Tulkin kanssa työskentely
Sisällysluettelo Johdanto 3 Miksi ja milloin minun tulisi käyttää tulkkausta? 4 Tulkkaustyypit 6 Tulkkausmenetelmät 9 Tulkin tehtävä mitä voin odottaa tulkilta? 11 Miten varmistat tulkatun keskustelun onnistumisen? 14 Miksi valita Semantix? 17 Johdanto Tulkin kanssa työskennellessäsi voit monin tavoin vaikuttaa tulkkaustapahtuman onnistumiseen sekä ennen tulkkausta, sen aikana että sen jälkeen. Tähän oppaaseen on kerätty tietoja ja neuvoja, joiden toivomme auttavan sinua päivittäisessä työssäsi. Semantixin Tulkin kanssa työskentely -opas on Suomen kirjallisia ja taiteellisia teoksia koskevan tekijänoikeuslain (404/1961) alainen. 2 2 3
Miksi ja milloin minun tulisi käyttää tulkkausta? Viranomaisella on velvollisuus huolehtia tulkkauksesta aina kun viranomaisella ja hänen asiakkaallaan ei ole yhteistä kieltä. Tulkkaus varmistaa paitsi viestin oikean välittymisen myös molempien osapuolten oikeusturvan. Tilaa aina ammattitaitoinen tulkki. Sukulaisten tai ystävien ei tule toimia tulkkina. Tulkkauksen ansiosta voit keskittyä omaan työhösi ja puhua omalla kielelläsi. Ammattitaitoinen tulkki on perehtynyt erikoisalaasi ja hallitsee erityisterminologian. Semantix valikoi tulkkinsa tarkan rekrytointiprosessin avulla. Varmistamme sekä tulkin osaamisen että soveltuvuuden alalle. Kaikkia tulkkejamme sitoo ehdoton vaitiolovelvollisuus. Suomen lainsäädännössä tulkkaus mainitaan mm. seuraavissa kohdissa: Laki kotoutumisen edistämisestä (1386/2010) 7 Valtioneuvoston asetus (512/1999, muut. 196/2002) 1, 5, 13, ja 14 Hallintolaki (434/2003) 26 Hallintolainkäyttölaki (586/1996) 77 Kielilaki (423/2003) 18 Ulkomaalaislaki (301/2004) 10, 203 Esitutkintalaki (449/1987) 37 Laki potilaan asemasta ja oikeuksista (785/1992) 3, 5 Laki sosiaalihuollon asiakkaan asemasta ja oikeuksista (812/2000) 5. 4 5
Tulkkaustyypit Läsnäolotulkkaus Läsnäolotulkkauksessa kaikki keskustelun osapuolet ovat samassa tilassa. Tulkki sijoittuu tilassa kolmion kärkeen niin, että viranomainen ja hänen asiakkaansa istuvat vastapäätä toisiaan ja tulkki heidän välissään. Läsnäolotilanteessa tulkki pystyy tulkitsemaan visuaalisia havaintojaan. Tulkkausta helpottaa, kun tulkki pystyy näkemään tulkattavien henkilöiden ilmeet ja eleet. Läsnäolotulkkaus soveltuu parhaiten seuraaviin tilanteisiin: kun tulkattavana on iso ryhmä kun tulkkauskieliä on useampi kuin yksi testitilanteet mielenterveystulkkauksissa kun keskustelussa on mukana vanhuksia tai lapsia kun puhelintulkkaus on teknisesti haasteellinen järjestää oikeustulkkauksissa, joissa tulkkaus on luonteel taan simultaanitulkkausta Etätulkkaus Etätulkkaus toteutetaan videoneuvottelu- tai puhelinlaitteiden välityksellä. Etäyhteys mahdollistaa keskustelun, vaikka yksi tai kaikki keskustelun osapuolet olisivat esimerkiksi eri paikkakunnilla. Mikäli tulkattavan keskustelun osapuolet ovat eri tiloissa, otetaan yhteys kolmen eri laitteen välillä. Etätulkkauksessa tulkki työskentelee aina häiriöttömässä tilassa, ja hänen salassapitovelvollisuutensa on varmistettu. Puhelintulkkaus Puhelintulkkaus on nopein tapa järjestää tulkkaus. Mikäli kaksi keskustelun osapuolta on samassa tilassa, tarvitaan vain kaiutinpuhelin. Mikäli kaikki osapuolet ovat eri tiloissa, tarvitaan konferenssipuhelinyhteys. Puhelintulkkaus soveltuu lähes kaikkiin tilanteisiin. Erityisen suositeltavaa se on kuitenkin, jos tulkkausta tarvitaan lyhyeksi ajaksi tulkkausta tarvitaan nopeasti kyseisen kielen tulkkausta ei ole omalla paikkakun nalla saatavilla. 6 7
Puhelintulkkauksen edut Kustannustehokasta Ei matkakustannuksia Nopea saatavuus, sillä käytettävissä on enemmän tulkkeja. Erityisesti akuuteissa tulkkaustarpeissa tulkin saatavuus paranee Parantaa harvinaisten tulkkauskielten saatavuutta Erityisesti pienissä kieliryhmissä helpottaa arkaluon toisten tilanteiden käsittelyä, koska tulkki voidaan varata eri paikkakunnalta Tukee tulkin roolia viestin välittäjänä. Tulkki on vain ääni, ja hyvä tulkki on näkymätön ja huomaamaton. Videotulkkaus Videoneuvottelulaitteiden avulla tapahtuva etätulkkaus on ollut tulkkausmuotona saatavilla jo pitkään. Laitteet kehittyvät jatkuvasti ja äänen ja kuvan laatu on tällä hetkellä erittäin hyvä. Videotulkkauksessa yhdistyvät läsnäolotulkkauksen ja puhelintulkkauksen edut. Tulkkausmenetelmät Konsekutiivitulkkaus Konsekutiivi- eli peräkkäistulkkauksessa puhuja ja tulkki puhuvat vuorotellen. Konsekutiivitulkkaus sopii kahdenkeskisiin keskusteluihin sekä epämuodollisiin tilaisuuksiin ja kokouksiin. Ensin tulkattava puhuu lyhyen kokonaisuuden ja sen jälkeen tulkki tulkkaa sanotun tekemiensä muistiinpanojen tuella. Simultaanitulkkaus Simultaani- eli samanaikaistulkkauksessa puhuja ja tulkki puhuvat samanaikaisesti. Simultaanitulkkauksessa käytetään äänieristettyjä tulkkauskoppeja ja erityisiä simultaanitulkkauslaitteita, joiden avulla tulkattava puhe välitetään tulkkikopissa istuvan tulkin kuulokkeisiin ja tulkin puhe mikrofonin välityksellä kuuntelijoiden kuulokkeisiin. Simultaanitulkkausta käytetään yleensä muodollisissa kokouksissa tai konferensseissa. Kuiskaustulkkaus Tulkki istuu tai seisoo tulkattavien lähellä ja tulkkaa simultaanisesti hiljaisella äänellä. Kuiskaten tapahtuvaa tulkkausta voidaan käyttää vain, kun puhujia on vähän ja he istuvat tai seisovat lähekkäin. 8 9
Prima vista - tulkkaus Prima vista - tulkkauksessa tulkki lukee asiakirjan toiselle tulkattavalle. Yleensä prima vista - tilannetta edeltää tulkkaustilanne, jonka sisältö tallennetaan. Prima vista - tulkkausta käytetään esimerkiksi kuulustelupöytäkirjojen tarkistamisessa tai anomusten täyttämisessä. Tulkin tehtävä mitä voin odottaa tulkilta? Tulkin tehtävä on mahdollistaa keskustelu eri kieliä puhuvien osapuolten välillä. Tulkin on noudatettava asioimistulkin ammattisäännöstöä. Ammattisäännöstössä määritellään mm. tulkin tehtävä, jääviys ja vaitiolovelvollisuus. Tulkki tulkkaa kaiken, mitä tulkkaustilanteessa sanotaan Tulkki ei voi jättää tulkkaamatta keskustelun osia pyynnöstäkään tai ohittaa tulkkaustilanteessa tapahtuvia muita asioita. Huomioi tämä, jos tulkkaustilanne keskeytyy esimerkiksi puhelun tai muun syyn vuoksi. Tulkkaus ei ole sanasta sanaan kääntämistä vaan kulloisenkin viestin välittämistä kieleltä toiselle mahdollisimman tarkasti. Tulkki tulkkaa minä-muodossa Tulkki on keskustelun mahdollistaja, ei keskustelun osapuoli. On tärkeää, että viranomainen ja hänen asiakkaansa kokevat keskustelevansa suoraan toistensa kanssa, kuten he puhuisivat samankielisen henkilön kanssa. 10 11
Tulkki on puolueeton ja neutraali Tulkki ei tee omia lisäyksiään keskusteluun, ei jätä pois osia siitä eikä ilmaise omia mielipiteitään kysyttäessäkään. On tärkeää, että molemmat osapuolet luottavat tulkkiin. Tulkki ilmoittaa jääviydestään Jos tulkki huomaa olevansa tulkkaustilanteessa jäävi, hän ilmoittaa asiasta heti. Osapuolet voivat sen jälkeen sopia, miten tilanteessa toimitaan. Tulkki on jäävi eikä ota vastaan toimeksiantoa, mikäli hän joutuu sitä suorittaessaan sellaiseen eturistiriitaan, että tulkkauksen objektiivisuus vaarantuu. Eturistiriita syntyy mm. silloin, kun Tulkkaus on häiriötöntä Tulkki huolehtii siitä, että tulkkaustilanteessa ei ole ulkoisia häiriötekijöitä.tulkin on aina pidettävä matkapuhelimensa suljettuna läsnäolotulkkauksessa. Puhelintulkkausta käytettäessä tulkki ja asiakas vastaavat kumpikin tahoillaan siitä, että tekniikka toimii. Puhelimen akun tulee kestää koko tulkkauksen ajan eikä taustalta saa kuulua häiriöääniä. Asioimistulkin ammattisäännöstö Lue lisää asioimistulkin ammattisäännöstöstä: www.sktl.fi. tulkki on asiassa asianosainen tai tulkattavien lähisu kulainen tai ystävä tulkilla on voimakas tunnesuhde asianosaisiin tulkattavilla on tulkin kanssa velka- tai riitasuhde. Tulkkia sitoo ehdoton vaitiolovelvollisuus Tulkki ei saa koskaan paljastaa, mitä tulkkaustilanteessa tai tilanteeseen liittyen on sanottu. Ammattimainen tulkinvälitystoimisto tekee tulkin kanssa sopimuksen ja salassapitositoumuksen. Lisäksi tulkista teetetään perusmuotoinen turvallisuusselvitys. 12 13
Miten varmistat tulkatun keskustelun onnistumisen? Voit itse monin tavoin luoda hyvät edellytykset tulkkaustapahtuman onnistumiselle. Tulkkausta varatessa Suunnittele tulkkauskeskustelu tarkoin etukäteen ja varaa tulkille mahdollisuus valmistautua tulkkaukseen. Tulkkausta varattaessa on lyhyesti kerrottava tulkkauksen aihe sekä tulkkauksen mahdolliset erity ispiirteet, esim. jos tulkattava henkilö on lapsi. Ota tulkkausta suunnitellessasi huomioon, että tulkattu keskustelu vaatii enemmän aikaa kuin yk sikielinen keskustelu. Mikäli keskustelu näyttää veny vän yli varatun ajan, varmista tulkilta ajoissa, voiko hän jatkaa. Varaudu pitämään taukoja, jos keskustelu kestää pitkähkön ajan. Varmistathan aina tulkkauksen saatavuuden ensin ja vahvistat tapaamisajan asiakkaallesi vasta sitten. Arkipäivisin kello 10.00 14.00 välinen aika on suo situin ja tulkkia voi olla vaikeampi saada. Tulkkauksen saatavuutta parantaa mikäli voit neuvotella ajan tulk kipalvelun kanssa. Joissakin kielissä tai tiettyinä aikoina puhelintulkkaus voi olla ainoa mahdollisuus. Keskustelun aikana Henkilöiden sijoittuminen tulkkaustilassa on tärkeää. Keskustelijoina olet sinä ja asiakkaasi, minkä vuoksi osapuolten on hyvä sijoittua kolmion muotoon siten, että sinä ja asiakkaasi olette toisianne vastapäätä ja tulkki on kolmion kärkenä. Puhu suoraan asiakkaallesi, älä tulkille. Tulkki tulkkaa puheesi ja keskustelukumppanisi puheen minä-muo dossa. Puhu selkeästi ja sopivan pituisissa osissa, jotta tulkki ehtii tulkata puheesi. Anna tulkille aikaa tulkata viestisi loppuun. 14 15
Ota huomioon, että tulkki on paikalla kielenosaajan ominaisuudessa ja sinä itse olet asiantuntija keskus telun asiasisällön suhteen. Tulkin on ehkä turvaudut tava sanakirjaan tai pyydettävä tarkennuksia. Sel vennä ja selitä asioita tarvittaessa. Äännä nimet, luvut ja osoitteet erityisen selvästi, toista ne ja kysy asiakkaalta kontrollikysymyksiä var mistaaksesi, että hän on ymmärtänyt asian oikein. Tulkki tekee muistiinpanoja tulkkauksen aikana ja hävittää ne tulkkauksen päätyttyä. Puhelintulkkaus Käytä kaiutinlaitetta ja tarkista sen toimivuus hyvissä ajoin ennen tulkkausta. Ilmoita tulkille, keitä huoneessa on. Puhu selkeästi. Tulkkaustilanteessa olevat puhuvat vain yksi kerral laan. Miksi valita Semantix? Erikoispätevyys Pitkäaikaisen kokemuksemme ja valtakunnallisen toimintamme ansiosta Semantixilla on erittäin laaja tulkkiverkosto ja siten myös laaja kielivalikoima ja paljon erityisosaamista eri aloilta. Semantix asettaa käyttämilleen tulkeille korkeat koulutusvaatimukset. Tulkkaustehtävien välittämisessä noudatetut periaatteet takaavat, että asiakas saa tulkkaustehtävään parhaiten sopivan tulkin. Tulkkipalvelumme ottaa vastaan asiakkaan tilauksen, neuvoo asiakasta ja vastaa mahdollisiin kysymyksiin. Tulkkipalvelumme toimii yhdestä toimistosta käsin, joten sillä on hyvä tuntemus maan kaikista tulkeista ja asiakkaiden tarpeista. Semantixin tulkkipalvelu toimii ympäri vuorokauden. Tarkka rekrytointiprosessi Semantixin tulkit on valittu tarkan rekrytointiprosessin kautta. Kaikki tulkkimme haastatellaan henkilökohtaisesti osaamisen ja soveltuvuuden selvittämiseksi. Asetamme korkeat vaatimukset tulkin osaamiselle. Kaikista tulkeistamme on teetetty perusmuotoinen turvallisuusselvitys. 16 17
Taattu laatu Semantixin laatujärjestelmällä on kansainvälinen ISO 9001:2008-sertifikaatti. Meillä on myös erinomaiset referenssit nykyisiltä asiakkailtamme. Semantix on valtionhallinnon puitesopimustoimittaja kausilla 2009 2012 ja 2013 2016. etolk Käytämme etolk-portaalia, johon sekä asiakkaamme että tulkkimme voivat kirjautua sisään hallinnoidakseen tulkkauksia. etolkin käyttäminen on nopeaa, helppoa ja turvallista. Tilaa tunnukset tulkkipalvelustamme. Kaikki palvelut saman katon alta Semantixista saat myös käännöspalvelut kaiken maailman kielillä. Semantix tarjoaa kieli- ja viestintäkoulutusta, luentoja eri kulttuurien ominaispiirteistä sekä koulutusta tulkin välityksellä työskentelyyn. Järjestämme tarvittaessa koulutusta myös tulkeillemme eri alojen erityispiirteistä. Koko maan laajuinen Toimimme kaikkialla Suomessa. Tarvittaessa järjestämme tulkkauksen myös ruotsin ja vieraan kielen välille. Tilaaminen Tulkkipalvelumme palvelee: puhelimitse numerossa 010 346 7520 - klo 8 16 normaalit tilaukset - toimistoajan ulkopuolella akuutit tulkkaukset samasta numerosta 24 h sähköpostitse osoitteessa tulkkipalvelu@semantix.fi faksitse numerosta 010 346 7501 etolk-portaalissa osoitteessa www.semantix.fi. 18 19
20 21
22 23
Semantix on Pohjoismaiden johtava kielipalveluyritys. Käännös-, sisällöntuotanto-, koulutusja tulkkauspalvelumme auttavat ihmisiä ymmärtämään toisiaan. Boka tolk dygnet runt Tilaa tulkki joka päivä ympäri vuorokauden 010 346 7520 www.semantix.fi