INTERNATIONAL TEXT AGENCY



Samankaltaiset tiedostot
Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto

Käännöskoordinaattorin rooli käännösprosessissa

Aktivointipalvelut - vähemmän paperia, enemmän verkkolaskuja

KÄÄNNÖSTOIMISTON JA ALIHANKKIJAN YHTEISTYÖ Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto ry (SKTL) ja Suomen käännöstoimistojen liitto ry (SKTOL)

NetNordic 365. Tietoverkko- ja viestintäratkaisujen luotettava kumppani P I L V I P A L V E L U O P E R O I N T I TUKI KONSULTOINTI

Käännösten ostajan opas

for Adobe InDesign CS (Win) suomi

LUOVIA RATKAISUJA YRITYSVIESTINTÄÄN

Poolia Suomi Oy / ProCountor International Oy REKRYTOINTIOHJELMA TILITOIMISTOILLE

Käännösten ostajan opas

Me HEVI kivitaloilla toteutamme asiakkaidemme unelmia!

Sovellus lintuharrastajille

Fysikaaliset tieteet, kemia ja matemaattiset tieteet

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

for Adobe InDesign CS2 (Mac) suomi

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

Käännösstrategioiden rajoilla. maltillisuus vastaan uudistavuus

Infopankin käännösohje

Muistitko soittaa asiakkaallesi?

1.1 Tämä on STT-Lehtikuva

Työhakemuksen täyttäminen Näin haet työtä Seurelta

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Kun vain paras rekrytointi on kyllin hyvä.

ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE

Uusien kanavien haasteet ja mahdollisuudet mediaviestinnässä. Kasper Stenbäck Johtaja, verkko ja teknologiat Cocomms Oy

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

Kielelliset. linjaukset

Citec journey in Norway

Valitse My Journals (Julkaisuni) tai User Home (Oma sivu) ja ota rooliksi Editor (Toimittaja).

Jatko-opintoja ruotsista kiinnostuneille

Useasti Kysyttyä ja Vastattua

LAULUMUSIIKIN PÄÄAINE I

Sinä teet kauppoja. Me turvaamme ne.

VIESTINTÄ PROJEKTISSA

Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa

Tekstin teko. Muokkaaminen. Tekstin teko prosessina

Asiantuntijakirjoittaminen Tarja Chydenius 11/2010

Suomalais-ruotsalainen kauppakamari: Ruotsin markkinoiden asiantuntija

PIENI KAMPANJAKOULU. Ohjeita onnistuneen kampanjan toteuttamiseen 1 PIENI KAMPANJAKOULU

1. Yleistä tutkimuksesta 2. Tutkimuksen tulokset 3. Yhteenveto. Sisällys

Infopankin käännösohje

YHTEISEN EUROOPPALAISEN KAUPPALAIN VALMISTELU: ARVIOINTI JA PARANNUSEHDOTUKSET

Asiakas ja tavoite. Tekninen toteutus

Tiedotejakelun trendit 2014!

Sopimus Asiakas- ja potilastietojärjestelmästä. Liite N: Kielivaatimukset

AMK-kieltenopettajien neuvottelupäivät Kotka

Yhtälönratkaisusta. Johanna Rämö, Helsingin yliopisto. 22. syyskuuta 2014

Yritysten haasteet muuttuvassa maailmassa

Monilukutaito. Marja Tuomi

Vinkkejä kirjoittamiseen. Kultaiset säännöt:

Oletko sinä seuraava cimcorpilainen?

Organisaation tiedottamisen kehittäminen: Case Centria-ammattikorkeakoulu!

Helppo, Tuottoisa, Turvallinen

Kirjoituskoulun verkkovartti Anja Alasilta

11.4. Context-free kielet 1 / 17

Night People Finland Graafinen Ohjeistus

Käännöstieteen ja tulkkauksen opiskelusta Suomessa

Kieliohjelma Atalan koulussa

The Warm Societyn ainutlaatuinen lämmitysratkaisujen valikoima takaa miellyttävät asuin- ja työskentelyolot. Ratkaisujemme laaja kirjo muodokkaita ja

TOIMIVIA TALOUSHALLINNON RATKAISUJA

Ohje tutkielman tekemiseen

Sähköinen Express Import -palvelu

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille

tarvitsetko tilaa ja kustannustehokkuutta?

Tieturin tarina. Liiketoiminta kehittyy kehity sinäkin Liiketoiminta kehittyy kehity sinäkin

NCC:lle oma arkkitehtuuripolitiikka. Olli Niemi Liiketoiminnan kehitysjohtaja NCC Rakennus Oy Lasse Vahtera Arkkitehti, toimialajohtaja Optiplan Oy

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

High Class ratkaisu! Joustavat moduuliratkaisut kouluille ja päiväkodeille

Eurooppalainen kielisalkku

Mutkatonta molemmille osapuolille. Mediapolis Anna Hurmalainen

Reilun Pelin työkalupakki: Työkäytäntöjen kehittäminen

Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.

Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen

When people and products connect a workplace comes to life.

Etikettien suunnittelu. Kuka ja millä välineillä? Tiina Myllymäki

Poolian hakijatutkimus 2012

Key to Freedom GRAAFINEN OHJEISTO

MONIKULTTUURISEN OPETUKSEN JA OHJAUKSEN HAASTEET. Selkokielen käyttö opetuksessa. Suvi Lehto-Lavikainen, Koulutuskeskus Salpaus

OPPORTUNITY INNOVATION PUBLICITY NOVEL PRODUCT POINT TECHNOLOGY / HN Stratox Oy / POINT ver 1.1

MARKKINOINTIAINEISTONHALLINTA

Järjestimme asiakastyytyväisyyskyselyn maalis-huhtikuussa Vastauksia kertyi yhteensä 38 kappaletta. Kiitos kaikille vastanneille!

Mitä on markkinointiviestintä?

THE NEW BREED NOW SHOWING!

Wikipedian voima. Liikutu tiedosta Wifi: käyttäjätunnus: ttalo Salasana: ac9z6d

T3 ohjata oppilasta havaitsemaan kieliä yhdistäviä ja erottavia ilmiöitä sekä tukea oppilaan kielellisen uteliaisuuden ja päättelykyvyn kehittymistä

Järjestimme asiakastyytyväisyyskyselyn helmi-maaliskuussa Vastauksia kertyi yhteensä 36 kappaletta. Kiitos kaikille vastanneille!

YRITYSESITE / COMPANY BROCHURE

Boliden Kokkola. vastuullinen sinkintuottaja

Liite nro 1 Hallitus Viestinnän yleiset periaatteet

S2-opetus aikuisten perusopetuksessa - aikuisten perusopetuksen opetussuunnitelman perusteiden käyttöönottoa tukeva koulutus 15.5.

Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen

IHMISTEN VÄLINEN VUOROVAIKUTUS

Eväitä hankkeesta tiedottamiselle. Kenelle, mitä, miksi ja miten? Aino Kivelä / CIMO

Urheiluseuran viestintä

Keski-Uudenmaan Ohjaamot. Suuntaviivat ja vinkit 2017

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKAN TOIMENPIDEOHJELMA

MAINOSTAJIEN LIITTO KAMPANJAKUVAUS

Sähköinen Express Import -palvelu

Kuinka tasa-arvoinen ruotsinsuomalainen nainen/mies on kotona?

Transkriptio:

slatio riti g INTERNATIONAL TEXT pagency

Kansainvälinen tekstitoimisto Samtext on tekstitoimisto, jonka alaan kuuluvat tekstien luominen, muokkaaminen ja kääntäminen. Lisäksi tarjoamme kielentarkistus-, oikoluku- ja taittopalveluja. Asiakaskuntamme koostuu laatutietoisista viestintä- ja mainostoimistoista sekä monien muiden alojen yrityksistä. Paikallisten ammattilaisten käyttäminen tekstien tuottamisessa takaa, että kulttuuriset ja kielelliset piirteet välittyvät oikein ja että tuloksena on erinomainen lopputeksti. Samtext Finland on osa kansainvälistä Samtext International -konsernia, jonka pääkonttori on Norjassa ja muut toimipisteet Ruotsissa, Tanskassa, Isossa-Britanniassa ja Saksassa. Konsernin palveluksessa oli vuoden 2007 tammikuussa 35 työntekijää, ja vuoden 2006 liikevaihto oli 2,3 miljoonaa euroa. Helsingin toimipiste aloitti toimintansa lokakuussa 1999 Mannerheimintiellä. Tuolloin pienen yksiön kokoisessa toimistossa työskenteli yksi henkilö. Seuraavana vuonna laajennettiin jo huimat 100 prosenttia ja palkattiin markkinointipäällikkö. Tänä päivänä neliöitä, työvälineitä ja työntekijöitä on enemmän, mutta periaatteista ei ole tingitty: pienessä toimistossa ammattilaiset laativat parhaita mahdollisia tekstejä itseään säästelemättä. Vuoden 2007 lokakuussa Samtext Finlandin palveluksessa oli kymmenen työntekijää. Kaikilla projektipäälliköillä ja kääntäjillä on käännösalan koulutus. Teemme tiivistä yhteistyötä Samtextin toimipisteiden välillä sekä eri alojen freelance-kääntäjien ja -copywritereiden kanssa. Freelancereita koskevat samat tiukat laatuvaatimukset, joita itsekin työssämme noudatamme. Toimeksiantomme vaihtelevat laidasta laitaan: joukkoon mahtuu niin vuosikertomuksia, asiakaslehtiä ja käyttöohjeita kuin lehti-ilmoituksia, tvmainoksia ja esitteitäkin. Joskus asiakkaan käännöstarve on kolme sanaa joskus 30 000. Meille kaikki tekstit ovat yhtä tärkeitä.

Tekstien uudet vaatteet Yritysviestinnässä ei ole varaa tulla väärinymmärretyksi. Jos vastaanottaja tulkitsee viestin toisin kuin on tarkoitettu, käsissä voi olla nolon tilanteen lisäksi katastrofi. Kömmähdykset tekevät lukijaan poikkeuksetta huonon vaikutuksen, kun taas laadukas ja toimiva teksti vahvistaa sidosryhmien myönteistä kuvaa yrityksestä se on piste i:n päälle. Olet varmasti nähnyt suomenkielisiä tvmainoksia, Internet-sivustoja, ilmoituksia ja esitteitä, joiden kieli vaikuttaa kankealta ja teennäiseltä.teksti ei toimi, niin kuin se toimisi, jos se olisi alunperin kirjoitettu suomeksi. Tekstin sanoma, perustelut tai huumori voivat tuntua kummallisilta tai naurettavilta. Miten vastaanottaja reagoi tällaiseen tekstiin? Valitettavasti huono teksti jää paremmin mieleen kuin hyvä. Vastaanottajalle jää mielikuva, ettei lähettäjä osaa asiaansa tai mikä vielä pahempaa ettei lähettäjä ota häntä vakavasti. Me olemme viestinnän ammattilaisia, jotka katsovat tekstiä kohderyhmän näkökulmasta ja mikä tärkeintä, me kysymme asiakkaalta oikeita kysymyksiä. Räätälöimme kullekin vieraskieliselle tekstille uudet vaatteet, joissa se taatusti tekee lähtemättömän vaikutuksen vastaanottajaansa. Monikielisen yritysviestinnän, tiukkojen aikataulujen ja laadun yhdistäminen on täysin mahdollista. Meille se on jokapäiväistä. Tämänkin esitteen tekstit on käännetty ja lokalisoitu Suomen oloihin sopiviksi. Huomaako sen? Asiantuntemus ja paikallistuntemus Hyvässä tekstissä otetaan huomioon lukijan kieli, kulttuuri ja ajatusmaailma. Hyvän tekstin kirjoittajalla on siis asiantuntemusta ja paikallistuntemusta. Kansainvälinen tekstitoimisto Samtext toimittaa alkuperäistekstejä, käännöksiä, muokattuja tekstejä, lokalisoituja tekstejä sekä kielentarkistus- ja oikolukupalveluja useimmilla kielillä ja erikoisaloilla. Me käytämme kääntäjiä ja tekstintekijöitä, joiden äidinkielenä on projektin kohdekieli. He ovat myös omien alojensa asiantuntijoita ja huolehtivat siitä, että jokaista tekstiä varten tehdään tarvittava taustatyö.

Käännökset, kielentarkistus ja oikoluku Olemme täyden palvelun tekstitoimisto, joka toimittaa käännöksiä, copywritekäännöksiä, kielentarkistusta, oikolukua ja taittoa. Kielen ammattilaisemme käyttävät työssään keskeisiä käännösmuisti- ja tekstinkäsittelyohjelmia. Tavoitteemme on, että jokaisesta tekstistä tulee niin hyvä kohdekielinen teksti, että lukija pitää tekstiä juuri hänelle kirjoitettuna. Asiakkaat arvostavat tekstin kielellistä tarkkuutta ja yhdenmukaisuutta. Siksi kokoamme sisäiseen käyttöön asiakaskohtaisia termipankkeja ja käännösmuisteja, jotka takaavat johdonmukaisen terminologian ja tyylin silloinkin, kun toimeksiannon laajuus ja tiukka aikataulu pakottavat jakamaan tekstin monen kääntäjän kesken. Meillä on päteviä ja osaavia työntekijöitä ja yhteistyökumppaneita, ja voimmekin taata asiakkaillemme aina laadukasta jälkeä, toimivia tekstejä ja huolellista työtä. Kääntäjämme ovat varmasti ymmärtäneet tekstin vivahteet, eikä valmiissa tuotteessa ole kulttuurista johtuvia väärinkäsityksiä. Kielellinen tahra rintamuksessa Virheitä vilisevää tekstiä ei oteta vakavasti. Virheet vievät huomion itse sanomalta aivan kuten tahra uutisankkurin rintamuksessa. Eri alojen asiantuntijat eivät kuitenkaan välttämättä ole kielen ammattilaisia, eikä kirjoittaja aina huomaa omia virheitään. Mekin Samtextissä teemme töitä kielen parissa kaiken päivää, mutta silti kielentarkistaja lukee tekstimme huolellisesti, ennen kuin ne ovat valmiita asiakkaalle toimitettaviksi. Mikset sinäkin soisi samaa omalle tekstillesi? Tiivis yhteistyö ja pitävät aikataulut Samtextin laadun kulmakiviä ovat erinomaiset tekstit, joustava yhteistyö kääntäjien ja asiakkaiden kanssa sekä täsmälliset toimitukset. Toimitamme aina ajallaan tai jopa hieman etuajassa. Projektien johtoa ja dokumentointia ohjaavat tarkat ja selkeät koko konsernia koskevat työohjeet. Työntekijämme muodostavat tiimin, mikä takaa projektien sujuvuuden ja pitävät aikataulut kaikissa tilanteissa. Vaikka tekstissä ei virheitä olisikaan, sen kieliasun tarkistaminen on silti aina paikallaan. Yrityksen työntekijät ovat oman alansa asiantuntijoita ja osaavat usein parhaiten tuottaa tarvittavat tekstit.

Projektityypit pähkinänkuoressa Käännökset Käännös on kielestä toiseen tehty tekstiversio, joka välittää lähdetekstin asiasisällön niin täsmällisesti ja tarkasti kuin mahdollista. Kullekin kielelle ja kulttuurille ominaiset piirteet otetaan aina huomioon, eikä tekstin sujuvuudesta ja luettavuudesta tingitä. Tyypillisiä käännöstekstejä ovat erilaiset asiatekstit kaupparekisteriotteista käyttöohjeisiin ja lehdistötiedotteisiin. Copywrite-käännökset Copywrite-käännös on astetta vaativampi käännösmuoto, jossa teksti muokataan perusteellisesti kohdekieleen ja -kulttuuriin sopivaksi. Asiakeskeisyyden sijaan tärkeimmiksi seikoiksi nostetaan kohdeyleisön mielikuva ja reaktio, jotka tekstillä halutaan saavuttaa. Copywrite-käännöksiä käytetään eniten mainonnassa ja markkinoinnissa. Oikoluku Oikoluvussa teksti käydään läpi päällisin puolin ja tarkistetaan, ettei siinä ole kirjoitus- tai välimerkkivirheitä. Oikolukua käytetään painotuotteiden tarkistamiseen ennen painatusta. Oikolukija tarkistaa, että tekstit, tavutukset ja kuvat ovat kohdallaan ja että materiaali on painovalmis. Kielentarkistus Kielentarkistuksessa mennään pintaa syvemmälle ja kiinnitetään huomiota kielioppiin, lauserakenteisiin ja sanavalintoihin. Käännöksen tarkistuksessa käännöstä verrataan lähdetekstiin ja käännösratkaisut arvioidaan uudelleen.

Mainostekstit Mikä kutkuttaa suomalaisen nauruhermoja? Miten vedota nuoriin tanskalaisiin? Mikä saa ruotsalaisen innostumaan? Me tiedämme! On yhä tavallisempaa, että kansainväliset yritykset tekevät kansainvälisiä mainoskampanjoita. Tavoitteena on tietenkin säästää aikaa ja rahaa, keventää hallintoa ja samalla pitää markkinointibudjetti kurissa. Monikansallisuudessa on kuitenkin omat vaaransa. Se mikä on hauskaa ja terävää yhdessä maassa, on tyhmää ja kömpelöä toisessa. Se mikä on sanottu älykkäästi ja kekseliäästi yhdellä kielellä, on täysin käsittämätöntä toisella. Samtext muokkaa mainostekstistä kohdekielellä toimivan kokonaisuuden. Kyseessä on luova prosessi, jonka lähtökohtana on käännös ja jossa otetaan huomioon tekstin käyttömaan kieli- ja kulttuurikohtaiset, historialliset ja poliittiset erityispiirteet. Tuloksena on toimiva copywrite-käännös, joka varmasti puhuttelee kohdeyleisöä. Kääntäjämme, tekstintekijämme ja projektipäällikkömme tekevät tiivistä yhteistyötä toimistojen välillä. Siksi voimmekin luvata yhteensopivat kieliversiot, joissa kuitenkin otetaan huomioon paikalliset kulttuuripiirteet siis tekstit, jotka on räätälöity toimimaan käyttökohteessaan. Vaikka teemmekin eniten töitä pohjoismaisten kielten parissa, osa toimeksiannoistamme on myös muiden kielten välisiä. Käytössämme onkin satoja paikallisia kääntäjiä, toimittajia, tekstintekijöitä ja kielentarkistajia, joiden laadun voimme taata. He työskentelevät projektikohtaisesti Pohjoismaiden markkinoiden ulkopuolelle suunnattujen tekstien parissa. Asian ydin

Taittotyöt ja taiton suunnittelu Jos yritykselläsi on esimerkiksi suomenkielinen esite, josta tarvitaan englannin-, ruotsin-, saksan- ja ranskankieliset versiot, projektista voi syntyä melkoinen rumba. On etsittävä eri kielten kääntäjät tai copywriterit, kielentarkistajat, taittajat ja oikolukijat, aikataulutettava eri työvaiheet ja kieliversiot, pidettävä yhteyttä kaikkiin osapuoliin ja lisäksi vielä painoon.voit päästä paljon helpommallakin. Samtext voi hoitaa kaiken tämän puolestasi. Riittää, kun otat yhteyttä meihin, niin määrittelemme projektin osa-alueet yhdessä ja sovimme aikataulun. Sen jälkeen voit keskittyä muihin töihisi ja unohtaa esitetekstin siihen saakka, kunnes se palaa eteesi hyväksyttäväksi ennen painatusta. Hyväksymiskierrosten jälkeen teemme tarvittavat muutokset ja toimitamme halutessasi painovalmiit materiaalit suoraan painoon. Käytämme mm. seuraavia työkaluja: PageMaker FrameMaker InDesign QuarkXPress Dreamweaver GoLive FrontPage Acrobat Illustrator Photoshop

opyw ran Samtext Finland Oy Ab Valimotie 2, 00380 Helsinki Puhelin: (09) 3478 5220 Faksi: (09) 340 1530 Sähköposti: helsinki@samtext.com Internet-sivustossamme www.samtext.com on lisätietoja toiminnastamme. Samtext Denmark Jakob Dannefærds Vej 6 B DK-1973 Frederiksberg C Denmark Puh.: +45 3524 9950 copenhagen@samtext.com Samtext Germany Güntenstr. 3 DE-86391 Stadtbergen Germany Puh.: +49 821 433 9677 de@samtext.com Samtext Norway Jernbanetorget 2 NO-0154 Oslo Norway Puh.: +47 2233 2690 oslo@samtext.com Samtext Sweden Gotlandsgatan 75 SE-116 38 Stockholm Sweden Puh.: +46 8 714 7997 stockholm@samtext.com Samtext UK 1 Pimpernel Court Gillingham Dorset SP8 4UW United Kingdom Puh.: +44 1747 826 484 uk@samtext.com Tekstit ja layout: Samtext. Kuvat: Helge Stiland yksinoikeudella Samtextille.