slatio riti g INTERNATIONAL TEXT pagency
Kansainvälinen tekstitoimisto Samtext on tekstitoimisto, jonka alaan kuuluvat tekstien luominen, muokkaaminen ja kääntäminen. Lisäksi tarjoamme kielentarkistus-, oikoluku- ja taittopalveluja. Asiakaskuntamme koostuu laatutietoisista viestintä- ja mainostoimistoista sekä monien muiden alojen yrityksistä. Paikallisten ammattilaisten käyttäminen tekstien tuottamisessa takaa, että kulttuuriset ja kielelliset piirteet välittyvät oikein ja että tuloksena on erinomainen lopputeksti. Samtext Finland on osa kansainvälistä Samtext International -konsernia, jonka pääkonttori on Norjassa ja muut toimipisteet Ruotsissa, Tanskassa, Isossa-Britanniassa ja Saksassa. Konsernin palveluksessa oli vuoden 2007 tammikuussa 35 työntekijää, ja vuoden 2006 liikevaihto oli 2,3 miljoonaa euroa. Helsingin toimipiste aloitti toimintansa lokakuussa 1999 Mannerheimintiellä. Tuolloin pienen yksiön kokoisessa toimistossa työskenteli yksi henkilö. Seuraavana vuonna laajennettiin jo huimat 100 prosenttia ja palkattiin markkinointipäällikkö. Tänä päivänä neliöitä, työvälineitä ja työntekijöitä on enemmän, mutta periaatteista ei ole tingitty: pienessä toimistossa ammattilaiset laativat parhaita mahdollisia tekstejä itseään säästelemättä. Vuoden 2007 lokakuussa Samtext Finlandin palveluksessa oli kymmenen työntekijää. Kaikilla projektipäälliköillä ja kääntäjillä on käännösalan koulutus. Teemme tiivistä yhteistyötä Samtextin toimipisteiden välillä sekä eri alojen freelance-kääntäjien ja -copywritereiden kanssa. Freelancereita koskevat samat tiukat laatuvaatimukset, joita itsekin työssämme noudatamme. Toimeksiantomme vaihtelevat laidasta laitaan: joukkoon mahtuu niin vuosikertomuksia, asiakaslehtiä ja käyttöohjeita kuin lehti-ilmoituksia, tvmainoksia ja esitteitäkin. Joskus asiakkaan käännöstarve on kolme sanaa joskus 30 000. Meille kaikki tekstit ovat yhtä tärkeitä.
Tekstien uudet vaatteet Yritysviestinnässä ei ole varaa tulla väärinymmärretyksi. Jos vastaanottaja tulkitsee viestin toisin kuin on tarkoitettu, käsissä voi olla nolon tilanteen lisäksi katastrofi. Kömmähdykset tekevät lukijaan poikkeuksetta huonon vaikutuksen, kun taas laadukas ja toimiva teksti vahvistaa sidosryhmien myönteistä kuvaa yrityksestä se on piste i:n päälle. Olet varmasti nähnyt suomenkielisiä tvmainoksia, Internet-sivustoja, ilmoituksia ja esitteitä, joiden kieli vaikuttaa kankealta ja teennäiseltä.teksti ei toimi, niin kuin se toimisi, jos se olisi alunperin kirjoitettu suomeksi. Tekstin sanoma, perustelut tai huumori voivat tuntua kummallisilta tai naurettavilta. Miten vastaanottaja reagoi tällaiseen tekstiin? Valitettavasti huono teksti jää paremmin mieleen kuin hyvä. Vastaanottajalle jää mielikuva, ettei lähettäjä osaa asiaansa tai mikä vielä pahempaa ettei lähettäjä ota häntä vakavasti. Me olemme viestinnän ammattilaisia, jotka katsovat tekstiä kohderyhmän näkökulmasta ja mikä tärkeintä, me kysymme asiakkaalta oikeita kysymyksiä. Räätälöimme kullekin vieraskieliselle tekstille uudet vaatteet, joissa se taatusti tekee lähtemättömän vaikutuksen vastaanottajaansa. Monikielisen yritysviestinnän, tiukkojen aikataulujen ja laadun yhdistäminen on täysin mahdollista. Meille se on jokapäiväistä. Tämänkin esitteen tekstit on käännetty ja lokalisoitu Suomen oloihin sopiviksi. Huomaako sen? Asiantuntemus ja paikallistuntemus Hyvässä tekstissä otetaan huomioon lukijan kieli, kulttuuri ja ajatusmaailma. Hyvän tekstin kirjoittajalla on siis asiantuntemusta ja paikallistuntemusta. Kansainvälinen tekstitoimisto Samtext toimittaa alkuperäistekstejä, käännöksiä, muokattuja tekstejä, lokalisoituja tekstejä sekä kielentarkistus- ja oikolukupalveluja useimmilla kielillä ja erikoisaloilla. Me käytämme kääntäjiä ja tekstintekijöitä, joiden äidinkielenä on projektin kohdekieli. He ovat myös omien alojensa asiantuntijoita ja huolehtivat siitä, että jokaista tekstiä varten tehdään tarvittava taustatyö.
Käännökset, kielentarkistus ja oikoluku Olemme täyden palvelun tekstitoimisto, joka toimittaa käännöksiä, copywritekäännöksiä, kielentarkistusta, oikolukua ja taittoa. Kielen ammattilaisemme käyttävät työssään keskeisiä käännösmuisti- ja tekstinkäsittelyohjelmia. Tavoitteemme on, että jokaisesta tekstistä tulee niin hyvä kohdekielinen teksti, että lukija pitää tekstiä juuri hänelle kirjoitettuna. Asiakkaat arvostavat tekstin kielellistä tarkkuutta ja yhdenmukaisuutta. Siksi kokoamme sisäiseen käyttöön asiakaskohtaisia termipankkeja ja käännösmuisteja, jotka takaavat johdonmukaisen terminologian ja tyylin silloinkin, kun toimeksiannon laajuus ja tiukka aikataulu pakottavat jakamaan tekstin monen kääntäjän kesken. Meillä on päteviä ja osaavia työntekijöitä ja yhteistyökumppaneita, ja voimmekin taata asiakkaillemme aina laadukasta jälkeä, toimivia tekstejä ja huolellista työtä. Kääntäjämme ovat varmasti ymmärtäneet tekstin vivahteet, eikä valmiissa tuotteessa ole kulttuurista johtuvia väärinkäsityksiä. Kielellinen tahra rintamuksessa Virheitä vilisevää tekstiä ei oteta vakavasti. Virheet vievät huomion itse sanomalta aivan kuten tahra uutisankkurin rintamuksessa. Eri alojen asiantuntijat eivät kuitenkaan välttämättä ole kielen ammattilaisia, eikä kirjoittaja aina huomaa omia virheitään. Mekin Samtextissä teemme töitä kielen parissa kaiken päivää, mutta silti kielentarkistaja lukee tekstimme huolellisesti, ennen kuin ne ovat valmiita asiakkaalle toimitettaviksi. Mikset sinäkin soisi samaa omalle tekstillesi? Tiivis yhteistyö ja pitävät aikataulut Samtextin laadun kulmakiviä ovat erinomaiset tekstit, joustava yhteistyö kääntäjien ja asiakkaiden kanssa sekä täsmälliset toimitukset. Toimitamme aina ajallaan tai jopa hieman etuajassa. Projektien johtoa ja dokumentointia ohjaavat tarkat ja selkeät koko konsernia koskevat työohjeet. Työntekijämme muodostavat tiimin, mikä takaa projektien sujuvuuden ja pitävät aikataulut kaikissa tilanteissa. Vaikka tekstissä ei virheitä olisikaan, sen kieliasun tarkistaminen on silti aina paikallaan. Yrityksen työntekijät ovat oman alansa asiantuntijoita ja osaavat usein parhaiten tuottaa tarvittavat tekstit.
Projektityypit pähkinänkuoressa Käännökset Käännös on kielestä toiseen tehty tekstiversio, joka välittää lähdetekstin asiasisällön niin täsmällisesti ja tarkasti kuin mahdollista. Kullekin kielelle ja kulttuurille ominaiset piirteet otetaan aina huomioon, eikä tekstin sujuvuudesta ja luettavuudesta tingitä. Tyypillisiä käännöstekstejä ovat erilaiset asiatekstit kaupparekisteriotteista käyttöohjeisiin ja lehdistötiedotteisiin. Copywrite-käännökset Copywrite-käännös on astetta vaativampi käännösmuoto, jossa teksti muokataan perusteellisesti kohdekieleen ja -kulttuuriin sopivaksi. Asiakeskeisyyden sijaan tärkeimmiksi seikoiksi nostetaan kohdeyleisön mielikuva ja reaktio, jotka tekstillä halutaan saavuttaa. Copywrite-käännöksiä käytetään eniten mainonnassa ja markkinoinnissa. Oikoluku Oikoluvussa teksti käydään läpi päällisin puolin ja tarkistetaan, ettei siinä ole kirjoitus- tai välimerkkivirheitä. Oikolukua käytetään painotuotteiden tarkistamiseen ennen painatusta. Oikolukija tarkistaa, että tekstit, tavutukset ja kuvat ovat kohdallaan ja että materiaali on painovalmis. Kielentarkistus Kielentarkistuksessa mennään pintaa syvemmälle ja kiinnitetään huomiota kielioppiin, lauserakenteisiin ja sanavalintoihin. Käännöksen tarkistuksessa käännöstä verrataan lähdetekstiin ja käännösratkaisut arvioidaan uudelleen.
Mainostekstit Mikä kutkuttaa suomalaisen nauruhermoja? Miten vedota nuoriin tanskalaisiin? Mikä saa ruotsalaisen innostumaan? Me tiedämme! On yhä tavallisempaa, että kansainväliset yritykset tekevät kansainvälisiä mainoskampanjoita. Tavoitteena on tietenkin säästää aikaa ja rahaa, keventää hallintoa ja samalla pitää markkinointibudjetti kurissa. Monikansallisuudessa on kuitenkin omat vaaransa. Se mikä on hauskaa ja terävää yhdessä maassa, on tyhmää ja kömpelöä toisessa. Se mikä on sanottu älykkäästi ja kekseliäästi yhdellä kielellä, on täysin käsittämätöntä toisella. Samtext muokkaa mainostekstistä kohdekielellä toimivan kokonaisuuden. Kyseessä on luova prosessi, jonka lähtökohtana on käännös ja jossa otetaan huomioon tekstin käyttömaan kieli- ja kulttuurikohtaiset, historialliset ja poliittiset erityispiirteet. Tuloksena on toimiva copywrite-käännös, joka varmasti puhuttelee kohdeyleisöä. Kääntäjämme, tekstintekijämme ja projektipäällikkömme tekevät tiivistä yhteistyötä toimistojen välillä. Siksi voimmekin luvata yhteensopivat kieliversiot, joissa kuitenkin otetaan huomioon paikalliset kulttuuripiirteet siis tekstit, jotka on räätälöity toimimaan käyttökohteessaan. Vaikka teemmekin eniten töitä pohjoismaisten kielten parissa, osa toimeksiannoistamme on myös muiden kielten välisiä. Käytössämme onkin satoja paikallisia kääntäjiä, toimittajia, tekstintekijöitä ja kielentarkistajia, joiden laadun voimme taata. He työskentelevät projektikohtaisesti Pohjoismaiden markkinoiden ulkopuolelle suunnattujen tekstien parissa. Asian ydin
Taittotyöt ja taiton suunnittelu Jos yritykselläsi on esimerkiksi suomenkielinen esite, josta tarvitaan englannin-, ruotsin-, saksan- ja ranskankieliset versiot, projektista voi syntyä melkoinen rumba. On etsittävä eri kielten kääntäjät tai copywriterit, kielentarkistajat, taittajat ja oikolukijat, aikataulutettava eri työvaiheet ja kieliversiot, pidettävä yhteyttä kaikkiin osapuoliin ja lisäksi vielä painoon.voit päästä paljon helpommallakin. Samtext voi hoitaa kaiken tämän puolestasi. Riittää, kun otat yhteyttä meihin, niin määrittelemme projektin osa-alueet yhdessä ja sovimme aikataulun. Sen jälkeen voit keskittyä muihin töihisi ja unohtaa esitetekstin siihen saakka, kunnes se palaa eteesi hyväksyttäväksi ennen painatusta. Hyväksymiskierrosten jälkeen teemme tarvittavat muutokset ja toimitamme halutessasi painovalmiit materiaalit suoraan painoon. Käytämme mm. seuraavia työkaluja: PageMaker FrameMaker InDesign QuarkXPress Dreamweaver GoLive FrontPage Acrobat Illustrator Photoshop
opyw ran Samtext Finland Oy Ab Valimotie 2, 00380 Helsinki Puhelin: (09) 3478 5220 Faksi: (09) 340 1530 Sähköposti: helsinki@samtext.com Internet-sivustossamme www.samtext.com on lisätietoja toiminnastamme. Samtext Denmark Jakob Dannefærds Vej 6 B DK-1973 Frederiksberg C Denmark Puh.: +45 3524 9950 copenhagen@samtext.com Samtext Germany Güntenstr. 3 DE-86391 Stadtbergen Germany Puh.: +49 821 433 9677 de@samtext.com Samtext Norway Jernbanetorget 2 NO-0154 Oslo Norway Puh.: +47 2233 2690 oslo@samtext.com Samtext Sweden Gotlandsgatan 75 SE-116 38 Stockholm Sweden Puh.: +46 8 714 7997 stockholm@samtext.com Samtext UK 1 Pimpernel Court Gillingham Dorset SP8 4UW United Kingdom Puh.: +44 1747 826 484 uk@samtext.com Tekstit ja layout: Samtext. Kuvat: Helge Stiland yksinoikeudella Samtextille.