LAURI HAKULINEN KIELENHUOLTAJANA

Samankaltaiset tiedostot
Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään. Riitta Eronen Tukholma

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

Kielikäsitys ja kielenohjailu

Suomen kirjakielen normeista

LAURI HAKULINEN SEMANTIKKONA

Lauri Hakulinen ja Virittäjä

ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen

Kielenhuollon sotahistoriaa

Ylöjärven opetussuunnitelma Valinnainen kieli (B2)

Kotimaisten kielten keskus eli Kotus ja sen arkistot ja aineistot. Elisa Stenvall

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI THAIKIELEN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006

Kirjakielikysymys Montenegrossa Jaakko Kölhi Slavistipäivä

Kokemuksia varhaisesta kieltenopetuksesta Paula Keskinen Jyväskylän steinerkoulu

KEIJO KYLÄVAARA Arkistoluettelo

Kirjoittamisen voima ja kuolintodistuksen performatiivisuus

osassa III max-pist pistem pistemäärä osan III maksimista III:N MAX 30 Z Y X (X/Y)xZ=Å Åx0,3 TEHTÄVÄ

S2-opetus aikuisten perusopetuksessa - aikuisten perusopetuksen opetussuunnitelman perusteiden käyttöönottoa tukeva koulutus 15.5.

Eiran aikuislukiossa voi toisena kotimaisena kielenä opiskella ruotsia. Opiskelija valitsee joko pitkän tai keskipitkän oppimäärän.

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI THAIKIELEN OPETUSSUUNNITELMA

Lausuminen kertoo sanojen määrän

Lataa Sibeliuksesta Tuonelaan - Heikki Oja. Lataa

MIKÄ TAI MITÄ ON USKONTO?

Asuntopolitiikan tutkimus ja julkinen keskustelu

Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu

Esko Korpilinna ja ketsua. Esitys Ruutiukoissa Matti Kataja

Jos sinulla on puutarha ja kirjoja, sinulta ei puutu mitään

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI MANDARIINIKIINAN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006

Kalevalaa monessa muodossa Kansalliskirjastossa

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

Nimistönsuunnittelun periaatteet Kirkkonummella

Yleisten apurahojen yhteiset hakuohjeet

Suomi toisena ja vieraana kielenä Perusopinnot Jyväskylän yliopisto 25 op

Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?

KOTIMAISTEN KIELTEN TALO. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen toiminnan suuntaviivoja 2000-luvun alussa

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI KREIKAN KIELEN OPETUSSUUNNITELMA

SUOMEN KIELEN VALINTAKOE klo 9-12 salissa L4 Oulun yliopisto. Suomen kielen valintakoe jakaantuu kahteen osioon:

Suomen kielioppi: Harjoitukset - Harjoituslista. Aakkoset ja äänteet

OHJEET OPETTAJALLE: Lukuseikkailun tavoitteet:

MUISTIO SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNTAA ENNAKOIVAN TYÖRYHMÄN KOKOUS

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI PUOLAN KIELEN OPETUSSUUNNITELMA

Otsikko Sivu. 1 Kokouksen avaus ja pöytäkirjantarkastajien valinta 4. 2 Uudenmaan liiton kieliohjelman toteutumisen arviointi 5

Ruotsinsuomalaisen kielenhuollon perustamisesta

Verbien morfosyntaksista, osa 2

Marcus Tullius Cicero (106 eaa.- 43 eaa.), roomalainen filosofi ja valtiomies

KIELENOPPIJOITA TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS NÄKEMÄLLÄ

Kielellisen datan käsittely ja analyysi tutkimuksessa

Kielioppi Harjoituskirja - suomi 3 - harjoituslista

ELM GROUP 04. Teemu Laakso Henrik Talarmo

9.2. Oppiaineiden ja aineryhmien / kurssien tavoitteet, sisällöt, työtavat ja arviointi

Säädöskieli ja ymmärrettävyys, harmaita alueita

Tiedekustantajien vertaisarviointikäytännöt ja näkemyksiä Julkaisufoorumista

ITALIAN KULTTUURI-INSTITUUTTI KURSSIT KESÄ 2017

Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi perustekstitaidot kuntoon

ARVO - verkkomateriaalien arviointiin

OHJE sosiaalisessa mediassa toimimiseen vapaaehtoisille

Lähdeviitteiden merkintä (Kielijelppi)


Äly-testipalvelun ohjeet Opettaja.

OECD Youth Forum Helsinki Arja Terho

Miten opetan suomea? luento CIMO:ssa Comenius-apulaisopettajiksi lähteville Emmi Pollari

Oppilas esittää ajatuksiaan ja ilmaisee mielipiteensä parille tai ryhmälle. Oppilas osaa kuunnella toisia.

Välineestä valtauttavaksi mediaattoriksi Seppo Tella University of Helsinki. Seppo Tella, 1

Lataa Mies joka hakkasi halkoja - Pertti Mustajoki. Lataa

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI KURDIN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2005

KIELENHUOLTAJAN KANNANOTTO

infinitiivilauseke voi toimia substantiivin jälkimääritteinä edussanat ovat usein sukua verbeille:

Ajankohtaista 5. jaksossa

Mitä suomen intonaatiosta tiedetään

Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100% Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100% Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100%

PUHU MINULLE KUUNTELE MINUA

OMAKIELISTEN TERMIEN MERKITYS

RANSKAN KIELI B2 RANSKAN KIELI B2 8 LUOKKA

Taina Hämäläinen Lehtori Espanjalainen filologia Galicialainen filologia Unionink. 38 D Helsingin yliopisto Puh Sähköposti:

Kulttuuritaidot Oppilas tutustuu ruotsinkieliseen ja pohjoismaiseen elämänmuotoon ja oppii arvostamaan omaa ja muiden kulttuuria

Suomen kielipolitiikan ja Kotimaisten kielten keskuksen kuulumisia

Aineistot ja kenttä tänään

Kumula, Asiantuntijan blogiteksti

Eskon ja Allin ihmemaa Sivu 1 / 8

Sonja Kniivilä, Sari Lindblom-Ylänne & Anne Mäntynen

Kielen hyvän osaamisen taso on 6. luokan päättyessä taitotasokuvauksen mukaan:

VIERASSANOJEN KOTOISTAMISEN HISTORIAA

Lukumummit ja -vaarit Sanavaraston kartuttamista kaunokirjallisuuden avulla

Oppilas keskustelee ryhmässä ja tuo esille mielipiteitään. Oppilas osallistuu luokan ja koulun ilmaisuesityksiin. Oppilas harjoittelee

Äi 8 tunti 6. Tekstin rakenne, sitaattitekniikka

Keskustelukokouksista ja niiden johtamisesta.

Eurooppalainen kielisalkku

Kurssin oppimistavoitteet. Heikki Lokki Kurssin suorituksen jälkeen osaat

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI KURDIN KIELEN OPETUSSUUNNITELMA

Aineeton perintö kulttuurisena voimavarana Outi Tuomi - Nikula, Turun yliopisto outi.tuomi-nikula@utu.fi

FM, laaja-alainen erityisopettaja. Tiina Muukka Oulu

TUTKIMUSMATKA-PALVELUMALLIN KIRJALLISET OHJEET: Slogan: Äärettömyydestä maapallon ytimeen

Elina Harjunen Elina Harjunen

Yleisten apurahojen hakuohjeet

Lapsen esiopetuksen oppimissuunnitelma

Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski

Transkriptio:

temian toimituksia B XVII:2. Helsingfors. KAINZ, FRIEDRICH 1941: Psychologie der Sprache I. Stuttgart. ONIKKI, TIINA 1996: Kahden suunnan taitteessa. Lauri Hakulisen väitöskirjan vastaanotto. Virittäjä 100, s. 259 267. STRENG, WALTER O. 1925: Sanain merkityksen muuttuminen. Sivistys ja Tiede 45. WSOY, Porvoo. ÄIMÄ, F. 1934: [Arvostelu Lauri Hakulisen väitöskirjasta.] Virittäjä 38, s. 80 85. LAURI HAKULINEN KIELENHUOLTAJANA PÄIVI RINTALA auri Hakulisen juhlakirjaan Verba docent kirjoittamassaan elämäkertaesseessä Martti Haavio luonnehtii nuorta Hakulista romantikoksi. Hakulisen 20-luvun puheenvuoroissa on Haavion mukaan nuorta ehdottomuutta, joka johdattaa mieleen Snellmanin ja Turun romantikkojen aatteet. 20- ja 30-luvun kansallinen ideologia vaikutti Hakulisen elämään ja toimintaan pysyvästi. Olennainen osa Lauri Hakulisen elämäntyötä on hänen monipuolinen toimintansa suomen kielen kehittelyn hyväksi. Hän otti kantaa käytännön kielikysymyksiin, kantoi vastuuta kielenhuoltoelinten jäsenenä ja viitoitti suuntaa periaatteellisilla kirjoituksillaan. Kielenhuoltajana Lauri Hakulinen kuuluu selvästi kansallisromantiikan kaudella alkaneen, kielen kansallista merkitystä korostavan kielenohjailun perinteeseen. Hänen merkittäviä edeltäjiään ovat olleet esim. Reinhold von Becker, Gustaf Renvall, Elias Lönnrot ja August Ahlqvist, ja Hakulista itseään voidaan pitää tämän perinteen viimeisenä suurena edustajana. Hakulisen hengenheimolainen ja työtoveri E. A. Saarimaa oli lähinnä käytännön mies, Hakulinen oli sekä käytännön mies että ideologi. Hakulisen ja Saarimaan aikaa suomen kielen ohjailussa olivat erityisesti 30- ja 40-luku. Vuosisadan puoliväliin ajoittuu käänne, jota omalla tavallaan ilmentää myös terminvaihdos: oikeakielisyyden sijasta alettiin puhua kielenhuollosta. Vuoden 1950 jälkeen monet eri tekijät johtivat siihen, että ainakin virallisessa kielenhuollossa funktionaaliset näkökohdat nousivat etusijalle ja kansallis-idealistinen korostus vastaavasti heikkeni. Kokonaan sitä ei ole unohdettu, eikä pidäkään unohtaa. Kansallisromanttisesti sävyttyneen kielenohjailun luonteenomaisia piirteitä ovat ainakin Suomessa olleet eräänlainen kieli-idealismi, kansankielen arvostus ja puhdaskielisyyspyrkimykset (Rintala 1998: 50 58). Kaikki nämä juonteet löytyvät Lauri Hakulisen 585 virittäjä 4/1999

toiminnasta ja hänen kielenohjailuun liittyvistä kirjoituksistaan. Hakulinen kuuluu niihin kansallisromanttisesti asennoituneisiin kielimiehiin, jotka antavat erityisen arvon kultivoidulle kirjakielelle ja korostavat kielen tietoisen ohjailun merkitystä (vrt. mas. 50 51). Lauri Hakulisen kiinnostus äidinkieltä ja myös sen ohjailua kohtaan heräsi varhain. Luokkatoveri Martti Haavio kertoo, että heidän luokkansa Turun Suomalaisessa Klassillisessa Lyseossa tilasi kahta julkaisua, Kotiseutua ja Virittäjää. Kotiseudussa lyseolainen Hakulinen julkaisi folkloristisia keräelmiään, mutta Virittäjään hän vuosina 1916 ja 1917 lähetti oikeakielisyyskysymyksiä. Ensimmäinen tiedustelu koski verbien julkaista ja halkaista astevaihtelua, ja nimimerkkinäkin oli»julkaisija». Kaikkiin kysymyksiinsä»julkaisija» sai vastauksen Virittäjän päätoimittajalta E. A. Tunkelolta. Vuodesta 1921 vuoteen 1977 Hakulinen kirjoitti Virittäjään säännöllisesti. Hakulisen kielenhuoltoon liittyviä kirjoituksia on Virittäjässä ilmestynyt noin 65, missä määrässä eivät ole mukana Paremmin sanoen -palstalla anonyymisti julkaistut lyhyet kommentit. Näin suureen kirjoitusten määrään tietysti mahtuu monenlaisia aiheita. Luonteenomaisimmilta vaikuttavat kirjoitukset, joissa Hakulinen puuttuu syntaksin epäsuomalaisiin piirteisiin. Erityisen tärkeinä hän selvästi on pitänyt niitä aiheita, joita hän on käsitellyt useammin kuin kerran, kuten esimerkiksi nominaalimuotojen käyttöä. Passiivin 2. partisiipin epäsuomalaisesta käytöstä hän kirjoitti ensi kerran jo 1925 (»Virheellistä pass. 2. partisiipin käyttöä»), sitten 1931 (» Suljettu tavu pois sijaan umpinainen tavu, umpitavu!») ja vielä 1937 (» Puettuna olosta yms. passiivin väärinkäytöstä»). Syntaktisesti epäjohdonmukaiset 2. infinitiivin instruktiivin muodot olivat Hakulisen huomion kohteena 50-luvulla:» Johtuen ja riipppuen» (1952),»Johtuen, johtuen, johtuen» (1956). Paitsi Virittäjässä Hakulinen käsitteli oikeakielisyyskysymyksiä myös mm. Äidinkielen opettajain liiton vuosikirjassa, Suomalaisessa Suomessa ja Suomen Kuvalehdesssä. Helsingin Sanomissa hän keväällä 1949 kävi pitkän, tiukkasanaisen polemiikin Lauri Kettusen kanssa. Hakulisella oli vaikutusvaltainen asema kielenhuollon virallisessa tai puolivirallisessa organisaatiossa. Vaikutusvaltaa olivat omiaan luomaan jo hänen luottamustehtävänsä Kotikielen Seurassa ja Virittäjässä. Kotikielen Seurassa Hakulinen toimi mm. sihteerinä (1924 1930) ja esimiehenä (1953 1957). Virittäjässä hän oli toimitussihteerinä 1924 1936 (välissä lukuvuoden mittainen katko) ja siitä eteenpäin päätoimittajana aina vuoteen 1959. Kymmenvuotiskautena 1927 1936 Hakulisen ja Saarimaan yhteistyö oli Virittäjässä kiinteää, sillä Saarimaa oli päätoimittaja, Hakulinen toimitussihteeri. Varsinaiseksi kielenhuoltoelimeksi Suomalaisen Kirjallisuuden Seura perusti vuoden 1928 alusta ns. kielivaliokunnan, joka sai tehtäväkseen maksuttomasti avustaa yleisöä käytännön kieliasioissa (Hakulinen 1945a: 111 112). Tähän elimeen kuuluivat alusta asti sekä Hakulinen että Saarimaa (Hakulinen 1948: 2; Itkonen 1984: 281). Ensimmäisen suurta yleisöä palvelevan kielitoimiston Suomalaisen Kirjallisuuden Seura perusti 1945, ja Hakulisesta tuli sen ensimmäinen johtaja (1945 1947). Hakulinen on Virittäjässä 1945 kuvannut kielitoimiston perustamista, sen taustaa ja esivaiheita (1945a). Samassa vuosikerrassa on myös hänen kiintoisa kirjoituksensa»kielenviljelyn menettelytavoista» (1945b). Sitä voinee pitää kielitoimiston ensimmäisen johtajan ohjelmakirjoituksena. Hakulinen korostaa voimakkaasti kielen tietoisen ohjailun merkitystä ja antaa tunnustusta varsinkin kieliopin- ja sanakirjantekijöille. Hän ei kuitenkaan varauksitta kannata valtion arvovallan suojassa toimivia kieli- ja kirjallisuusakate- 586

mioita vaan katsoo, että esimerkiksi sanojen merkityksiä määriteltäessä yksityiskohtiin ulottuva»akateeminen» ohjaus ja valvonta voi helposti mennä liian pitkälle. Sekä kotiettä ulkomaisten kokemusten perusteella hän pitää tärkeänä kielikysymyksistä käytävää laajaa julkista keskustelua. Suomeenkin näyttäisi sopivan Unkarin malli, jossa kielivaliokunnan tärkeimpänä työmuotona on»ratkaisua kaipaavien kielikysymysten esiin vetäminen julkisesti keskusteltaviksi ja vasta tällaisessa, kaikille kansalaisille vapaassa väittelyprosessissa tapahtuneen kypsyttelyn jälkeen mahdollisimman yksimielisten suosittelupäätösten tekeminen» (mas. 282). Suomessakin kielivaliokunnan on syytä, jopa pakko pyrkiä vaikuttamaan kielen kehitykseen hyvin harkittujen suositustensa omalla painolla, ehdotustensa julkista arvosteluakaan kaihtamatta. Suomessa valtio otti vastatakseen kielenhuollosta Suomen Akatemian perustamisen yhteydessä. Vuodesta 1949 alkoivat toimintansa Suomen Akatemian kielitoimisto ja kielilautakunta. Viisimiehiseen lautakuntaan kuuluivat alusta asti sekä Hakulinen että Saarimaa (ks. Räikkälä 1995: 5, 7). Kumpikaan heistä ei ollut puheenjohtaja, mutta virallisen kielenhuollon väsymätön kriitikko Kettunen nimitti lautakuntaa silti poleemisesti»hakulisen ja Saarimaan lautakunnaksi» (esim. HS 17.5.1949). Hakulinen kuului kielilautakuntaan vuodet 1949 1974 (organisaationmuutoksen vuoksi se 1970 muuttui Nykysuomen laitoksen kielilautakunnaksi). Hakulisen tavoitteet ja kieli-ihanne ilmenevät pelkistetyimmin hänen periaatteellisista kirjoituksistaan, joista referoin lyhyesti kolmea. Näkemyksensä leksikaalisesta purismista Hakulinen esittää artikkelissa»omaa ja vierasta kielen elämässä» (1950). Hakulisen ajatukset ovat suorastaan yllättävän samanlaisia kuin Lönnrotin sata vuotta aiemmin (esim. Lönnrot 1857: 74 77). Kumpikaan ei ole jyrkkä puristi vaan sallii kyllä kotipaikkaoikeuden vierassanoille, jotka ovat jo sopeutuneet kieleen tai ovat siihen helposti sopeutettavissa. Molemmat perustelevat omaperäisten sanojen etusijaisuutta aivan samoin argumentein. Kumpikin pitää esteenä lainasanojen laajalle omaksumiselle kielen indoeurooppalaisista kielistä poikkeavaa äänne- ja muotorakennetta.»meidän kielemme on tässä suhteessa ollut pakko harjoittaa pidättyväisyyttä erikoisesti sellaisten vaikeaääntöisten lainatarjokkaiden kohdalla, jotka ovat hyvin yleistajuisten, kaiken kansan keskuuteen leviämään kelpoisten käsitteiden nimiä», toteaa Hakulinen (mas. 34). Toinen yhteinen argumentti on kotoperäisten nimitysten yleinen ymmärrettävyys. Hakulisen sanoin:»näppärillä kotoisilla kulttuurisanoilla on ikään kuin mainosarvoa: tutunomaisuudellaan, assosiaatiosuhteillaan ennestään ymmärrettyihin sanoihin ja helpostiarvattavuudellaan ne, jos nyt eivät suorastaan houkuttele kuulijaansa, niin ainakin ovat säikyttämättä häntä, torjumatta luotaan oppijaansa» (mas. 35). Lönnrot ja Hakulinen ovat yhtä mieltä siitä, että kun sanasto on omakielistä, kirjakieli säilyy koko kansan omaisuutena ja sivistys voi levitä kaikkien kansankerrosten keskuuteen. Kielenhuoltoelinten jäsenenä Hakulinen myös käytännössä osallistui sanastotyöhön. Hänen käyttöön ehdottamiaan nykykielen sanoja ovat ainakin oikosulku (1928), tutka (1945) ja muovi (1947) (Itkonen 1984: 281 282). Suomalaisessa Suomessa 1938 Hakulinen käsitteli kysymystä kielivirheen suhteellisuudesta lähtökohtanaan E. N. Setälän näkemykset, joita hän kritisoi (Hakulinen 1957a). Hän tuo tässä artikkelissa voimakkaasti esiin kielen omintakeisuuden vaalimisen, siis puhdaskielisyyden ihanteen. Hän kirjoittaa: 587

Mutta jos kerran myönnämme periaatteellisen olemassaolo-oikeuden kansalliskielille emmekä vaadi niitä uhrattavaksi ihmiskunnan yhtenäisyyden alttarilla minkään koko maailmalle yhteisen kielen hyväksi, niin: jos emme vain myönnä tätä, vaan vieläpä katsomme yleisinhimillisen kulttuurin edun suorastaan vaativankin kansalliskielten olemassaoloa, meidän on tunnustettava kullekin kansakunnalle oikeus, jopa velvollisuuskin kielensä omintakeisuuden vaalimiseen. Müncheniläinen kielimies ja tyylintutkija Karl Vossler on lausunut puhuessaan etevimmistä kielenkäyttäjistä [ ]: Der grösste Meister wird immer derjenige sein, dessen eigenste Sprachform, wenn er ein Deutscher ist, am deutschesten klingt, wenn er ein Franzose ist, am französichsten. (Mas. 86.) Samassa kirjoituksessa Hakulinen rinnastaa kielen ihmisyhteisön sosiaalisiin tapoihin, varsinkin oikeustapoihin. Tärkeinä kielellisen tapakulttuurin kehittäjinä hän pitää kielentutkijoita, varsinkin parhaita kieliopinkirjoittajia. (Mas. 80 83.) Kun kulttuuri voimistuu ja monipuolistuu, erilaisten tapojen edellytyksissä harkinnanvarainen, älyllinen aines saa yhä suuremman osuuden perinnäisen vaistonvaraisuuden ja tunteenomaisen aineksen kustannuksella. Länsi-Euroopan suurissa kulttuurimaissa, jotka esim. juridisella ja eettisellä alalla ovat kehittäneet tapakulttuurinsa pisimmälle, on myös kielimiesten tietoisella kielenvaalintatyöllä jo vuosisataiset perinteet. Älyperäisten tapasäännösten lisääntyminen merkitsee myös virheentekomahdollisuuksien ja samalla opetus- ja oppimisvelvollisuuksien lisääntymistä, ja näin käy kielellisenkin tapakulttuurin kehittyessä. (Mas. 85, 87.) Hakulisen ehkä tärkein kielenhuollon periaatteita koskeva kirjoitus on 1957 ilmestynyt»tietoisesta kielenohjailustamme» (Hakulinen 1957b). Sen aluksi Hakulinen kritisoi Setälän näkemystä, jonka mukaan kieliauktoriteetin asema kuuluisi eteville kirjailijoille. Hänen oman näkemyksensä mukaan varsinaisen asiantuntijan asema kielen käytönkin kysymyksissä on myönnettävä kielen tutkijoille. Hakulinen käy tässä artikkelissa läpi suomen kielen tietoisen ohjailun tärkeimmät saavutukset ja siirtyy sitten tarkastelemaan sen ajankohtaisia tehtäviä. Keskeisiä tehtäviä hän mainitsee viisi, niistä ensimmäisenä vierasperäisten sanojen oikeinkirjoituksen ja -ääntämyksen. Oikeinkirjoitus olikin jo vuoteen 1957 mennessä»kääntynyt kauan toivotun vakiintumisen tielle», mutta ääntämyksessä oli vielä paljon toivomisen varaa. Tähän lienee pakko todeta, että ääntämyksessä on toivomisen varaa edelleen, yli 40 vuotta myöhemmin. Seuraavat kolme kohtaa koskevat lauseopin seikkoja, joita Hakulinen on käsitellyt muuallakin ja joita hän siis selvästi pitää erityisen tärkeinä. Passiivin 2. partisiipin epäsuomalainen käyttö ja vieraiden mallien mukainen käänteinen sanajärjestys kuuluvat tapauksiin, joissa ohjailu sittemmin on selvästi tuottanut tulosta. Seuraavan sukupolven kielenhuoltaja Terho Itkonen mainitsee vastaavassa katsauksessaan juuri kaavamaisen inversion ja passiivin 2. partisiipin esimerkkeinä lauseopin seikoista, joissa kielenhuolto on»päässyt ilahduttavan hyviin tuloksiin» (1975: 34 36). Aikansa virallista Uuden testamentin suomennosta Hakulinen kritisoi persoonapronominien liikakäytöstä. Kirjoituksen viidentenä ja viimeisenä kohtana on Hakulisen omin sanoin»positiivinen elvyttämisoperaatio». Hakulinen puolustaa kaunopuheisesti kielellemme ja kielikunnallemme ominaisia synteettisiä kieliopillisia rakenteita. Ne ovat vaarassa syrjäytyä, koska suomi on kehittynyt sivistyskieleksi voimakkaan indoeurooppalaisen erityisesti ruotsalaisen vaikutuksen alaisena. Sen»sisäinen kielimuotokin» on indoeurooppalaistunut ja sen rakenteen omaleimaiset piirteet, fennismit, ovat käyneet käytössä harvinaisiksi. 588

Elvyttämistä kaipaaviksi fennismeiksi Hakulinen näkee lauseenvastikkeet ja muut verbin nominaalimuotoihin perustuvat rakenteet, monet fraseologisten ilmausten tyypit ja monet johdostyypit. Hän kiinnittää huomiota myös sellaisten ilmeikkäiden yhdyssanatyyppien erinomaisuuteen kuin merentakainen, kaukolähtöinen; luonnostanauttija, puustakatsoja, perheineenretkeilijä; maaltapako, äidiksitulo, isänäolo, nuoteistalaulutaito; pesunkestävyys, elämästävieraantuneisuus, itselleenriittävyys. Sanan ytimekäs, paljon ilmaiseva, luontevarakenteinen pituus ei suinkaan ole samaa kuin kömpelyys, hän huomauttaa. Hakulinen kertoo pienen tarinan August Ahlqvistin ja kuuluisan saksalais-unkarilaisen kielentutkijan József Budenzin kirjeenvaihdosta. Ahlqvist oli suomenkielisessä kirjeessään pyytänyt anteeksi kirjoittamattomuuttaan. Sana kirjoittamattomuus oli Budenzista niin merkillinen, että hän painoi sen mieleensä ja käytti sitä myöhemmin parikin kertaa saksankielisessä tekstissä. Tätä Hakulinen kommentoi seuraavasti (mas. 110): Meidän ei sovikaan ihmetellä Budenzin mielenkiintoa tuohon suomen substantiiviin. Saksalaissyntyinen unkarilainen huippuluokan lingvisti näet oivalsi, mitä tavallinen Matti Meikäläinen ei itse suinkaan havaitse, että tuo verbaalikaritiivikantainen ominaisuudennimijohdannaisemme kaikessa luontevuudessaan todella on morfologinen mestarinluomus. Koettakaapa kääntää se mille tunnetulle suurkielelle tahansa, niin joudutte sepittämään kokonaisen selityslauseen, mutta t e r m i n luonteista vastinetta tuskin löydätte. [ ] Me muistutamme joskus Voltairen Candide-teoksen kuvaamia Eldoradon asukkaita, jotka eivät olleet selvillä jalokivisoransa arvosta, heillä kun oli sitä ympärillään kaikkialla. Kirjoittajan osoite (address): Suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitos, 20014 Turun yliopisto Sähköposti: paivi.rintala@utu.fi Lähteet HAKULINEN, LAURI 1945a: Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran kielitoimiston perustaminen, sen taustaa ja esivaiheita. Virittäjä 49 s. 109 112. 1945b: Kielenviljelyn menettelytavoista. Virittäjä 49 s. 281 283. 1948: E. A. Saarimaa 60-vuotias. Virittäjä 52 s. 1 3. 1950: Omaa ja vierasta kielen elämässä. Suomalainen Suomi 18 s. 34 36. 1957a (1938): Kielivirheen suhteellisuudesta. Kielitietoa s. 78 87. 1957b: Tietoisesta kielenohjailustamme. Kielitietoa s. 88 111. ITKONEN, TERHO 1975 (1972): Kielenhuoltomme tehtävistä. Näillä näkymin. Kirjoituksia nykysuomesta ja sen huollosta s. 11 53. SKS, Helsinki. 1984: Suomen kielen tuntija, tutkija, viljelijä: Lauri Hakulinen 85-vuotias. Virittäjä 88 s. 269 283. KETTUNEN, LAURI 1949: Ahvoida ja kastroida. Helsingin Sanomat 17.5.1949. Kielitietoa = LAURI HAKULINEN MARTTI RAPOLA: Kielitietoa suomen kielen opiskelijalle ja opettajalle. Tietolipas 8. SKS, Helsinki 1957. LÖNNROT, ELIAS 1857: Suomalaisia kielenoppi-sanoja. Suomi 1857 s. 73 87. RINTALA, PÄIVI 1998: Kielikäsitys ja kielenohjailu. Sananjalka 40 s. 47 64. RÄIKKÄLÄ, ANNELI 1995: Menneiltä vuosilta. Kielikello 1/1995 s. 3 17. 589