Sibeliusta käsittelevät tietotekstisuomennokset tutkimuskohteena
|
|
- Olivia Laaksonen
- 8 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Kivilehto, Marja, Minna Ruokonen & Leena Salmi (toim.) MikaEL. Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu. Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies. Vol. 7. Turo Rautaoja Turun yliopisto Abstract Translations of musicological texts into Finnish have received no notable scholarly attention. In this article, based on my on-going doctoral research on musicological translations, I investigate a particular subgroup of musicological writing, namely, Sibelius-related texts translated into Finnish in the first half of the 20 th century. My aim is to examine various possibilities of approaching Sibelius translations and consider their implications. In an attempt to relate the material under study to the socio-cultural conditions of early 20 th century Finland, I draw on Tarasti s notion of Finland as a culturally colonialised nation. The material itself is identified and preliminarily discussed on the basis of Pym s concept of translation archaeology. Finally, Baker s narrative theory is considered as a means of tying together the various strands of the topic. In the course of the article, I introduce notable Sibelius-related texts, translated from Swedish, English and German, and explore possible motivations for translating these texts into Finnish. Based on my findings, I suggest that, in the absence of a large body of Finnishlanguage source texts, Sibelius translations served a variety of purposes in the process of shaping Finland s cultural life. Keywords: translation history, Sibelius, musicological texts, narrative theory Avainsanat: kääntämisen historia, Sibelius, musiikkitietotekstit, narratiivisuusteoria 1 Johdanto Hänen elämäkertansa on folklorea, hänen yksityiselämänsä kansanrunoutta, hänen työnsä kansallisomaisuutta, luonnehti säveltäjä Einojuhani Rautavaara nuoruudessaan tapaamaansa Jean Sibeliusta ( ) Omakuva-muistelmissaan (1989: 118). Sibeliuksen asema suomalaisena merkkihahmona kasvoi 1800-luvun loppupuolella ja oli 1900-luvun puoliväliin tultaessa kiistaton olihan säveltäjän kansallisromanttisilla teoksilla ollut merkittävä rooli suomalaisten itsenäisyyspyrkimyksissä ja suomalaiskansallisen identiteetin muodostumisessa. Sibeliuksen hautajaiset vuonna 1957 tarjoavat konkreettisen esimerkin säveltäjän valtavasta merkityksestä suomalaisille: noin ihmistä saapui Sibeliuksen arkulle jättämään hyvästinsä ihailemalleen säveltäjämestarille. Sibeliuksen henkilökultin rakentumisessa ja ylläpitämisessä osansa oli myös Sibeliusta ja hänen teoksiaan käsittelevällä kirjallisella tuotannolla. Siksi onkin huomionarvoista, että suomenkielinen yleistajuinen ja laajalle lukijakunnalle tarkoitettu Sibelius-
2 Turo Rautaoja kirjallisuus oli aina 1900-luvun jälkipuoliskolle pitkälti käännöskirjallisuutta. 1 Tieto saattaa yllättää, sillä esimerkiksi Sibeliuksen teoksia ja taidetta koskeva tutkimus oli toki voimissaan Suomessa jo säveltäjän elinaikana. Se oli kuitenkin joko suhteellisen pienen suomenkielisen kulttuuripiirin henkistä omaisuutta (esimerkkinä Kalevalaseuran vuosikirjat, joissa Sibeliusta käsiteltiin useaan otteeseen; ks. mm. Kalevalaseuran vuosikirjat 6, 11, 16, 25 26) tai akateemisissa piireissä pääasiassa saksaksi tai ruotsiksi kirjoitettua ja asiaan vihkiytymättömälle vaikeaselkoista ammattikirjallisuutta (Gray 1945: 8). Tämän väitöskirjatyöhöni liittyvän artikkelin tavoitteena on esittää ajatuksia siitä, miten suomennettuja Sibelius-tekstejä voitaisiin lähestyä hedelmällisesti käännöstieteen näkökulmasta. Tarjoan yleiskuvan 1900-luvun alkupuolen Sibelius-tekstien suomennoksista ja niiden kulttuurisesta kontekstista. Esittelen valittuja Sibeliussuomennoksia ja pohdin aiheesta kumpuavia haasteita. Samalla hahmottelen tapaa, jolla teksteihin ja niiden Sibeliusta ihailevaan retoriikkaan voitaisiin tarttua. Yhdistelen eri tutkijoiden lähestymistapoja laaja-alaisesti: käännettyä kirjallisuutta lähestyn Pymin kääntämisen historian tutkimuksesta esittämien periaatteiden kautta, ja yhteiskunnallisen tarkastelun taustana toimii Tarastin ajatus Suomesta henkisesti kolonialisoituna maana. Lopuksi pohdin myös Mona Bakerin käännöstieteeseen tuoman narratiivisuusteorian soveltuvuutta Sibelius-tekstien tutkimiseen. 2 Sibelius-suomennosten konteksti: suomalainen musiikkikulttuuri 1900-luvun alkupuolella Ennen Sibelius-käännöksiin tarttumista on syytä kuvata sitä musiikkikulttuurista kontekstia, jossa Sibelius itse toimi. Itsenäisyyttä edeltänyttä suomalaista musiikkikulttuuria leimasi ensinnäkin nuoruus: Aidosti suomalaisen säveltaiteen on ajateltu syntyneen Sibeliuksen Kullervo-sinfonian kantaesityksen myötä vuonna 1892 (Salmenhaara 1996: 65). Suomalaisen musiikinopetuksen organisoinut Martin Wegelius oli vain kymmenen vuotta aiemmin perustanut Helsingin Musiikkiopiston (Helsingfors Musikinstitut; nykyään Taideyliopiston Sibelius-Akatemia) ja Sibeliuksen luottokapellimestari Robert Kajanus Helsingin Orkesteriyhdistyksen (nykyinen Helsingin kaupunginorkesteri). Musiikkikulttuurin piiriin syntyi myös muita yhä toimivia instituutioita: Kotimainen ooppera (nykyinen Kansallisooppera) perustettiin vuonna 1911 ja Suomen musiikkitieteellinen seura Modernin musiikkielämän perustukset valettiin näin ja 1900-lukujen vaihteessa. Kielipoliittiset kysymykset olivat esillä 1800-luvun lopun ja 1900-luvun alun suomalaisessa kulttuurielämässä, myös musiikissa. Suomen kulttuuripiireissä vaikuttivat kansallisaatteen tuulet sekä karelianismi, joka oli suomenkielisten kulttuuripiirien suosiossa ja korosti Kalevalan merkitystä ja Karjalaa eräänlaisen alkusuomalaisuuden kehtona (Goss 2009: ). Karelianismilla oli osansa myös suomalaisen kansallistunteen kehittymisessä sekä suomalaisuusliikkeessä, joka korosti lisäksi suomen kielen merkitystä ja asemaa. Kehitys johti muun muassa vuosisadan 1 Tässä artikkelissa Sibelius-kirjallisuus ymmärretään laajasti Sibeliusta ja tämän teoksia koskeviksi tietoteksteiksi (tietokirjallisuuden rajankäynnistä ks. Paloposki & Riikonen [tulossa]), pois lukien sanomalehtiartikkelit ja musiikkilehtien erikoisnumerot. Artikkelissa mainitut Sibelius-tekstit sisältävät elämäkertoja, muistelmateoksia ja analyyttistä teoriakirjallisuutta. 136
3 MikaEL, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, Vol. 7 (2013), vaihteessa tapahtuneeseen suomen- ja ruotsinkielisen kirjallisuuksien eriytymiseen (Sevänen 1994: 16), jolle löytyy oma vastineensa myös musiikissa luvun toisen vuosikymmenen alussa suomen- ja ruotsinkieliset musiikkipiirit kävivät taistoa musiikkikulttuurin herruudesta, ja kiista kulminoitui kahden kapellimestarin, Kajanuksen ja Schneevoigtin, orkesterisotaan, kahden kielipoliittisesti asemoituneen orkesterin kilpailuun (Salmenhaara 1996: ). Suomenkielinen kulttuurielämä vahvistui vääjäämättä ruotsinkielisen menettäessä asteittain asemiaan. Kehittyvä musiikkikulttuuri synnytti tarpeen opetuskirjallisuudelle. Suomalaisen musiikkipedagogiikan pioneerityö henkilöityi Martin Wegeliukseen ( ) (Dahlström & Salmenhaara 1995: ), joka sopivan oppimateriaalin puutteessa kirjoitti lukuisia ruotsinkielisiä, opetuksessa osittain vieläkin käytettyjä oppikirjoja (Goss 2009: 75). Kaikki Wegeliuksen oppikirjat myös suomennettiin (Dahlström & Salmenhaara 1995: 516), niiden joukossa Hufvuddragen af den västerländska musikens historia, jonka käännöstä Länsimaisen musiikin historia pääpiirteissään (1904; suom. Axel Törnudd) on pidetty ensimmäisenä tärkeänä musiikkitietotekstin suomennoksena (Aho & Mänttäri 2007: 310). Laajenevan musiikkikulttuurin tarpeisiin syntyi musiikinteoriaa, historiaa ja säveltäjiä käsitteleviä käännöksiä, kuten Rollandin Beethoven (suom. Leevi Madetoja 1918) tai Wegeliuksen Yleinen musiikkioppi ja analyysi (suom. Armas Järnefelt 1922). Huomionarvoista on, että myös Sibeliusta koskevat kirjat tulivat suomenkielisten ulottuville aluksi nimenomaan käännöksinä. Sibeliuksen nousussa suomalaisten kansallissankariksi yhdistyi moni yhteiskunnallinen kehityskulku. Sibelius pystyi säveltaiteellaan vastaamaan 1800-luvun fennomanian ja nationalismin nostattamiin tunteisiin ja tukemaan Suomen itsenäistymispyrkimyksiä sekä samalla luomaan ensimmäisenä suomalaisena säveltäjänä itselleen aidosti kansainvälisen uran. Säveltäjän henkilöhahmosta muodostui kultti, jonka vaikutukselta ei voinut välttyä kukaan 1900-luvulla elänyt suomalainen (Tarasti 2001: 3). Tarasti käsittelee 1900-luvun alkupuoliskon suomalaista nationalismia ja musiikkielämää ilmiöinä, jotka kärsivät Keski-Euroopan aiheuttamasta henkisestä kolonisaatiosta 2 (2001: 4). Saussuren langue parole-luokittelua lainaten Tarasti viittaa hallitsevan ryhmän sanelemaan kulttuuriin (langue) ja sen rajaamissa puitteissa uutta kulttuuria (parole) luoviin alistettuihin ryhmiin, joihin Suomikin Euroopan rajoilla kuului. Alisteinen asema tarkoitti, että Suomen oli vaikeaa vapautua vallitsevien keskieurooppalaisten ihanteiden vaikutuspiiristä. Suomen kulttuuripiirit pyrkivät yhtä aikaa sekä kansallisen kulttuurin luomiseen että eurooppalaisten hyväksynnän voittamiseen (Goss 2009: 136), minkä vuoksi niiden oli hankalaa tuottaa selkeästi omaehtoista suomalaista kulttuuria. Kansallistunnetta nostatettiin korostamalla itsen omaleimaisuutta valtaa pitäviin toisiin nähden. Vastakkainasettelun ongelmat korostuivat aikalaisten kirjoittamissa Sibeliusta ikonisoivissa teksteissä, joissa kyllä korostettiin säveltäjän suomalaisuutta, mutta samalla tarkasteltiin tämän työtä ja henkilöhahmoa eurooppalaisista ihanteista käsin (Tarasti 2001: 7 10). Tarastin ajatuksia toisaalta Keski-Eurooppaan kurottavien, toisaalta Suomen sisäisien kehityspyrkimysten välisestä suhteesta on helppoa pitää lähtökohtana, kun tarkastellaan 2 Artikkelissa mainitut teoreettiset käsitteet ovat artikkelin kirjoittajan suomentamia. 137
4 Turo Rautaoja Sibelius-kirjallisuutta suomalaisen musiikkikulttuurin yhtenä rakennusosana. Erityisen hedelmällistä Sibelius-tekstien tutkiminen on siksi, että suomenkielinen Sibeliuskirjallisuus oli pitkälti käännettyä aina 1900-luvun puoleen väliin asti, mikä antaa mahdollisuuden analysoida suomalaisen ja toisen, vieraan kulttuurin suhdetta sekä teksteissä heijastuvia kulttuurin kehityspolkuja käännöstieteen näkökulmasta. Tässä artikkelissa painopiste on kuitenkin itse materiaalin esittelyssä ja lähestymistapojen hahmottelussa. 3 Sibelius-suomennokset käännösarkeologian kohteina Anthony Pym esittää teoksessaan Method in Translation History, että käännöshistorian tutkimusta motivoi halu selvittää, miksi jotakin on käännetty tiettynä historiallisena aikana tietyssä paikassa (1998: ix). Sibelius-käännökset tarjoavat tällaiselle tutkimukselle otollisen maaperän, ja ne muodostavat suomalaisen käännöshistorian osaalueen, jota ei ole aiemmin systemaattisesti kartoitettu. Aluksi onkin selvitettävä, mitä ylipäätään on käännetty. Käännöshistoriallinen tutkimus on Pymin mukaan käännösarkeologiaa (mts.: 5), jonka tehtävänä on ensinnäkin selvittää, kuka käänsi mitä ja milloin. Tässä artikkelissa vastaukset näihin peruskysymyksiin tulevat pääosin Aarre Hemmingin vuonna 1958 kokoamasta kirjallisuusluettelosta, joka sisältää Sibeliusta ja hänen teoksiaan käsittelevää kirjallisuutta. Kuten Hemming itsekin toteaa bibliografian alkusanoissa, luettelo ei ole täydellinen esitys Sibeliusta koskevista teksteistä, mutta tämän tutkimusprojektia esittelevän artikkelin tarkoituksiin se tarjoaa sopivan lähtökohdan sekä riittävän tarkan kuvan ajanjakson Sibelius-kirjallisuudesta ja -käännöksistä. Kuitenkin esimerkiksi kuka-kysymyksen tarkka käsittely toisin sanoen selvitys Sibelius-tekstien kääntäjäprofiileista on jätettävä tämän artikkelin ulkopuolelle, vaikka esitänkin joitakin huomioita suomentajien taustoista. Edellä mainittujen kysymysten lisäksi käännösarkeologian selvitettäviksi kuuluvat myös kysymykset miten, missä, ketä varten ja millaisin seurauksin (Pym 1998: 5). Näihin kysymyksiin vastaaminen vaatii syvällisempää tutkimusta ja esimerkiksi paratekstuaaliseen 3 materiaaliin perehtymistä. Tutkimukseni tässä vaiheessa esitänkin alustavia huomioita vain tekstien kohderyhmästä sekä mahdollisesta merkityksestä suomenkieliselle kulttuurielämälle. Seuraavassa luvussa keskityn tarkastelemaan Sibelius-suomennosten valittuja käännösarkeologisia kysymyksiä. Tässä vaiheessa en vielä pyri järjestelmällisesti pohtimaan Pymin tärkeimpänä pitämää käännöshistorian tutkimisen osa-aluetta, jossa käännösten esiintymiselle tiettynä aikana ja tietyssä paikassa etsitään selitystä (Pym 1998: 6). Vaikka viimeinen miksi-kysymys on käännöshistorian kannalta keskeinen, se rakentuu käännösarkeologisten kysymysten pohjalle, eikä siihen vastaaminen täten ole ajankohtaista tutkimuksen tässä vaiheessa. 3 Paratekstit koostuvat Genetten (1997 [1987]) mukaan periteksteistä (kääntäjän huomautukset, esipuheet ym. tekstiä fyysisesti ympäröivät tekstit) sekä epiteksteistä (kirjeenvaihto, haastattelut jne.). 138
5 MikaEL, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, Vol. 7 (2013), Sibelius-tekstit ja -suomennokset 4.1 Suomeksi kirjoitetut Sibelius-tekstit Sibeliuksesta kirjoitettiin myös suomeksi, mutta alun perin suomeksi kirjoitetuille Sibelius-teksteille ominaista oli niiden suhteellinen lyhyys. Sibeliusta käsittelevät tekstit ilmestyivät lähinnä lehdissä (esim. Kalevalaseuran vuosikirjoissa, Suomen Kuvalehdessä ja eri musiikkilehdissä) tai muiden laajempien kirjallisten kokonaisuuksien osana (esimerkiksi Sulho Ranta kirjoitti Sibeliuksesta Suomen säveltäjiä puolentoista vuosisadan ajalta -kirjassaan vuonna 1945). Tämän lisäksi myös ensimmäiset alun perin suomeksi kirjoitetut ja varsinaisiksi Sibelius-kirjoiksi luokiteltavat tuotokset olivat melko lyhyitä Similän Sibeliana (1945) ja Levaksen Sibelius ja hänen Ainolansa (1945) olivat kumpikin noin 50 tekstisivua sisältäviä kirjasia. On vaikeaa nähdä selkeää syytä suomenkielisen Sibelius-kirjallisuuden puutteeseen. Ammatillistuneen musiikkikulttuurielämän nuori ikä saattoi vaikuttaa asiaan, samoin kuin se, että suomenkielinen kulttuurielämä oli vasta hiljalleen muovautumassa ja 1900-luvun taitteessa. Syväluotaavan ja laajan teoksen kirjoittamiseen ei näin ehkä ollut tarvittavia resursseja. Toisaalta voidaan pohtia, oliko Sibeliuksen, Similän luonnehdintaa (1945: 9) lainaten tuon taikavoimaisen käsitteen, järkälemäisyys hankala aihe 1900-luvun alkupuolen suomenkielisille kulttuuripiireille. Kuten Levas pohti Sibelius ja hänen Ainolansa -teoksensa alkulauseessa, ei ole helppoa kertoa hengen jättiläisestä, joka ihmisenä on yhtä korkealla kuin taiteilijana (1945: 5). Säveltäjän kuoleman jälkeen Harold E. Johnson kuvasi samaista kunnioituksen ilmapiiriä Yrjö Kivimiehen suomentaman Sibelius-elämäkerran johdannossa (1959; suom. 1960). Johnson tekee huomioita Sibeliusta Suomessa ympäröivästä diskurssista ja mainitsee suomalaisten elämäkerturien taipumuksen kirjoittaa Sibeliuksesta, elävästä taruolennosta, siveellisenä ja isänmaallisena velvollisuutenaan hartaan kunnioittavasti (1960: 8, 9). Ehkä Sibeliuksen ikonisuuden vuoksi säveltäjästä ilmestyi useampikin teos, jossa kuvilla oli sanallista ilmaisua tärkeämpi tai sitä täydentävä rooli (mm. Sandberg 1940; Levas 1945; Jalas 1952). Pidän mahdollisena, että kuvien todellisuus saattoi pystyä välittämään Sibeliuksen ikonisuuden ilman kansallisen diskurssin kirjalliselle viestinnälle asettamia paineita. Suomalaisten (suomenkielisten) tapa tarkastella Sibeliusta näyttää toteutuneen usein ikään kuin ulkoa sisäänpäin, turvallisen välimatkan päästä. On kuin Sibeliuksen tarkastelu olisi vaatinut suodattimia, kuten valokuvat tai käännökset, jotka mahdollistivat säveltäjän henkilöhahmon laajemman käsittelyn Suomennetut Sibelius-tekstit Vuosien 1900 ja 1956 välisenä aikana Sibelius-tekstejä käännettiin pääosin ruotsista (6 teosta), joskin mukana oli lisäksi ainakin kolme merkittävää englannista käännettyä teosta sekä yksi Kalevalaseuran vuosikirjassa ilmestynyt saksankielinen Sibeliuksen orkesteriteoksia käsitellyt artikkeli (Hemming 1958). 139
6 Turo Rautaoja Lähdetekstien suorat kytkökset suomalaiseen kulttuuriin tekevät käännösten tarkastelusta mielenkiintoista: ruotsista käännetyt kirjat olivat suomalaisessa kulttuuriympäristössä syntyneitä, ja niiden voidaankin ajatella todistavan ruotsinkielisen musiikkikentän kehittyneisyydestä suomenkieliseen nähden. Tosin ruotsinkieliset teokset käännettiin suomeksi hyvin pian, usein samana vuonna. Näin oli laita jo ensimmäisten merkittävien Sibelius-kirjojen, Erik Furuhjelmin (1916; suom. Leevi Madetoja) ja Karl Ekmanin (1935; suom. Karl Ekman) teosten kanssa. Myöhemmin myös Ringbomin Sibelius ja Parmetin Sibeliuksen sinfoniat julkaistiin samana vuonna sekä ruotsiksi että suomeksi (edellinen vuonna 1948 ja jälkimmäinen vuonna 1955; kummankin suomensi Margareta Jalas). Varhaisten Sibelius-tekstien kääntäjille ominaista on heidän läheinen suhteensa musiikkiin. Kääntäjiin kuului musiikin ammattilaisia (Leevi Madetoja, Jussi Jalas) tai muuten suomalaisen musiikkielämän kanssa aktiivisesti tekemisissä olleita toimijoita (Margareta Jalas, Karl Ekman, Paul Sjöblom). Kukaan mainituista Sibelius-tekstien suomentajista ei ollut päätoiminen kääntäjä, vaikka esimerkiksi Margareta Jalas käänsikin runsaasti juuri musiikkikirjallisuutta. Tutkimuksen tekstejä koskevien alustavien havaintojen perusteella vasta 1960-luvulle tultaessa Sibelius-tekstejä alkoivat suomentaa muutkin kuin musiikkielämään läheisesti kytköksissä olleet henkilöt. Tuolloin Sibeliusta koskeviin teksteihin tarttuivat ainakin Yrjö Kivimies ja Tuomas Anhava. Ensimmäinen Sibelius-elämäkerta oli Erik Furuhjelmin kirjoittama ja säveltäjän nimeä kantanut ruotsinkielinen teos, jonka suomensi heti alkuperäisen kirjan ilmestymisvuonna 1916 säveltäjänä paremmin tunnettu Leevi Madetoja. Ensimmäinen laajaa mainetta saavuttanut Sibelius-kirja oli kuitenkin kaksikielisen Karl Ekmanin Jean Sibelius taiteilijan elämä ja persoonallisuus, joka vaikutti suuresti myöhempiin Sibelius-kirjailijoihin epätarkkuuksistaan ja virheistäänkin huolimatta (Mäkelä 2007: 92). Kirjan ensimmäinen painos ilmestyi vuonna 1935 sekä ruotsiksi että suomeksi ja hieman yllättäen myös englanniksi E. Birsen kääntämänä. Kansallisbibliografia Fennican tiedot ruotsin- ja suomenkielisten versioiden kirjoitusjärjestyksestä ovat puutteelliset. Toisin sanoen Fennicassa ei mainita, onko suomenkielinen versio käännetty ruotsinkielisestä. On kuitenkin luultavaa, että ruotsinkielinen versio on ollut ensisijainen: Fennican perusteella Ekman kirjoitti enemmän ruotsiksi kuin suomeksi, ja myös hänen käännöstoimintansa keskittyi ruotsintamiseen. Lisäksi Olin Downesin kirjoittama Ekmanin elämäkertaa ja sen englanninkielistä painosta koskeva aikalaiskolumni New York Timesissa tukee sitä oletusta, että ruotsinkielinen versio olisi ollut alkuperäinen 4. Kaksikielisen itsekääntäjän sijoittuminen kääntämisen kulttuuriseen kenttään ansaitsee kuitenkin saada tulevaisuudessa lisähuomiota, sillä aihetta tarkastelemalla voidaan pohtia Sibelius-tekstien kääntämiseen liittyviä kielipoliittisia ja kulttuurisia kysymyksiä. 4 The biography of Jean Sibelius by Karl Eckman [sic] is the most complete account of this composer's life that has thus far been published. It appeared in the original Swedish last year. Now an English translation by Edward Birse has been issued by the Holger Schilds Forlag of Helsingfors. Itse kolumnissa kirjoittajaksi on mainittu Olin Dowies, mutta kyseessä on kirjoitusvirhe; ks. Goss (1995: 237). 140
7 MikaEL, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, Vol. 7 (2013), Tämän tutkimuksen aineistossa saksasta ja englannista käännetyistä Sibelius-teksteistä varhaisin on saksalaisen kapellimestarin ja säveltäjän Georg Göhlerin artikkeli vuodelta Se julkaistiin käännettynä (suomentajaa mainitsematta) Kalevalaseuran vuosikirjassa vuonna 1926 eli 18 vuotta alkuperäisen artikkelin ilmestymisen jälkeen. Teksti valottaa Sibeliuksen varhaisia orkesteriteoksia ja korostaa useassa kohdin hieman kömpelösti suomeksi muotoilluin virkkein suomalaisten erityislaatuisuutta Sibeliuksen musiikin ymmärtäjinä sekä kansakunnan perimmäisten tuntojen ja Sibeliuksen musiikin mystistä yhteyttä: Sibelius on luonnollisesti ainoastaan suomalaisten täydellisesti käsitettävissä, ei musiikkinsa takia, vaan sen ajatusmaailman vuoksi, josta hänen tunne-elämänsä on kasvanut. [ ] Ajatukset kääntyvät sisäänpäin, elämän ja luonnon synkät voimat tulevat voimakkaammin tunnetuiksi, menneisyys, kuollut aika elää kauemmin sydämissä vetäen tarukuvillaan valtavasti mieliä puoleensa. Kaiken tämän ja paljon muuta voimme me [saksalaiset] ainoastaan jäljitellen koettaa tuntea. Mitä aika ja luonto tästä kansasta on tehnyt, mitä sisäistä elämää siinä herännyt, ei milloinkaan ole vieraalle täysin tajuttavissa. (Göhler 1926: 14 15) Göhlerin luonnehdinnat upposivat varmasti hedelmälliseen maaperään vahvistaessaan diskurssia, joka pyrki luomaan Sibeliuksesta sankarihahmoa. Ikonisen Sibelius-hahmon tehtävänä oli Tarastin mukaan oikeuttaa Suomen olemassaolo ja tehdä eroa suomalaisten ja toisten välille (Tarasti 2001: 7). On huomattavaa, että luonnehdinta tuli juuri siitä kulttuuriperinteestä, johon pesäeroa tehtiin Sibeliuksen omalaatuinen parole sai hyväksyntää languen edustajan taholta. Alun perin englanniksi kirjoitettu teos Sibelius: A Close-Up (1937; suom. Margareta Jalas 1945) oli Sibeliuksen entisen oppilaan, suomenruotsalaisen Bengt von Törnen käsialaa. Teos on kansainvälisestikin merkittävä ainakin siksi, että se kirvoitti saksalaisen kulttuurivaikuttajan Theodor Adornon kirjoittamaan vaikutusvaltaisen Sibelius-kritiikkinsä vuonna Adornon vastareaktion perusteella kirjaa on totuttu pitämään erityisen ihannoivana Sibeliusta kohtaan, mutta Tarasti huomauttaa, että Suomessa vallinneeseen Sibeliusta mytologisoivaan diskurssiin nähden kirja oli yllättävänkin objektiivinen (Tarasti 2001: 10). Kirjan käännös onnistui siis tuomaan Suomeen aiempaa neutraalimpaa Sibelius-retoriikkaa sekä kansainvälistä perspektiiviä kohteeseensa. Varsin ihannoivaa kansainvälistä näkökulmaa suomalaiseen säveltäjään tarjosi amerikkalainen musiikkikriitikko ja Sibeliuksen apostoliksikin tituleerattu Olin Downes, jonka Sibeliusta varauksetta ylistävät mielipiteet toisaalta tekivät Sibeliusta tunnetuksi erityisesti Yhdysvalloissa, toisaalta herättivät älymystössä periaatteellista vastustusta säveltäjää kohtaan (Mäkelä 2007: 64). Vuonna 1945 Paul Sjöblom kokosi ja suomensi Jussi Jalaksen avustuksella Downesin Sibelius-teksteistä artikkelikokoelman suomalaista yleisöä silmällä pitäen (Downes 1945). Artikkelien suomentamisen motiivia on mielenkiintoista pohtia: Yhdysvaltalaisen kriitikon amerikkalaisissa lehdissä julkaisemat artikkelit toivat suomalaisten tietoisuuteen yhden, Sibeliusta erityisesti arvostavan näkökannan, mutta tekstin tasolla tuskin paljoakaan uutta suomalaiseen Sibeliusta palvovaan diskurssiin. Sen sijaan kirja saattoi luoda kuvaa maailmalla arvostetusta suomalaissäveltäjästä ja täten edistää kansakunnan itsetuntoa. 141
8 Turo Rautaoja Alustavat havainnot edellä mainituista käännetyistä Sibelius-teksteistä viittaavat siihen, että Sibelius-käännökset vastasivat paitsi suomenkielisen Sibelius-kirjallisuuden puutteeseen, myös laajempaan kansalliseen tarpeeseen oikeuttaa suomenkielisen Suomen kulttuurinen olemassaolo. Suomenkielinen kulttuurielämä tuntuu vahvistaneen omaa ja suomalaiskansallista identiteettiä Sibeliusta koskevien tietotekstien käännösten kautta. Tämä kansallinen itsekorostus sai mielenkiintoisia piirteitä esimerkiksi Cecil Grayn Sibeliuksen sinfonioita käsittelevän kirjan käännöksessä vuonna 1945: Jussi Jalaksen suomennos sai sivuilleen mittavan kääntäjän kommentaarin (kommentit muodostavat noin kymmenesosan 112-sivuisen kirjan laajuudesta), joka heijastelee selkeästi myös suomalaista Sibelius-käsitystä ja siten suomalaisen ja ulkomaisen suhdetta. Vaikka Jalas antaakin suomentajan alkulauseessaan ymmärtää, että käännöksen pääasiallinen motivaatio on ollut helppotajuisen Sibeliuksen sinfonioita koskevan esityksen saattaminen laajan suomalaisen yleisön tietoon, kirjan käännöksessä on käytetty hyväksi tilaisuutta tuoda helposti tajuttavassa muodossa esille myös suomalaisen muototeorian saavutuksia (Gray 1945: 8). Sibelius-tekstien suomennokset eivät pyrkineet vain paikkaamaan yhden tekstilajin puutetta, vaan taustalla tuntuvat vaikuttaneen myös monisyiset kansalliset motiivit. 5 Sibelius-tekstien käännökset narratiivin rakentajina Laajan yhteiskunnallisen kontekstin suhteuttaminen monimuotoisten Sibelius-tekstien tutkimiseen ei ole yksinkertainen tehtävä. Tarastin ehdottama henkisen kolonisaation malli on yksi tapa hahmottaa Suomen yhteiskunnallista ja kulttuurista todellisuutta 1900-luvun alkupuolella, mutta se ei vielä anna vastauksia siihen, miten tutkimuksen aiheena olevia tekstejä tulisi analysoida osana yhteiskunnallista kontekstia. Yhden varteenotettavan vaihtoehdon Sibelius-tekstien käsittelyyn tarjoaa narratiivisuusteoria, jonka Mona Baker toi käännöstieteeseen kirjassaan Translation and Conflict: A Narrative Account vuonna Tämän sekä psykologiaa että yhteiskunta- ja kommunikaatioteorioita heijastelevan lähestymistavan perusajatuksena on, että narratiivit, eli erilaiset julkiset ja henkilökohtaiset tarinat, paitsi kuvastavat ympäröivää todellisuutta myös luovat sitä sekä ohjaavat ja oikeuttavat siinä elävien ihmisten toimintaa (Baker 2006: 19; Harding 2012: 287). Nämä tarinat eivät välity vain yhden tekstilajityypin tai yksittäisten tekstien kautta, vaan teorian avulla voidaan yhdistellä ja analysoida eri lähteistä juontuvia narratiiveja, jotka ylittävät ajan ja paikan rajat (Baker 2006: 4). Narratiivisuusteorian periaatteista seuraa, että Sibeliuksen henkilöhahmon narratiivia voidaan tarkastella erityyppisten tekstien ja kulttuurivirtausten muodostamana konstruktiona. Lisäksi, koska teoria näkee kääntäjät, kustantajat, toimittajat ja muut toimijat aktiivisina ja vastuullisina narratiivien välittäjinä (Baker 2006: 105), voidaan samalla pohtia eri toimijoiden roolia narratiivien rakentumisessa. Etenkin kun otetaan huomioon Tarastin näkemykset henkisesti kolonisoidusta Suomesta ja Bakerin huomautus (mts.: 8) narratiivisuusteorian soveltuvuudesta erityisesti konfliktitilanteiden kuvaamiseen, Sibelius-käännöksiä saattaa olla hedelmällistä analysoida Bakerin ajatusten pohjalta. 142
9 MikaEL, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, Vol. 7 (2013), Sekä Baker että Harding jaottelevat narratiivit niiden ominaisuuksien perusteella useaan ryhmään, mutta seuraavassa huomio kiinnitetään molempien hieman eri painotuksin esille tuomaan julkisen ja ontologisen (Baker 2006: 28, 33) eli jaetun/kollektiivisen ja henkilökohtaisen (Harding 2012: 291) narratiivin väliseen jännitteeseen. Julkiset narratiivit koskevat yksilökertomuksia suurempia kulttuurisia ja yhteiskunnallisia ilmiöitä (Harding 2012: 291), joskin niitä voidaan Bakerin mukaan kertoa myös yksittäisistä, yhteiskunnassa symboliarvon saaneista henkilöistä (Baker 2006: 33). Ontologiset narratiivit ovat identiteetin rakentamisessa käytettäviä tarinoita, joiden avulla ihmiset määrittelevät paikkansa maailmassa (Baker 2006: 28; ks. myös Harding 2012: 292). Vaikka Bakerin ja Hardingin jaottelu erottaa nämä kaksi erityyppistä narratiivia, se samalla korostaa niiden riippuvuutta toisistaan. Henkilökohtaiset narratiivit paitsi syntyvät aina kollektiivisten narratiivien alaisuudessa, myös ylläpitävät niitä (Harding 2012: 292). Hardingilla henkilökohtaiset narratiivit ovat yksilöiden kertomia tarinoita (ts. tarinoita, joiden kertomisesta yksilöt kantavat henkilökohtaisesti vastuun; mts.: 292) kuten silminnäkijäkertomuksia, joita kuitenkin voidaan välittää eteenpäin ja jotka näin muuttuvat osaksi kollektiivista narratiivia. Sama mekanismi on havaittavissa myös Sibelius-teksteissä, joista jotkut (esim. von Törne 1945; Ekman 1935) sisältävät tietoa myös henkilökohtaisista kohtaamisista säveltäjän kanssa. Nämä kohtaamiset muuttuivat kirjojen kautta suomalaisten yhteiseksi omaisuudeksi ja osaksi laajempaa Sibeliusta koskevaa narratiivia. Narratiivisuusteoriaa hyödyntämällä on mahdollista käsitellä Sibeliuksen henkilökulttia sekä tekstien makro- että mikrotasolla. Julkaistut teokset itsessään luovat oman narratiivinsa, samoin tekstien sisältö. Heijastellessaan ympäröivää todellisuutta narratiivit asettuvat laajempaan yhteiskunnalliseen kontekstiin: tekstejä analysoimalla voidaan selvittää, miten kirjoitetut ja käännetyt teokset käsittelivät Sibeliuksen hahmoa ja muokkasivat näin suomalaisten käsitystä suomalaisuudesta, Suomen ja suomalaisten kansainvälisestä asemasta sekä suomalaisen kulttuurin omaehtoisuudesta ja toisaalta yleismaailmallisuudesta. 6 Lopuksi Tässä artikkelissa on tarkasteltu Sibelius-käännöksiä synnyttänyttä historiallista kontekstia ja esitetty ajatuksia Sibelius-tekstien suomentamisen tutkimisesta. Alustavia vastauksia on esitetty kysymyksiin, ketkä käänsivät, mitä käännettiin ja mitä tarkoitusta kääntäminen palveli. Valituista käännösteksteistä on esitetty vain yleisluontoisia huomioita, mikä tässä vaiheessa onkin tarkoituksenmukaista. Artikkeli on toiminut johdantona hiljattain alkaneeseen väitöstutkimukseeni, jota seuraavaksi alan täydentää kartoittamalla käännetyt teokset systemaattisesti, käsittelemällä käännösarkeologian vastaamatta jääneitä kysymyksiä ja analysoimalla tekstejä tarkemmin Tarastin ja Bakerin näkemyksiin nojautuen. Tulevaisuudessa otan erityistarkasteluun itse kääntäjät, jotka sekä Pymin että Bakerin kirjoituksissa saavat keskeisen sijan aktiivisina yhteiskunnallisina toimijoina. Pyrin kuvaamaan Sibelius-tekstien kääntäjien läheisiä suhteita suomalaiseen musiikkielämään sekä Sibeliukseen itseensä. Lisäksi kiinnitän huomiota kääntäjäprofiilien muuttumiseen 143
10 Turo Rautaoja ajan saatossa: alustavat havainnot antavat olettaa, että 1960-luvulle tultaessa Sibeliuskääntäjien ammattikuvassa on nähtävissä uudenlaista eriytymistä Yrjö Kivimiehen ja Tuomas Anhavan kaltaisten kääntäjien ja kirjallisuushahmojen tarttuessa suomennosprojekteihin sen sijaan, että käännöksiä olisivat tehneet suomalaisen musiikkielämän kanssa kiinteästi tekemisessä olleet henkilöt. Sibelius-käännösten tarkastelu herättää myös monia kysymyksiä, joihin tässä artikkelissa on ollut mahdollista viitata vain ohimennen. Aineisto antaa muun muassa sysäyksen punnita niitä käännösteoreettisia ajatuksia, jotka näkevät kääntämisen kulttuurienvälisenä kommunikaationa: Miten ajatukseen kulttuurienvälisestä viestinnästä on suhtauduttava silloin, kun kulttuuriympäristö käännättää pitkälti itse tuottamiaan tekstejä? Mitä henkisiä ja kulttuurisia rajoja kääntämisellä ylitetään, kun suomenruotsalaisen kirjailijan ruotsinkielinen teos käännetään suomeksi? Onko kirja ensinnäkään käännös, jos kirjailija itse on vastuussa sekä ruotsin- että suomenkielisestä versiosta, kuten Ekmanin tapauksessa? Miten taas on suhtauduttava suomenruotsalaisen kirjailijan Isossa-Britanniassa englanniksi julkaisemaan teokseen, joka käännetään suomeksi, tai millainen identiteetti on amerikkalaisen kirjailijan valikoituja artikkeleita sisältävä kokoelmalla, joka julkaistaan kirjana ainoastaan suomen kielellä? Sibelius-käännökset ovat Suomen kulttuurihistoriaan läheisesti liittyvä alue, jota ei tähän mennessä kuitenkaan ole tutkittu. Kun Sibelius-tekstien suomennoksia tarkastellaan käännöstieteen ja kulttuurisen kontekstin valossa, suomalaisille merkittävän hahmon kansallisen ja kansainvälisen ulottuvuuden välinen suhde paljastuu uudella tavalla. Tässä artikkelissa käsitellyn aineiston pohjalta alustavia huomioita voidaan esittää Sibelius-käännösten yhteydestä ainakin suomalaisen musiikkikulttuurin kehitykseen, Suomen kielipoliittiseen kontekstiin, kansallisuusaatteen tukemiseen sekä musiikinteoreettisten saavutusten esittelyyn. Tietokirjallisuuden suomentamisen pienestä osa-alueesta on yllättävän moneksi: risteävien kulttuuristen kehityskulkujen leikkauskohdassa sijaitsevat Sibelius-käännökset antavat tilaisuuden pohtia kääntämisen merkitystä laajana yhteiskunnallisena ilmiönä. Tutkimusaineisto Downes, Olin Biography of Sibelius; Karl Eckman presents fullest account available of composer s life and work. The New York Times Saatavissa: 405B868FF1D3 [viitattu ] Sibelius. Kääntänyt Paul Sjöblom. Helsinki: Otava. Ekman, Karl Jean Sibelius. En konstnärs liv och personlighet. Helsinki: Holger Schildt Jean Sibelius taiteilijan elämä ja persoonallisuus. Helsinki: Otava Jean Sibelius och hans verk. Helsinki: Holger Schildt. 144
11 MikaEL, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, Vol. 7 (2013), Jean Sibelius ja hänen elämäntyönsä. Helsinki: Otava. Furuhjelm, Erik Jean Sibelius. Hans tondiktning och drag ur hans liv. Helsinki: Schildt Jean Sibelius. Hänen sävelrunoutensa ja piirteitä hänen elämästään. Kääntänyt Leevi Madetoja. Helsinki: WSOY. Gray, Cecil Sibelius. The Symphonies. London: OUP Sibeliuksen sinfoniat. Kääntänyt Jussi Jalas. Helsinki: Kustannustalo. Göhler, Georg Orchesterkompositionen von Jean Sibelius. Der Kunstwart. Monatshefte für Kunst, Literatur und Leben 21:4, Jean Sibeliuksen varhaisimmat orkesterisävellykset. Kääntäjä tuntematon. Kalevalaseuran vuosikirja 6, Jalas, Margareta Jean Sibelius. Helsinki: Otava. Johnson, Harold E Jean Sibelius. New York: Knopf Jean Sibelius. Kääntänyt Yrjö Kivimies. Helsinki: Otava. Levas, Santeri Sibelius ja hänen Ainolansa. Helsinki: Otava. Parmet, Simon Sibelius symfonier. En studie i musikförståelse. Helsinki: Söderström & C:o Sibeliuksen sinfoniat. Ajatuksia musiikin tulkinnasta. Kääntänyt Margareta Jalas. Helsinki: Otava. Ranta, Sulho Suomen säveltäjiä puolentoista vuosisadan ajalta. Helsinki: WSOY. Ringbom, Nils-Eric Sibelius. Helsinki: Schildt Sibelius. Kääntänyt Margareta Jalas. Helsinki: Otava. Sandberg, Börje Jean Sibelius. Helsinki: Otava. Similä, Martti Sibeliana. Helsinki: Otava. von Törne, Bengt Sibelius. A Close Up. London: Faber and Faber Sibelius. Lähikuvia ja keskusteluja. Kääntänyt Margareta Jalas. Helsinki: Otava. 145
12 Turo Rautaoja Wegelius, Martin Hufvuddragen af den västerländska musikens historia. Helsingfors: K. E. Holm s förlag Länsimaisen musiikin historia pääpiirteissään. Kääntänyt Axel Törnudd. Helsinki: K. E. Holm s förlag. Kirjallisuuslähteet Aho, Tuomo & Pia Mänttäri Tietokirjallisuuden suomennokset 1800-luvulla. Teoksessa: H. K. Riikonen, Urpo Kovala, Pekka Kujamäki & Outi Paloposki (toim.) Suomennoskirjallisuuden historia I. Helsinki: SKS, Baker, Mona Translation and Conflict. A Narrative Account. New York & London: Routledge. Dahlström, Fabian & Erkki Salmenhaara Suomen musiikin historia 1. Ruotsin vallan ajasta romantiikkaan. Porvoo: WSOY. Fennica. Ekman, Karl. Tekijähaku. Saatavissa: [viitattu ]. Genette, Gérard 1997 [1987]. Paratexts. Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. Goss, Glenda D Jean Sibelius and Olin Downes. Music, Friendship, Criticism. Boston: Northeastern University Press Sibelius. A Composer s Life and the Awakening of Finland. Chicago: The University of Chicago Press. Harding, Sue-Ann How do I apply narrative theory? Socio-narrative theory in translation studies. Target 24:2, Hemming, Aarre Luettelo Jean Sibeliusta ja hänen teoksiaan käsittelevästä kirjallisuudesta. Helsinki: Suomen kulttuurirahasto. Mäkelä, Tomi Sibelius, me ja muut. Helsinki: Teos. Paloposki Outi & H. K. Riikonen [tulossa]. Suomennetun tietokirjallisuuden historia. Helsinki: SKS. Pym, Anthony Method in Translation History. Manchester: St. Jerome. Rautavaara, Einojuhani Omakuva. Helsinki: WSOY. Salmenhaara, Erkki Suomen musiikin historia 2. Kansallisromantiikan valtavirta. Porvoo: WSOY. 146
13 MikaEL, Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu, Vol. 7 (2013), Sevänen, Erkki Vapauden rajat. Kirjallisuuden tuotannon ja välityksen yhteiskunnallinen sääntely Suomessa vuosina Helsinki: SKS. Tarasti, Eero An essay in post-colonial analysis. Sibelius as an icon of the Finns and others. Teoksessa: Timothy L. Jackson & Veijo Murtomäki (toim.) Sibelius Studies. Cambridge: Cambridge University Press,
SUURPÄÄNOMA BIBLIOGRAFIA MATTI SUURPÄÄN TUOTANNOSTA SEKÄ HÄNEN TUOTANTOAAN TAI HÄNTÄ ITSEÄÄN KÄSITTELEVISTÄ ARTIKKELEISTA
SUURPÄÄNOMA BIBLIOGRAFIA MATTI SUURPÄÄN TUOTANNOSTA SEKÄ HÄNEN TUOTANTOAAN TAI HÄNTÄ ITSEÄÄN KÄSITTELEVISTÄ ARTIKKELEISTA Juhlajulkaisu Matti Suurpäälle hänen täyttäessään 60 vuotta 3. marraskuuta 1997
Cover letter and responses to reviewers
Cover letter and responses to reviewers David E. Laaksonen, MD, PhD, MPH Department of Medicine Kuopio University Hospital Kuopio, Finland Luennon sisältö Peer review Vinkit vastineiden kirjoittamista
Parhaimmillaan kirjallisuus auttaa ymmärtämään elämää. Kirjallisuustutkielma 9. luokan kotimaisen kirjallisuuden historia
Parhaimmillaan kirjallisuus auttaa ymmärtämään elämää Kirjallisuustutkielma 9. luokan kotimaisen kirjallisuuden historia Tutkielmatyöskentely opettaa tieteellisen ja analyyttisen kirjoittamisen taitoja.
Puroja ja rapakoita. Elina Viljamaa. Varhaiskasvatuksen päivä Oulun yliopisto SkidiKids/TelLis, Suomen Akatemia
Puroja ja rapakoita Loviisa Viljamaa & Elina Viljamaa Varhaiskasvatuksen päivä 10.5.2012 Elina Viljamaa Oulun yliopisto SkidiKids/TelLis, Suomen Akatemia Kertominen on kaikilla ihmisillä olemassa oleva
SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio
Schola Europaea Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2017-01-D-38-fi-3 Orig.: EN SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio Language III attainment descriptors
Syyslukukauden 2012 opintotarjonta
Syyslukukauden 2012 opintotarjonta ELOKUVA JA TELEVISIO Elokuvan ja median historia 5 op MUOTOILU Taiteen ja kulttuurin historia 3 op MUSIIKKI Musiikin historia 5 op VIESTINTÄ Taidehistoria 5 op Viestintä
SP 11: METODOLOGIAN TYÖPAJA Kevät Yliopistonlehtori, dosentti Inga Jasinskaja-Lahti
SP 11: METODOLOGIAN TYÖPAJA Kevät 2010 Yliopistonlehtori, dosentti Inga Jasinskaja-Lahti Työpajan tavoitteet 1. Johdattaa sosiaalipsykologian metodologisiin peruskysymyksiin, niiden pohtimiseen ja niistä
Etelä-Karjalan Klassinen kuoro. Suomalainen Kevät. Imatra 17.4.2010 klo 16, Vuoksenniska Kolmen ristin kirkko,
Etelä-Karjalan Klassinen kuoro Suomalainen Kevät Imatra 17.4.2010 klo 16, Vuoksenniska Kolmen ristin kirkko, Lappeenranta 18.4.2010 klo 16, Lappeenrannan Musiikkiopiston Helkiö-sali Ohjelma Jaakko Mäntyjärvi
Jean Sibeliuksen Koottujen teosten toimitusneuvosto Toimintakertomus vuodelta Yleistä
Jean Sibeliuksen Koottujen teosten toimitusneuvosto 31.3.2004 Toimintakertomus vuodelta 2003 Yleistä Vuonna 2003 ilmestyi painosta orkesterisäestyksellisten laulujen nide VIII/1, jonka toimittivat Kari
Kivi leivässä vai manteli puurossa?
Kivi leivässä vai manteli puurossa? Itseoppineet perinteenkerääjät arkiston keruuideologian haastajina FT tutkijatohtori Kati Mikkola Helsingin yliopisto / SKS:n tutkimusosasto Esityksen kuvat: SKS ja
AINOLA the home of Sibelius : a guid. Museovirasto/National Board of Antiquities, 2003 - Ainolan englanninkielinen opas.
AHO, Kalevi Sibelius suomalaisen metsän sävelrunoilijana, Sinfonisesti yhdessä : Metsäliitto, 2001 - Pohditaan, miten Sibeliuksen luontokokemukset välittyvät hänen musiikissaan, varsinkin sinfonioissa.
K.V. Laurikainen. The Finnish Society for Natural Philosophy 25 Years Luonnofilosofian seura 25 vuotta
K.V. Laurikainen The Finnish Society for Natural Philosophy 25 Years Luonnofilosofian seura 25 vuotta PUBLICATIONS OF THE FINNISH SOCIETY FOR NATURAL PHILOSOPHY K.V. Laurikainen The Finnish Society for
SUOMI, SUOMALAISUUS JA SUOMI 100 -ILMIÖ. Antti Maunu Valt. tri, tutkijatohtori Turun yliopisto Tmi Antti Maunu
SUOMI, SUOMALAISUUS JA SUOMI 100 -ILMIÖ Antti Maunu Valt. tri, tutkijatohtori Turun yliopisto Tmi Antti Maunu maunuan@gmail.com www.anttimaunu.fi Näkökulma arviointiin ja tutkimukseen Suomi 100 ei ehkä
Tyhjän tilan hallintaa
Teoksesta Vieraana pohjoisen valossa. 2009. Rovaniemi: Lapin yliopisto. Toimitus: Olli Tiuraniemi ja Marjo Laukkanen Kuvatoimitus: Pirjo Puurunen Graafinen suunnittelu: Annika Hanhivaara Tyhjän tilan hallintaa
Kohti osallistavampaa kehityspolitiikkaa? Vihma, Katri
https://helda.helsinki.fi Kohti osallistavampaa kehityspolitiikkaa? Vihma, Katri 2018-09 Vihma, K 2018, ' Kohti osallistavampaa kehityspolitiikkaa? Diskurssieettiset oikeutukset globaalin kehityksen edistämisessä
FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi 2. 3.8.2011
FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi 2. 3.8.2011 Esityksen rakenne Johdannoksi Tekstilajin eli genren määrittelyä Millaisin eri tavoin tekstilajia voidaan tutkia? Millaisista
Mitä kuva kertoo? Vastuullinen, osallistuva ja vaikuttava nuori
Mitä kuva kertoo? Luokat 5 9 Toinen aste Vastuullinen, osallistuva ja vaikuttava nuori 408 Tehtävä: Pohditaan, millaisia käsityksiä verkossa olevista kuvista saa tarkastelemalla muiden nuorten profiilikuvia.
KUVATAIDE VL LUOKKA. Laaja-alainen osaaminen. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Opetuksen tavoitteet
KUVATAIDE VL.7-9 7.LUOKKA Opetuksen tavoitteet Visuaalinen havaitseminen ja ajattelu T1 kannustaa oppilasta havainnoimaan, taidetta, ympäristöä ja muuta visuaalista kulttuuria moniaistisesti ja käyttämään
Opettaja yhteiskunnallisena ja kulttuurivaikuttajana
Opettaja yhteiskunnallisena ja kulttuurivaikuttajana 1 2 3 SUOMEN KASVATUKSEN JA KOULUTUKSEN HISTORIAN SEURAN VUOSIKIRJA 2012 Opettaja yhteiskunnallisena ja kulttuurivaikuttajana KOULU JA MENNEISYYS L
Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät
Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät Tommi Nieminen tommi.nieminen@uef.fi Itä-Suomen yliopisto KäTu XIII Kääntämisen ja tulkkauksen yhteisöt... Helsinki Sisäkkäiset etenevät ympyrät Kuvio jota kukaan
ESSE 1, PUUKAUPUNKISTUDIO 2015
ESSE 1, PUUKAUPUNKISTUDIO 2015 Ida Fraser 2.11.2015 Kurssia aloitettiin pohtimalla annettua teema ryhmässä. Ryhmämme teemana oli identiteetti. Jouduimme aluksi määrittelemään itsellemme mitä identiteetti
Akustiikan sanasto Yleiskäsitteet Koneet ja laitteet Rakentaminen Työympäristö ja ympäristö
Akustiikan sanasto Yleiskäsitteet Koneet ja laitteet Rakentaminen Työympäristö ja ympäristö suomi englanti ruotsi Vocabulary for Acoustics Finnish English Swedish Ordlista för akustik finska engelska svenska
Kuvataide. Vuosiluokat 7-9
Kuvataide Vuosiluokat 7-9 Kuvataiteen tehtävänä on kulttuurisesti moniaistisen todellisuuden tutkiminen ja tulkitseminen. Kuvataide tukee eri oppiaineiden tiedon kehittymistä eheäksi käsitykseksi maailmasta.
Taidetta Turun taidemuseossa
Taidetta Turun taidemuseossa Turun taidemuseon toimintaa ylläpitää Konstföreningen i Åbo - Turun Taideyhdistys ry. Vuonna 1891 toimintansa aloittanut Taideyhdistys on perustettu edistämään taiteen harrastusta,
Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen
Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen Dosentti Mikko Ketola Kirkkohistorian laitos Workshop tohtorikurssilla toukokuussa 2008 Teologinen tiedekunta Workshopin sisältö Miksi kirjoittaa
Johdatus maantieteeseen tieteenalana. Juha Ridanpää 2017
Johdatus maantieteeseen tieteenalana Juha Ridanpää 2017 Aluemaantiede Taustalla 1800-luvulle (ja kauemmaksi) asti ulottuva tarve paloitella maailma toisistaan irrallisiksi osiksi. Alexander von Humboldt
Jos sinulla on puutarha ja kirjoja, sinulta ei puutu mitään
Näyttely Helsingin Kirjamessuilla 27. 30.10.2011 Ryytimaasta ruusutarhaan poimintoja viherpeukalon kirjahyllystä Jos sinulla on puutarha ja kirjoja, sinulta ei puutu mitään Marcus Tullius Cicero (106 eaa.-
Johdanto: Semanttinen Kalevala projekti
Johdanto: Semanttinen Kalevala projekti 2004-2009 Prof. Eero Hyvönen Helsinki University of Technology (TKK) and University of Helsinki Semantic Computing Research Group (SeCo) http://www.seco.tkk.fi/
Kuvattu ja tulkittu kokemus. Kokemuksen tutkimus -seminaari, Oulu VTL Satu Liimakka, Helsingin yliopisto
Kuvattu ja tulkittu kokemus Kokemuksen tutkimus -seminaari, Oulu 15.4.2011 VTL Satu Liimakka, Helsingin yliopisto Esityksen taustaa Tekeillä oleva sosiaalipsykologian väitöskirja nuorten naisten ruumiinkokemuksista,
Väitöskirjan kirjoittaminen ja viimeistely
1 Väitöskirjan kirjoittaminen ja viimeistely Pekka Kohti tohtorin tutkintoa 19.4.2017 UniOGS 2 Ensimmäinen versio väitöskirjasta Käytä Acta -kirjoituspohjaa Aloita väitöskirjan / yhteenvedon tekeminen
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö
1 Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Yksikössä voi suorittaa humanistisen alan tutkintoja: Humanististen tieteiden kandidaatti 180 op (alempi korkeakoulututkinto) Filosofian maisteri 120
METSÄSUHTEIDEN KENTTÄ. FM Reetta Karhunkorva, Lusto & MMM Sirpa Kärkkäinen, SMY & dos. Leena Paaskoski, Lusto 2017
METSÄSUHTEIDEN KENTTÄ FM Reetta Karhunkorva, Lusto & MMM Sirpa Kärkkäinen, SMY & dos. Leena Paaskoski, Lusto 2017 METSÄSUHTEIDEN KENTTÄ I METSÄSUHDE KOHTEEN JA SUHTEEN NÄKÖKULMASTA Metsäsuhde on yksilön,
Monitieteisyys ja humanistinen tutkimus. Otto Latva Tohtorikoulutettava Kulttuurihistoria, TY
Monitieteisyys ja humanistinen tutkimus Otto Latva Tohtorikoulutettava Kulttuurihistoria, TY Monitieteisyys? Menetelmä tutkia, opettaa tai opiskella laajan tieteenalakirjon näkökulmasta Voidaan toteuttaa
Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13
Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13 Professori Kaisa Koskinen pitää juhlaluennon keskiviikkona 7. joulukuuta 2016 kello 13 aiheesta Translatorinen
Tekstianalyysi Lotta Lounasmeri Viestinnän laitos
Viestinnän menetelmät I Tekstianalyysi 03.12. 2008 Lotta Lounasmeri Viestinnän laitos Tekstintutkimuksen konstruktivistinen lähtl htökohta Sosiaalinen konstruktivismi -> > todellisuuden sosiaalinen rakentuminen.
Teoreettisen viitekehyksen rakentaminen
Teoreettisen viitekehyksen rakentaminen Eeva Willberg Pro seminaari ja kandidaatin opinnäytetyö 26.1.09 Tutkimuksen teoreettinen viitekehys Tarkoittaa tutkimusilmiöön keskeisesti liittyvän tutkimuksen
Mitä tahansa voi saavuttaa kunhan vain yrittää!
Mitä tahansa voi saavuttaa kunhan vain yrittää! Median matkassa Media on tuotettua todellisuutta. Media tarjoaa informaatiota ja tapoja ymmärtää maailmaa. Suomalaiseksi sanaksi media on päätynyt englannin
Asuntopolitiikan tutkimus ja julkinen keskustelu
Asuntopolitiikan tutkimus ja julkinen keskustelu ASU-vuosiseminaari, Lahti 23.-24.10.2014 Asuntopolitiikka muutoksessa konsortio Hanna Kettunen (sekä Tuula Laukkanen ja Christer Bengs) Konsortion hankkeiden
KUVATAITEEN PAINOTUSOPETUS LUOKAT. Oppiaineen tehtävä
KUVATAITEEN PAINOTUSOPETUS 7. -9. LUOKAT Oppiaineen tehtävä Kuvataiteen opetuksen tehtävä on ohjata oppilaita tutkimaan ja ilmaisemaan kulttuurisesti moninaista todellisuutta taiteen keinoin. Oppilaiden
VIESTINTÄSUUNNITELMA CITIZEN MINDSCAPES TUTKIMUSRYHMÄLLE
VIESTINTÄSUUNNITELMA CITIZEN MINDSCAPES TUTKIMUSRYHMÄLLE Joulukuu 2015 Mira Matilainen LÄHTÖKOHDAT Kohderyhmät: Rahoittajat, tutkijakollegat, muut sosiaalisen median tutkimuksesta ja hankkeesta kiinnostuneet
TIETOINEN HAVAINTO, TIETOINEN HAVAINNOINTI JA TULKINTA SEKÄ HAVAINNOLLISTAMINEN
TIETOINEN HAVAINTO, TIETOINEN HAVAINNOINTI JA TULKINTA SEKÄ HAVAINNOLLISTAMINEN Hanna Vilkka Mikä on havainto? - merkki (sana, lause, ajatus, ominaisuus, toiminta, teko, suhde) + sen merkitys (huom. myös
VERKKOSIVUANALYYSI Suomalaisen musiikin tiedotuskeskus FIMIC
Markus Lappalainen KT11/P721KNrB VERKKOSIVUANALYYSI Suomalaisen musiikin tiedotuskeskus FIMIC Oppimistehtävä Kulttuurituotannon ko. Toukokuu 2011 SISÄLTÖ 1 FIMIC... 1 2 VISUAALISET NÄKYMÄT... 1 3 AKTIIVISUUS
Marcus Tullius Cicero (106 eaa.- 43 eaa.), roomalainen filosofi ja valtiomies
Näyttely Helsingin Kirjamessuilla 27. 30.10.2011 Ryytimaasta ruusutarhaan poimintoja viherpeukalon kirjahyllystä Jos sinulla on puutarha ja kirjoja, sinulta ei puutu mitään Marcus Tullius Cicero (106 eaa.-
Kirja-analyysi Nuortenkirjan tulkintatehtävä Anna Alatalo
Kirja-analyysi Nuortenkirjan tulkintatehtävä Anna Alatalo Anna Alatalo Aihe Mistä teos kertoo? - Aihe on konkreettisesti selitettävissä oleva kokonaisuus, joka kirjassa kuvataan. - Mika Wickströmin Kypärätempun
Lefkoe Uskomus Prosessin askeleet
Lefkoe Uskomus Prosessin askeleet 1. Kysy Asiakkaalta: Tunnista elämästäsi jokin toistuva malli, jota et ole onnistunut muuttamaan tai jokin ei-haluttu käyttäytymismalli tai tunne, tai joku epämiellyttävä
Ei vain kertomus menneestä Paratekstien käyttö 1800-luvun brittiläisissä historiantutkimuksissa
Ei vain kertomus menneestä Paratekstien käyttö 1800-luvun brittiläisissä historiantutkimuksissa FT Helsingin yliopiston tutkijatohtori, yleinen historia Suomalaisen Tiedeakatemian Nuorten Akatemiaklubi
Kouvolan iltalukio. Tutkielmakäytänteet. 27.10.2009 Päivi Hänninen
Kouvolan iltalukio Tutkielmakäytänteet Tutkielman osat 1. Kansilehti 2. (Tiivistelmä) 3. Sisällysluettelo 4. Käsittelyosa 5. Lähdeluettelo 6. Liitteet Sisällysluettelo Tutkielman luvut ja sivut numeroidaan.
LUKUVUOSITODISTUKSEN ARVIOINTILAUSEET VUOSILUOKILLE 1 4
LUKUVUOSITODISTUKSEN ARVIOINTILAUSEET VUOSILUOKILLE 1 4 tuetusti / vaihtelevasti / hyvin / erinomaisesti vuosiluokka 1 2 3 4 käyttäytyminen Otat muut huomioon ja luot toiminnallasi myönteistä ilmapiiriä.
Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta
Sähköä ilmassa IX valtakunnalliset lukiopäivät 12.- 12.11.2013 Kielet sähköistävät Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta Suomi
Yllättävän, keskustelun aikana puhkeavan ristiriidan käsittely
Yllättävän, keskustelun aikana puhkeavan ristiriidan käsittely TOIMI NÄIN Pysäytä keskustelu hetkeksi ja sanoita havaitsemasi ristiriita. Kysy osallistujilta, mitä he ajattelevat havainnostasi. Sopikaa
Transnationaali näkökulma suomalaisen elokuvan tyyliin
Transnationaali näkökulma suomalaisen elokuvan tyyliin Laveata tietä, 1931 FT tutkijatohtori Jaakko Seppälä Helsingin yliopisto / Elokuva- ja televisiotutkimus Kansallisen rajallisuus Suomalaista elokuvaa
KTKP040 Tieteellinen ajattelu ja tieto
KTKP040 Tieteellinen ajattelu ja tieto Tutkimuksellisia lähestymistapoja 15.2.2016 Timo Laine 1. Miksi kasvatusta tutkitaan ja miksi me opiskelemme sen tutkimista eikä vain tuloksia? 2. Tutkimisen filosofiset
Politiikka-asiakirjojen retoriikan ja diskurssien analyysi
Politiikka-asiakirjojen retoriikan ja diskurssien analyysi Perustuu väitöskirjaan Sukupuoli ja syntyvyyden retoriikka Venäjällä ja Suomessa 1995 2010 Faculty of Social Sciences Näin se kirjoitetaan n Johdanto
MIKÄ USKONNONOPETUKSESSA
MIKÄ USKONNONOPETUKSESSA MUUTTUU UUDEN OPETUSSUUNNITELMAN MYÖTÄ? Seminaari perusopetuksen opetussuunnitelman perusteista Opetushallitus 13.3.2015 FT tutkija Kati Mikkola, (HY, SKS) kati.m.mikkola@helsinki.fi
http://www.youtube.com/watch?v=sugtzbcwtti&feature=related
Syyskuu no 55 /2012 http://www.youtube.com/watch?v=sugtzbcwtti&feature=related "Särkyneille on puhuttava hiljaa ja sanoin, jotka eivät lyö. Kuin tuuli, joka vaalii viljaa, kuin lempeä ja lämmin yö. Särkyneitä
The Caring Ethics, The Caring Teacher Välittäminen on opetuksen kulmakivi, jonka avulla voimme uudistaa koko nykyisen koulujärjestelm
The Caring Ethics, The Caring Teacher Välittäminen on opetuksen kulmakivi, jonka avulla voimme uudistaa koko nykyisen koulujärjestelm rjestelmämme! mme! (Noddings,N., 2005, The Challenge to Care in Schools,
KUVATAITEEN LUKIODIPLOMI 2016 2017 TEHTÄVÄT
Etunimi Sukunimi JULKAISUN OTSIKKO TULEE TÄHÄN Tässä on julkaisun otsikon mahdollinen alaotsikko tasaus vasemmalle KUVATAITEEN LUKIODIPLOMI 2016 2017 TEHTÄVÄT Määräykset ja ohjeet 2016:7 Opetushallitus
SEPPO HEIKINHEIMO Arkistoluettelo
SEPPO HEIKINHEIMO Arkistoluettelo SISÄLLYSLUETTELO A Kirjeenvaihto 1 B Sisällön mukaan järjestetyt asiakirjat 6 C Muut asiakirjat 7 SEPPO HEIKINHEIMON ARKISTO Arkistonmuodostaja Seppo Heikinheimo (s. 3.6.1938
Yleisten apurahojen hakuohjeet
Yleisten apurahojen hakuohjeet 1) Mihin tarkoitukseen rahasto jakaa yleisiä apurahoja? Erilaisia hankkeita tukemalla rahasto haluaa lisätä Suomen ja Norjan välisiä kontakteja sekä lisätä molempien maiden
Tekniikka Informaatio Asiayhteys Laumaeläin Ihminen
Päätöksenteko Uskalla tehdä toisin Ari & Mona Riabacke Tekniikka Informaatio Asiayhteys Laumaeläin Ihminen Talentum Helsinki 2015 Ruotsinkielinen alkuperäisteos: Beslutspyramiden: stegen till klokare beslut
Suomalaisten yritysten kokemuksia Kiinasta liiketoiminta-alueena
Suomalaisten yritysten kokemuksia Kiinasta liiketoiminta-alueena KTT, KM Arja Rankinen Suomen Liikemiesten Kauppaopisto 4.6.2010 Kulttuurinen näkökulma Kulttuurin perusta Kulttuuri Sosiaalinen käyttäytyminen
Tieteiden välinen kommunikaatio oikeus- ja yhteiskuntatieteiden välillä
Tieteiden välinen kommunikaatio oikeus- ja yhteiskuntatieteiden välillä Kaisa Raitio Yhteiskuntapolitiikan laitos Joensuun yliopisto Monitieteisen ympäristötutkimuksen metodit 12.-13.10.2006 SYKE Esityksen
Minkälaista on hyvä ympäristökasvatus materiaali? Malva Green www.luontoliitto.fi
Minkälaista on hyvä ympäristökasvatus materiaali? Malva Green www.luontoliitto.fi Minkälaista on hyvä ympäristökasvatusmateriaali? Tässä puheenvuorossa: esittelen kolmen järjestön yhteistä suositusluonnosta,
VALTIO-OPPI PERUSOPINNOT 25 OP
1 (5) VALTIO-OPPI PERUSOPINNOT 25 OP Oletko kiinnostunut politiikan ja vallan tutkimuksesta, poliittisista järjestelmistä ja poliittisen ajattelun kehityksestä? Valtio-opin opinnot tarjoavat perustietoja
TERVETULOA KANTELEESEEN. Oletko suomenkielinen ja sinulla on pieniä lapsia? Haluatko turvata lapsesi kaksikielisen kehityksen?
TERVETULOA KANTELEESEEN Oletko suomenkielinen ja sinulla on pieniä lapsia? Haluatko turvata lapsesi kaksikielisen kehityksen? SUOMENKIELINEN PÄIVÄKOTI KANTELE Haningen kunnalla on oma suomenkielinen esikoulu.
Tutka ja julkaisufoorumien murros Mitä tapahtui historialle?
Tutka ja julkaisufoorumien murros Mitä tapahtui historialle? TUTKA 15.5.2014 Jari Ojala Jyväskylän yliopisto, Historian ja etnologian laitos jari.ojala@jyu.fi Suomen yliopistojen julkaisut 2011-2012 Kaikki
Sivistysvaliokunnalle
PERUSTUSLAKIVALIOKUNNAN LAUSUNTO 24/2005 vp Hallituksen esitys laeiksi tekijänoikeuslain ja rikoslain 49 luvun muuttamisesta Sivistysvaliokunnalle JOHDANTO Vireilletulo Sivistysvaliokunta on 8 päivänä
Ohje tutkielman tekemiseen
Sauvon koulukeskus 2011 Ohje tutkielman tekemiseen Aiheen valinta Etsi materiaalia Valitse itseäsi kiinnostava aihe. Sovi opettajan kanssa aiheen rajaus. Pyydä opettajalta tutkielmapassiin merkintä aiheen
KIRJOITTAMINEN JA ROOLIPELIT
KIRJOITTAMINEN JA ROOLIPELIT Antti Eronen ae_anttieronen@hotmail.com http://anttieronen.blogspot.fi PROFIILI: ANTTI ERONEN Dreamland Aavekomppania (2008) Talvi (2011) Operaatio: Harmageddon (2013) AIHEITAMME
ESIPUHE... 3 SISÄLLYSLUETTELO... 4 1. JOHDANTO... 6
Sisällysluettelo ESIPUHE... 3 SISÄLLYSLUETTELO... 4 1. JOHDANTO... 6 2. LAADULLISEN TUTKIMUKSEN KÄSITTEITÄ... 9 1.1 TUTKIMUKSEN TEKEMISEN TAUSTAFILOSOFIAT... 10 1.2 LAADULLINEN TUTKIMUS VS. MÄÄRÄLLINEN
Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100% Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100% Vastaus Lukumäärä Prosentti 20% 40% 60% 80% 100%
Blogit kunniaan 2008 -kysely Yhteenvetoraportti N=1049 Julkaistu: 28.4.2008 Vertailuryhmä: Kaikki vastaajat Kuinka usein luet blogeja? 1. En koskaan 57 5,43% 2. Harvemmin kuin kerran viikossa 135 12,87%
Tutkimusyksikön johtajan/tutkinto-ohjelman vastuunhenkilön hyväksyntä
Oulun yliopisto Hoitotieteen ja terveyshallintotieteen tutkimusyksikkö PRO GRADU-TUTKIELMAN ARVIOINTILOMAKE Tutkielman tekijä(t): Tutkielman nimi: Pääaine: Tutkielman ohjaaja(t): Tutkielman arviointi Tutkielman
Tieteellisiä havaintoja kännykällä
Tieteellisiä havaintoja kännykällä Havainto Arkipäivässäkin voi tehdä tieteellisiä havaintoja erilaisista luonnonilmiöistä. Tieteellisiin havaintoihin kuuluu havainnon dokumentointi ja erilaisten mittausten
Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa
Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa Schildtin lukion kansainvälisyystoiminta on hyvin laajaa, ja tavoitteenamme on tarjota jokaiselle opiskelijalle mahdollisuus kansainvälistyä joko kotikoulussa
Design yrityksen viestintäfunktiona
Design yrityksen viestintäfunktiona Hanna Päivärinta VTM Pro gradun esittely Tutkimuksen taustaa Design on ollut pitkään puhutteleva ilmiö Designia tuntuu olevan kaikkialla Helsinki World Design Capital
Mitä taitoja tarvitaan tekstin ymmärtämisessä? -teorian kautta arkeen, A.Laaksonen
Mitä taitoja tarvitaan tekstin ymmärtämisessä? -teorian kautta arkeen, A.Laaksonen Lukemisen taitoja Tulisi kehittää kaikissa oppiaineissa Vastuu usein äidinkielen ja S2-opettajilla Usein ajatellaan, että
MONOGRAFIAN KIRJOITTAMINEN. Pertti Alasuutari
MONOGRAFIAN KIRJOITTAMINEN Pertti Alasuutari Lyhyt kuvaus Monografia koostuu kolmesta pääosasta: 1. Johdantoluku 2. Sisältöluvut 3. Päätäntäluku Lyhyt kuvaus Yksittäinen luku koostuu kolmesta osasta
Suomen Arkeologinen Seura ry. Arkeologi(a) ja media. Mikä on muinaisjäännös?
Suomen Arkeologinen Seura ry Arkeologi(a) ja media. Mikä on muinaisjäännös? A r k e o l o g i p ä i v ä t 2006 ARKEOLOGIPÄIVÄT 2006 Arkeologi(a) ja media & Mikä on muinaisjäännös? Toimittaneet: Teemu Mökkönen
Turvallisuus, identiteetti ja hyvinvointi. Eero Ropo TAY Kasvatustieteiden yksikkö Aineenopettajakoulutus
Turvallisuus, identiteetti ja hyvinvointi Eero Ropo TAY Kasvatustieteiden yksikkö Aineenopettajakoulutus 2 Turvallisuuden kokemus ja identiteetti Turvallisuutta ja identiteettiä on kirjallisuudessa käsitelty
Kalevalaa monessa muodossa Kansalliskirjastossa
Kalevalaa monessa muodossa Kansalliskirjastossa Posted on 12.5.2010 by helehilt Kalevala on aina vaikuttanut vahvasti elämääni, ihan lapsuudesta saakka. Kalevalan päivä oli ehdottomasti lempijuhlapäiviä
Musiikki oppimisympäristönä
Musiikki oppimisympäristönä Opetussuunnitelma, musiikkitieto ja dialogi leena.unkari-virtanen@metropolia.fi Mupe musiikkitiedon näkökulmasta OPSien taustalla Opetuksen dialogisuus Musiikki oppimisympäristönä
Finnish ONL attainment descriptors
Schola Europaea Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2016-09-D-19-fi-3 Orig.: EN Finnish ONL attainment descriptors APPROVED BY THE JOINT TEACHING COMMITTEE AT ITS MEETING
TEKIJÄNOIKEUSNEUVOSTO LAUSUNTO 2015:10
TEKIJÄNOIKEUSNEUVOSTO LAUSUNTO 2015:10 Asia Hakijat lasilintujen tekijänoikeussuoja T, F Ab Annettu 19.8.2015 Tiivistelmä Taideteollisesti valmistetut lasilinnut ilmensivät tekijänsä luovia valintoja muun
Oppikirjat oman aikansa ilmentyminä
Oppikirjat oman aikansa ilmentyminä 1 2 3 SUOMEN KASVATUKSEN JA KOULUTUKSEN HISTORIAN SEURAN VUOSIKIRJA 2014 Oppikirjat oman aikansa ilmentyminä KOULU JA MENNEISYYS LII 4 ISBN 978-952-67639-4-1 (pdf) ISSN
5.12 Elämänkatsomustieto
5.12 Elämänkatsomustieto Elämänkatsomustieto oppiaineena on perustaltaan monitieteinen. Filosofian ohella se hyödyntää niin ihmis-, yhteiskunta- kuin kulttuuritieteitäkin. Elämänkatsomustiedon opetuksessa
Hallintotieteen ja soveltavan psykologian sekä johtamisen valintakoe 2016
Hallintotieteen ja soveltavan psykologian sekä johtamisen valintakoe 2016 Kokeen osat Kirjallisuusosio (enimmäispistemäärä 45) Tehtävä I Prosessikonsultoinnin uusi aalto (enimmäispistemäärä 15) Tehtävä
Jorma Joutsenlahti / 2008
Jorma Joutsenlahti opettajankoulutuslaitos, Hämeenlinna Latinan communicare tehdä yleiseksi, jakaa Käsitteiden merkitysten rakentaminen ei ole luokassa kunkin oppilaan yksityinen oma prosessi, vaan luokan
Henrietta Aarnikoivu
Henrietta Aarnikoivu Talentum Helsinki 2013 Copyright 2013 Talentum Media Oy ja Henrietta Aarnikoivu Julkaisija: Talentum Media Oy Kansi: Anni Palotie Taitto: Maria Mitrunen ISBN 978-952-14-1986-7 ISBN
Matematiikan kirjoittamisesta
Matematiikan kirjoittamisesta Asiasisältö Tärkeintä kaikessa on, että kaiken minkä kirjoitat, niin myös itse ymmärrät. Toisin sanoen asiasisällön on vastattava lukijan pohjatietoja. Tekstin täytyy olla
Kokemuksia Unesco-projektista
Kokemuksia Unesco-projektista Puheviestinnän harjoitusten tavoitteet Kuuden oppitunnin mittaisen jakson aikana asetin tavoitteiksi seuraavia oppimis- ja kasvatustavoitteita: Oppilas oppii esittämään omia
HENKILÖTUNNUS: KOKONAISTULOS: / 45 pistettä
TAMPEREEN YLIOPISTO KASVATUSTIETEIDEN YKSIKKÖ Hakukohde: Elinikäinen oppiminen ja kasvatus VALINTAKOE 4.6.2015 Vastaa jokaiseen kysymykseen selvällä käsialalla. Artikkeleita ei saa pitää esillä kokeen
Näkökulmia surun kohtaamiseen
Näkökulmia surun kohtaamiseen 1 Psyykkisen kriisin kuvaus läheisen ihmisen kuoleman jälkeen (esim. Cullberg 1973) shokkivaihe (muutamasta sekunnista muutamaan päivään) reaktiovaihe (muutama kuukausi) korjaamisvaihe
UUSI AIKA. Sisällys NYT ON AIKA VALITA HYVÄ ELÄMÄ JA TULEVAISUUS, JOKA ON MAHDOLLINEN.
UUSI AIKA NYT ON AIKA VALITA HYVÄ ELÄMÄ JA TULEVAISUUS, JOKA ON MAHDOLLINEN. Me voimme päästä irti nykyisestä kestämättömästä elämäntavastamme ja maailmastamme ja luoda uuden maailman, joka ei ole enää
Kielineuvoston suomen kielen neuvonta
Kielineuvoston suomen kielen neuvonta Kielineuvoston kieliseminaari Tukholma 28.3.2019 Tarja Larsson ja Henna Leskelä Kielineuvoston suomen kielen neuvonnan kartoitus kartoitusvuodet 2007, 2010 ja 2017
Cynefin viitekehys eri toimintaympäristöt
1 Cynefin viitekehys eri toimintaympäristöt Cynefin on Dave Snowdenin 1999 kehittämä viitekehys sopivan johtamisstrategian valitsemiseen erilaisissa ympäristöissä Cynefin 2 Helpottaa johtajia lähestymistavoissa,
EKK 223 Uuden testamentin sosiaalinen maailma. Risto Uro Luentokurssi PR XV
EKK 223 Uuden testamentin sosiaalinen maailma Risto Uro Luentokurssi 15.3-3.5.2011 13-17 PR XV Roomalainen vesijohto Palmyrassa Osaamistavoitteet Vrt. uudet EK263 tavoitteet: Opintojakson suoritettuaan
DIALOGISEN KOHTAAMISEN MERKITYS SUREVAN LÄHEISEN ELÄMÄSSÄ
DIALOGISEN KOHTAAMISEN MERKITYS SUREVAN LÄHEISEN ELÄMÄSSÄ Surukonferenssi 27.4.2017 klo 13.00 14.30 28.4.2017 klo 12.30 14.00 Varpu Lipponen TtT, FM, yliopettaja, psykoterapeutti Dialoginen kohtaaminen
KARI SUOMALAINEN Arkistoluettelo
KARI SUOMALAINEN Arkistoluettelo SISÄLLYSLUETTELO A Haastattelut ja keskustelut 1 B Painotuotteet 2 C Julisteet 3 KARI SUOMALAISEN ARKISTO Arkistonmuodostaja Kari Suomalainen (s. 15.10.1920 Helsinki, k.
Käsitteistä. Reliabiliteetti, validiteetti ja yleistäminen. Reliabiliteetti. Reliabiliteetti ja validiteetti
Käsitteistä Reliabiliteetti, validiteetti ja yleistäminen KE 62 Ilpo Koskinen 28.11.05 empiirisessä tutkimuksessa puhutaan peruskurssien jälkeen harvoin "todesta" ja "väärästä" tiedosta (tai näiden modernimmista
KOHTI UUTTA KIRJAA Opas omaa kaunokirjaa suunnitteleville
KOHTI UUTTA KIRJAA Opas omaa kaunokirjaa suunnitteleville Kustannus Aarni 2018 Ensimmäinen painos, 2018 Kustannus Aarni Kannen piirrokset ja suunnittelu: Noora Jantunen Takakannen kuva: Hanna-Maria Hämäläinen