Vepsän pronominijärjestelmä muutoksessa

Samankaltaiset tiedostot
Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta. Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto

Sana rakenteen kategoriana (A. Radford: Transformational Grammar. A First Course)

Suomalais-ugrilaisten kielten morfosyntaktisesta tutkimuksesta FT Arja Hamari Nuorten Akatemiaklubi

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Haasteita oppijankielen korpusanalyysille: oppijankielen universaalit

Vepsän kielen paljaiden interrogatiivien indefiniittinen käyttö

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto

Kieli merkitys ja logiikka. 2: Helpot ja monimutkaiset. Luento 2. Monimutkaiset ongelmat. Monimutkaiset ongelmat

Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä.

Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä?

Johdantoa ja taustaa Luento 1

Suomen A'-siirtymä. Reunat ja saarekkeet. lektiot. Saara Huhmarniemi. Väitöksenalkajaisesitelmä Helsingin yliopistossa 10.

Mitä suomen intonaatiosta tiedetään

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

ACTA YHTEISÖT KONTAKTISSA, SYSTEEMIT MUUTOKSESSA VEPSÄN KIELEN INDEFINIITTIPRONOMINIEN JÄRJESTELMÄ UNIVERSITATIS OULUENSIS B 142.

Monikasvoinen TAVA-partisiippi

Maailman kielellinen diversiteetti ja sen tutkimus

Vepsän kielen kvanttoripronominit

T3 ohjata oppilasta havaitsemaan kieliä yhdistäviä ja erottavia ilmiöitä sekä tukea oppilaan kielellisen uteliaisuuden ja päättelykyvyn kehittymistä

Tavoite Opiskelija osaa käyttää englannin kielen rakenteita, hallitsee kielen perusilmaukset ja ymmärtää opiskelijan arkielämään liittyvää kieltä

7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet

Prominenssin toteutuminen kolmessa yleispuhesuomen varieteetissa

Laskelmia uudenvuodenpuheista

SAAMELAISOPETUS 2000 LUVUN POHJOISMAIDEN PERUSKOULUISSA - Vertaileva tutkimus kielellisten ihmisoikeuksien näkökulmasta Saamen tutkimuksen seminaari

Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

Kieltä ja kulttuuria

Yleisen kielitieteen opetus

Johdantoa ja taustaa Luento 1

KONTRASTIIVINEN NÄKÖKULMA KIELIOPILLISTUMISEEN

Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa

Äidinkielen tukeminen. varhaiskasvatuksessa. Taru Venho. Espoon kaupunki

KODA-LASTEN KAKSIKIELISYYDEN KEHITYS. Laura Kanto

Lapsen tyypillinen kehitys. -kommunikaatio -kielellinen kehitys

Kieli merkitys ja logiikka

Pohjoissaamea ja suomea kontrastiivisesti

Suomen kielen asti ja saakka:

Viron kielen vaikutus suomen kielen verbien ja niiden rektioiden oppimiseen

Todisteena äänen kuva

Pia Päiviö on onnistunut valitsemaan

Lapsen kaksikielisyyden tukeminen. Marjatta Takala erityispedagogiikan professori 2018

Automaatit. Muodolliset kielet

ELM GROUP 04. Teemu Laakso Henrik Talarmo

Suomalais-ugrilaisten kielten ja kulttuurien opetus (kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma)

Miten kulttuuritaustat näkyvät uraohjauksessa?

Lauseen aspektin ilmaiseminen suomen kielessä

Onko empiirinen käänne vain empirian kääntötakki?

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Aino Kääriäinen Aino Kääriäinen yliopistonlehtori Helsingin yliopisto

Janne Saarikivi Helsingin yliopisto Suomalais-ugrilaiset kielet

A-venäjän ylioppilaskokeen kehittämishanke

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Lähdekieli kielenoppimisen apuna

9.6. Saksa A-kielenä. Espoon kaupungin opetussuunnitelmalinjaukset. Vuosiluokat lk (AK1, AK2, AK3, AK4, AK5, AK6) 2 tuntia TAVOITTEET

Sanaluokkajäsennystä rinnakkaisilla transduktoreilla

Eiran aikuislukiossa voi toisena kotimaisena kielenä opiskella ruotsia. Opiskelija valitsee joko pitkän tai keskipitkän oppimäärän.

Eurooppalainen viitekehys kielitaidon kriteeriperustaisen arvioinnin tukena

Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?

Lähivõrdlusi Lähivertailuja20

Pohjoisia näkökulmia puhesuomeen

Venäläisen sanaston ja koodinvaihdon lainalaisuuksia udmurtinkielisessä puheessa

Fakta- ja näytenäkökulmat. Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto

MONIMUTKAINEN TAPAUS: MORFOSYNTAKTINEN NÄKÖKULMA VARHAISEN LAPSENKIELEN KOMPLEKSISUUTEEN

Mitä on morfologia? Tommi Jantunen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos Suomalainen viittomakieli

ESSE 1, PUUKAUPUNKISTUDIO 2015

Opiskelijan lähtötason arviointi. Testipiste / Janne Laitinen ja Eveliina Sirkeinen Osallisena arvioinnissa , Helsinki

Kielten opetussuunnitelmien keskeiset osuudet: infoiskuja, kysymyksiä ja keskustelua

Oppilas pystyy nimeämään englannin kielen lisäksi myös muita vieraita kieliä niitä kohdatessaan.

11.4. Context-free kielet 1 / 17

Äärellisten automaattien ja säännöllisten kielten ekvivalenssi

Suomen kielen Osaamispyörä -työkalu

Tieteiden välinen kommunikaatio oikeus- ja yhteiskuntatieteiden välillä

Konstruktiokielioppi ja osittaisen produktiivisuuden arvoitus

Verbin valenssi määrää, minkälaisia argumentteja ja komplementteja verbi odottaa saavansa millaisissa lauseissa verbi voi esiintyä.

Suomen kieli Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit

Monilukutaitoa kehittävän ilmiöopetuksen laatiminen. POM2SSU Kainulainen

Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.

Kielen muuttumisesta, muutosten seuraamisesta ja muutosten tarkastelussa käytettävistä menetelmistä

osassa III max-pist pistem pistemäärä osan III maksimista III:N MAX 30 Z Y X (X/Y)xZ=Å Åx0,3 TEHTÄVÄ

Kieli merkitys ja logiikka. 4: Luovuus, assosiationismi. Luovuus ja assosiationismi. Kielen luovuus. Descartes ja dualismi

SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio

Politiikka-asiakirjojen retoriikan ja diskurssien analyysi

Natiivi apuna kielten opetuksessa

8. Kieliopit ja kielet

Liitetaulukko 1. Kyselyyn vastanneiden nuorten kaksoiskansalaisten (n=194) taustatietoja

FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi

Totta kirjoitetun keskustelun dialogipartikkeli?

Kulttuuritaidot Oppilas tutustuu ruotsinkieliseen ja pohjoismaiseen elämänmuotoon ja oppii arvostamaan omaa ja muiden kulttuuria

Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö

Itsenäisen Suomen kielet

Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski

Systemaattinen synkretismi SIJASYNKRETISMI. Case Syncretism

Kielet näkyviin ja kuuluviin

Jumalan kasvot suomeksi

SUOMI MAAILMAN KIELTEN JOUKOSSA ELI MIKÄ SUOMEN RAKENTEESSA ONKAAN ERITYISTÄ?

Kääntämisen sisäkkäiset etenevät ympyrät

Miten muuttuu runokylien kieli

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

ITALIAN KULTTUURI-INSTITUUTTI KURSSIT KESÄ 2017

OLLAKO KAKSIKIELINEN VAI EIKÖ OLLA?

Transkriptio:

lektiot Vepsän pronominijärjestelmä muutoksessa Heini Karjalainen Väitöksenalkajaisesitelmä Oulun yliopistossa 11. kesäkuuta 2016 Vepsä on pieni vähemmistökieli, joka kuuluu suomalais-ugrilaisten kielten itämerensuomalaisten kielten itäiseen haaraumaan. Maantieteellisesti ja kulttuurisesti lähimpiä kieliä vepsälle ovat karjala ja lyydi. Muista itämerensuomalaisista kielistä vepsä eroaa erityisesti voimakkaan venäjän vaikutuksen ja oman sisäisen kehityksensä ansiosta. Vepsän puhuma-alue on ollut osa Luoteis-Venäjällä sijainnutta kieliliiton tyyppistä aluetta, jossa monet suomalais-ugrilaiset kielet ovat eläneet venäjän eri varieteettien rinnalla jo useiden vuosisatojen ajan (Sarhimaa 1999: 18 19, 45). Pitkään kestäneen kielikontaktitilanteen vaikutukset näkyvät nykyään vepsän kaikilla tasoilla, esimerkiksi fonologiassa, morfologiassa, leksikossa, syntaksissa ja kieliopillisten elementtien funktioissa. Tästä huolimatta venäjän rakenteellista vaikutusta vepsään on tähän mennessä tutkittu melko rajallisesti. Vepsän puhuma-alue sijoittuu Luoteis-Venäjälle Laatokan, Äänisen ja Valkeajärven välille. Venäjällä vepsäläiset määritellään yhdeksi Venäjän pohjoisista alkuperäiskansoista. Vepsän kielen puhujamäärät ovat olleet jyrkässä laskussa 1930-luvulta asti. Uusimpien, vuoden 2010 väestönlaskentatietojen (Perepis 2010) mukaan Venäjällä asuu enää vain noin 5 900 vepsäläiseksi itsensä ilmoittavaa henkilöä. Heistä vain hieman yli 3 600 ilmoitti osaavansa vepsää edes jollakin tasolla. Vepsä luokitellaankin nykyisellään vakavasti uhanalaiseksi kieleksi. Osa vepsäläisväestöstä on ollut ainakin jollakin tasolla venäjäntaitoista tai kaksikielistä jo useamman sadan vuoden ajan. Kaksikielisyyden ei tarvitse välttämättä olla niin sanotusti täydellistä eikä natiivitasoista, vaan se voidaan määritellä myös toiminnallisesti, kuten kontaktilingvistiikassa on tapana. Tällöin se tarkoittaa puhujan kykyä toimia eri kielillä erilaisissa sosiaalis-kommunikatiivisissa tilanteissa. Vielä ennen 1900-luvun puoliväliä suurin osa vepsäläisistä käytti vepsää sujuvasti kaikissa eri konteksteissa, mutta nykyään venäjä on vepsäläisten selvästi vahvin ja eniten käyttämä kieli. Neuvostoliiton asutus- ja kansallisuuspolitiikka johti vepsän aiempien puhuma- virittäjä 3/2016 verkkoliite 1

alueiden pirstoutumiseen sekä kaksikielisyyttä ja vähemmistöjä koskevien asenteiden jyrkkenemiseen. Kielenvaihtoa ovat kiihdyttäneet monet yhteiskunnalliset muutokset, kuten kaupungistuminen ja opiskelu- ja elinkeinomahdollisuuksien puute maaseudulla, sekä vepsän opetuksen ja muun yhteiskunnallisen käytön vähäisyys. Venäjä dominoi kaikilla kielenkäytön aloilla niin virallisissa kuin epävirallisissakin yhteyk sissä. Vähäinen vepsän käyttö keskittyy lähes yksinomaan epävirallisiin yhteyksiin eli ystävien, sukulaisten ja perheen väliseen kommunikaatioon. Vepsän kielen luonnollinen siirtyminen sukupolvelta toiselle on katkeamassa tai katkennut. Venäjän kielellä sen sijaan on vepsäläisten keskuudessa suuri prestiisi, sillä kielenpuhujat tahtovat kokea yhteenkuuluvuutta sosiaalisesti ja kulttuurisesti dominoivan kielen puhujien kanssa ja päästä näin osallisiksi sen nauttimasta arvostuksesta. Tämä on yksi tärkeimmistä tekijöistä, joka motivoi kielellistä lainaamista. Uhanalaista tai jopa sammunutta kielimuotoa voidaan yrittää elvyttää erilaisin elvytys- eli revitalisaatiotoimin. Myös kielentutkijat voivat olla mukana kielen elvytyksessä. Kielen säilymisen mahdollisuudet ovat paremmat paljon tutkituilla kuin vähän tutkituilla kielillä, ja kielen dokumentointia pidetäänkin yhtenä tärkeimmistä elvytystä edistävistä keinoista. Tämä väitöskirja on edistänyt uhanalaisen vepsän kielen tallennusta, tutkimusta ja kuvausta. Tutkimus täydentää vepsän peruskieliopin kuvausta yhden kieliopillisen kategorian eli indefiniittipronominien osalta. Pienten ja harvinaisten kielten deskriptiiviset kuvaukset ovat yleensä avuksi myös muulle kielentutkimukselle. Vepsäläisen kieliyhteisön lisäksi tutkimus kiinnostaneekin myös esimerkiksi typologista tai vertailevaa tutkimusta tekeviä kielitieteilijöitä. Kieliyhteisön rakenne ja kielenpuhujien tilanne vaikuttavat aina myös kieleen ja sen järjestelmään. Jo vuosisatojen ajan jatkunut venäjän kontaktivaikutus ja vepsäläisten kielenpuhujien kaksikielisyys ovat aiheuttaneet monenlaisia muutoksia vepsään ja sen kielioppiin. Tätä tarkastellaan väitöskirjassani, jossa kuvauksen kohteena ovat vepsäläinen kieliyhteisö ja vepsän indefiniittipronominien järjestelmän kehitys kontaktivaikutusten ja kaksikielisyyden motivoimana. Tutkimus koostuu johdanto-osasta ja neljästä osajulkaisusta. Ensimmäinen osajulkaisu tarjoaa katsauksen vepsäläisten kielelliseen tilanteeseen; toinen, kolmas ja neljäs osajulkaisu kuvaavat vepsän pronominijärjestelmää ja sen kehitystä vepsäläisten kaksi kielisessä ympäristössä. Tutkimus on vahvasti aineistokeskeinen. Mukana on sekä sosiolingvististä että kieli aineistoa ja niin kvantitatiivista kuin kvalitatiivistakin aineistoa. Kieliaineisto on poimittu painetuista kielennäytekokoelmista, vepsän kielen korpuksesta, kenttätyömatkoilla tehdyistä tallenteista sekä pronominien elisitaatiotestistä. Vanhat painetut kielennäytekokoelmat on valittu aineistolähteiksi siksi, että ne edustavat puhutun kielen litteraatteina oman aikakautensa standardoimatonta kieltä. Nykykielen näytteissä on mukana sekä kirjoitettua että puhuttua kieltä. Kirjoitettua nykykieltä edustavat esimerkit on poimittu vepsäläisen Kodima-lehden artikkeleista, Uuden testamentin vepsännöksestä sekä vepsän korpuksesta. Puhutun nykykielen näytteet on kerätty kolmen eri kenttätyömatkan aikana keski- ja pohjoisvepsäläisillä alueilla. Viimeisimmällä kenttätyömatkalla joukko tutkimukseen osallistuneita vepsäläisiä täytti myös pronominien elisitaatiotestin. Testin tarkoituksena on ollut lisätä erityisesti harvinaisempien rakenteiden lukumääriä aineistossa. 2 virittäjä 3/2016

Väitöskirjassani yhdistellään kontaktilingvistiikan ja typologisen kielentutkimuksen näkökulmia. Siinä myös testataan aiemman teoreettisen ja typologisen kielentutkimuksen luomia hypoteeseja ja teoretisointeja ja tarkastellaan vepsän indefiniittipronomineja niiden valossa. Typologinen näkökulma on variaationtutkimuksessa tärkeä, sillä se antaa taustatietoa universaaleista sekä alueellisista kehitystendensseistä. Typologinen tieto myös tekee kielenkuvauksesta helpommin ymmärrettävän sellaisillekin tutkijoille, jotka eivät hallitse kyseistä kieltä. Väitöskirjassa kuvataan vepsän pronominien funktioita sekä monifunktioisuutta semanttisten karttojen metodologian avulla. Tutkimuksessa hahmotellaan vepsän indefiniittipronominisarjojen funktiot ja niiden distributionaalinen kaava niin sanotulla indefiniittipronominien implikationaalisella kartalla (Haspelmath 1997). Kartan implikationaalisuus tarkoittaa sitä, että kartan avulla voi ennustaa, millaiset yhdistelmät ovat mahdollisia. Indefiniittipronominien sarjat ovat monifunktioisia, joten kartalla sarjat näyttäytyvät joko osin tai kokonaan päällekkäisinä. Kartan avulla voidaan myös ennustaa kieliopillistumisen suuntaa ja järjestystä. Tutkimus osoittaa, että implikationaalinen karttamalli sopii myös vepsän indefiniittipronominien kuvaustavaksi. Vepsässä indefiniittipronominien sarjoja on viisi: eraz, -ni, -se, ni- ja taht/ melhež/ putui. Vepsän pronominisarjat ovat odotuksenmukaisesti monifunktioisia, ja niiden distribuutiot ovat osin päällekkäisiä, mitä karttamalli hyvin havainnollistaa. Karttamalli myös helpottaa indefiniittipronominien kieltenvälistä vertailua. Suomen indefiniittipronominien distributionaalista kaavaa vepsän kaava muistuttaa siinä, että sekä vepsässä että suomessa keskeisiä sarjoja on melko vähän. Toisin on esimerkiksi venäjässä. Vaikka monet vepsän indefiniittisyyden tunnuksista ovatkin venäjästä lainattuja, on sen indefiniittipronominien sarjoilla hieman erilainen distribuutio kuin venäjässä. Yhtäläisyyksistä huolimatta vepsän indefiniittipronominit siis muodostavat itsenäisen ja omaleimaisen järjestelmänsä. Vepsän pronominijärjestelmän muutos on monilähtöistä, eli se on seurausta sekä kielensisäisistä että kieltenvälisistä tekijöistä. Kielenmuutoksen taustalla vaikuttavat ilmiöt toimivatkin yleensä vuorovaikutuksessa keskenään. Kymmenen viime vuoden aikana kiinnostus kontaktilähtöisten morfologisten muutosten tutkimusta kohtaan on lisääntynyt. Tutkimusta ovat edistäneet monista aiemmin tuntemattomista maailman kielistä ilmestyneet kieliopit sekä rakenteellisia lainoja käsittelevät julkaisut. Kontaktilingvistiikassa yksi tämän hetken tärkeimmistä tutkimuskysymyksistä on se, onko morfologinen lainautuminen niin harvinainen ilmiö kuin aiemman kirjallisuuden perusteella voisi olettaa. Esimerkiksi taivutusmorfologian lainaaminen on osoittautunut huomattavasti yleisemmäksi kuin aiemmin on uskottu. Se on erityisen tyypillistä tilanteissa, joissa kontaktit ovat intensiivisiä ja kielet tai kielimuodot läheisesti sukua toisilleen (Thomason 2015: 27). Perinteisesti kielikontaktitutkimuksessa on ajateltu, että lähde- ja kohdekielen strukturaalis-typologinen samankaltaisuus edistää lainautumista tai toimii peräti sen reunaehtona. Uudemmassa tutkimuksessa on kuitenkin havaittu, että lainautuvuuteen vaikuttavat ennemminkin monet sosiolingvistiset tekijät (ks. esim. Matras 2015; Seifart 2015; Thomason & Everett 2001). Tällaisia tekijöitä ovat vepsän tapauksessa esimerkiksi kielen vähemmistöasema ja sen puhujien kaksikielisyys. virittäjä 3/2016 3

Johto- ja taivutusmorfologian lainaamisen taustalla vaikuttavat motiivit ovat keskenään erilaiset. Lainatun johtomorfologian tarkoituksena on kopioida lähdekielen merkitys derivaation malli kohdekieleen, kun taas lainattu taivutusmorfologia pyrkii määrittelemään uudelleen sosiaalisia rajoja. Erityisen alttiita lainaamiselle ovat sellaiset funktiot, joita käytetään kuvaamaan puhujien asenteita vuorovaikutustilanteessa ja jotka ilmaisevat arvioita, käsityksiä, presuppositioiden prosessointia tai tunteita. Tällaisia funktioita ovat esimerkiksi modaalisuuden ja evidentiaalisuuden ilmaukset, diskurssi partikkelit ja nominilausekkeen indefiniittisyys. (Ks. Gardani, Arkadiev & Amiridze 2015: 9.) Toisin kuin aiemmin on uskottu, pronominien, pronominaalisten affiksien tai jopa kokonaisten pronominikategorioiden lainaaminen on mahdollista tietyissä sosiaalisissa olosuhteissa. Indefiniittipronominit ja niiden funktiot ovat diakronisesti hyvin epästabiileja, joten indefiniittipronominijärjestelmät voivat olla hyvin erilaisia läheisissäkin sukukielissä. Vaikeasti lainattavien piirteiden siirtymistä motivoivat erityisesti kielenpuhujien tietoiset valinnat. Indefiniittisyyden tunnusten lainaamista esiintyy tyypillisesti tilanteissa, joissa kohdekieli on joutunut toisen kielen hyvin voimakkaan vaikutuksen alaisuuteen. Se onkin hyvin ilmeistä kontaktivaikutusta. Vepsän indefiniittipronominien järjestelmässä esiintyy sekä suoria eli MAT-lainoja että käännös- eli PAT-lainoja. MAT tarkoittaa jonkin kielen kielellisen aineksen toisintamista toisessa kielessä silloin, kun on kyse todellisista fonologisista segmenteistä. PAT puolestaan tarkoittaa toisen kielen funktionaalisten tai semanttisten mallien toisintamista, jolloin muoto itsessään ei lainaudu. (Ks. Matras & Sakel 2007.) Vepsän venäjästä lainattuja MAT-tapauksia ovat indefiniittisyyden tunnukset koje- ~ kojo-, ni- sekä -ni ~ -nibud. Tunnus koje- ~ kojo- esiintyy kaikilla vepsän murrealueilla niin vanhemmassa kuin uudemmassakin aineistossa. Vain standardoidusta kirjakielestä se puuttuu, mihin lienee vaikuttanut kielenkehittäjien pyrkimys suosia itämerensuomalaista eraz-pronominia. Tunnus ni- on vankimmin vepsän indefiniittipronominien järjestelmään juurtunut venäläislaina ja täysin produktiivinen. Se esiintyy vepsän kieltolauseissa venäjän tapaan aina fakultatiivisena kieltoaineksena. Tunnus -ni ~ -nibud yhdistetään tutkimuksessa lähtökielen eli venäjän -nibud -suffiksiin. Sitä ei siis pidetä samana morfeemina kuin prefiksiä ni-. Tunnus on hyvin yleinen ja produktiivinen. Muoto -nibud esiintyy vain pohjois- ja keskivepsässä. Väitöskirjassa kuvataan tapauksia, joissa vepsän indefiniittisyyden tunnus -ni on järjestäytynyt sijapäätteiden kanssa uudelleen. Tavallisesti indefiniittisyyden tunnuksina toimivat affiksit ovat ekstrafiksaalisia eli joko prefiksejä tai suffikseja, ja sijapäätteet sijoittuvat vartalon ja tunnuksen väliin. Toisinaan ekstrafiksaaliset morfeemit voivat järjestäytyä uudelleen, jolloin sijapäätteet ikään kuin vaihtavat paikkaa suffiksaalisen tunnuksen kanssa. Tämä johtuu ekstrafiksien typologisesta järjestäytymistaipumuksesta. Esimerkiksi ekstrafiksaaliset indefiniittisyyden tunnukset pyrkivät saamaan pienimmän mahdollisen syntaktisen alan ja hilautumaan niin lähelle pronominivartaloa kuin mahdollista. (Ks. Haspelmath 1997: 23.) Indefiniittisyyden tunnukset ovat yleensä melko heikosti kieliopillistuneita, joten myös käännös- eli PAT-lainaaminen on mahdollista. Vepsän -se-pronominin kieliopillistuminen indefiniittisyyden tunnukseksi on ulkoisesti motivoitunutta eli venäjän 4 virittäjä 3/2016

mallin mukaan syntynyttä. Sen kieliopillistuminen indefiniittisyyden tunnukseksi on tapahtunut vasta melko hiljattain. Kaksi- ja monikielisissä vähemmistökielen puhujien yhteisöissä esiintyy tavallisesti enemmän kielellistä heterogeenisyyttä ja variaatiota kuin kieliyhteisöissä yleensä. Tutkimuksessa esitellään yksi paikallisesti käytetty indefiniittisyyden tunnus, naku. Tutkimuksessa keskeinen käsite on paljas interrogatiivi, jolla tarkoitetaan interrogatiivipronominien kanssa muodollisesti identtisiä indefiniittipronomineja. Tällaisten paljaiden interrogatiivien indefiniittinen käyttö on vepsässä tyypillistä. Käyttöä esiintyy yhteensä yhdeksässä erilaisessa lause- ja lausekeyhteydessä. Paljaiden interrogatiivien niin sanottu moninkertainen, partitiivinen käyttö on vepsässä hyvin yleistä. Yleistä on niiden käyttö myös hot -partikkelin sisältävissä rakenteissa, -ik-kysymyslauseissa, konjunktion jesli, ku tai konz sisältävissä temporaalisissa tai konditionaalisissa lauseissa sekä kielteisissä modaalisissa eksistentiaali- ja possessiivilauseissa. Sen sijaan suhteellisen harvinaisia paljaat interrogatiivit ovat disjunktiivisten konjunktioiden yhdistämissä lausekkeissa, vertailevan konjunktion sisältävissä lauseissa ja lausekkeissa, imperatiivilauseissa ja erilaisissa lause-, lauseke- ja sanatason kielloissa. Nämä tutkimuksessa määritellyt yhdeksän syntaktista yhteyttä vaikuttavat ensi silmäyksellä keskenään melko kirjavilta. Selitys paljaiden interrogatiivien käytölle näissä yhteyksissä löytyy funktionaaliselta tasolta. Vepsän paljaiden interrogatiivien funktioille voidaan nimittäin hahmotella distribuutio indefiniittipronominien implikationaaliselle kartalle. Distribuutio on yhtenäinen, itsenäinen ja riittävän suuri ja täyttää siten implikationaaliselle kartalle asetetut ehdot. Distribuutio kattaa funktiot irreaali ei-spesifi, kysymys, konditionaali ja epäsuora kielto. Nämä funktiot ovat kaikki ei-spesifejä ja ei-emfaattisia. Vepsän paljaiden interrogatiivien käytön ehdot seuraavatkin samoja lainalaisuuksia kuin monissa läntisissä indoeurooppalaisissa kielissä, erityisesti venäjässä. Vepsän indefiniittipronominien järjestelmässä näkyy voimakas ja pitkään jatkunut venäjän kontaktivaikutus. Puristisesta näkökulmasta toisen kielen laina- ja muun vaikutuksen voidaan ajatella rappeuttavan kieltä, mutta vaikutus voidaan nähdä myös kieltä rikastavana tekijänä. Kielen katoamisesta kielii usein se, ettei ulkopuoliseen vaikutukseen suhtauduta enää yksiselitteisen puristisesti. Vepsäläiset kuitenkin suhtautuvat kielten sekoittamiseen melko torjuvasti, sillä sitä ei pidetä vepsäläisyhteisössä hyvän kieli taidon merkkinä. Vanhojen vepsäläisten puhuma vepsän kieli edustaa yhteisölle niin sanottua oikeaa ja puhdasta kieltä. Vepsäläisten kieliasenteet heijastavatkin sitä, ettei vepsäläisen kieliyhteisön sisäinen kontrolli ole vielä täydellisesti kadonnut. Yhteisöön kuuluu edelleen vanhoja, kieltä hyvin hallitsevia puhujia, ja niin sanottuja virheitä ja ulkopuolista vaikutusta pyritään välttämään. Lainaamista pidetään äänteenmuutosten ja analogian rinnalla yhtenä tärkeimmistä kielenmuutoksen aiheuttajista. Ratkaisevaa on integroituminen eli se lainautumisprosessin vaihe, jolloin lähtökielestä lainatun aineksen voidaan katsoa vakiintuneen kohde kieleen. Esimerkiksi morfologisten lainojen diakroninen vakiintuminen kieleen on harvinaisempaa kuin yksilön puheessa esiintyvä tilapäinen morfologinen vaikutus. Eri kielten vaikutus alkaa näkyä ensin yksilön kielellisissä tuotoksissa, ja sopivissa olosuhteissa nämä muutokset voivat levitä myös laajemmalle kieliyhteisön sisällä. Tällöin virittäjä 3/2016 5

niistä voi tulla pysyviä muutoksia ja ne voivat edetä diakroniseksi kontaktilähtöiseksi muutokseksi asti. Vepsän ja venäjän kontaktitilanne on jatkunut jo vuosisatoja, ja vaikutuksen myötä kieli on kokenut monia muutoksia. Kaksikielisyys on johtanut lainaamiseen eli erilaisten rakenteellisten piirteiden omaksumiseen. Erityisesti diakronisesti epästabiili indefiniittipronominien järjestelmä on muuttunut nopeasti, kun monet venäjän indefiniittisyyden tunnukset ovat lainautuneet vepsään. Yksittäisen kielenpuhujan mielestä ja puheesta venäjän morfologinen kontaktivaikutus on vähitellen levinnyt laajemmalle ja osaksi vepsäläisen kieliyhteisön kielen järjestelmää. Näin vepsäläisen ja venäläisen puhujayhteisön kontaktit ovat johtaneet vepsän kielen indefiniittipronominien systeemin muutokseen. Lähteet Gardani, Francesco Arkadiev, Peter Amiridze, Nino 2015: Borrowed morphology. An overview. Francesco Gardani, Peter Arkadiev & Nino Amiridze (toim.), Borrowed morphology s. 1 26. Language Contact and Bilingualism 8. Berlin: Mouton de Gruyter. Haspelmath, Martin 1997: Indefinite pronouns. Oxford Studies in Typology and Linguistic Theory. Oxford: Oxford University Press. Matras, Yaron 2015: Why is the borrowing of inflectional morphology dispreferred? Francesco Gardani, Peter Arkadiev & Nino Amiridze (toim.), Borrowed morphology s. 47 80. Language Contact and Bilingualism 8. Berlin: Mouton de Gruyter. Matras, Yaron Sakel, Jeanette 2007: Introduction. Jeanette Sakel & Yaron Matras (toim.), Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective s. 1 13. Empirical Approaches to Language Typology 38. Berlin: Mouton de Gruyter. Perepis 2010 = Venäjän väestönlaskenta 2010 = Vserossijskaja perepis naselenija 2010 goda = Всероссийская перепись населения 2010 года. http://www.perepis-2010.ru (24.8.2016). Sarhimaa, Anneli 1999: Syntactic transfer, contact-induced change, and the evolution of bilingual mixed codes. Focus on Karelian-Russian language alternation. Studia Fennica Linguistica 9. Helsinki: Finnish Literature Society. Seifart, Frank 2015: Does structural-typological similarity affect borrowability? A quantitative study on affix borrowing. Language Dynamics and Change 5 s. 92 113. Thomason, Sarah G. 2015: Why is the diffusion of inflectional morphology not dispreferred? Francesco Gardani, Peter Arkadiev & Nino Amiridze (toim.), Borrowed morphology s. 27 46. Language Contact and Bilingualism 8. Berlin: Mouton de Gruyter. Thomason, Sarah G. Everett, Daniel L. 2001: Pronoun borrowing. Berkeley Linguistics Society 27 s. 301 315. 6 virittäjä 3/2016

Heini Karjalainen: Yhteisöt kontaktissa, systeemit muutoksessa. Vepsän kielen indefiniitti pronominien järjestelmä. Acta Universitatis Ouluensis. B, Humaniora 142. Oulu: Oulun yliopisto 2016. Väitöskirja on luettavissa osoitteessa http://urn.fi/ urn:isbn:9789526212234. Kirjoittajan yhteystiedot: heinioulu@ gmail.com virittäjä 3/2016 7