Epäsuora henkilöön viittaaminen oppijansuomessa

Samankaltaiset tiedostot
Koululaiset ja aikuiset erilaisina suomenoppijoina

7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet

Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski

Epäsuora henkilöön viittaaminen oppijansuomessa

Suomen kielen opinnot maahanmuuttajien ammatilliseen peruskoulutukseen valmistavassa koulutuksessa

T3 ohjata oppilasta havaitsemaan kieliä yhdistäviä ja erottavia ilmiöitä sekä tukea oppilaan kielellisen uteliaisuuden ja päättelykyvyn kehittymistä

Vieraan kielen B1-oppimäärän opetuksen tavoitteisiin liittyvät keskeiset sisältöalueet vuosiluokalla 6

Mitä taitoja tarvitaan tekstin ymmärtämisessä? -teorian kautta arkeen, A.Laaksonen

PIENTEN KIELIREPPU TASOLTA TOISELLE. Espoon suomenkielisen opetustoimen ja varhaiskasvatuksen yhteishanke 2010

ITALIAN KULTTUURI-INSTITUUTTI KURSSIT KESÄ 2017

Kielitaito. Suomalaisen koulujärjestelmän kieliopinnot

Ylöjärven opetussuunnitelma Valinnainen kieli (B2)

Ostoskassit pullollaan miten kehittää

Työskentelyohjeita: Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus oppimäärän opetuksen tavoitteet vuosiluokilla 1 2. Laaja alainen osaaminen

MONIKULTTUURISEN OPETUKSEN JA OHJAUKSEN HAASTEET. Selkokielen käyttö opetuksessa. Suvi Lehto-Lavikainen, Koulutuskeskus Salpaus

Vuosiluokkien 1 2 A1-kielen opetussuunnitelman perusteet

Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus vuosiluokat 1-2

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

Selkokeskus Selkoa selkokielestä Kuka sitä tarvitsee? Mitä se on?

Kielitaidon tasot ja aihekokonaisuudet

luonnonilmiölauseessa paikan tai ajan ilmaus täyttää subjektin paikan: tunnekausatiivilauseissa subjektin paikan perii partitiivimuotoinen kokija:

TAITOTASOTAVOITE. PERUSOPETUKSEEN VALMISTAVA OPETUS keskimäärin A1.3 A2.1. PERUSOPETUS päättöarvioinnin kriteerit arvosanalle 8: kielitaito B1.1 B1.

FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi

TOISEN KOTIMAISEN KIELEN JA VIERAIDEN KIELTEN SÄHKÖISTEN KOKEIDEN MÄÄRÄYKSET

Tietoturvan osaaminen yläkoulussa. Erkki Mauno

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

Kulttuuritaidot Oppilas oppii tuntemaan Ranskaa ja ranskankielisiä alueita ranskankielisille kulttuureille ominaisia tapoja ja kohteliaisuussääntöjä

Suomi toisena kielenä (S2) -opetuksen opintokokonaisuus 25 op

Arviointikäsitys Kielipuntarin taustalla

Työpaja I + II Kaksikielisen opetuksen arviointi. klo (kahvitauko klo )

Monilukutaito. Marja Tuomi

Erasmus+ Online Linguistic Support

Oppilas keskustelee ryhmässä ja tuo esille mielipiteitään. Oppilas osallistuu luokan ja koulun ilmaisuesityksiin. Oppilas harjoittelee

Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos. Opetushallitus Hakaniemenkatu Helsinki

Suomen eksistentiaalilause toisen kielen oppimisen polulla

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu

Maahanmuuttajaopetuksen valtakunnallinen seminaari 2008 Oulussa AJANKOHTAISTA MAAHANMUUTTAJIEN OPETUKSESSA OPETUKSEN NÄKÖKULMASTA

Berlitzin taitotaso 1 CEF-taso A 1

Treffit mönkään? Ääntämisen opetuksesta ja sen tärkeydestä. FT Elina Tergujeff, Jyväskylän yliopisto

Suomen kielen oppija opetusryhmässäni OPH

9.6. Saksa A-kielenä. Espoon kaupungin opetussuunnitelmalinjaukset. Vuosiluokat lk (AK1, AK2, AK3, AK4, AK5, AK6) 2 tuntia TAVOITTEET

Elina Harjunen Elina Harjunen

VIERAS KIELI/SAAMEN KIELI, A1-OPPIMÄÄRÄ

Kielikasvatus ja OPS2016

Insights ja Opetussuunnitelman perusteet

Toimimalla tavoitteisiin

subjektin ellipsi: kahdesta samasta subjektista jälkimmäistä ei toisteta

Sukupolvien välistä vuorovaikutusta

Kulttuuritaidot Oppilas tutustuu ruotsinkieliseen ja pohjoismaiseen elämänmuotoon ja oppii arvostamaan omaa ja muiden kulttuuria

Eurooppalainen kielisalkku

LAAJAVUOREN KOULUN. SAKSANKIELINEN OPETUS CLIL-OPETUS (Content and Language Integrated. Learning=SISÄLLÖN JA KIELEN YHDISTÄVÄ OPETUS Sirpa Rönkä

Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi

KIELENOPPIJOITA TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS NÄKEMÄLLÄ

Eurooppalainen viitekehys kielitaidon kriteeriperustaisen arvioinnin tukena

Suomi toisena kielenä -opettajat ry./ Hallitus TUNTIJAKOTYÖRYHMÄLLE

TOISEN KOTIMAISEN KIELEN JA VIERAIDEN KIELTEN SÄHKÖISTEN KOKEIDEN MÄÄRÄYKSET

ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto

RIPPIKOULUTEHTÄVÄ 2019

Ahmed, välkkä ja kielimuuri. Kielen käyttö koulutuksessa

Klaara-työpaja. Miten selkokieltä puhutaan? Sari Karjalainen

Luova opettaja, luova oppilas matematiikan tunneilla

Kieliohjelma Atalan koulussa

Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma

Lukumummit ja -vaarit Sanavaraston kartuttamista kaunokirjallisuuden avulla

Monilukutaitoon kielitietoisella opetuksella. Minna Harmanen, Opetushallitus Kansalliset peruskoulupäivät Marina Congress Center

Horisontti

Mistä ponnistan? oman elämän ja taustojen selvittämistä rippikoulua varten

kehittämässä: -oppimäärä Arvioinnin kielitaitoa suomen kieli ja kirjallisuus

Aasian ja Afrikan kielet tulivat lukion opsperusteisiin. Mitä muita muutoksia päivitys tuo mukanaan?

Say it again, kid! - peli ja puheteknologia lasten vieraan kielen oppimisessa

Finnish ONL attainment descriptors

Kielet näkyviin ja kuuluviin

Esiopetuksen. valmistavan opetuksen. opetussuunnitelma

Puhutun ja kirjoitetun rajalla

Kivointa on ihan kaikki lapset uutta kieltä oppimassa

Oppiaineen opetussuunnitelmaan on merkitty oppiaineen opiskelun yhteydessä toteutuva aihekokonaisuuksien ( = AK) käsittely seuraavin lyhentein:

enorssi Annele Laaksonen, KT TY/ TNK

Haasteita oppijankielen korpusanalyysille: oppijankielen universaalit

Hyvä arviointi? luotettavaa, uskottavaa, läpinäkyvää riippumatonta, oikeudenmukaista, rehellistä vastuullista, kunnioittavaa, suvaitsevaa

Kielen hyvän osaamisen taso on 6. luokan päättyessä taitotasokuvauksen mukaan:

Tavoite Opiskelija osaa käyttää englannin kielen rakenteita, hallitsee kielen perusilmaukset ja ymmärtää opiskelijan arkielämään liittyvää kieltä

Monilukutaitoa kehittävän ilmiöopetuksen laatiminen. POM2SSU Kainulainen

Kielten oppimisen vaikeuksien ja lukivaikeuksien yhteydet

PUHUMINEN Harjoit- Osaa KUULLUN YMMÄRTÄMINEN Harjoit-Osaa. pvm pvm pvm pvm TAITOTASO A1 Suppea viestintä kaikkien tutuimmissa tilanteissa

Asiakaspalvelun ymmärrettävyys. Sanasto ja kieli julkisissa palveluissa Ulla Tiililä

Ohjelmointi 1. Kumppanit

Oman äidinkielen opetus valtakunnallinen ajankohtaiskatsaus. FT Leena Nissilä Opetusneuvos, yksikön päällikkö Opetushallitus

RANSKAN KIELI B2 RANSKAN KIELI B2 8 LUOKKA

Kielten kärkihanke, OPH Paasitorni

Osaamispisteet. Vapaasti valittava

Suomen kielen lingvististen piirteiden sijoittuminen Eurooppalaisen viitekehyksen taitotasoille

A-venäjän ylioppilaskokeen kehittämishanke

Kotipuu. Anita Novitsky, Monikulttuurisuuden asiantuntija

Preesens, imperfekti ja perfekti

Minulla on aivan paljon rahaa. Elementtirakenteita kielenopetukseen?

Eurooppa: Kölnin, Granadan, Jyväskylän ja Newcastlen yliopistot. ITTA Amsterdam.

Tavoitteet Sisällöt Arvioinnin kohteet oppiaineissa ja hyvän osaamisen kuvaus

Opetuksen tavoitteet Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet

Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta. Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto

Transkriptio:

lektiot Epäsuora henkilöön viittaaminen oppijansuomessa Marja Seilonen Väitöksenalkajaisesitelmä Jyväskylän yliopistossa 11. tammikuuta 2013 Elämme tekstien ja kielen keskellä ja keskuudessa. Halusimmepa tai emme, kohtaamme kieltä ja erilaisia puhuttuja ja kirjoitettuja tekstejä jatkuvasti kaikkialla. Tavallinen arkipäivämme on kirjoitettujen tekstien täyttämä myös silloin, kun emme oikeastaan itse ole ajatelleet lukea mitään. Niinpä tekstit tulevat vastaan aamukahvipöydän maitopurkin kyljessä ja autoradion näytössä, joka kertoo radiokanavan nimen lisäksi nykyisin myös seuraavaksi esitettävän musiikkikappaleen nimen ja esittäjän. Kadulla tienviitat ja katukyltit, valomainokset ja suuret mainosjulisteet syöttävät nähtäväksi ja luettavaksi pidempiä ja lyhyempiä tekstejä. Tekstit ympäröivät meitä kaikkialla, mihin menemmekin. Kielenoppijalle, kuten suomea toisena kielenä oppivalle, tällainen tekstien tulva on ihannetilanne. Kielenoppija havainnoi ympäristöstään suomen kieltä melkein taukoa matta ja tahtomattaankin samalla omaksuu kielen ilmauksia, rakenteita ja kieleen kuuluvia tapoja käyttää näitä ilmauksia. Sanotaan, että ympäristö tekee kaltaisekseen, parhaassa tapauksessa kieliympäristö tekee kielenoppijan kielellisesti kaltaisekseen. Tekstit ovat läsnä myös tässä Seminariumin vanhassa juhlasalissa, jossa nyt olemme. Vasemmalla yläseinällä on suomenkielisen tekstin lisäksi hieman latinaa. Oikealla ikkunoiden yläpuolella taas on kirjattuna vuodelta 1882 lause, joka viittaa opettamiseen ja koulutustehtävään: Waeltaja sano Suomelle, että sen nuorison parasta tässä harrastetaan. Opettamista ja kouluttamistahan tällä paikalla yliopistonmäellä ja sen lähi ympäristössä on jo Uno Cygnaeuksen ajoista harrastettu. Lause lienee sitaatti jostakin laajemmasta tekstistä. Kokonaiskontekstin puuttuessa saamme lauseen merkityksestä irti kuitenkin vain sen, että puheena on Suomen nuorison parhaaksi tehtävä työ, joka tässä paikassa siis on opettaminen. Paitsi käytännön esimerkkinä siitä, kuinka tekstit meitä ympäröivät, tuo seinäkirjoitus toimii myös esimerkkinä yhdestä ilmaustavasta, jolla henkilöön voidaan virittäjä 1/2013 verkkoliite 1

viitata epäsuorasti. Tällainen ilmaustapa on passiivi, jota kirjoittaja käyttää lauseessa Nuorison parasta tässä harrastetaan. Kirjoittaja käyttää nimenomaan passiivimuotoa harrastetaan, joka ei kerro paljonkaan siitä, kuka on se, joka harrastaa: tekijä ei tule esiin. Kirjoittajahan voisi muotoilla lauseen esimerkiksi muotoon: Nuorison parasta me täällä harrastamme tai nuorison parasta opettajat ja opiskelijat täällä harrastavat. Passiivi viittaa tässä epäsuorasti keihin tahansa, jotka ovat opetusja oppimis prosessissa osallisina, ehkä joukkoon voivat kuulua myös ne, jotka antavat opetus toiminnalle ulkoiset puitteet. Lisäksi esimerkin passiivissa oleva verbi viittaa oppimiseen liittyviin toimijoihin myös ajasta riippumatta, 1800-luvun opettajankoulutus laitoksesta aina näihin päiviin. Passiivin valinta tässä nostaakin esiin toiminnan, sen mitä tapahtuu, eikä korosta tekijöitä. Teot puhukoot puolestaan. Epäsuora viittaaminen henkilöön passiivin ja nollapersoonan (Jos juoksee, niin ehtii) avulla on suomen kielessä tavallinen piirre (Hakulinen, Karlsson & Vilkuna 1980: 123). Vastaavia ilmaustapoja tunnetaan kuitenkin monissa muissakin kielissä (Siewierska 2005, 2008), joten kielenoppijalle ne eivät välttämättä ole aivan uusia. Haasteellista sen sijaan on tällaisen hienoviritteisen muoto- ja merkitysjärjestelmän ilmiön hallinta kokonaisuudessaan toisella kielellä, jossa samalla ilmiöllä saattaa olla toisenlaiset ominais piirteet ja käyttöyhteydet kuin mihin oppija on tottunut. Tämän järjestelmän omaksumiseen tarvitaan aikaa ja paljon kommunikaatiotilanteita, joissa kyseisen ilmiön voi kohdata. Henkilöstä on kielessä mahdollista puhua niin, että häneen viitataan joko suoraan tai epäsuorasti. Suora viittaus on kyseessä, kun hänestä käytetään nimeä, persoonapronominia tai verbien persoonapäätteitä (Laura ja Kirsi sanoivat meille; Hän voisi mennä väärään suuntaan; Ajattelin soittaa heti, mutta se ei onnistu) tai henkilöä tarkoittavaa substantiivia (Lapset eivät saa olla kauan tietokoneella). Kielenkäyttäjillä on kuitenkin toisinaan tarve kuvata tapahtumia ja toimintaa niin, että kuvattua ei yksilöidä tietyn henkilön kokemukseksi, vaan pyritään yleistämään kokemus ketä tahansa koskevaksi. Toisinaan taas tapahtuman kokijaa ei haluta mainita suoraan, vaan lukijalle tai kuulijalle annetaan tulkitsijan ja päättelijän tehtävä. Kuten jo todettiin, passiivin ja nollapersoonan avulla tapahtuva epäsuora henkilöön viittaaminen on suomen kielessä tavallista. Niinpä monipuoliseen kielitaitoon pyrkivän suomen kielen oppijankin olisi osattava niitä sopivalla tavalla käyttää. Tutkimukseni käsittelee kielenoppimista, ja siinä tarkastellaan suomen kielen oppijoiden erilaisia tapoja käyttää epäsuoria henkilöviittauksia. Passiivin lisäksi he käyttävät tässä tehtävässä moniakin ilmaustapoja, joista tutkimuksessa tarkasteltavaksi ovat valikoituneet nollapersoona (Voisi mennä väärään suuntaan) sekä geneerinen yksikön 2. persoona (Vaikka sinä ajattelet soittaa heti, se ei onnistu) ja yleistävä ihminen-ilmaus (Ihmisen on muistettava olla varovainen). Mainituista ilmaustavoista vain passiivi kuuluu rakenteisiin, joita käsitellään lähes kaikissa suomi toisena kielenä -oppikirjoissa. Nollapersoonaa niissä taas esitellään harvemmin ja epäsystemaattisemmin. Esimerkeistä 1 ja 2 nähdään, kuinka oppijat käyttävät eri ilmaustapoja samassakin tekstissä rinnakkain vaihdellen ja viittaavat niillä epäsuorasti eri tekijöihin. 2 virittäjä 1/2013

(1) Minun mielestäni kännykät ei saisi kieltää kouluista. Olen pohtinut, että kännykät saisivat olla äänettömiä, eikä poistettaisi kokonaan. Tunnilla niitä ei näky, mutta ihminen tarvitsee kännykkää, joihinkin tapauksiin. Jotkin ihmiset tapaavat jossain koulun jälkeen, eikä siinä ole haittaa. Vaan mielipiteeni on, että kännykät ei poistettaisi kouluista. (B1; 014) (2) Voit löydä kaikki tavarat, mitä sinä tarvitset maitosta-hifiin ja myös lelut. Se on turvallinen, koska on kamera kauppassa. Lapset voivat leikkitä kauppassa ja myös yrittää lelua. Luulen, että se on hyvä asia, koska jos lapset pitävät lelusta, vanhemmat ostavat niiden heille. Kauppassa on aina liian paljon ihmistä ja on vaikea kävellä. Kun haluaisit maksaa, sinun täytyy odottaa pitkän aikaa. (A2; 105) Kaikilla näillä ilmaustavoilla voidaan tekstissä viitata henkilöön, joka jää tarkemmin määrittelemättä tai jonka vasta koteksti, ympäröivä teksti tarkentaa. Kyseessä ovat kieliopilliset muodot, joita voidaan käyttää monessa merkityksessä, ja ne voivat eri yhteyksissä viitata eri henkilöihin. Muodot saavat siis merkityksensä vasta tekstiyhteydessään. Lisäksi jokaisella epäsuoralla viittaamisen tavalla voidaan ajatella olevan oma, toisista eroava paikkansa kielen semanttisessa systeemissä. Täydellisiä, täsmälleen samaa merkitseviä synonyymejä on kielessä vain harvoin, joten epäsuoran viittaamisenkin täytyy olla eri keinoin ilmaistuna merkitykseltään jotenkin erilaista. Kiinnostukseni tutkimusaiheeseen on syntynyt käytännön opetustyössä toimies sani suomi toisena kielenä -opettajana Suomessa ja suomen kielen opetuspisteissä ulko mailla. Suomen oppijoiden puheessa ja teksteissä huomiotani on kiinnittänyt esimerkiksi se, että oppijoiden passiivin käyttö on tuntunut olevan epäluontevaa ja he ovat usein mieluummin valinneet käyttöön aktiivin muotoja ja suoria persoona viittauksia. Näin on tapahtunut silloinkin, kun oppijalla on jo muuten aivan toimiva kielitaito. Ihminen-ilmauksen ja geneerisen sinän käyttö taas on vaikuttanut olevan oppijoiden kielenkäytössä melko tavallista. Ihminen on geneerisessä käytössä tuntunut toisinaan häiritsevän oudolta, ja yleistävän sinän runsaan käytön olen ajatellut perustuvan siihen, että muotoa on ennestään tuttuna helppo käyttää. Nollapersoona taas on ilmiönä melko näkymätön, mistä on syntynyt ennakko-oletus, että suomen oppijat eivät varmaankaan ole tulleet kiinnittäneeksi siihen huomiota eivätkä siitäkään syystä käytä sitä juuri ollenkaan. Nollapersoona on lisäksi jäänyt oppimateriaaleissakin vähälle huomiolle, joten sitä ei ole opetuksessakaan erityisesti nostettu esiin. Tällaisin ennakko-oletuksin olen lähtenyt tekemään tätä tutkimusta, jossa olen halunnut selvittää, kuinka frekventtejä nämä kielen ilmiöt oppijoiden teksteissä oikein ovat ja miten oppijat hallitsevat näiden muotojen käyttöä. Sekä passiivi että nollapersoona ovat ilmiöinä monipuolisia ja joskus jopa monimutkaisia, sillä esimerkiksi niiden ilmaiseman viittauskohteen tulkinta ei ole aina yksi selitteistä. Tekstiyhteys, koteksti, onkin niiden tulkinnassa oleellinen. Seuraavassa esimerkki tekstissä 3 tulkinnanvaikeuksia ei ole: lukijalle on selvää, että käytetty passiivi muoto viittaa monikon 1. persoonaan, joihinkin meihin. Mikä sitten johtaa tähän tulkintaan, kun ympäröivässä tekstissä sanaa me tai mitään monikollista tekijää ei mainita kertaakaan? virittäjä 1/2013 3

(3) Muistan kerran kun olin Saksassa. Siellä oli hauskaa, koska siellä oli erillaista kuin Suomessa. Saksassa käytiin eri paikoissa esim. eläintarhassa, uimassa ja tivolissa. Parasta oli, kun käytiin katsomassa jalkapallo-ottelu. Oltiin Saksassa n. 1 kk. Oltiin Berliinissä. Berlin on hieno kaupunki, varsinkin yöllä. (B1; 700) Esimerkki osoittaa, että sanan merkitys ei löydykään aina siitä itsestään, yhdestä muodosta. Tässä tulkintaan vaikuttaa tekstin aika-paikkaisuus eli se, että kirjoittaja kuvaa tietyssä paikassa, Berliinissä, tapahtuneita asioita ja mainitsee tekstissään myös tarkkoja aikoja, kuten n. 1 kk. Myös aikamuotona oleva mennyt aika vaikuttaa tulkintaan. Tutkimukseni on osa Suomen Akatemian rahoittamaa Jyväskylän yliopiston kielten laitoksen Cefling-hanketta, jossa yhdistyvät kielen oppimisen ja kielitaidon arvioin nin tutkimus (ks. Cefling). Aineistona on siten ollut Cefling-hankkeen tutkimus aineisto, joka koostuu aikuisille tarkoitettujen Yleisten kielitutkintojen kirjoittamisen osakokeen suorituksista (N = 669) ja yläkoulun suomi toisena kielenä -oppilaiden kirjoitelmista (N = 447), jotka on kerätty tätä hanketta varten Etelä- ja Keski-Suomen kouluista. Käytössä on Eurooppalaisen viitekehyksen (2003) 6-portainen arviointi asteikko A1 C2, ja epäsuorien viittaustapojen käytön kehitystä tarkastellaan sekä kvantitatiivisesti että kvalitatiivisesti. Tutkimukseni pyrkii selvittämään, kuinka suomen kielen oppijat käyttävät epäsuoria henkilöön viittaamisen tapoja kielitaidon eri tasoilla ja kuinka aikuisen ja nuoren suomen kielen oppijan epäsuorien henkilöviittaustapojen käyttö eroavat toisistaan. Lisäksi se tarkastelee sitä, miten ja miksi suomenoppijat vaihtelevat eri epäsuoria henkilöviittaustapoja samassa tekstissä. Tutkimukseni vastaa osittain myös Cefling-hankkeen tutkimuskysymyksiin siitä, millaiset kielellisten piirteiden yhdistelmät esiintyvät eri taitotasoilla ja onko nuorten ja aikuisten suoriutuminen saman tasoisista ja samanlaisista viestinnällisistä tehtävistä erilaista. Tutkimukseni osoittaa, että aikuisten ja nuorten suomen oppijoiden teksteissä kaikki tarkasteltavana olevat viittaustavat ilmaantuvat käyttöön heti tasolla A1 ja että aikuiset ja nuoret käyttävät niitä suurin piirtein yhtä paljon. Tavallisin epäsuora viittaus tapa on molemmilla nollapersoona ja toiseksi tavallisin passiivi. Yleistävänä käytetty sinä esiintyy taas useimmin nuorten S2-kirjoittajien taitotasolla A1, ja ihminen on hivenen enemmän aikuisten kieleen kuuluva piirre. Aikuisten ja nuorten suomen oppijoiden tekstejä on tutkimuksessani vertailtu vain tasoilla A1 B1, sillä aineistossani nuorten tekstit eivät yllä B2-tasoa ylemmälle kielitaidon tasolle. B2-tason tekstejä taas nuorten aineistossa on niin vähän, että niitä ei ole voitu ottaa mukaan tutkimukseen, sillä vähäisyytensä vuoksi ne eivät antaisi luotettavaa kuvaa tällä kieli taidon tasolla olevien oppijoiden osaamisesta. Kummassakin aineistossa on kultakin taitotasolta noin 100 200 tekstiä, lukuun ottamatta nuorten B2- tason tekstejä, joita on vain 29. Lähemmin katsottuna aikuisten ja nuorten tekstit eroavat toisistaan myös siten, että passiivin käytössä nuorten tekstit ovat joiltakin osin kohdekielenmukaisempia kuin aikuisten. Aikuiset ensinnäkin tuottavat epätarkkoja ilmauksia alkutasolla niin paljon, että heidän voidaan katsoa hallitsevan passiivin yhtä tasoa myöhemmin kuin nuor 4 virittäjä 1/2013

ten, vasta tasolla A2. Lisäksi kohdekielestä poikkeavia passiiveja esiintyy myöhemminkin enemmän, erityisesti tasolla B1, jolloin nuoret puolestaan eivät enää lainkaan käytä epätarkkoja passiivi-ilmauksia. Toiseksi nuoret käyttävät teksteissään jo A-tasolta lähtien enemmän muitakin kuin kaikkein tavallisimpia verbejä, kun taas aikuisten A tasolla käyttämät verbit ovat pääasiassa frekventtejä perusverbejä. Toisaalta vain aikuisten teksteissä voi tavata passiivin metatekstinomaista käyttöä, jolloin tekstiä jäsentävänä tekijänä toimii niin sanottu dialoginen passiivilause. Samoin vain aikuisten ilmaisuvarastoon kuuluvat sanonnat ja verbien kuvaannollinen käyttö (Keskiviikon Keskisuomalaisessä on nostettu pöydälle aihe, josta kannattaa todella keskustella, nuorten kiroilu. C1; 1038). Ilmauksissa käytetty sanasto lisääntyy taitotasolta toiselle siirryttäessä, mutta leksikaalisen variaation kannalta aikuisten aineistossa selvempi muutos tapahtuu tasolla B1, kun se nuorten aineistossa tapahtuu jo edellisellä tasolla A2. Seuraava aikuisten oppijoiden käyttämiä epäsuoria viittaustapoja esittelevä kaavio 1 käsittää kielitaidon tasot A1:stä C2:een ja antaa siten kokonaiskuvan siitä, kuinka he käyttävät viittaustapoja kielitaidon kehityksen eri vaiheissa. Kaavio 1. Aikuisten suomen oppijoiden epäsuorat viittaustavat. Kaaviosta 1 voi nähdä myös sen, että C-tason teksteissä aikuisten kirjoittajien tavallisimmaksi epäsuoran viittauksen tavaksi vaihtuu passiivi, kun se siis kaikilla edeltävillä tasoilla on ollut nollapersoona. Passiivi on tarkastelluista neljästä viittaustavasta ainoa, jonka käyttö lisääntyy koko ajan samalla, kun kielitaito kehittyy. Se on myös epä suorista viittaustavoista ainoa, jota kaikissa suomen kielen oppimateriaaleissa käsitellään paljon. Passiivia siis käytetään, mutta sitä ei välttämättä hallita. Eri taitotasoilla epä tarkkuus passiivin käytössä ei ole kuitenkaan samanlaista, sillä taitotasolta toiselle siirryttäessä kirjoittajat muodostavat eri tavoilla kohdekielestä poikkeavia passiivin muotoja: A tason teksteissä passiivin preesens myydään ja 1. infinitiivi myydä sekoittuvat toisiinsa virittäjä 1/2013 5

ja voivat esiintyä toistensa sijasta. B-tasolla voi tavata minä myydään -tyyppistä rakennetta, jossa persoonamuoto ja passiivi esiintyvät yhdessä. C-tason teksteissä taas kirjoittajat käyttävät samanlaisia epäkorrekteja muotoja kuin syntyperäisetkin: piirustukset ollaan lähetetty, tehtävät ovat suoritettu. Siihen, valitseeko kirjoittaja tekstiinsä passiivin, nollapersoonan, sinä- vai ihminenilmauksen tai valitseeko hän ylipäätään epäsuoran viittaustavan, vaikuttavat monet tekijät, jotka liittyvät toisiinsa ja ovat osittain päällekkäisiäkin. Ilmauksen valinta voi näin ollen riippua kirjoittajasta, hänen kielitaidostaan tai tilannekontekstista. Kirjoittajan ikä vaikuttaa tietenkin hänen käyttämäänsä ilmaustapaan, sillä nuoren kirjoittajan maailma, elämäntilanne ja maailmankuva ovat lähtökohtaisesti toisenlaisia kuin aikuisen kirjoittajan. Lisäksi nuoren puheenaiheet ovat erilaisia kuin aikuisen, joten hänellä ei ole välttämättä tarvetta käyttää passiivia esimerkiksi metatekstinä, jota aikuisten teksteissä tapaa. Toisaalta aineiston nuoret kirjoittajat käyvät koulua, jossa he sosiaalistuvat samoihin kirjoittamisen käytänteisiin kuin syntyperäisetkin koululaiset, ja omaksuvat luontevia kirjallisen ilmaisun tapoja (Kalliokoski 2006: 248 249). Tiivis yhteys kieliympäristöön auttaa nuoria oppijoita saavuttamaan idiomaattisen kielitaidon. Myös saavutettu suomen kielen taito vaikuttaa tietenkin kirjoittajan ilmaisumahdollisuuksiin. Niinpä edistyneellä suomen oppijalla eri epäsuorien viittaus tapojen käyttö voi olla tietoista ja harkittua, jolloin esimerkiksi passiivin valintaan vaikuttaa tavoiteltu näkökulma tai passiivin sijaan valitun ihmiset-ilmauksen käytön perusteena ovat tyyli seikat. Toisaalta taas käyttöön voi valikoitua vain se, mitä kirjoittaja osaa tuottaa, jolloin ilmaisun rajoitteena on puutteellinen kielitaito. Aineisto osoittaa kuitenkin, että tarve ilmaista tiettyjä asioita on oppijalle ensisijainen ja merkitysten välittäminen kulkee muodon edellä. Ilmaisuntarve voi voittaa myös kielitaidon rajoitteet: jos passiivi ja nollapersoona eivät kuulu hallittuihin rakenteisiin, niiden sijasta voidaan epäsuorasti viitattaessa käyttää muita, vaikkapa äidinkielestä tutumpia kielen keinoja, kuten geneeristä sinää ja ihminen-ilmausta (ks. esimerkki 1 ja 2). Muut kirjoittajan osaamat kielet voivatkin vaikuttaa joko niin, että niistä on tukea epäsuorien viittausten käytössä, tai niin, että ne ohjaavat käyttämään suomen kielelle epätavallisempia ilmauksia. Epäsuorien viittaustapojen käyttöön vaikuttaa oleellisesti myös tekstilaji, jota tehtäväksi annettu kirjoitelma edustaa. Kaikki tekstilajit eivät nimittäin lainkaan suosi epäsuoria viittauksia. Kun on kyseessä kertomus, jossa kuvaillaan omakohtaista sattumusta, on tekstilajin luoma tarve käyttää epäsuoria viittauksia toisenlainen kuin laadittaessa vaikkapa mielipidetekstiä. Mielipidetekstissä taas tarkoituksena on perustella kannanottoa, joka koskee laajemmin ihmisiä yleensä tai ketä tahansa kuvatussa tilanteessa olijaa. Samoin epäsuoria viittauksia tarvitaan joskus enemmän tekstissä, jossa tuntemattomalle ja tilanteessa valta-asemassa olevalle tietylle lukijalle on esitettävä kiusallinen pyyntö. Suorempia henkilöviittauksia voi sen sijaan käyttää tutulle lukijalle tarkoitetussa viestissä, joka on suunnattu minulta sinulle, vaikka siinä pitäisikin esittää vaikkapa kieltäytyminen. Lopuksi voisi todeta vanhan totuuden, että oppijat oppivat opetuksesta huolimatta. Tämä on mahdollista varsinkin niille, jotka voivat hyödyntää kieliympäristön antamaa mallia, sillä tiivis yhteys suomenkieliseen ympäristöön auttaa saavuttamaan idiomaat 6 virittäjä 1/2013

tisen kielitaidon. Muualla kuin Suomessa suomea opiskelevilla ei tätä yhteyttä kuitenkaan useinkaan ole, joten epäsuoria viittaustapoja tulisi sisällyttää oppimateriaaleihin systemaattisemmin ja ylipäätään kiinnittää niissä enemmän huomiota kielen autenttisuuteen. Lähteet Cefling = Linguistic Basis of the Common European Framework for L2 English and L2 Finnish. Jyväskylän yliopiston kielten laitoksen ja Suomen Akatemian kielitaidon kehittymistä ja arviointia koskeva hanke. https://www.jyu.fi/hum/laitokset/kielet/cefling/. Eurooppalainen viitekehys = Eurooppalainen kielten oppimisen, opettamisen ja arvioinnin yhteinen viitekehys. Helsinki: WSOY 2003. Hakulinen, Auli Karlsson, Fred Vilkuna, Maria 1980: Suomen tekstilauseiden piirteitä. Kvantitatiivinen tutkimus. Department of general linguistics. Publications no 6. Helsinki: University of Helsinki. Kalliokoski, Jyrki 2006: Tekstilajin taju ja toisella kielellä kirjoittaminen. Anne Mäntynen, Susanna Shore & Anna Solin (toim.), Genre tekstilaji s. 240 265. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. Siewierska, Anna 2005: Passive constructions. Martin Haspelmath, Matthew S. Dryer, David Gil & Bernard Comrie (toim.), The world atlas of language structures. Oxford: Oxford University Press. www.wals.info/chapter/107. Siewierska, Anna 2008: Ways of impersonalizing. Marîa De Los Ángeles Gőmez González, J. Lachlan Mackenzie & Elsa M. González Álvarez (toim.), Current trends in contrastive linguistics. Functional and cognitive perspectives s. 3 26. Amsterdam: Benjamins. Marja Seilonen: Epäsuora henkilöön viittaaminen oppijansuomessa. Jyväskylä Studies in Humanities 197. Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto 2013. Kirja on luettavissa osoitteessa http://urn.fi/urn:isbn:978-951-39-5025-5. Kirjoittajan yhteystiedot (address): etunimi.a.p.sukunimi@jyu.fi virittäjä 1/2013 7