Nimitysten ominaisuudet ja niiden vaikutus nimitysten käyttöön eurorahaan liittyvässä terminologiassa saksassa ja suomessa



Samankaltaiset tiedostot
Kolikon tie Koululaistehtävät

Lausuminen kertoo sanojen määrän

Selkokeskus Selkoa selkokielestä Kuka sitä tarvitsee? Mitä se on?

Politiikka-asiakirjojen retoriikan ja diskurssien analyysi

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

ANNA JA ALEKSI SETELINVÄÄRENTÄJIEN JÄLJILLÄ

ANNA JA ALEKSI SETELINVÄÄRENTÄJIEN JÄLJILLÄ

EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO KOMISSION TIEDONANTO EUROOPAN PARLAMENTILLE, NEUVOSTOLLE JA EUROOPAN KESKUSPANKILLE

Euro ja pankkiasiat. Suomi ja 11 muuta maata siirtyvät vuoden 2002 alussa euron käyttöön.

Lyhenteet kotihoidon hoitokertomuksissa. Taina Lehtomäki. Kotimaisten kielten tutkimuskeskus

Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa

Lukumummit ja -vaarit Sanavaraston kartuttamista kaunokirjallisuuden avulla

Humanistiset tieteet

} {{ } kertaa jotain

ZA4979. Flash Eurobarometer 216 (Public attitudes and perceptions in the euro area) Country Specific Questionnaire Finland

1 Kannat ja kannanvaihto

Komission ehdotus eurokolikoiden tekniseksi määritykseksi

Paikalliset arvokkuustakuut Norrköpingin kunnan vanhustenhuollossa

Tutkimus lapsen abstraktin ajattelun kehittymisestä Piaget n teorian mukaisesti

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

TIEDEPOSTERI. - Viestinnän välineenä. Marisa Rakennuskoski

TURVAKASSARATKAISU KÄTEISEN RAHAN KIERRÄTYKSEEN

Ruotsi uudistaa setelit ja kolikot

MONOGRAFIAN KIRJOITTAMINEN. Pertti Alasuutari

Oppilas keskustelee ryhmässä ja tuo esille mielipiteitään. Oppilas osallistuu luokan ja koulun ilmaisuesityksiin. Oppilas harjoittelee

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Perusopinnot (Cmo100) 25 op

metsän kieli Luonnon aakkoset Adjektiivijahti Vastakohtien etsintä Sanakäärme Sana-arvoitus Narujuoksu Tiedän ja näen

RDA liitteet A, B, C, F, G ja H

Viestintätieteet VIESTINTÄTIETEET , N = 193

ALAN ASIANTUNTI- JATEHTÄVISSÄ TOIMIMINEN, KE- HITTÄMINEN JA ONGELMANRAT- KAISU - perustella asiantuntijatehtävissä. toimiessaan tekemiään


Ehdotus hallituksen esitykseksi eduskunnalle laiksi kielilain 5 :n muuttamisesta

ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto

KUMPI OHJAA, STRATEGIA VAI BUDJETTI?

Selko-opas. Suomi siirtyy euroon. Rahanvaihtojakso Ota talteen

ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE

Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja Hämeenlinna

LAULUMUSIIKIN PÄÄAINE I

Jeesus parantaa sokean

Selkokieltä S2-oppijan näkökulmasta. Sonja Dahlgren/HY Kielitieteenpäivät,

Kasvatustieteet

Laadullinen tutkimus. KTT Riku Oksman

Tuloperiaate. Oletetaan, että eräs valintaprosessi voidaan jakaa peräkkäisiin vaiheisiin, joita on k kappaletta

Oulun Numismaattinen Kerho r.y. Suomen markka-ajan kolikoiden pikahinnasto 2008

Eskon ja Allin ihmemaa Sivu 1 / 8

LASTEN OIKEUDET. Setan Transtukipiste. Oikeudesta olla prinssi tai prinsessa tai miettiä vielä

KÄYTTÄJÄKOKEMUKSEN PERUSTEET, TIE-04100, SYKSY Käyttäjätutkimus ja käsitteellinen suunnittelu. Järjestelmän nimi. versio 1.0

Talous- ja raha-asioiden valiokunta

1 Raja-arvo. 1.1 Raja-arvon määritelmä. Raja-arvo 1

Turun seitsemäsluokkalaisten matematiikkakilpailu Tehtävät ja ratkaisut

EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO. Ehdotus NEUVOSTON PÄÄTÖKSEKSI. raha-, rahoitus- ja maksutasetilastokomitean perustamisesta. (kodifioitu toisinto)

Lefkoe Uskomus Prosessin askeleet

1 Aritmeettiset ja geometriset jonot

on yritystoiminnan keskeisistä liiketoimintapäätöksistä ensimmäinen. Sen varaan kaikki muut päätökset tehdään:

Lausekkeiden rakenteesta (osa 2) & omistusliitteistä

RANSKAN KIELI B2 RANSKAN KIELI B2 8 LUOKKA

Pelin sisältö: Pelilauta, tiimalasi, 6 pelinappulaa ja 400 korttia.

ZA4982. Flash Eurobarometer 251 (Public attitudes and perceptions in the euro area) Country Specific Questionnaire Finland

KORKEAKOULUJEN MAHDOLLISUUDET JA HAASTEET MAAHANMUUTTAJIEN VALMENTAVASSA KOULUTUKSESSA

Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Sanastotyön tulevaisuuden näkymiä valtionhallinnossa. Sanastokeskus TSK 35 vuotta Kaisa Kuhmonen, valtioneuvoston kanslia,

Inflaatio, deflaatio, valuuttakurssit ja korot Rahatalouden perusasioita I

Selkokieltä verkkopalveluihin, kiitos! Leealaura Leskelä Kehitysvammaliitto, Selkokeskus

SUOMEN KIELEN VALINTAKOE klo 9-12 salissa L4 Oulun yliopisto. Suomen kielen valintakoe jakaantuu kahteen osioon:

Käyttöliittymä. Ihmisen ja tuotteen välinen rajapinta. ei rajoitu pelkästään tietokoneisiin

ALKON MYYMÄLÄN VAIKUTUS YMPÄRISTÖNSÄ PÄIVITTÄISTAVARAMYYNTIIN

3. Ryhdy kirjoittamaan ja anna kaiken tulla paperille. Vääriä vastauksia ei ole.

osassa III max-pist pistem pistemäärä osan III maksimista III:N MAX 30 Z Y X (X/Y)xZ=Å Åx0,3 TEHTÄVÄ

Muistilista eurosta käytäviä keskusteluja varten

JUPINAVIIKOT Ohjausta ja opetusta koskeva raportti Luonnonvara-ala. Julkinen Raportti ei sisällä nimi- eikä tunnistetietoja.

23. Yhteisvaluutta-alueet ja Euroopan rahaliitto (Mankiw&Taylor, Ch 38)

Lähdeviitteiden merkintä (Kielijelppi)

Käännösstrategioiden rajoilla. maltillisuus vastaan uudistavuus

Kieliohjelma Atalan koulussa

Say it again, kid! - peli ja puheteknologia lasten vieraan kielen oppimisessa

Vinkkejä hyvään graduun. Janne Hukkinen Helsingin yliopisto

Marianne Laaksonen & Liisa Raevaara

Oppilas esittää ajatuksiaan ja ilmaisee mielipiteensä parille tai ryhmälle. Oppilas osaa kuunnella toisia.

Osaamispisteet. Vapaasti valittava

Epilepsiajärjestötyön tulevaisuusvalokeilassa. vapaaehtoistoiminta ja vertaistuki Ryhmätyöt

KIELENOPPIJOITA TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS NÄKEMÄLLÄ

Paneelin 20 näkökulma. Sami Pihlström Tutkijakollegium & teologinen tdk, Helsingin yliopisto sami.pihlstrom@helsinki.fi

EUROOPAN YHTEISÖJEN KOMISSIO KOMISSION TIEDONANTOEUROOPAN PARLAMENTILLE, NEUVOSTOLLE JA EUROOPAN KESKUSPANKILLE

muusikoiden kaltaista marginaaliryhmittymää, vaan kansainvälisen menestyksen saavuttamiseksi artistin kuin artistin on tehtävä video.

- Kummalla on vaaleammat hiukset? - Villellä on vaaleammat hiukset.

Tiivistelmä, yhteenveto (yhteenveto = kypsyysnäyte, jos työ on muulla kuin koulusivistyskielellä)

Tiedotuspaketti. Euro-opintie. alkaa tästä!

Tutkimus ajokorttiseuraamusjärjestelm. rjestelmästä. Kesäkuu TNS Gallup Oy 2007 / AKE ajokorttiseuraamusjärjestelmä (proj.

Valloita finanssikaupunki

ERIKOISKIELEN YHDYSSANOJEN RAKENNE ERIKOISKIELEN ERITYISLUONTEEN KUVAAJANA

Seteleiden ja kolikoiden uudistaminen jatkuu

Sukupolvien välistä vuorovaikutusta

3 Raja-arvo ja jatkuvuus

TIIVISTELMÄ. Työstä eläkkeelle tulokehitys ja korvaussuhteet. Eläketurvakeskuksen raportteja 2010:3. Juha Rantala ja Ilpo Suoniemi

3. luokan kielivalinta

Käsitteistä. Reliabiliteetti, validiteetti ja yleistäminen. Reliabiliteetti. Reliabiliteetti ja validiteetti

Kasvitiede suomeksi suomenkielisen tiedesanaston kehittämisestä

Transkriptio:

lektiot Nimitysten ominaisuudet ja niiden vaikutus nimitysten käyttöön eurorahaan liittyvässä terminologiassa saksassa ja suomessa MARJUT ALHO Väitöksenalkajaisesitelmä Helsingin yliopiston Kouvolan käännöstieteen laitoksessa 19. syyskuuta 2008 Eurosta tuli uusi rahamme 1. tammikuuta 2002. Kyseessä oli historian suurin rahauudistus, euron otti käyttöönsä vuoden 2002 alussa 12 maan 308 miljoonaa kansalaista. Rahan historia sinänsä ulottuu kauas vaihtotalouden aikaan. Koska karja ja orjat olivat melko hankalia kuljetettavia, alettiin hiljalleen käyttää erilaisia, kevyempiä tavaroita vaihdon välineinä, kuten kauri-simpukoita. Metallit tulivat käyttöön vaihdon välineinä noin 3 000 ekr. Modernin eurooppalaisen rahatalouden juuret ovat ristiretkien ajalla, jolloin metallisten»rahojen» käyttö yleistyi myös Euroopassa. Seteliraha otettiin käyttöön 1600-luvulla, tosin Kiinassa setelirahaa oli käytetty jo lähes tuhat vuotta aiemmin. Euro on siis varsin uusi valuutta rahan historiassa, vaikka sen historian voidaankin katsoa ulottuvan ainakin vuoteen 1957, jolloin Rooman sopimuksen yhdeksi tavoitteeksi kirjattiin»luoda yhteiset eurooppalaiset markkinat, joiden avulla lisättäisiin taloudellista hyvinvointia ja luotaisiin perusta Euroopan kansojen yhä läheisemmälle liitolle». Euron suunnitteluvaiheeseen ja varsinaiseen käyttöönottovaiheeseen liittyi valtavat määrät tekstejä. Euron suunnittelu oli olennainen osa Euroopan keskuspankin 1 Virittäjä 4/2008, verkkoliite

(EKP) työtä sen perustamisen aikaan vuonna 1998. EKP:ssä luotiin ja käännettiin satojatuhansia sivuja lakitekstejä, esitteitä, vuosikertomuksia ja niin edelleen, joissa käsiteltiin uutta rahaa. Pääsin tutustumaan tähän työhön ollessani kääntäjäharjoittelijana EKP:ssä kesällä 2002. Tässä yhteydessä kiinnitin huomioni siihen, miten moninaisia nimityksiä eurorahaan liittyvillä käsitteillä oli oliko uusi rahamme esimerkiksi yhteisvaluutta, yhtenäisvaluutta vai yhteinen valuutta? Monet nimitykset olivat myös monimerkityksisiä, eli ne viittasivat useisiin käsitteisiin ja joillekin käsitteille ei ollut vielä nimityksiä ollenkaan, vaan ne piti luoda. Ihmettelin, miten kääntäjä voi tuossa nimitysten ja käsitteiden sekamelskassa tietää, mitä nimityksiä pitäisi käyttää ja miksi ja miksi osa nimityksistä ei ollut enää käytössä. Terminologian teoriassa, joka perustuu kolminaisajatteluun tarkoitteesta, käsitteestä ja nimityksestä, lähdetään yleensä liikkeelle siitä, että kutakin käsitettä vastaa yksi nimitys ja päinvastoin. Terminologian teorian perustajana pidetyn itävaltalaisen Eugen Wüsterin mukaan erikoiskielen terminologian pitäisi olla muuttumaton ja yksimerkityksinen. Hänen tarkoituksenaan ei ollut kuitenkaan kuvata tavallista kieltä sellaisenaan, vaan esittää ajatuksia siitä, millainen ideaalikielen pitäisi olla. Todellisuudessa hänen esittämänsä ihanteet yksimerkityksisyydestä eivät useinkaan toteudu, vaan erikoiskielessä, aivan kuin yleiskielessäkin on lukuisia synonyymejä ja nimitykset myös viittaavat useisiin eri käsitteisiin. Kieli ja erikoisalat myös muuttuvat jatkuvasti, kuten eurorahan käyttöönoton yhteydessä rahaan liittyvä kieli muuttui, kun uusia käsitteitä syntyi ja toisaalta vanhojen käsitteiden sisältö muuttui. Esimerkiksi aiemmin kolikon reunasta käytetystä nimityksestä lieriöpinta tuli eurorahaan liittyvissä teksteissä syrjä (joka oli kyllä käytössä suomenkielisissä lakiteksteissä vuoteen 1964 saakka), koska lieriöpintaa voitiin käyttää vain pinnasta, joka oli täysin pyöreä, kun taas kaikkien eurokolikoiden reuna ei ole täysin pyöreä (20 sentin kolikoiden reunan muoto on»espanjalainen kukka»). Päätin siis tutkia, mitkä kielelliset ominaisuudet näyttäisivät vaikuttavan siihen, että jotain nimitystä käytettiin enemmän kuin sen synonyymejä. Lähtöolettamuksenani oli, että teoriassa usein esitetyillä nimitysten ideaaliominaisuuksilla olisi positiivinen vaikutus nimitysten käytön yleisyyteen ja sellaiset nimitykset, jotka eivät täytä ideaalinimitykselle asetettuja vaatimuksia, poistuvat vähitellen käytöstä. Eurorahaan liittyvä terminologia tarjosi tutkimukselleni oivan pohjan, koska se on vasta kehittymässä. Tutkimuskielikseni valitsin suomen ja saksan, koska kieliä on erikoiskielten tasolla vertailtu varsin vähän ja ne ovat kuitenkin tietyiltä rakenteiltaan samankaltaisia. Molemmissa sanat voidaan esimerkiksi luokitella samantyyppisiin sanaluokkiin ja molemmissa sanoja sekä nimityksiä muodostetaan samanlaisilla keinoilla. Toisaalta kielten välillä on luonnollisesti myös runsaasti eroja. Valitsin tutkimustani varten kahdeksan nimitysten ominaisuutta, joille on teorioissa annettu erilaisia ihannearvoja sekä sellaisia ominaisuuksia, jotka erottavat erikoiskielisiä nimityksiä yleiskielisistä. Varsinaisessa analyysissäni tutkin näiden ominaisuuksien esiintymistiheyksiä ja niiden vaikutusta nimityksen esiintymistiheyteen. Menetelmäni on melko puhtaasti kvantitaviitinen. Ensimmäisenä ominaisuutena voisimme tarkastella lähemmin yksimerkityksisyyttä. Kuten jo mainitsin, tulisi erikoiskielten nimitysten viitata vain yhteen käsitteeseen, esimerkiksi eurometalliraha viittaa vain tietyn rahayksikön tietyntyyppisiin rahoihin. Käytännössä useilla erikoiskielisillä 2

nimityksillä viitataan kuitenkin useisiin käsitteisiin joko saman erikoisalan, muiden erikoisalojen tai yleiskielen sisällä. Esimerkiksi setelin osaan viittaava etusivu voi tarkoittaa myös sanomalehden ensimmäistä sivua. Monimerkityksisyys voi johtua siitä, että nimitys on otettu yleiskielestä tai toisesta erikoiskielestä tai sitten nimitystä on ryhdytty käyttämään myös yleiskielessä, jolloin sen merkitys on kuitenkin muuttunut. Aineistoni suomenkielisistä nimityksistä hieman yli puolet oli yksimerkityksisiä, saksankielisistä vain hiukan alle puolet. Tässä suhteessa suomessa on siis seurattu terminologian ihanteita tarkemmin. Syitä tähän voi olla useita, esimerkiksi se, että suomalaiset kääntäjät tuntevat teorian paremmin. Suomessa yksimerkityksisyys on myös ominaisuus, joka vaikuttaa positiivisesti siihen, että nimitystä ryhdytään käyttämään aktiivisesti. Saksassa yksimerkityksisyys ei vaikuta nimitysten käyttöön, vaan yleisimmin käytetyistä nimityksistä suurempi osa on monimerkityksisiä. Terminologian teorioissa todetaan myös usein, että nimitysten tulisi kuvastaa niiden suhdetta muihin nimityksiin. Käsitteet ja niiden esittämiseen käytetyt nimitykset asetetaan käsite- ja nimityskaavioihin, joissa ilmenevät käsitteiden ja toisaalta nimitysten väliset suhteet. Jos nimitys kuvastaa käsitteen tai/ja nimityksen asemaa suhteessa muihin, se on läpikuultava. Esimerkiksi myyntiautomaatti on läpikuultava nimitys, koska siitä on selvästi nähtävissä, että se on tietyntyyppinen automaatti. Kolmantena ominaisuutena tutkin synonymiaa tai tarkemmin sanottuna sitä, käytetäänkö teksteissä useita eri nimityksiä samasta käsitteestä vai käytetäänkö vain yhtä, vaikka samalle käsitteelle olisi olemassa myös muita nimityksiä. Esimerkiksi jo mainittu etusivu on valikoitunut suomenkielisissä teksteissä käyttöön, vaikka samaa setelin osaa voitaisiin kutsua myös etupuoleksi. Tähän voi olla syynä se, että etusivu viittaa rahojen yhteydessä vain setelin osaan, kun etupuoli-nimitystä voidaan käyttää myös kolikoiden osasta. Nimityksen pituus on varsin ristiriitainen ominaisuus. Yhtäältä hyvä nimitys olisi mahdollisimman lyhyt, jotta se olisi kätevä käytössä, koska ihmisillä on taipumus lyhentää kovin pitkiä sanoja. Toisaalta taas erittäin lyhyet nimitykset voivat jo sisältää tietoa niin tiivistetyssä muodossa, että varsinaista merkitystä on mahdotonta selvittää ilman nimityksen ja erikoisalan tuntemusta. Tästä esimerkkinä lyhenne kkp, joka rahakielessä merkitsee kansallista keskuspankkia. Erikoiskielisten nimitysten tulisi myös kuulua selkeästi johonkin erikoisalaan. Tämä ominaisuus on osittain yhtenevä läpikuultavuuden, osittain yksimerkityksisyyden kanssa. Jos nimitys on selkeästi läpikuultava, se on hyvin todennäköisesti myös yksimerkityksinen ja kuuluu näin ollen johonkin erikoisalaan. Usein ajatellaan, että kaikki erikoiskieliset nimitykset ovat sanaluokaltaan substantiiveja. Kuitenkin myös adjektiiveilla voi olla erikoiskielinen merkitys, samoin verbeillä. Tutkimassani aineistossa substantiivien osuus oli kuitenkin merkittävästi suurempi kuin muiden sanaluokkien. Muodoltaan tutkimani nimitykset ovat joko yksisanaisia, yhdyssanoja, sanaliittoja tai lyhenteitä. Molemmissa kielissä yleisin muoto on yhdyssana. Tämä on helposti selitettävissä käsitteen sisältö voidaan esittää niin, että toinen yhdyssanan osa on sama kuin sen ylä- ja vieruskäsitteillä, toinen osa taas erottaa käsitteen ylä- ja vieruskäsitteistään. Vain yhdellä sanalla vastaavaa olisi melko mahdoton ilmaista ja sanaliitoista taas muodostuu usein liian pitkiä. Huomionarvoista on, että tarkastelemassani saksankielisessä aineistossa yhdyssanojen käyttö on vielä huomattavasti yleisempää 3

kuin vastaavassa suomenkielisessä. Tämä johtunee siitä, että erikoisalojen nimitykset saksassa tyypillisesti lyhennetään yhdyssanoiksi. Erikoiskielten nimityksiä voidaan muodostaa luomalla täysin uusi sana, termistämällä, yhdistämällä jo olemassa olevia sana-aineksia, lainaamalla vieraista kielistä sekä lyhentämällä. Suosituksena on, että nimitys luotaisiin olemassa olevasta sanaaineksesta. Analysoimassani aineistossa sekä saksassa että suomessa suurin osa nimityksistä on luotu yhdistämällä ennestään olemassa olleita sanoja uudella tavalla, esimerkiksi euroseteleiden keskusvarasto. Tällä muodostustavalla voidaan osittain välttää nimitysten monimerkityksisyyttä, joka on termistämällä muodostettujen nimitysten ongelma. Termistämällä nimityksestä eivät suinkaan katoa muut merkitykset siinä vaiheessa, kun nimitys otetaan uuteen käyttöön. Nimityksen muut merkitykset pysyvät tekstin lukijan tai kuulijan mielessä, jos ne ovat hänelle tuttuja, ja voivat haitata ymmärtämistä. Usein ajatellaan, että erikoiskielet ovat täynnä vieraskielisiä nimityksiä, esimerkkinä vaikkapa lääketieteen kielessä käytetyt latinankieliset nimitykset. Eurorahaan liittyvissä teksteissä silmiinpistävää kuitenkin on, että vieraskielisiä nimityksiä jopa kartetaan. Tämä johtuu varmasti osittain tekstien aiheen kansanläheisyydestä, mutta väittäisin se olevan myös osoitus siitä, että erikoiskielissäkin herää globalisaation keskellä pyrkimys omakielisyyteen. Monilla aloillahan suuri osa tutkimusraporteista kirjoitetaan englanniksi, ja monille käsitteille ei edes ole olemassa omakielistä nimitystä. Eurorahaan liittyvissä teksteissä analysoimieni nimitysten osalta kaikille vieraskieliselle nimityksille on myös omakieliset synonyymit, kuten litografialle kivipaino. Erityisen selväksi nimitysten moninaisuus kävi tarkasteltaessa niiden käyttöä vuosittain kuuden vuoden ajan. Joissain tapauksissa näiden kuuden vuoden aikana samasta käsitteestä käytettiin neljää eri nimitystä, usein samoina vuosina. Tarkasteltu ajanjakso osoittautui kuitenkin varsin ly hyek si, jotta voitaisiin nähdä mitään yksiselitteisiä tuloksia nimitysten ominaisuuksien vaikutuksesta niiden käyttöön. Ainoa melko selkeä tulos oli, että yksimerkityksisten nimitysten käyttö on lisääntynyt saksankielisissä teksteissä. Tutkin työssäni myös nimitysten ominaisuuksien esiintymistä ja käyttöä eri tekstilajeissa. Analysoimistani tekstilajeista juridisten tekstien ja vuosikertomusten nimitysten voisi ajatella olevan kaikkein lähinnä ihannetta, koska kyseiset tekstit ovat ehkä tyypillisempiä erikoiskielisten tekstilajien edustajia kuin eurorahaan liittyvät esitteet, jotka otin kolmanneksi tekstilajikseni. Toisaalta esitteet on suunnattu suurelle yleisölle, joten niiden ymmärrettävyydelle on asetettu enemmän painoarvoa kuin juridisille teksteille tai vuosikertomuksille. Ymmärrettävyyteen vaikuttavia seikkoja taas ovat esimerkiksi yksimerkityksisyys ja läpikuultavuus. Nimityksiä, joilla on nämä ominaisuudet, käytetään kuitenkin eniten nimenomaan juridisissa teksteissä ja vuosikertomuksissa. Euroesitteissä nimitysten käyttö on tästä huolimatta vakiintuneempaa kuin muissa tekstilajeissa yli puolessa tapauksista, joissa vaihtoehtoisia nimityksiä on useampia kuin yksi, käytössä oli vain yksi nimityksistä. Euroesitteissä myös käytetään lyhyempiä nimityksiä kuin muissa tekstilajeissa. Tutkimukseni perusteella väitän, että sanaluokka, muoto, muodostustapa ja erikoiskielisyyden aste ovat seikkoja, jotka vaikuttavat kielestä riippumatta siihen, miten paljon nimitystä käytetään. Ihanneominaisuuksista pituus (eli nimityksen lyhyys), yksimerkityksisyys ja läpikuultavuus ovat käyttöä suosivia ominaisuuksia. 4

Läpikuultavuus ja muoto ovat suomenkielisissä teksteissä ominaisuuksia, jotka vaikuttavat selkeimmin siihen, missä tekstilajissa nimitystä käytetään. Saksassa vain läpikuultavuudella näyttäisi olevan vaikutusta nimityksen käyttöön eri tekstilajeissa. Nimitysten ominaisuuksia on tutkimukseni perusteella tärkeää tutkia, koska ne voivat antaa tietoa erikoiskielisistä nimityksistä ja ehkä jopa avustaa teoreettisessa pohdinnassa siitä, missä raja erikoiskielisen nimityksen ja yleiskielisen sanan välillä kulkee. Omassa tutkimuksessani rajanveto kulkee siinä, onko nimityksen taustalla selkeästi rajattava käsite, joka liittyy eurorahaan tavalla tai toisella. Nimitykset voivat siis olla esimerkiksi rahan osien nimiä, väärennöksiin liittyviä seikkoja, rahan painamiseen liittyviä nimityksiä ja niin edelleen. Nimitysten ominaisuuksien tarkastelu voi myös auttaa kehittämään uusia nimityksiä, kun nimitysten luoja on tietoinen niiden ominaisuuksista. Tiedot ominaisuuksista voidaan mahdollisesti valjastaa lisäksi tietokoneavusteisen kääntämisen avuksi, jolloin esimerkiksi terminpoimintaohjelma tunnistaisi tietyt ominaisuudet ja pystyisi arvottamaan sanojen erikoiskielisyyden astetta näiden ominaisuuksien perusteella. Lisäksi vastaavaa ominaisuuksien tunnistusta voitaisiin hyödyntää terminhallintaohjelmissa, jolloin ohjelma voisi analysoida tietueisiin syötettyjen nimitysten ominaisuuksia ja suositella ohjelman käyttäjälle tällä perusteella sopivaa nimitystä esimerkiksi eri tekstilajeihin. Tutkimukseni tuloksia ei voi sellaisenaan yleistää koskemaan kaikkia erikoiskieliä, koska tutkimusaineistoni on yleistyksiä varten liian suppea. Erityisesti nimitysten ajallisen kehittymisen tarkasteluun vaadittaisiin pidempi ajanjakso, jonka varrella nimityksiä ja niiden ominaisuuksia voitaisiin analysoida. Mielenkiintoista onkin nähdä, miten esimerkiksi eurorahaan liittyvä kieli muuttuu seuraavien kahdenkymmenen vuoden kuluessa ja pysyvätkö kansalliskielet olennaisena osana viestintää vai siirrytäänkö yhteisvaluuttaa koskevissa teksteissä käyttämään jotain yhteiskieltä. Vielä tällä hetkellähän suurin osa Euroopan keskuspankin teksteistä käännetään kaikille euroalueen kielille. Toivon myös, että työni poikii uusia, vertailevia tutkimuksia eri erikoisalojen nimityksistä ja niiden ominaisuuksista. Lopuksi voin vielä todeta, että eurorahan kieli oli loppujen lopuksi paljon monimutkaisempaa kuin isäni ehdottamat kolikko ja seteli, vaikka niidenkin tutkimiseen olisi varmasti saanut kulutettua kuusi vuotta. MARJUT ALHO Die Eigenschaften der Benennungen und ihr Einfl uss auf deren im Verwendung am Beispiel der Euro-Währung. Eine quantitative und kontrastive Analyse der Terminologie im Finnischen und im Deutschen. Helsinki University Translation Studies Monographs 4. 2008. Helsinki: Yliopistopaino. Sähköposti: marjut.alho@helsinki.fi 5