Liikkuva ja muuttuva suomi

Samankaltaiset tiedostot
Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski

Matkatyö vie miestä. Miehet matkustavat, vaimot tukevat

Suomea toisena kielenä oppivat lapset, vuorovaikutus ja kielitaito

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Kielelliset. linjaukset

Juliet-ohjelma: monipuolisia osaajia alaluokkien englannin opetukseen

Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.

Keravan kaupungin lukiokoulutuksen kieliesite

Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

European Survey on Language Competences (ESLC) EU:n komission tutkimus vieraiden kielten osaamisesta EU-maissa

Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen

Ruma merkitys. Tommi Nieminen. XLII Kielitieteen päivät. Kielitieteen epäilyttävin välttämätön käsite. Itä-Suomen yliopisto ...

(yhteisartikkeli- tai kirja; toimitustyö)

Englannin kielen ja viestinnän ja ammattiaineiden integrointiyhteistyö insinöörikoulutuksessa

Innostavaa vuorovaikutusta vai jäätävää puhetta?

Kasvatuskumppanuuden hengessä Kansainväliset perheet ja varhaiskasvatus monikielisten lasten kehitystä tukemassa

Kielet näkyviin ja kuuluviin

Maahanmuuttajaperheiden lasten ja nuorten kotoutuminen Suomeen

Ostoskassit pullollaan miten kehittää

Esipuhe. Esipuhe. Tämäpä yllätys, sanoi Ihaa iltapäivällä nähdessään kaikkien tulevan taloaan kohti. Onko minutkin kutsuttu?

Toiminnallisuus kielenoppimisessa pedagogisia kokeiluja saamen luokissa

Varhaista kieltenopetusta kaikille kuntatason selvitys

KORKEAKOULUJEN MAHDOLLISUUDET JA HAASTEET MAAHANMUUTTAJIEN VALMENTAVASSA KOULUTUKSESSA

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI MANDARIINIKIINAN KIELEN OPETUKSEN SUUNNITELMA 2006

Eväspussi. Onko lähipiirissä esiintynyt hitautta tai vaikeutta lukemaan ja kirjoittamaan oppimisessa? Millaista?

How to prepare for the 7th grade entrance exam? Kuinka lukea englannin linjan soveltuvuuskokeisiin?

Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos. Opetushallitus Hakaniemenkatu Helsinki

Monikulttuurisuusasiain neuvottelukunta

Vanhempien alkoholinkäyttö ja lasten kokemat haitat

Äidinkielen tukeminen. varhaiskasvatuksessa. Taru Venho. Espoon kaupunki

Kielet on työkalu maailman ymmärtämiseen Suomalaisten kielitaidon kaventuminen on huolestuttavaa Monikulttuurisessa ja monimutkaistuvassa maailmassa

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi.

Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan

CHERMUG-pelien käyttö opiskelijoiden keskuudessa vaihtoehtoisen tutkimustavan oppimiseksi

Osataanko ja voidaanko tvt:tä hyödyntää vieraiden kielten opetuksessa? Valtakunnalliset virtuaaliopetuksen päivät 2009

Oppijan itsearviointitaidot

Kielten mieli maksiimeja monikielisen kielikasvatuksen puolesta. Katri Kuukka Opetushallitus

Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö

Say it again, kid! - peli ja puheteknologia lasten vieraan kielen oppimisessa

Eurooppalainen kielisalkku

KIELENOPPIJOITA TIEDONHANKINTA KESKIÖSSÄ KUUNTELEMALLA OPPIJA (AUDITIIVINEN) KIELEN KÄYTTÖ, VUOROVAIKUTUS NÄKEMÄLLÄ

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

Aikuisten kielitaito ja työelämä. Jyrki Kalliokoski Helsingin yliopisto

Tilaa monelle kielelle

Fakta- ja näytenäkökulmat. Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto

Kulttuurienvälinen sopeutuminen dialogisena oppimisprosessina. Motivaation merkitys lyhytaikaisesti ja pitkäaikaisesti maassa olevien keskuudessa

Monilukutaito. Marja Tuomi

Elämänkumppani voi löytyä mistä vain ja miten vain

Kieliä Jyväskylän yliopistossa

KIELITAITO JA KIELITIETO MONIKIELISESSÄ KOULUSSA

Monikulttuurisesta interkulttuuriseksi Pirjo Mikkola TNK 3c&englanti & monikulttuurisuusryhmä

1. Lapsi on päähenkilö omassa elämässään

Millaiseen kouluun mahtuvat kaikki? Opettajan kommunikaatiosuhde ja ymmärrys vuorovaikutuksen voimasta Kaikkien Koulun mahdollistajana

Huostaanotettujen lasten ja nuorten ajatuksia ja kokemuksia sukulaissijaisperheessä elämisestä

KASVATUSTIETEELLISET PERUSOPINNOT

Aasian ja Afrikan kielet tulivat lukion opsperusteisiin. Mitä muita muutoksia päivitys tuo mukanaan?

Haastava, haastavampi, arviointi. Kirsi Saarinen/Tamk Insinööri 100 vuotta

Kertomusluonnoksesta annetut lausunnot Maahanmuuttajaoppilaat ja perusopetuksen tuloksellisuus (12/2015) 303/54/2013

Työhön iloisella mielellä ja suomen kielellä! Õnne Kankainen

Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta. Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto

Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa

Jokainen haastattelija muotoilee pyynnön omaan suuhunsa sopivaksi sisällön pysyessä kuitenkin samana.

Sinustako tulevaisuuden opettaja?

Puhumaan oppii vain puhumalla.

Vaatiiko subjektius subjektin? Sosiaalinen konstruktionismi kielentutkimuksessa ja kielenhuollossa

Työelämän viestintätaidot kieltenopetuksessa. Jepa Piirainen

Liisat Ihmemaassa. Diskurssianalyyttinen tutkimus neuleblogeista käytäntöyhteisönä

OPS 2016 Keskustelupohja vanhempainiltoihin VESILAHDEN KOULUTOIMI

Tehtävät. Elämänpolku opettaa. Selviytymistyylejä on monia. 114 ole oman elämäsi tähti

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Oman äidinkielen opetus valtakunnallinen ajankohtaiskatsaus. FT Leena Nissilä Opetusneuvos, yksikön päällikkö Opetushallitus

Normaalikoulun kielivalintailta Welcome! Willkommen! Bienvenue!

Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma

LASTEN JA NUORTEN KIELTEN OPPIMISKYKY

Lapsuus hoidossa? Aikuisten päätökset ja lasten kokemukset päivähoidossa. Pohjanmaan varhaiskasvattaja 2015 messut Vaasa, Marjatta Kalliala

T3 ohjata oppilasta havaitsemaan kieliä yhdistäviä ja erottavia ilmiöitä sekä tukea oppilaan kielellisen uteliaisuuden ja päättelykyvyn kehittymistä

Kielellinen selviytyminen

Kielistrategiasta toiminnasta

Tekijöitä, jotka ennustavat vieraalla ja toisella kielellä lukemista ja kirjoittamista

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTO. Tarja Nikula Soveltavan kielentutkimuksen keskus. kehittämisverkosto

Kivointa on ihan kaikki lapset uutta kieltä oppimassa

Mitä suomen intonaatiosta tiedetään

FT Henna Makkonen-Craig Äidinkielen ja kirjallisuuden opetuksen foorumi

ASUINALUEET LAPSIPERHEIDEN VANHEMPIEN HYVINVOINTIYMPÄRISTÖINÄ Tarkastelussa Lahden Liipola ja keskusta

Jacob Wilson,

Kielisalkku tekee puolestasi. Oppilaan kannalta Tuija Dalmo, Eeva Regan Anne Marie Grahn Saarinen

PERHEEN MERKITYS KOTOUTUMISESSA

OPINNÄYTETY YTETYÖN. Teemu Rantanen dos., yliopettaja, Laurea

Kielet. Professori Ritva Kantelinen Itä-Suomen yliopisto, Filosofinen tiedekunta, Soveltavan kasvatustieteen ja opettajankoulutuksen osasto

MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Selvitys kansallisen kielivarannon tilasta ja kehittämistarpeista

VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA. Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä Anna-Kaisa Mustaparta

Oppiiko ulkomaalainen harjoittelija työyhteisössä suomen kieltä?

Kielitaidosta on iloa ja hyötyä

Kielikasvatus ja OPS2016

Venäläistaustaiset naiset Suomessa: sukupuoliroolit ja perhe. Pirjo Pöllänen Itä-Suomen yliopisto Karjalan tutkimuslaitos & yhteiskuntapolitiikka

3. luokan kielivalinta

Englannin kielen asema Suomessa. Malinda Haapakoski, Veera Isopahkala, Annamari Kurtti, Esa Runtti 2013

POM-opinnot erityisopettajaopiskelijoille. Lisätietoja: Johanna Kainulainen p

Tavoite Opiskelija osaa käyttää englannin kielen rakenteita, hallitsee kielen perusilmaukset ja ymmärtää opiskelijan arkielämään liittyvää kieltä

Transkriptio:

lektiot Liikkuva ja muuttuva suomi Diskursiivis-etnografinen tutkimus amerikansuomalaisten kielielämäkerroista Anu Karjalainen Väitöksenalkajaisesitelmä Jyväskylän yliopistossa 27. lokakuuta 2012 Suomessa vallitsee harvinaisen sitkeästi käsitys, että on olemassa yksi oikea ja aito suomen kieli. Kahvipöytien ääressä, lehtien ja Internetin keskustelupalstoilla sekä eritasoisten päättäjien keskuudessa pidetään yllä ajatusta, jonka mukaan äidinkieliset suomenpuhujat, Suomessa syntyneet ja kasvaneet suomalaiset, hallitsevat tämän oikean suomen täydellisesti. Nämä suomen kieleen liitetyt käsitykset eivät ole millään tavalla kieleen luonnollisesti liittyviä ominaisuuksia. Sen sijaan mielikuvat täydellisestä kielestä ovat saaneet voimansa sosiaalisista lähtökohdista ja ne ovat erilaisten valtasuhteiden muovaamia. Käsityksen alkuperää jäljitettäessä päädytään niinkin kauas kuin 1700-luvun lopulle. Tuolloin yksi sekä Yhdysvalloissa että Ranskassa käynnistyneiden vallankumousten keskeisimpiä sanomia oli ajatus kansallisvaltiosta, jonka rajojen sisäpuolelle mahtui vain yksi yhtenäinen kansa, jolla on yksi yhtenäinen kulttuuri ja joka puhuu yhtä yhtenäistä kieltä (ks. esim. Joseph 2004). Ajatus valtionrajojen sisäpuolelle mahtuvasta ja siten selkeästi rajattavissa olevasta kielestä siirtyi vuosien saatossa kielentutkimuksen pariin. Koska kieli ei ole samalla tavalla laboratorio-oloissa tutkittavissa oleva yksikkö kuin vaikkapa atomit ja molekyylit luonnontieteessä, on kielitiede vielä 1900-luvullakin joutunut usein tieteenalana vähättelyn ja kyseenalaistuksen kohteeksi. Kielitieteen kilpaillessa paikasta auringossa niin sanottujen kovien tieteiden joukossa on kieli tutkimuksen nimissä pyritty rajaamaan selkeäksi ja siten objektiivisemmin tarkasteltavissa olevaksi kokonaisuudeksi (ks. esim. Harris 1990). Tämä tutkimuksen näkökulma on taas heijastunut vahvasti kielenopetukseen (vrt. esim. Dufva, Suni, Aro & Salo 2011). Selkeärajaisen kielen on ajateltu mahtuvan erilaisten kielioppikirjojen kansien väliin, ja ei-äidinkielisten oppijoiden on ainakin teo- virittäjä 4/2012 verkkoliite 1

riassa kuviteltu pystyvän oppimaan kielen kokonaan. Kaikkea tämän täydellisyyden ulkopuolelle jäävää oppimista on pidetty epäonnistuneena, tai oppimisprosessin on nähty olevan kesken. Käsitykset suomen kielestä rajattuna kokonaisuutena ja täydellisistä kielenpuhujista muuttuvat ongelmallisiksi, kun niitä verrataan todellisten kielenkäyttäjien arkeen. Täydellisesti suomen hallitsevaa ihmistä on uskallan väittää mahdotonta löytää. Meillä kaikilla, äidinkielisilläkin puhujilla, on kielenkäytön alueita, joilla liikkuessamme ja toimiessamme tunnemme itsemme epävarmoiksi. Yhä ongelmallisemmiksi käsitysten tarjoamat näkökulmat muuttuvat pohdittaes sa Suomessa asuvien maahanmuuttajien tai ulkomailla kasvaneiden suomalais siirtolaisten jälkeläisten suomen kieltä. Heidän usein aksentillinen, sanastollisesti ja kieliopillisesti haparoiva suomensa on monessa mielessä kaikkea muuta kuin täydellistä. Vaikka he saattavatkin tulla suomellaan omassa elämässään mainiosti toimeen, viitataan heidän kieleensä sekä heidän itsensä että muiden taholta kuitenkin yleensä jotenkin negatiivisena ja huonona. Näiden sitkeästi pinnalla pysyvien kielikäsitysten ja kielenkäyttäjien arjen välinen ristiriitaisuus on toiminut koko väitöskirjaprosessini keskeisenä innoittajana ja saanut minut pohtimaan, mistä me oikeastaan puhumme, kun puhumme suomen kielestä. Tai ehkä pikemminkin kysymään, mistä meidän pitäisi puhua, kun puhumme suomen kielestä. Etsin väitöskirjassani vastausta tähän kysymykseen tarkastelemalla monessa mielessä epätäydellistä suomea puhuvien kielenkäyttäjien kieltä. Tutkimuskohteenani on Seattlessa asuvien suomalaissiirtolaisten ja heidän jälkeläistensä kokemukset suomen kielestä. Pyrin työssäni selvittämään, millainen resurssi suomen kieli näiden ihmisten arjessa oikeastaan on. Samalla pyrin tarkastelemaan, miten suomen kielen saamat merkitykset ja käyttötarpeet muuttuvat, kun se liikkuu siirtolaisten mukana Suomesta kielelliseen periferiaan ja vähemmistöasemaan. Tutkimusaineistoni koostuu yhdeksän amerikansuomalaisen kielielämäkerrasta. Kielielämäkerran määrittelen työssäni elämäkerran muodoksi, jossa kertoja peilaa elämäänsä ja sen tapahtumia käyttämiensä kielten valossa (Nekvapil 2003: 16). Haastattelujen avulla keräämieni kielielämäkertojen lisäksi tutkimusaineistoani täydentävät haastateltavieni esittelemät esineet, jotka he kokivat oman suomen kielensä kannalta merkityksellisiksi. Haastateltavani edustavat kolmea eri siirtolaissukupolvea. Tutkimukseni on monitieteinen, ja se sijoittuu soveltavan kielitieteen, diskurssintutkimuksen ja etnografian aloille. Näitä aloja yhdistää pyrkimys tarkastella kieltä sosiaalisista lähtökohdista käsin. Monesta yleisön joukossa istuvasta pelkkä kielitiede ilman etuliitettä soveltava saattaa kuulostaa tutummalta. Yksinkertaistaen voidaan ajatella, että kielitiede pyrkii lisäämään tietoa kielen rakenteesta ja ominaisuuksista. Soveltava kielitiede taas pyrkii tarkastelemaan ihmisten arjessa esiin tulevia kieleen liittyviä ilmiöitä ja etsimään niille selityksiä. Väitöstutkimukseni näkökulma on laadullinen, ja siinä lähdetään siis liikkeelle ihmisten arjen tasolta eli sieltä, missä kieltä käytetään. Tavoitteenani on ymmärtää, mitä suomen kieli amerikansuomalaisten näkökulmista merkitsee ja millainen asema sillä on heidän elämässään. Samaan aikaan tarkastelen näitä yksilöllisiä kokemuksia suh- 2 virittäjä 4/2012

teessa laajemman yhteiskunnan suomen kielelle asettamiin vaatimuksiin ja tarjoamiin mahdollisuuksiin. Lisäksi tutkimuksessani pohditaan, miten Seattlen suomalaisten kokemusten perusteella kieltä tulisi ylipäätään määritellä. Tutkimukseni jatkaa soveltavan kielitieteen, diskurssintutkimuksen ja etno grafian tutkimusalojen tuoreimpien, Suomessa vielä verrattain tuntemattomien näkö kulmien eteenpäin viemistä (esim. Blommaert 2010; Pavlenko & Blackledge toim. 2004; Pietikäinen 2011; Pennycook 2010). Keskeisenä teoreettisena lähtökohtanani on käsitys, jonka mukaan kieliä tulee tarkastella resursseina, joiden saamat merkitykset rakentuvat eri kielenkäyttötilanteissa erilaisiksi sosiaalisista lähtökohdista riippuen. Kielen ymmärtämiseksi on sen tarkastelussa otettava huomioon kontekstit, joissa kieltä käytetään sekä niiden kielelle asettamat mahdollisuudet ja rajoitukset. Millaista kieltä milloinkin tarvitaan ja mikä on milloinkin niin sanottua oikeaa kieltä, ei siis ole ennalta määrättyä tai ylhäältä annettua, vaan kielen merkitys rakentuu aina sen käyttökontekstissa. Erilaisissa konteksteissa hyödynnettävät resurssit haastavat pohtimaan kielenkäyttäjien hallitsemia kielellisiä taitoja ylipäätään. Voidaan ajatella, että jokaisella ihmisellä on oma kielellinen repertuaarinsa. Tämä repertuaari sisältää kaikki kielelliset resurssit, kuten eri kielet, murteet, puhe- ja kirjakielen muodot: kaiken sen aineksen, joka kielenkäyttäjällä on hyödynnettävissään kommunikointitilanteissa (ks. esim. Blommaert & Backus 2011). Toisin sanoen repertuaari määrittelee, millainen on ihmisen henkilökohtainen potentiaali kielenkäytön suhteen ja mitä hän voi kielellä tehdä. Repertuaarin toimivuus ei kuitenkaan riipu vain ihmisen kielitaidon laajuudesta tai suppeudesta. Kontekstit ja niiden eri kielille antamat arvot määräävät, kuinka toimiva kielenkäyttäjän repertuaari oikeastaan on. Hyvinä esimerkkeinä repertuaarin konteksti sidonnaisuudesta toimivat monien 1900-luvun alussa Pohjanmaan rannikkoalueelta Yhdysvaltoihin muuttaneiden suomalaisten kokemukset. Suomea ja ruotsia taitaneet siirtolaiset olivat monikielisiä suomalaisilla lähtöseuduillaan, mutta amerikkalaisessa arjessa englannin kielen puutteen takia heistä tuli monissa tilanteissa kielettömiä. Heidän monikielisyytensä ja kielirepertuaarinsa eivät kuitenkaan sinällään kadonneet mihinkään. Sen sijaan yhteiskunnan kielille antamat arvot muuttuivat Suomesta Yhdysvaltoihin liikuttaessa ja sitä myöten muuttuivat myös siirtolaisten kielirepertuaarin käyttömahdollisuudet. Keskeinen lähtökohta tutkimuksessani on myös ajatus kielestä niin sanottuna multi modaalisena resurssina. Multimodaalisuudella viitataan siihen, että merkityksiä ei välitetä ainoastaan sanojen ja lingvististen resurssien avulla. Sen sijaan myös muut semioottiset välineet, kuten tunteet, symboliset, visuaaliset ja materiaaliset apuvälineet, ovat kaikki osa repertuaaria, jonka avulla kielenkäyttäjät kommunikoivat ja luovat merkityksiä (vrt. esim. Bezemer & Kress 2008). Multimodaalisuuden huomioimisen tavoitteena tutkimuksessani on kyseenalaistaa kielen keskeinen asema merkitysten rakennusprosessissa sekä häivyttää kielen ja muiden kommunikointia edistävien työkalujen välisiä rajoja. Pyrin seuraavaksi tutkimusaineistostani poimimieni esimerkkien avulla tuomaan esiin, mitä kielen käyttöön ja resursseihin liittyvät tilannesidonnaisuus ja multi- virittäjä 4/2012 3

modaalisuus käytännössä voivat tarkoittaa. Samalla pyrin osoittamaan, miksi esiin nostamani uudenlainen ymmärrys kielestä on tärkeää. Kuvio1 Paula,n.40vuotta,2.sukupolvi,1/2 Kuvio 1. Paula, noin 40 vuotta, 2. sukupolvi, 1/2. Ensimmäisessä esimerkissä näkökulman suomen kieleen liittyviin kokemuksiin tarjoaa Paula, joka on vähän yli nelikymppinen toisen polven amerikansuomalainen. Paula kertoi puhuneensa varhaislapsuudessaan vanhempiensa kanssa suomea. Lisäksi hän kommunikoi suomeksi myös naapurustossa asuneiden muiden suomalais- taustaisten lasten kanssa. Koulunkäynnin alkua muistellessaan Paula kuitenkin toteaa sekä kaveripiirissä että pikkuhiljaa myös kotona puhutun suomen vaihtuneen englantiin (kuvio 1). Paulan ollessa kouluikäinen hänen elämässään suomeksi kommunikoin- tia tärkeämmäksi nousi tarve olla samanlainen kuin hänen englanninkieliseen enemmistöön kuuluvat ikätoverinsa. Kuvio 2. Paula, noin 40 vuotta, 2. sukupolvi, 2/2. Vaikka Paulan suomen taidot vähitellen alkoivatkin heiketä, ei suomi missään vaiheessa ole muuttunut merkityksettömäksi Paulan elämässä. Tilanteet, joissa hän kieltä tarvitsee, ja sitä myötä myös suomelle asetetut taitovaatimukset, ovat vain vuosien myötä muuttuneet. Paula muisteli myöhemmin kielielämäkerrassaan tilanteita teiniikänsä ajoilta (kuvio 2). Tuolloin Paula ja hänen suomalaistaustainen ystävänsä olivat jo omaksuneet aksentittoman englannin eivätkä puhuneet enää suomea kovin hyvin. Paula kertoi, että istuessaan kahviloissa tai ravintoloissa englanninkielisessä ympäris- 4 virittäjä 4/2012

tössä he saattoivat kommunikoida broken finnishillä, rikkinäisellä tai huonolla suomella, vetääkseen puoleensa positiivista huomiota. Tytöt kokivat, että heidän jutellessaan suomeksi ei-suomalaistaustaiset ja normaalit amerikkalaiset tarkkailivat heitä ihaillen sekä asemoivat heidät kansainvälisiksi ja eksoottisiksi. Paulan kokemukset ovat mainioita osoituksia siitä, miten suomen kielen saamat merkitykset syntyvät konteksteittain. Koulumaailmassa suomi oli Paulalle taakka, jonka hän pyrki parhaansa mukaan työntämään taka-alalle ollakseen erottumatta negatiivisesti ikätovereidensa silmissä. Joitakin vuosia myöhemmin suomi oli taas heikentyneistä taidoista huolimatta toimiva resurssi, jonka avulla Paula koki halutessaan pystyvänsä erottautumaan enemmistöstä myönteisesti. Heikentyneet suomen taidot eivät siis olleet Paulan arjen ympäristössä ongelma, ehkä pikemminkin päinvastoin. Koska hän pystyi aksentittoman englantinsa avulla sulautumaan enemmistöön, oli hänellä amerikkalaisessa kontekstissa mahdollisuus itse valita, milloin ja millaisissa tilanteissa hän halusi tulla huomioiduksi suomenkielisenä ja siten tavallisesta poikkeavana. Kolmas aineistoesimerkki (kuvio 3) taas korostaa kielen multimodaalisuutta eli sitä, että kieli on paljon muutakin kuin pelkkiä lingvistisiä elementtejä. Multi modaalisuuden tavoittamiseksi pyysin tutkimukseeni osallistuneita amerikan suomalaisia ottamaan haastatteluun mukaansa esineen, jonka he kokevat tärkeimmäksi oman suomen kielensä kannalta. Noin 70-vuotias ja kolmatta siirtolais sukupolvea edustava Sylvia toi mukanaan pinon äitinsä vanhoja nuottivihkoja, jotka sisälsivät äidin 1940-luvulla käsin kirjoittamia nuotteja ja sanoja suomalaisiin kansanlauluihin ja iskelmiin. Reilut kymmenen vuotta ennen haastattelua kuollut äiti oli puhunut eläessään sujuvaa suomea. Tyttärelleen äiti oli kuitenkin aina puhunut englantia, minkä vuoksi Sylvian suomen taidot ovat hyvin vähäiset. Oikeastaan vasta äitinsä poismenoa työstäessään Sylvia päätti lähteä tutustumaan suomenkielisiin juuriinsa itselleen sopivalla tavalla. Kuvio 3. Sylvia, noin 70 vuotta, 3. sukupolvi. Äitinsä nuottivihkoja esitellessään Sylvia kertoi olevansa aktiivijäsen Seattlen suomalaisessa kuorossa. Hän sanoi nauttivansa suunnattomasti suomeksi laulamisesta mutta vähät välittävänsä siitä, mitä hän itse asiassa laulaa. Hän ei ollut kiinnostunut kääntämään ja ymmärtämään laulujen sanoja, vaan hän koki suomen kielen avautuvan hänelle riittävästi pelkän musiikin ja tunnelman avulla. Osallistuessaan suomalaisen virittäjä 4/2012 5

kuoron toimintaan ja laulaessaan suomeksi Sylvia tunsi pääsevänsä lähemmäksi äitinsä rakastamaa musiikkia ja samalla myös itse äitiä. Tällä tavoin hän pyrki täyttämään äitinsä kuoleman jättämää aukkoa. Sylvian tapauksessa suomen kielellä on varsin vähän tekemistä täydellisesti hallitun kielen kanssa. Sylvia jopa itse muualla haastattelussa toteaa, ettei hänellä ole aikaa oikeasti opiskella suomea, koska musiikki vie niin paljon aikaa. Kieli on Sylvialle varsinaisen kommunikaation sijaan eräänlainen kokemus, ja hänen elämässään nuottivihkojen sisältämät laulujen sanat ja muistot ovat riittävän hyvää ja oikeaa suomen kieltä. Ne auttavat häntä pääsemään tavoitteeseensa eli säilyttämään yhteyden edesmenneeseen äitiin. Jos Paulan ja Sylvian kokemuksia tarkasteltaisiin lektion alussa esitellyistä näkökulmista, joiden mukaan vain täydellisesti osattu suomi on oikeaa suomea, tulisi molemmat naiset lähettää mahdollisimman pikaisesti suomen kursseille. Samoin meidän kuuluisi järkyttyneenä ryhtyä päivittelemään naisten suomen kielen läpikäymää muutosta ja rappeutumista. Kielten häviäminen on aina kielteistä, mikäli siihen liittyy minkäänlaisia ihmisoikeusrikkomuksia. Useimmiten kieliin liittyvä muutos on kuitenkin tavalla tai toisella luonnollinen osa kielen elämänkaarta. Sata vuotta sitten eläneet suomalaiset pyörittelisivät mitä todennäköisimmin päätään tämän päivän suomalaisten käyttämälle kielelle. Samoin tänä päivänä vanhemmat sukupolvet kokevat usein velvollisuudekseen huomautella nuorempien sukupolvien vääristä tavoista puhua ja kirjoittaa suomea. Luonnollisesti kieli muuttuu ja siihen liittyy uudenlaisia ilmiöitä myös silloin, kun se liikkuu pois Suomesta tai kun sitä aletaan puhua Suomessa muunlaisessa kieliympäristössä varttuneiden ihmisten toimesta. Uudet kielenkäytön kontekstit, ajat ja paikat sekä uudet kielenkäyttäjät tuovat suomen kieleen mukanaan aina jotakin uutta. Paulan ja Sylvian tarinat konkretisoivat, mitä eritasoinen muutos voi käytännössä suomen kielelle ja sen käyttäjille merkitä. Esimerkeissä kieli on liikkunut ensin Suomesta Seattleen, sitten sukupolvelta toiselle ja vielä naisten elämäntilanteesta toiseen. Naisten arki on tarinoiden ajankohtina vahvasti kiinni amerikkalaisessa elämänmenossa ja englanninkielisessä ympäristössä. Koska englanti on Paulan ja Sylvian elämässä keskeisin kommunikointiväline, ei heillä ole tarvetta perinteisessä mielessä täydellisille suomen taidoille eikä samanlaisille taidoille, joita äidinkielisiltä puhujilta Suomessa vaaditaan. Kun konteksti ei vaadi laajaa kielitaitoa, ei ole relevanttia sitä siis kielenkäyttäjiltäkään vaatia. Vaikka Paulan ja Sylvian suomen kieli onkin erilaista kuin Suomessa äidin kielisten puhujien käyttämä suomi, ei tämä tee heidän kielestään kielteistä ja huonoa. Naisten hallitsema suomi on kuitenkin juuri heidän tarkoituksiinsa nähden sopivaa ja täydellistä. Kaiken kaikkiaan naisten tarinoista nousee päällimmäisenä esiin tyytyväisyys oman arjen kielen käyttömahdollisuuksista. Naiset eivät harmittele sitä suomen kieltä, joka heiltä puuttuu, vaan iloitsevat siitä kielestä, joka heillä on. Väitöskirjani tuomat tulokset ovat hyödyllisiä monessa mielessä. Suomen kielen käyttäjien joukko on tänä päivänä hyvin kirjava. Tutkimukseni pyrkii tarjoamaan uuden laisia näkökulmia siihen, miten tähän kirjavuuteen tulisi suhtautua. Kerroin esitelmän alussa etsiväni vastausta kysymykseen, mistä meidän pitäisi puhua puhues- 6 virittäjä 4/2012

samme suomen kielestä. Saamieni tutkimustulosten mukaan meidän pitäisi suomen kielen sijaan puhua monikollisesti suomen kielistä sekä hyväksyä erilaiset tavat käyttää kieltä erottamattomaksi ja luonnolliseksi osaksi koko kieltä. Tutkimustulokset voidaan ajatella jonkinlaiseksi synninpäästöksi ulkomailla lapsensa kasvattaneille suomalaisvanhemmille sekä heidän lapsilleen. Nykyisin äidinkielen tärkeä merkitys lapsen identiteetille sekä muulle oppimiselle tiedostetaan ja moni kielisyyttä ylipäätään arvostetaan. Tämä käsitys on kuitenkin verrattain tuore. Vielä 1970-luvulla ja jopa myöhemminkin monikielisyyttä pidettiin esteenä lapsen tasa painoiselle kehitykselle ja siirtolaiskontekstiin sopeutumiselle. Tästä syystä monissa siirtolaiskodeissa suomen kielen ylläpitoon ei ole uskallettu tai haluttu panostaa. Nykyään näkökulman monikielisyyteen ollessa myönteisempi kokevat monet vanhemmat huonoa omaatuntoa, koska he eivät tarjonneet lapsilleen aikanaan mahdollisuuksia suomen kielen omaksumiseen. Lapset puolestaan ovat usein vanhemmilleen katkeria oppimatta jääneestä kielestä. Väitöskirjani kannustaa näitä vanhempia ja lapsia antamaan arvoa myös vähäisemmille suomen taidoille sekä suomen kieleen liittyville muistoille ja kokemuksille. Vaikka ihan täyspainoinen kommunikointi suomeksi ei onnistuisikaan, voi kieli siitä huolimatta olla merkityksellinen ja tärkeä identiteetin rakennuspalikka. Saamani tulokset ovat mielenkiintoisia myös Suomessa asuvien maahan muuttajien suomen taitojen näkökulmasta. Ihanteellista tietenkin olisi, että maahanmuuttajat pystyisivät käyttämään suomen kieltä mahdollisimman monipuolisesti mitä erilaisimmissa tilanteissa. Suomen kielen opetuksen suunnittelussa, tavoitteiden asettelussa ja arvioinnissa tulisi kuitenkin huomioida, että koko suomen kieltä on mahdotonta hallita ja että kieli voi olla sen käyttäjän arjessa toimiva resurssi, vaikka hän osaakin siitä vain pieniä palasia. Tutkimukseni rohkaisee tarkastelemaan maahanmuuttajien osaamista ja oppimistarpeita heidän oman arkensa näkökulmista. Jos opetusta lähdetään rakentamaan erilaisten kielenkäyttötilanteiden lähtökohdista, on helpompaa antaa tunnustusta myös pienille oppimisessa otetuille askelille ja siten lisätä oppijoiden motivaatiota. Tutkimukselleni asettamani ja toivon mukaan maailmaa edes piirun verran inhimillistävän tavoitteen tunnen täyttyvän, mikäli työhöni syystä tai toisesta tarttuva lukija ryhtyy pohtimaan omaa ymmärrystään kielestä kriittisesti erilaisista näkökulmista. Äidinkielisten suomenpuhujien ajatusmaailman avartaminen oman kielen suhteen on tärkeää. Uskon, että mikäli äidinkieliset puhujat ovat valmiita antamaan tilaa ja arvostusta monenlaisille ja monentasoisille suomen kielille, kasvaa samalla suvaitsevaisuus myös erilaisia suomen kielten käyttäjiä kohtaan. Tämä taas auttaa näitä kielenkäyttäjiä kokemaan itsensä kielellisen enemmistön hyväksymiksi ja rakentamaan identiteettiään suomalaisen yhteiskunnan jäseninä. 1 1. Väitöskirjatutkimus on osa Suomen Akatemian rahoittamaa Monikielisyys ja periferia -projektia. virittäjä 4/2012 7

Lähteet Bezemer, Jeff Kress, Gunther 2008: Writing multimodal texts. A social semiotic account of designs for learning. Written Communication. Special issue on writing and new media 25 s. 166 195. Blommaert, Jan 2010: The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press. Blommaert, Jan Backus, Ad 2011: Repertoires revisited. Knowing language in superdiversity. Working Papers in Urban Language & Literacies. Paper 67. http://www.kcl. ac.uk/projects/ldc/ldcpublications/workingpapers/67.pdf (21.9.2011). Dufva, Hannele Suni, Minna Aro, Mari Salo, Olli-Pekka 2011: Languages as objects of learning. Language learning as a case of multilingualism. Apples. Journal of Applied Language Studies 5 s. 109 124. https://jyx.jyu.fi/dspace/handle/123456789/27270 (5.10.2011). Harris, Roy 1990: On redefining linguistics. Hayley G. Davis & Talbot J. Taylor (toim.), Redefining linguistics s. 18 52. London: Routledge. Joseph, John E. 2004: Language and identity. National, ethnic, religious. New York: Palgrave MacMillan. Nekvapil, Jiri 2003: Language biographies and the analysis of language situations. On the life of German community in the Czech Republic. International Journal of the Sociology of Language 162 s. 63 83. Pavlenko, Aneta Blackledge, Adrian (toim.) 2004: Negotioation of identities in multilingual context. Clevedon: Multilingual Matters. Pennycook, Alastair 2010: Language as a local practice. London: Routledge. Pietikäinen, Sari 2011: Valokuva monikielisyyden tutkimuksessa. Paula Kalaja, Riikka Alanen & Hannele Dufva (toim.), Kieltä tutkimassa. Tutkielman laatijan opas s. 104 115. Helsinki: Finn Lectura. Anu Karjalainen: Liikkuva ja muuttuva suomi. Diskursiivis-etnografinen tutkimus amerikan suomalaisten kielielämäkerroista. Jyväskylä studies in humanities 186. Jyväskylä: Jyväskylän yliopisto 2012. Kirja on luettavissa osoitteessa https://jyx.jyu.fi/dspace/ handle/123456789/40399. Kirjoittajan yhteystiedot: etunimi.m.sukunimi@jyu.fi 8 virittäjä 4/2012