarissa on irrotettava suomalaisen kirjallisuuden muusta vastaanotosta. Suomalaisten lisaksi Kalevalasta ei ole tullut samalla tavalla minkaan mu un kansaliisen kulttuurin olennaista osaa kuin juuri unkarilaisten. Vu onna 1871 siita ilmestyi ensimmainen unkarinnos. Kalevalan suosio Unkarissa kaynnistyi kuitenkin BÉLA VIKÁRin vuonna 1909 ilmestyneen kaannöksen jalkeen. Táma nerokas kaannös on ollut monen suuren kirjailijamme mielilukemistoa. Ensi sijassa haluan mainita ATIILA JÓZSEFin, 1900-luvun unkarilaisen runouden eraan kaikkein huomattavimman hahmon. Riittaa jos luen alkukielella muutaman sakeen hanen runostaan Tulva, uskon etta Kalevalan vaikutus selviaa tasta parhaiten: De rivall a csermely csősze, békák botosa bottal mondja, vicsorogja víz vitéze... Pysyvan jaljen jatti Kalevala myös sellaisten suomalaisille ehka tuntemattomammiksi jaaneiden 1900-luvun erinomaisten unkarilaisten runoilijoiden tuotantoon, kuten esim. GYULA JUHÁsz, PÁL GULYÁS, LAJOS ÁPRILYja edelleenkin tuottelias runoilija FERENC JUHÁSZ. Esimerkkeja voi löytaa myös taiteen muilta aloilta. KODÁLYin kolme vokaalista teosta on savelletty kalevalaisen tekstin pohjalta. Budapestin Pyöröteatterissa esitettiin vuonna 1969 suurella menestyksella KÁROLY KAzIMIRin, GÉZA KÉPESin ja GYULA ORTUTAYnyhteistyöna Kalevalan teatteriesitys, joka myöhemmin esitettiin myös Suomessa ja Virossa. Myös Tarton Vanernuine-teatteri otti esityksen ohjelmistoonsa. Mika sitten selittanee Kalevalan suosion Unkarissa? Selityksia löytyy varrnasti useita. Suuri unkarilainen runoilija, JÁNos ARANY,kirjoitti viime vuosisadan puolivalissa surullisena, etta Unkarilta valitettavasti puuttuu oma kansallinen eepos. Kalevala korvasi siis osittain tata puutetta unkarilaisessa kirjallisuudessa. BÉLAVIKÁRin kaannös on puolestaan eraita unkarin káánnöskirjallisuuden onnistuneimpia töita. HEIKKIPAASONENonkin todennut, etta jos jonkin onnettomuuden takia suomalainen Kalevala tuhoutuisi, unkarilaisesta kaannöksesta se voitaisiin jalleen luoda uudelleen. Kielitieteeseen perehtymattömalle suomalaiselle, ja erityisesti kouluikaisille Kalevala on varrnasti suhteellisen vaikeaa luettavaa. Myös VIKÁRinkaannös sisaltaa lukuisia murresanoja, mutta siita huolimatta se puhuu meille valtaosin 1900-luvun kiel elia. Tarnau VI- KÁRin kaannöksen ohella on vuodesta 1972 olemassa toinenkin samanarvoinen Kalevalakaannös, transsilvanialaisen KÁLMÁN NAGYin kaántarnana seka edelleen vuonna 1976 i1mestynyt Suomessa elavan ISTVÁNRÁczin kaannös. Kasikirjoituksena on olemassa myös Ruotsissa elavan IMRE SZENTHEnkaannös, I joka ei jaa lainkaan jalkeen edellamainituista töista, Yksikaan nai sta kaannöksista ei tee toista tarpeettomaksi. Kalevala on kuin suuri musiikkiteos, josta jokainen kapellimestari löytaa aina jotain uutta painottamisen arvoista. Voimme olla vain iloisia naista uusista ja uusista kaannöksista, silla ne rikastuttavat henkista elamaamme ja takaavat sen, etta Kalevala on jatkossakin unkarilaisille elava, jannittava kirjallinen mestariteos. Muutama vuosi sitten kaánsin unkariksi VÁlNö KAUKOSENkirjan Lönnrot ja Kalevala, josta otettiin heti 12.000 kappaleen painos. Pelkasin kovasti, etta kirja jaisi pölyttymaan kirjakauppojen hyllyille, mutta muutamassa viikossa se myytiin kuitenkin loppuun. I I1mestynyt Münchenissa 1987. 248

Suomalainen kirjallisuus unkari/aisen lukijan ja kaantajan si/min I Minun ikaluokalleni BARTÓKinja erityisesti KODÁLYin ansiosta unkarilaisen kansanlaulun uudelleenlöytaminen merkitsi aikoinaan suurta elamysta. Lauluja tunnettiin sadoittain ja niita laulettiin kaikissa mahdoilisissatilaisuuksissa. Tamasaí meidat avoirneksi myös muiden kansojen kansanperinteen suuntaan. Tama selittaakin omalla tavallaan Kalevalaa kohtaan tunnettua kiinnostusta Unkarissa. Olen myös itse pyrkinyt tekemaan unkarilaisen lukijakunnan keskuudessa tunnetuksi niita eeppisia lauluja, loitsuja, itkuvirsia jne., jotka sisaltyvat Kalevalan varhaismateriaaliin. Muiden sukukansojen vastaavien kirjallisuudenlajien ohella olen valinnut noin 5.000 rivin verran suomalaista, karjalaista ja inkerilaista materiaalia kahteen laajaan teokseen. Unkarissa on viirneisen 15 vuoden aikana ilmestynyt lukuisia kansanrunouden teoksia karjalaisen vogulilaisen ja tiibetilaisen kansanrunouden kautta aina Afrikan heirnojen ja Etela-Amerikan intiaanien kansanrunouteen. Tárna kiinnostus kansanrunoutta kohtaan on seka ilahduttavaa etta myös perusteltua. Yhdessa monien maanmiehieni kanssa uskon ja olen vakuuttunut siita, rninka Lennart Meri on todennut kansanrunoudesta myös suomeksi ilmestyneessa kirjassaan Revontulen porteilla. Niinpa lainaankin suoraan hanen sanojaan:»olen varma, ettei kansantaiteen arvo riipu vain sen historiailisesta merkityksesta, Tarkoitan ettei sen arvo ole vain siina, etta se hamassa menneisyydessa on ollut meidan tamanpaivaisen hienostuneen runoutemme, musiikkirnme, kirjallisuutemrne pohjana, koko taman suunnattoman henkisen tuotannon perustana, jota me kutsumme kulttuuriksi. Niinkin on, mutta se olisimelkeinpa sentimentaalinen syy kansantaiteen kunnioittamiseen ja tutkimiseen. Olen varma, etta niin kauan kuin urbanisoitunut ihminen työntaa juuriaan rautabetonikaapungista yha kauemmaksi metsiin, vuorille ja suurten jokien viheriöiville rantaniityille, silloin myös muotivirtausten, koulukuntadiktatuurien ja teknologidiktaattien raskaankuorman alla standardisoituva kulttuuri työntaa juuriaan takaisin kansantaiteen 00- vihrean lahteen partaal1e. Huomenna vielakin janoisemmin kuin tanaan.» Viimeksi kuluneen neljannesvuosisadan aikana olen yliopistollisen opetustyön ja kielitieteeilisten tutkirnuksieni ohella kayttanyt paljon aikaa myös kaantamiseen. Siita on oikeastaan tullut tarkein vapaa-ajan harrastukseni. Olen kaantanyt yhteensa noin 25 teosta, paaasiassa virosta, mutta myös suomesta, mordvasta ja tseremissista. OIen aina ol1ut vakaasti siita mielta, ettá meidan kielitieteilijöiden tulee kielitieteellisten tutkirnuksiemme ohella huolehtia myös sita, etta teemme Unkarissa tunnetuksi myös tutkirniamme kiélia puhuvien kansojen kulttuuriaarteita. Hyvien kirjallisten teosten kaantaminen on ollut minu- Ile aina suuri nautinto. Olen kaantanyt TAMMSAAREAja TUGLASta, unkarilaisen runoilia ZSUZSA RABin kans sa yhteistyössa Kalevipoegin. Oman aikamme kirjailijoista olen kaantanyt myös Suomessa hyvin tunnettua JAAN KRossia ja LENNART MEREÁ. Paraikaakin olen JAAN KROSSIN uusimman romaanin - Martens professorin matkan - kaannöstyön puolivalissa. Runsaan kaannöstyön ohella en ole viime vuosina enaa ehtinyt lukea yhta paljon kuin viela nuoruusvuosinani. Kaantaja tuntee kuitenkin teoksensa paljon syvemmin, silla han kay teoksen lapi lause lauseeita. Tavallinen lukija voi silloin tallöin sallia itselleen ylimalkaisemman lukutyylin. Viela vuosien jalkeenkin pystyn suuremmitta vaikeuksitta löytamaan yksittaisen kohdan kaántamástani teoksesta. Kaantamisessa on asioita, joita voi oppia, mutta kaannettavan teoksen tunnelman siirtaminen eteenpain on jo osittain synnynnainen taito. Kyseessa on samantapainen taito, joka musiikin alaila on esiintyvilla taiteilijoilla. Kaannettavan teoksen tunnelman siirtamiseksi on luonnollisesti tunnettava myös maa, sen ihmiset ja hyva on tietaa myös mahdollisimman paljon asianomaisen kansan historiasta. Itse en ole asunut Suomessa pítkiakaan jaksoja, mutta neljannesvuosisadan ajan 249

Ünnepi konyv Bereczki Gábor 70. szűletésnapja tiszteletére olen ollut tiiviissa kanssakaymisessa suomalaisten kanssa ja minulla on myös paljon su 0malaisia ystavía, Jo 30 vuoden ajan olen viettanyt késani Virossa, niínpa pohjoisen maisemat ja Pohjolan ihmiset ovat kayneet minulle hyvinkin tutuiksi. Suomalaisesta kirjallisuudesta en ole kaantanyt maarallisesti paljoa, mutta muutamaa lyhyehköa novellia lukuunottamatta kaikki kaántamani teokset ovat olleet merkkiteoksia. Ensimmainen suuri yritykseni oli LAUR!VIIDANMoreeni. Suomalaisille ystavilleni olenkin jo monesti kertonut, etta tárna työ oli elamani vaikein kaannös. Vaikka sanat olivatkin tuttuja, piti jatkuvasti pohtia, mita VIITA oikein haluaasanoa. Hanen monikerroksinen filosofointinsa on epatavallista unkarilaiselle lukijalle, tyyli muistuttaa virolaisen ANTON TAMMSAAREnja JUBAN SMUULInpohdintaa, vaikka jalkimmaiset laajuuteen nahden ovatkin saasteliaampía. VIIDANromaanista ei tullut Unkarissa massamenestysta, mutta kirjallisuuden harrastajien parissa siita tuli monelle pysyva lukuelamys, Moreeniin Iiittyy hyvin se, mita AILA MERlLUOTO on todennut VIIDAN runokokoelmasta Betonirnyllari:»Hyva, mutta omituinen, omituinen, mutta hyva.» Suomalaisten proosateosten kaantamísessa on unkarilaisen kaantajan ennen kaikkea taisteltava eraan kaytannön kysymyksen kanssa. Kahden kiijallisuuden tyyli poikkeaa nimittain olennaisesti toisistaan. Suomalainen tyyli kestaa paljon enemman kuin unkarilainen: Siina voi usein olla toistoa, esimerkiksi dialogissa tai toisiaan lahella olevissa kohdissa kiijailija voi rauhassa toistaa verbia sanoo tai sanoi, usein voi toistua myös ollaverbi, kuten esim: JUBANI AROLTA peraisin olevassa katkelmassa:»hyvinkös oli? No, minkalainen se oli? Olihan se... kummaahan se oli... 't» Tassa unkarilaisen kaantajan on keksittava jotain, jotta jatkuvasti toistuva olla-verbi saadaan poistettua. Talla en luonnollisesti tarkoita arvoeroa, on yksinkertaisesti kyse vain siita, etta kiijalliset perinteet poikkeavat toisistaan. Kerrotaan etta myös unkarilaisen proosan suuren klassikon, ZSIGMOND MÓRIczin, piti ranskalaisissa kaannöksissaan muuttaa tyylia, silla ranskankielinen proosa ei vastaavasti kesta kaikkea, mita unkarinkielinen taas puolestaan kestaa. Naiden tyyliseikkojen ratkominen on kuitenkin rutiininomaista työta, joka ei aiheuta suurempia ongelmia kaantajalle. Tullessani o/en nahnyt -tyyppisia suomalaisia infinitiivirakenteita vastaavia muotoja on kaikissa suomalais-ugrilaisissa kielissa, niin myös unkarissa, mutta nykyunkarissa naita kaytetaan selvasti harvemmin kuin suomessa. Paljon yksinkertaisempi on tilanne, jossa infinitiivirakenteet voidaan unkarissa kaantaa alisteisella lauseella. Tárkeampi ongelma kaantajálla on ratkaistavana silloin, kun suomalainen kirjailija antaa sankareidensa puhua murretta. Tárna onkin suomalaisessa kiijallisuudessa hyvin yleista ain a V ÁlNö LINNAsta EEVA JoENPELTOon. Myönnettava on, etta murteellisella puhee\la on helppo luonnehtia kirjan henkilöita. LINNAn Tuntemattoman sotilaan kaannöstyösta puhuttaessa suomalaisten ensimmáinen kysymys on usein se, miten ratkaisin murrepuheet unkarin kielella. Viela en ole kokeillut, milta LINNAn sotilaat kuullostaisivat unkarin eri murteilla. Talle Unkarin kiijallisuudessa ei ole edes perinteita. ZSIGMONDMÓRICZ kokeili tata aikoinaan, mutta en pida han en kokeilujaan kovinkaan onnistuneina. Jo useampaan kertaan mainitsemani kansankirjailijat olivat valtaosaltaan peraisin talonpoikaisluokasta, nain esim. PÉTER VERESS, PÁL SZABÓja ISTVÁNSINKA. Myös heidan kiijojensa sankarit ovat lahtöisin samasta luokasta, mutta siita huolimatta hekaan eivat kayttaneet murretta. Silloin tallöin saattaa luonnollisesti esiintya murteellisia sanoja ja ilmauksia, mutta aanneopillisesti he kaytrivat puhdasta kirjakielta. 250

Suomalainen kirjalltsuus unkarilatsen lukijan ja kaantajan silmin -----,--------------~------~-------------- Jos pistan Rokan puhumaan Szegedin murretta, menettaa han tyypilliset kannaslaiset piirteensa ja muuttuu Szegedin tienoon unkarilaiseksi. Niínpa siis kaannöksen uskollisuudenkaan takia en voinut pitaa oikeana ratkaisuna murteiden sailyttamista... Tyylillisesti erilaisin ratkaisuin ja kansanomaisten sanontojen avulla pyrin saamaan eroa eri henkilöiden puhetyyliin. Tall~ netkella eletaan Suomen ja Unkarin kulttuurisuhteissa huippukautta. Maidemme valísia suhteita tuetaan ja saadellaan erilaisilla kulttuuri- ja taloussopimuksilla. Viimeisen 25 vuoden aikana Suomen ja Unkarin valinen ystavyys on muuttunut aiemmasta: olemme vahemman romanttisia kuin ennen. Ajat ovat muuttuneet, mutta siita huolimatta tuntuu hyvalta, kun suomalainen tullivirkailija unkarilaisen passini nahdessaan hyníyilee aavistuksen verran ystavallisemmin. Koskaan ei Unkarissa ole ilmestynyt nain paljon suomalaista kirjallisuutta kuin viime vuosina. Kirjakaupoissa silmaan pistaa Eurooppa Kustantamon Suomen kansallisvarein koristettu kirjasarja, jossa on laban mennessa ilmestynyt jo noin 15 teosta. Myös Suomen kirjallisuuden ystavien piiri on laajentunut. Mieleeni tulevat edesmenneen akateemikko KUSTAAVn...KUNAnsanat, jotka han lausui yli 10 vuotta sitten suomalais-unkarilaisen kulttuurisopimuksen uudistamisen yhteydessa:»kahden pienen maan - Suomen ja Unkarin - ystavyys ei aiheuta kenellekaán ulkopuoliselle vahinkoa, mutta siita voi sita vastoin olla jatkossa suurta hyötya meille.» 251