H4J JOHDANTO 1. HEPREAN KIELIAKATEMIAN OHJEET

Samankaltaiset tiedostot
H4G1 PA. IMPF.FUT. PRIM. ALEF (luonnos)

H4V JOHDANTO 1. KAKSI KIRJOITUSJÄRJESTELMÄÄ

Tanachin luvut ovat teoksesta A New Concordance of the Bible. Ed. Abraham Even-Shoshan. HaMilon hechadash, Israel 1977

H3M JOHDANTO 1. YLEISTÄ SANASTOA. Toshav-sanassa on kamats kaikissa monikon taivutusmuodoissa. "yhdistäjä", language, "tongue"

ל ק ח ע מ ד מ ל ך. H4G PA. PERF. VAHVA (luonnos) 1. PA'ALIN PERFEKTIN KOLME VARTALOVOKAALIA. trans. o-perfekti, intr. & ס ס ס 2.

פנים.24 אלהים.18 אשר.9 H3A SANAT ILMAN VOKAALI- JA LUKUMERKKEJÄ (KTIV CHASER)

H5C 5 (luonnos) 1. PÄÄTTEELLISTEN FEMINIINIEN MONIKKO (s. 57) A-päätteisten feminiinien monikko on "ot".

H4J KONSONANTIT (luonnos)

"vartiopaikka, juurioksa, varjeltu uusi verso" (vertaa Ps. 80:15 16), UT 12x, kreik. Ναζαρα (2x), Ναζαρε θ (2x), Ναζαρε τ (8x)

konj. (751x) ja, mutta, tai, niin, niinpä, vielä, edelleen, lisäksi ו II konj. (7x) "ei jos", paitsi, paitsi jos, ellei, mutta, vaan ל ה ן

1. O-VOKAALI MERKITÄÄN YLEENSÄ VAV-VOKAALIKIRJAIMELLA

סגולי מלעילי. H4C SEGOLAATTIEN TAIVUTUS (luonnos) 1. JOHDANTO

אמץ pi.kons.impf.yks.3.m.

A3 PREPOSITIOT 7.5 KAHDENLAISIA PREPOSITIOITA ELI ETUSANOJA

היה qal.perf.yks.3.f. autio ת הו

HEPREAN KIRJOITTAMINEN WORD-OHJELMALLA

A2 KIRJAIMISTO (luonnos)

H4G0 JOHDANTO 1. KOLMIRADIKAALISUUS JA LIITTEET 1.1 JUURIKIRJAIMET

Hebrean alkutekstin mukaan. Tämä jaejakso jätetään synagogissa lukematta

א ב ן, א ב ן, א ב נ י א ב נ ים, א ב נ י, א ב נ י. בנה H2 BANA (373x) rakentaa (luonnos) בנה H2 bana (HEPREA, SANAT) VERBI בנה 1. rakentaa, to build

H4I ATTRIBUUTTI 1. NIMI JA MÄÄRITELMÄ

ס סס מ ס סס ה H4B PAINO- JA MUUT MERKIT

ש נ ה ה ל כ ה, ש נ ה ב א ה, א נ י כ פ י א ר ימ ה: ש נ ה ט וב ה ל ך, א מ א! ש נ ה ט וב ה!

Gen. 3:1. Gen. 3:2. oli ה י ה

H4A VOKAALIT 1. JOHDANTO (EKSKURSSI)

K2 AAKKOSET. K KREIKKA, (genfibeta.weebly.com/ muuttuu myöhemmin gen.fi/-osoitteeksi)

ה נ ה, הח ש ך י כס ה א ר ץ וע ר פ ל ל א מ ים. ו ע ל י ך י ז רח א ד נ י, וכ ב וד ו ע ל י ך י ר א ה. קומי, אורי, כי בא אורך, וכבוד אדני עלייך זרח.

ח יר יק ד ג ש ח ז ק חיריק דגש חזק א מ א H4V I-VOKAALI 0. JOHDANTO 1. JOD AVOTAVUSSA

H1 133 SHMA KOL TACHANUNAI (Ps. 28:2 et al. & Zipporah Bennett) Kuule armonpyyntöjeni ääni

mask. (95x, Dan. 2:18, Esra 4:24) Jumala, jumala, epäjumala, God, a god א ל ה mon. (Dan. 2:11) jumalat, epäjumalat א ל ה ין

LUKUVUOSI VERKKOKURSSIT

H4I NOMINAALILAUSE JA PREESENS

H2 ALEF LAMED. א H2 ALEF, אל H2 ALEF LAMED,

פ ז מ ון ה נ ה י ש וע, י ש וע ת י ש ר א ל. ה נ ה ה וא, ה ל ל ו! ה נ ה י ש וע, ר ב ון ה ע ול ם.

ל ה ש ב ית א ויב ומ ת נ קם

א ב י ו א ל וה ים ש ל י, ת וד ה ל ך מ כ ל ל ב י! ב ח ס ד ך ב ח ר ת ב י ו יש וע ה נ ת ת ל י. י ש וע ת י, י ש וע ת י,

H3G PA. PERF. VAHVA (luonnos)

H1 10 BARUCH ATA (TFILA) (1. Aik. 29:10 & Sidur & David Loden) Siunattu olet sinä (Rukous)

H6G RAAMATUN ALKUJAKEEN GEMATRIA

H5A ALEF KAF (luonnos)

A4 ARAMEAN KIELI 1. ARAMEAN KIELEN HISTORIA

he > kreik. Ε ε ψι λο ν epsiilon > lat. E הא ה א ה 5

ר ב ים ק מ ים ע לי א ין י ש וע ת ה ל ו באל וה ים ו את ה א ד נ י מ ג ן בע די כ ב וד י ומ ר ים ר אש י א ק ר א ויע נ נ י

H6U ISÄ MEIDÄN -RUKOUS HEPREAKSI (luonnos)

H4A SHVA 1. JOHDANTO. H4 HEPREA, KIELIOPPI, (genfibeta.weebly.com/ muuttuu myöhemmin muotoon gen.

H4A VOKAALIMERKKIEN NIMET

RAAMATUN JA APOSTOLISTEN ISIEN KIRJOJEN LYHENTEET (luonnos)

H6K 6 VAV 1. KIRJAIMEN NIMI JA MERKITYS. vav > kreik. Ϝ ϝ digamma > lat. F ו ו ו 6 > kreik. Υ υ ypsiilon > lat. U, V, W, Y

ו י ר ד ו ב ד ג ת ה י ם וב ע וף ה ש מ י ם וב ב המ ה וב כ ל ה א ר ץ וב כ ל ה ר מ ש ה רמש ע ל ה א ר ץ. RV MIEHEKSI JA NAISEKSI (1. Moos.

צוהריים טובים! H5D 2 KESKUSTELUHARJOITUS 1.1 TERVEHDYKSET. Hei! Terve! Rauhaa! ש ל ום! שלום! Runsasta rauhaa! (Vastaus Shalom!

H2A BN Bana (BNH) rakentaa,

BET: TEMPPELI, ESIKOINEN JA POIKA, KOLMIYHTEISEN JUMALAN TOINEN PERSOONA

עממ H2 AMAM (3/) olla itsenäinen (luonnos)

Juha Muukkonen

H5A LAMED TAV (luonnos)

RV PSALMIT. VANHURSKAAN TUSKA JA YLISTYS

אסף H2 ASAF (200x) koota (luonnos)

BH א ג ף m. (7x, 102) sotajoukko, 'hallisijan laajentamisryhmä', band, army, 'extension group of ruler'

TANSSIA JA SEKSIÄ? Katsaus tanssin ja seksuaalisuuden suhteeseen Vanhassa testamentissa ja muinaisessa Lähi-idässä

H6K 7 ZAIN 1. NIMI JA MERKITYS. zain PBH ase, miekka, weapon, sword > kreik. ζη τα dzeeta > lat. Z זין ז י ן ז ASE

H5A LUOKAN TAULU (luonnos)

H3A SEGOLAATIT (luonnos, sanat 1 68 valmis)

LUKUVUOSI VERKKOKURSSIT (luonnos)

Yhtäläisyydet abrahamilaisten uskontojen kesken. Wednesday, August 19, 15

נ ר נ נ ה ו נ ש מ ח ה!

H3G1 PA. IMPF./FUT. VAHVA O (luonnos)

נ הג H2 NAHAG (31/33) JOHTAA ÄÄNELLÄ (luonnos)

H1 14 Baruch haba (Ps. 118:26 & Barry Kornreich) Siunattu olkoon tuleva,

15. Ole hyvä! Olkaa hyvät! Bevakasha! ב ב ק ש ה! 24. Tervetuloa! "Tuleva olkoon siunattu!" Baruch haba! (miehelle)

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

פ ז מ ון ש יש ו א ת י ר וש ל י ם, ג יל ו ב ה כ ל א וה ב י ה! H1 236 SISU ET JERUSHALAIM (Jes. 66:10 et al. & Akiva Nof) Iloitkaa Jerusalemin kanssa

רע מ ס ס א ת ם. Lähtö. Rameses. 1. Sukkot. 2. Etam. 3. Pi-haHirot

Lausuminen kertoo sanojen määrän

Kreikankieliset sanat ovat yleensä teoksesta: Liddell and Scott's Greek English Lexicon. Clarendon Press 1888 (1992)

Eskon ja Allin ihmemaa Sivu 1 / 8

Keravan kaupungin lukiokoulutuksen kieliesite

Past. Juha Muukkonen Thurevikinkatu 8 D 22, Tornio puh , s-posti: juha.muukkonen (ät) gen.fi koti sivu:

טלקס teksti tekst טקסט טסט

H1 241 IM ESHKACHECH, JERUSHALAIM (Ps. 137:5 7) Jos unohdan sinut, Jerusalem (luonnos) 1. IM ESHKACHECH, JERUSHALAIM

H6K 3 GIMEL. 6 HEPREA, JEESUS-KIELI, (genfibeta.weebly.com/ muuttuu myöhemmin gen.

Kiinan kursseilla 1 2 painotetaan suullista kielitaitoa ja kurssista 3 alkaen lisätään vähitellen myös merkkien lukemista ja kirjoittamista.

MK KYMMENEN KÄSKYN JOHDANTO

KL10 Heprea Ryhmä 2,

K3 1. DEKL. FEM. (luonnos)

ק ד ו ש, ק ד ו ש, ק ד ו ש א ד נ י, א ל וה ים, צ ב א ות, א ש ר ה י ה ו ה וו ה ו י ב וא! H1 12 KADOSH (Ilm. 4:8 & Elisheva Shomron) Pyhä 1.

Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu

KORKEAKOULUJEN MAHDOLLISUUDET JA HAASTEET MAAHANMUUTTAJIEN VALMENTAVASSA KOULUTUKSESSA

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Oulun murteessa on käytössä myös nää-pronomini, joka tarkoittaa sinä. Sää on kuitenkin enemmän käytetty.

Esko Korpilinna ja ketsua. Esitys Ruutiukoissa Matti Kataja

Kuukauden lause. Matt 2:10

IHMEELLINEN RAAMATTU Past. Juha Muukkonen Thurevikinkatu 8 D Tornio puh s-posti: juha.muukkonen@gen.fi

Pinoautomaatit. TIEA241 Automaatit ja kieliopit, kesä Antti-Juhani Kaijanaho. 6. kesäkuuta 2013 TIETOTEKNIIKAN LAITOS. Pinoautomaatit.

Pinoautomaatit. Pois kontekstittomuudesta

מ כן H2 MACHAN PI. KONEELLISTAA

MAAHANMUUTTAJIEN ÄIDINKIELI BENGALIN KIELEN OPETUSSUUNNITELMA. Lanula

SUKULUETTELON EVANKELIUMI Past. Juha Muukkonen Thurevikinkatu 8 D Tornio puh s-posti:

9.5. Turingin kone. Turingin koneen ohjeet. Turingin kone on järjestetty seitsikko

ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE

KAIN JA LUVATTU VAIMON SIEMEN. Past. Juha Muukkonen. Thurevikinkatu 8 D Tornio. puh s-posti: juha.muukkonen (ät) gen.

Transkriptio:

H4J JOHDANTO 4 HEPREA, KIELIOPPI, https://genfibeta.weebly.com/h4.html (genfibeta.weebly.com/ muuttuu myöhemmin gen.fi/-osoitteeksi) H4J LAINASANAT JA SIIRTOKIRJOITUS, https://genfibeta.weebly.com/h4j.html H4J Johdanto, https://genfibeta.weebly.com/h4j-johdanto.html SISÄLLYSLUETTELO 1. Heprean kieliakatemian ohjeet 2. Siirtokirjoitus 2.1 Hepreaan siirretään äänneasu 2.2 Ktiv chaser ja ktiv male 2.3 Heprean kieliakatemian ohjeet 3. Paino- ja sulkumerkit 1. HEPREAN KIELIAKATEMIAN OHJEET Tämän dokumentin lähteinä on käytetty Heprean kieliakatemian ohjeita. Heprean kieliakatemia on julkaissut viimeisimmän laajan päivityksen virallisiin kirjoitusohjeisiin toukokuussa 2017. Sitä ennen julkaistuissa dokumenteissa on seurattu (ainakin periaatteessa) vanhoja ohjeita. Käytännössä kieliakatemian uudet ohjeet pääosin vain vakiinnuttivat ja virallistivat jo monien kirjoittajien omia aikojaan ja luvatta käyttöön ottamat uudet kirjoitustavat. Näinhän kieli muuttuu: Ensin kansa puhuu ja kirjoittaa niin kuin lystää, ja sen jälkeen puhdaskielisyyden vartijat lopulta antavat vakiintuneiden käytäntöjen alla periksi ja hyväksyvät ne. Esim. suomen kieleen vuonna 2014 hyväksytty uusi "alkaa tekemään" - standardi entisen "alkaa tehdä" -muodon rinnalle. Allekirjoittaneella on vuoden 2010 tekstinkäsittelyohjelma, joka alkaa tässä kohtaa aina herjaamaan! http://hebrew-academy.org.il/ http://hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/klaley-ktiv-male.pdf http://hebrew-academy.org.il/wp-content/uploads/taatik-loazit-ivrit-1.pdf 2. SIIRTOKIRJOITUS 2.1 HEPREAAN SIIRRETÄÄN ÄÄNNEASU 1

Siirtokirjoitus tarkoittaa sanojen ja nimien muuntamista toiselle kirjaimistolle. Siirtokirjoitus voidaan tehdä kahdella tavalla: translitteroimalla, jossa siirretään jokainen lähtökielen kirjoitusasun merkki, sekä transkriboimalla, jossa siirtäminen tapahtuu ääntämistä seuraten. Näiden kahden termin, translitteroiminen ja transkriboiminen, välinen raja ei kuitenkaan ole selvä. Useimmat siirtokirjoituksen käytännöt eivät ole puhtaasti kumpaakaan, vaan jotakin siltä väliltä. Siirrettäessä vieraskielisiä nimiä ja sanoja nykyhepreaan käytetään (periaatteessa) aina ääntämisasua. Sanoja ei siis translitteroida eli siirretä merkki kerrallaan, vaan ensin sana lausutaan, ja sen jälkeen lausuttu muoto kirjoitetaan enemmän tai vähemmän tarkasti hepreaksi. Käytännössä alkukielen kirjoitusasu kuitenkin usein vaikuttaa vastoin periaatetta myös heprealaiseen muotoon. Lisäksi monista nimistä on jo vakiintunut muoto, joka ei ole sääntöjen mukainen. Esim. קאן ק אן (ransk.) Cannes ] ש יק ג וא ו [po. שיקגו ש יק ג ו (engl.) Chicago דבלין ד ב ל ין (engl.) Dublin פז ו ו פ ז (ransk.) Peugeot [פיז ו [Peugeot-automerkin nimeksi on kuitenkin vakiintunut Suomenkielisten nimien ja sanojen siirtämistä hepreaan helpottaa se, että suomea pääosin lausutaan samalla tavalla kuin kirjoitetaan. Ongelmaksi muodostuu usein kuitenkin se, että hepreaksi kirjoittavat eivät aina tiedä, miten nimi tai sana alkukielessä lausutaan. Myöskään kaikille äänteille ei ole hepreassa omaa merkkiä. Siksi vieraskielisistä nimistä on usein erityisesti hepreankielisissä lehdissä ja internetissä erilaisia muotoja. Lisäksi siirtokirjoittamisen käytännöt ja säännöt ovat vuosikymmenten aikana muuttuneet, joskus jopa myös lähtökielen lausumistavat. Kirjoissa esiintyvien vierassanojen kirjoitusasujen sekalaisuus johtuu usein näistä muuttuneista standardeista. Monet nimet ovat jo vakiintuneet muotoon, jotka eivät ole nykyisten sääntöjen mukaisia. 2

Tässä esityksessä keskitytään ensisijaisesti suomenkielisten sekä muiden tutuimpien länsikielisten nimien ja sanojen siirtämiseen eli transkriboimiseen heprealaiselle kirjaimistolle. Heprean kieleen jo vakiintuneita lainasanoja tässä esitetyt säännöt koskevat vain osittain, samoin kuin esim. muiden seemiläisten kielten (aramea, arabia jne.) nimiä ja sanoja. Suomen ja muiden länsikielten sekä toisaalta seemiläisiin kieliin kuuluvan heprean merkittävä erilaisuus tekee vieraskielisten sanojen eli vierassanojen siirtämisen hepreaan hankalaksi: Nykyheprean puhekielen äänteissä ei ole suoria vastineita esim. y-, ä- ja ö-vokaaleille, äng-äänteelle (ŋ), pitkille vokaaleille, monille kaksoisääntiöille eli diftongeille eikä kaksoiskonsonanteille eli geminaatoille. Läheskään kaikki transkriboijat (esim. israelilaiset toimittajat, mainosten tekijät) eivät aina hallitse lähdekielen lausumista tai edes heprean kirjoitussääntöjä. Vieraiden kielten siirtokirjoituksessa hepreaan onkin suuri kirjavuus. Vieraskielisissä hepreaksi kirjoitetuissa nimissä on paljon suoranaisia virheitä ja vielä enemmän epäjohdonmukaisuuksia. Lisäksi nimi saatetaan alkuperäisen lähdekielen sijasta transkriboida esim. tutummasta englanninkielisestä muodosta, joka sekin lisää sekavuutta. Monista nimistä käytetään yleisesti kahta tai jopa useampaa muotoa. Menneitten vuosikymmenten teksteissä voi nähdä mitä erikoisimpia vierassanojen transkribointeja. Professori Frantz Delitzsch פראפעסאר פראנץ דעליטש פ ר ופס ור פ רנ ץ דל יץ Heprea on äärimmäisyyksien kieli: Heprea (tai sen alkumuoto) on allekirjoittaneen käsityksen mukaan ensimmäinen ja vanhin kieli, sitä puhuttiin jo paratiisissa. Eikä siinä kaikki: Itse ymmärrän, että elävä kolmiyhteinen Jumala oli luonut tuolla Hänestä itsestään lähtöisin olevalla paratiisikielellä koko maailmankaikkeuden! Samalla nykyheprea on puhuttuna äidinkielenä maailman nuorin kieli: Se on syntynyt vasta 1880-luvulla. Yli puolentoista vuosituhannen ajan maailmassa ei tiettävästi ollut yhtään ihmistä, joka olisi puhunut hepreaa äidinkielenään. Heprea on myös ainoa kieli maailmassa, joka on herännyt kuoltuaan uudelleen eloon puhutuksi arkikieleksi. Heprea (tai sen kantamuoto) on äitikieli, josta kaikki maailman muut kielet ovat Baabelin kieltensekoituksen jälkeen saaneet alkunsa. Heprea myös 3

yhdistää kaikki nykyisin elossa olevat kirjakielet: Jokaisessa on raamatunkäännösten kautta hepreankielinen aamen-sana. 2.2 KTIV CHASER JA KTIV MALE Nykyhepreaan siirretyille vieraskielisille nimille ja sanoille on kaksi kirjoitusjärjestelmää kuten muussakin hepreassa: A) vokalisoitu ktiv chaser, johon ei ole lisätty vokaalikirjaimia B) vokaalimerkitön ktiv male, johon on lisätty lukemista tukevia vav- ja jod-kirjaimia sekä myös alef-kirjaimia a-vokaalin merkiksi Nykyheprean kirjoitettu käyttökieli kirjoissa, lehdissä, kirjeissä, mainoksissa, tuoteselosteissa, televisiossa, elokuvissa, internetissä jne. on käytännössä aina ktiv male -kirjoitusta: vokaalimerkkejä ei käytetä. Sanojen lausumiseen tai merkitykseen nämä kaksi eri kirjoitusjärjestelmää eivät (periaatteessa) vaikuta. Ktiv male -kirjoituksen vokaalimerkittömyys tekee vierassanojen transkriboimisen hepreaan kuitenkin entistä haastavamman. Vokaalimerkittömien vierassanojen lukeminen voi olla myös vaikeaa. Uuden tai harvinaisen vieraskielisen nimen yhteyteen voidaankin kirjoittaa vokaalimerkit tai ainakin osa niistä silloin, kun nimi esiintyy dokumentissa ensimmäisen kerran. Muutoin vokalisoitua kirjoitusta käytetään Raamatun, Talmudiin kuuluvan Mishnan ja juutalaisen rukouskirjan eli Sidurin sekä runojen lisäksi vain runo- ja lastenkirjoissa sekä heprean kielen oppi- ja sanakirjoissa. 3. PAINO- JA SULKUMERKIT Suomalaisten sanojen ja nimien painoa ei ole merkitty allekirjoittaneen tuottamissa siirtokirjoitukseen liittyvissä dokumenteissa: suomalaisissa sanoissa ja nimissä paino on aina ensimmäisellä tavulla. Jos muunkielisissä sanoissa paino on jollakin muulla kuin viimeisellä tavulla (ultimalla), niin se on merkitty painollisen tavun aloittavan kirjaimen päällä olevalla vasemmalle osoittavalla nuolenkärjellä (ole-painomerkki). Nimissä paino on erityisesti puhekielessä saattanut vakiintua myös jollekin muulle tavulle, kuin missä se lähtökielessä on ollut. Vierasnimet lausutaan ainakin periaatteessa myös hepreaa puhuttaessa tai ääneen luettaessa samalla tavalla kuin ne lausutaan lähtökielessä. Käytännössä nimen heprealainen kirjoitusasu usein muuttaa lausumista, koska hepreaa puhuva tai lukeva ei tiedä tai osaa lausua oikein. 4

Huomaa, että lainasanojen (NHL, New Hebrew Loanword) taivutusmuodoissa paino säilyy aina sillä tavulla, millä se on perusmuodossa. Paino ei siirry päätteelle. Esim. adj., subst. mask. NHL kiinalainen סיני ס ינ י adj. mon. mask. kiinalaiset סיניים ס ינ י ים (esim. asiat tai esineet) (ihmiset) subst. mask. mon. kiinalaiset סינים ס ינ ים Jos sanan vokalisoimattomasta ktiv male -muodosta on yleisesti käytössä eri muotoja, niin ne on ilmoitettu seuraavilla sulkumerkeillä (pelkästään eri tavalla vokalisoituja muotoja ei ole annettu): Rinnakkainen hyväksyttävä muoto on hakasulkeissa []. Nepal [נפל נ פ ל] נפאל נ פ אל Jos sanasta on vakiintunut ja hyväksytty ei-säännöllinen muoto, niin säännönmukainen mutta ei-käytössä oleva muoto on merkitty hakasulkeisiin polyhenteellä (pitäisi olla). ] ג ינ ז [po. engl. jeans ג ינס ג ינ ס Käytössä oleva rinnakkainen epävirallinen tai vanha muoto on aaltosulkeissa {}. Paasikivi {פאסיקיבי} פאסיקיווי פ ס יק יו י Selvästi sääntöjen vastainen väärä muoto on kaksoisaaltosulkeissa {{}}. Jyväskylä {{יובסקולה}} ייווסקילה י יו ס ק יל ה 5