VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖS NAUTELANKOSKEN MUSEOALUEEN ESITTELYSTÄ

Koko: px
Aloita esitys sivulta:

Download "VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖS NAUTELANKOSKEN MUSEOALUEEN ESITTELYSTÄ"

Transkriptio

1 VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖS NAUTELANKOSKEN MUSEOALUEEN ESITTELYSTÄ Minna Anttila Pauliina Seppä Opinnäytetyö, syksy 2004 Diakonia-ammattikorkeakoulu Turun yksikkö Viittomakielentulkin koulutusohjelma Viittomakielentulkki (AMK)

2 TIIVISTELMÄ Anttila, Minna Seppä, Pauliina Viittomakielinen käännös Nautelankosken museon esittelystä Turku, syksy sivua, 4 liitettä Diakonia-ammattikorkeakoulu, Turun yksikkö Viittomakielentulkin koulutusohjelma Viittomakielentulkki (AMK) Opinnäytetyön tilasi lietolainen Nautelankosken museo, joka halusi opastetusta esittelystään viittomakielisen videon. Museon tarkoituksena on viitotun videon avulla parantaa palvelutarjontaansa viittomakielisille soveltuvaksi. Opinnäytetyö on kaksiosainen. Se sisältää viittomakielisen käännöksen Nautelankosken museon esittelykierroksesta sekä kirjallisen osion. Työn tavoitteena oli tehdä hyvä viittomakielinen käännös ja videoida se museon käyttöön ja Diakoniaammattikorkeakoulun Turun yksikön opetusmateriaaliksi. Työn tarkoituksena on rohkaista muita kulttuurikohteita tarjoamaan palveluja myös viittomakielellä. Käännösprosessin aikana analysoitiin lähdetekstejä, muokattiin niitä kääntämiseen sopiviksi ja käännettiin muokatut tekstit viittomakielelle. Kääntämisessä käytettiin pohjana eri käännösteorioiden osia. Käännöstä analysoitiin ja muokattiin useassa vaiheessa, ja tämän prosessin lopputuloksena oli viittomakielinen käännös, joka videoitiin. Lopullisen esittelyvideon pituus on 20 minuuttia. Video sisältää viittomakielisen esittelyn lisäksi suomenkielisen esittelyn ja kuvia museoalueesta. Kirjallinen osio käsittelee pääasiassa käännösprosessia, mutta tuo esille myös tavoitteen esteettömästä yhteiskunnasta eri näkökulmista katsottuna. Käännösprosessin aikana konsultoitiin ohjaajia, museon edustajia sekä seitsemää viittomakielistä henkilöä. Konsultointi tuki käännöksen tekemistä ja sen viittomakielisyyden ja visuaalisuuden arviointia. Haasteellisinta prosessin aikana oli laajan erityisalan sanaston kääntäminen viittomakielelle. Kääntäminen ei ole yksinkertaista vaan se on monitasoinen prosessi, jonka aikana tulee ottaa huomioon kohderyhmä, -kieli ja -kulttuuri, myös lähdetekstin tarkka analysointi on tärkeää hyvän lopputuloksen kannalta. Asiasanat: kääntäminen, viittomakieli, viittomakielinen video, museo, kulttuuri, esteettömyys Säilytyspaikka: DIAK Turun yksikön kirjasto

3 ABSTRACT Anttila, Minna Seppä, Pauliina The Signed Video Translation of the Guided Tour at The Outdoor Museum of Nautelankoski Turku, autumn 2004 Language: Finnish, 54 pages, 4 attachments Diaconia Polytechnic, Turku Unit Degree Programme in Sign Language Interpretation Sign Language Interpreter The present thesis is based on an order made by Nautelankoski Museum located in Lieto. The Museum ordered a presentation video in Sign Language in order to improve their supply of services to be better suited for the Deaf and other Sign Language using people. The present thesis consists of two parts, it includes the guide tour of Nautelankoski Museum translated into Finnish Sign Language and a literary part. The aim of the present thesis has been to produce a good Sign Language translation and record it in visual form on video to be used by the Museum. The video might even be used as training material in the Training Programme of Sign Language Interpreters in Diaconia Polytechnic. The purpose of this thesis is also to encourage other cultural sites to provide service also in Finnish Sign Language. The present thesis has been an action research. During the translation process source texts have been analyzed and revised to be better suited for translation, and these modified texts have been translated into Sign Language. The parts of different translation theories have been used as the base of the translation. This process was performed in many phases, and it finally led into a video-recorded translation. The length of the final presentation video is 20 minutes. It consists of Sign Language translation, of a Finnish presentation and of footages about the museum area. Two media students in the Diaconia Polytechnic Turku Unit were responsible for shooting and editing the video. During the translation process supervisors, the representatives of the Nautelankoski Museum and seven persons who use Sign Language as their native language were consulted. The literary part of the present thesis treats mainly the translation process, but also brings forth the target of accessible society from different points of view. Key words: translation, sign language, sign language video recording, museum, culture, accessibility Stored in DIAK, Turku Unit library

4 SISÄLLYS 1. JOHDANTO NAUTELANKOSKEN MUSEON ESITTELY Nautelan mylly Jonkarin tupa MUSEOIDEN ESTEETTÖMYYS Yhdistyneiden kansakuntien kanta tasavertaiseen osallistumiseen Euroopan unionin näkökulma Suomen Valtakunnallisen vammaisneuvoston näkökulma Viittomakielisen yhteisön näkökulma SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN TEORIAA Uudisviittomat Kereemit, ei-manuaaliset piirteet ja viittomamerkit Lauserakenteen vaikutus kääntämiseen LÄHDETEKSTIN KÄÄNTÄMINEN KOHDEKIELELLE Etnografinen teoria Pragmaattinen adaptaatio Skoposteoria Kulttuurikohteen esittelyn tulkkaus viittomakielelle Käännösprosessin vaiheet KÄÄNNÖSPROSESSIN KUVAUSTA JA KÄÄNNÖKSEN ANALYSOINTIA Sana- ja viittomataso Uudisviittomat Kaksi tai useampi viittomavaihtoehto Viittomilla eri käsimuotovaihtoehtoja Lausetaso Viittomakielen sanajärjestys Lisäykset, selitykset ja poistot...32

5 6.3. Käännöksen raakaversion analysointi Lähdetekstin kääntäminen lopulliseksi käännökseksi Lopullisen käännöksen ja videon analysointi Sana- ja viittomatason analysointi Lausetason analysointi Muita huomioita käännöksestä Videon analysointia KÄÄNNÖKSEN KUVAAMINEN JA VIDEON TEKNINEN TOTEUTUS POHDINTA LÄHTEET...50 LIITTEET Liite 1. Viittomakielinen käännösvideo Liite 2. Suomalaisen viittomakielen käsimuodot Liite 3. Suomalaisen viittomakielen artikulaatiopaikat Liite 4. Esimerkkejä käännösprosessista

6 1. JOHDANTO Opinnäytetyömme aiheena oli tehdä viittomakielinen käännös lietolaisen Nautelankosken museon esittelykierroksesta. Opiskelemme Diakoniaammattikorkeakoulun Turun yksikössä viittomakielentulkeiksi ja olemme molemmat kiinnostuneita kääntämisestä osana viittomakielentulkin työtä. Olemme sitä mieltä, että käännöstehtävät tulevat tulevaisuudessa olemaan kasvava osaalue viittomakielentulkin työssä. Haluamme siksi tutustua tarkemmin käännösprosessiin ja kehittää taitojamme kääntäjinä. Lisäksi haluamme oppia käännöksen toteuttamisen teknistä puolta ja parantaa kääntämisen kautta viittomakielen taitoamme ja kielitajuamme. Aiheen käännökseen saimme kouluttajaltamme ja ohjaajaltamme viittomakielentulkki (AMK) Ulla Veitoselta. Nautelankosken museo halusi esittelykierroksestaan viittomakielisen käännöksen, sillä tähän asti he eivät ole tyydyttävästi pystyneet palvelemaan viittomakielisiä asiakkaitaan. Tiesimme aiheen olevan haastava ja kiinnostuimme siitä. Toisena ohjaajanamme on viittomakielentulkki (AMK) ja kouluttaja Satu Marku. Nautelankosken museon edustajat museonjohtaja Leena Viskari ja tutkija Terhi Ykspetäjä olivat kolmansia ohjaajiamme. Heiltä saimme apua alkuperäisiä tekstejä analysoidessamme. Viittomakielisiä käännöksiä museoiden esittelyistä on tehty Suomessa vähän. Ateneumissa on toteutettu viitottu opastuskierros ja internetissä on Lasten Ateneum -sivut (Lasten Ateneum 2004). Lisäksi Helsingin Kiasmassa on ollut saatavilla viittomakielinen esittelykierros. Vammaispalvelulaki luokittelee myös kuurot vammaisiksi (Suomen laki 1995, 1647). Aiheemme on ajankohtainen, sillä maailmassa kiinnitetään entistä enemmän huomiota vammaisten esteettömään ja tasavertaiseen yhteiskunnalliseen ja kulttuuriseen osallistumiseen.

7 7 Opinnäytetyömme on kaksiosainen. Se sisältää käännöksen ja kirjallisen osan. Työmme ensisijaisena tavoitteena on tehdä laadukas ja toimiva viittomakielinen käännös ja muokata se esittelyvideoksi Nautelankosken museon käyttöön. Videon avulla museo pystyy palvelemaan viittomakielisiä asiakkaita, jotka voivat osallistua kulttuurielämykseen tasa-arvoisesti ja spontaanisti. Käännöksemme kattaa Nautelankosken muinaismuisto- ja luonnonsuojelualueen, vanhan vesimyllyn, kivikautisen asuinpaikka- ja kalmistoalueen sekä Jonkarin tuvan esittelyt. Lauri Nautelan museo on jätetty käännöksen ulkopuolelle, koska siellä olevat näyttelyt vaihtuvat, eikä yhden näyttelyn kääntäminen pitkällä tähtäimellä ole kannattavaa. Video on toteutettu niin, että toinen tekijöistä viittoo ja toinen puhuu esittelyn. Viittojan taustalla näkyy kuvia kyseisestä esittelykohteesta. Videon teknisessä toteutuksessa meillä oli apuna ja asiantuntijoina Diakonia-ammattikorkeakoulun Turun yksikön medianomiopiskelijat Anna Kurkela ja Jukka Hyyppä. Työmme kohderyhmänä ovat viittomakielentulkit ja tulkkiopiskelijat sekä muut viittomakielialan ihmiset. Lisäksi työmme on tarkoitettu erilaisille kulttuurikohteille, joille työmme voisi olla esimerkkinä ja mahdollisuutena parantaa niiden palveluja myös viittomakielisille soveltuviksi. Videoitu käännös on kohdistettu viittomakielisille asiakkaille. Toivomme lisäksi, että työmme rohkaisee ja on apuna ja esimerkkinä tuleville käännöksentekijöille, jotka ovat kiinnostuneita tekemään kulttuurikäännöstä. Kirjallisen osan toisessa luvussa esittelemme Nautelankosken museota niiltä osin kuin se koskettaa työtämme. Luku 3 keskittyy kuvaamaan työn ajankohtaisuutta ja vammaisten esteetöntä osallistumista kulttuuriin. Lukuun 4 olemme poimineet niitä viittomakielen teorian osia, jotka liittyvät työhömme ja joita meidän erityisesti tulee ottaa huomioon. Luvuissa 5 ja 6 esittelemme käännösteorioita, joita käytämme käännöksissämme sekä kuvaamme käännösprosessia ja analysoimme käännöstä. Seitsemännessä luvussa kerromme videon teknisestä toteuttamisesta. Lopuksi pohdimme käännöksemme ja käännöstyömme vahvuuksia ja heikkouksia sekä hyödyllisyyttä.

8 8 2. NAUTELANKOSKEN MUSEON ESITTELY Museon tehtävä on toimia yhteiskunnan muistina ja auttaa yhteisön jäseniä ymmärtämään omaa menneisyyttään, vastata kysymyksiin, keitä ennen meitä eläneet olivat, ja toisaalta, keitä me itse olemme, mistä tulemme ja minne menemme. Nautelankosken museo jatkaa Liedon kotiseutumuseon perinteitä. Lauri Nautelan lahjoittamien kokoelmien lisäksi museon kokoelmat muodostuvat 1950-luvulla perustetun kotiseutumuseon kokoelmista. (Viskari 2001, 6.) Lauri Nautela lahjoitti omaisuutensa lisäksi suuren kulttuurihistoriallisen kokoelmansa Liedon kunnalle vuonna Kokoelma sisälsi mittavan kirjaston, lehtileikkeitä, asiakirjoja, tuhansia arkeologisia löytöjä sekä postimerkki-, mitalija rahakokoelman. (Ykspetäjä 2001, 18.) Lauri Nautelan antamassa lahjakirjassa sanottiin, että Liedon kunnan on rakennettava museorakennus, joka kantaa Lauri Nautelan nimeä. Museossa tulisi olla esillä arvokkaat muinaislöydöt, jotka Lauri Nautela itse oli kerännyt. Kun kokoelma lahjoitettiin, kului vuosikymmen ennen kuin Lauri Nautelan museo valmistui. (Viskari 2001, 6-7.) Nautelankosken koskialue suojeltiin 1970-luvulla luonnonsuojelualueeksi ja vuonna 2001 se muutettiin Natura-alueeksi (Routio 2001, 70). Nautelankoskisäätiö perustettiin vuonna Säätiö sai hoitaakseen museon rakennuttamisen ja myös tehtävät, jotka kuuluivat kunnalliselle museotoimelle. Säätiö huolehtii Liedossa historian tutkimisesta, tallentamisesta sekä esille tuomisesta sekä perinnearkistoista ja Nautelankosken luonto- ja museokokonaisuudesta. Lauri Nautela oli mukana suunnittelun alkuvaiheessa, mutta ei itse ehtinyt nähdä museon valmistumista. Hän ehti kuitenkin tutustua rakennuksen pienoismalliin ja pääsi varmistamaan, että hänen kokoamansa kivikautinen kokoelma olisi näytillä samalla paikalla, josta suurimmaksi osaksi löydöt on tehty. Lauri Nautelan museossa olevat näyttelyt kertovat Liedon menneisyydestä. Näyttelyt perustuvat ihmisen toimintaan kulttuurimaiseman muokkaajana sekä sen osana. (Viskari 2001, 6-7.)

9 Nautelan mylly Viljanjauhatuksessa vesivoimaa on käytetty hyväksi 1200-luvulta lähtien. Kukkarkoski eli Nautelankoski on putouskorkeudeltaan 17m ja on suurin Aurajoen koskista. Suomessa ensimmäinen myllyveroluettelo tehtiin vuonna Siinä mainittiin myös Nautelan tilan mylly. Nykyisen Nautelan myllyn rakennutti vuonna 1806 silloinen kartanon omistaja Ernst Gustaf von Willebrandt. (Kauko- Vainio 2001b, ) Nautelan mylly on alusta asti toiminut monipuolisesti. Myllyn voimanlähteenä oli viisi vesiratasta. Myllyä on monta kertaa uudistettu vuosisatojen kuluessa. Vesirattaat vaihtuivat turbiineiksi ja 1900-lukujen taitteessa ja 1940-luvulla myllyyn hankittiin apuvoimaksi sähkömoottori. (Kauko-Vainio 2001b, 54, 60.) 1800-luvun loppupuolella myllyn toimintaa laajennettiin rakentamalla myllyn eteläpuolelle saha. Saha toimi 1950-luvulle asti. (Kauko-Vainio 2001b, 55.) Myllärit olivat palkattuja työntekijöitä. Myllärin päivät olivat pitkiä ja työ raskasta. Luontaisetuihin kuului myllyn vieressä sijaitseva asunto luvun alkupuolella ja vielä sodan jälkeenkin mylly oli toiminnassa läpi vuoden. Kesällä myllyn laitteita huollettiin sekä rakenteita korjattiin. Syksy oli jauhatusaikaa ja kiireisintä oli joulun alla luvun alussa jauhatusmaksu oli markan säkiltä. Maksuksi kelpasivat myös jauhot, jos rahaa ei ollut. Leipäviljan maksu muuttui luvulla painon mukaan veloitettavaksi. (Kauko-Vainio 2001b, ) Sodan jälkeen Nautelan myllyn toiminta alkoi vähentyä ja 1960-luvun alussa se loppui. Vuosikymmeniä mylly oli unohduksissa, mutta nykyään mylly on toimintakunnossa ja siinä voidaan jauhaa viljaa. Lisäksi mylly tuottaa sähköä museolle uusittujen turbiinien avulla. (Kauko-Vainio 2001b, )

10 Jonkarin tupa Jonkarin maatalo sijaitsi Hakulan kylässä. Jonkarin tilan piha oli tiivis umpipiha, joka oli ominaista varsinaissuomalaiselle rakentamiselle. Umpipiha tarkoitti, että karja- ja asuinpiha oli erotettu aidan ja rakennusrivin avulla toisistaan. Liedon kunta sai Paula ja Paavo Jonkarilta lahjoituksena kotiseutumuseoksi tämän asuintuparakennuksen. (Kauko-Vainio 2001a, 66.) Jonkarin talo rakennettiin monessa osassa, mikä oli sinä aikana tyypillistä. Luhtimainen esitupa on rakennuksen vanhin osa, se on todennäköisesti rakennettu jo 1700-luvun loppupuolella. Suuri tupa, joka sijaitsee talon toisessa päädyssä, on luhtimaista esitupaa hiukan nuorempi. Luhtimainen esitupa ja suuri tupa olivat alun perin täysin erillisiä, kunnes niiden väliin rakennettiin eteinen. Todennäköisesti 1800-luvun lopulla lisättiin eteisessä oleva pieni hirsinen kamari. Kamariin pääsee tuvasta. (Kauko-Vainio 2001a, ) Jonkarin tupa avattiin korjattuna yleisölle vuonna Vuonna 1992 Jonkarin tupa siirrettiin myllärintuvan paikalle myllyn viereen. Tupaa ei tarvinnut siirtämisen vuoksi purkaa, vain eteisosa purettiin ja luhtiosa sekä tupa kuljetettiin kokonaisina. Jonkarin talo ja entinen myllärintupa olivat samankokoiset pohjapintaaloiltaan, joten Jonkarin talo siirrettiin suoraan myllärin tuvan paikalle. Korjaustöissä on yritetty palauttaa Jonkarin tupa samanlaiseksi kuin se oli ollut. Sisustuksen värit ovat samat kuin aikoinaan ja myös useat huonekalut ovat alkuperäisiä. (Kauko-Vainio 2001a, )

11 11 3. MUSEOIDEN ESTEETTÖMYYS Opinnäytetyömme on ajankohtainen, sillä vuosi 2003 julistettiin Euroopan vammaisten vuodeksi (Valtakunnallinen vammaisneuvosto 2003b). Yleisesti joka puolella maailmaa yhteiskunnat luokittelevat kuurot vammaisiksi. Vammaisuus on määritelty yksilön elinympäristön esteiksi, jotka tulisi poistaa, jotta yksilö voisi toimia ja elää kansalaisena täysipainoisesti (Jokinen 2000, 99). Vammaisten vapaa ja omaehtoinen osallistuminen yhteiskunnan toimintaan ja kulttuuriin on ollut hankalaa, ja tähän yritettiin saada muutosta Vammaisten vuoden aikana (Valtakunnallinen vammaisneuvosto 2003b). Monissa museoissa ja virastoissa ei ole vielä huomioitu vammaisia, mitä toisaalta voidaan ajatella syrjinnäksi. Esimerkiksi sisäänpääsy pyörätuolilla on nykyään harvoin mahdollista, ja vain joissakin museoissa on esineistöä kuvailtu myös sokeiden pistekirjoituksella ja vain muutamissa paikoissa on tarjolla viittomakielinen esittelykierros. (Ykspetäjä 2003.) Opinnäytetyöllämme on merkitystä myös konkreettisesti. Työmme kautta viittomakielisillä on mahdollisuus mennä Nautelankosken museoon spontaanisti ja itsenäisesti, silloin kun heille sopii. Enää heidän ei tarvitse tilata tulkkia, ja miettiä, saavatko he tulkin silloin kun haluavat. Heidän ei myöskään tarvitse odottaa mahdollista tiettynä ajankohtana olevaa viittomakielistä kierrosta voidakseen nauttia kulttuurihistoriasta. Viittomakelinen kierros itsessään on hyvää palvelua, ja opinnäytetyömme parantaa museon palvelutarjontaa Yhdistyneiden kansakuntien kanta tasavertaiseen osallistumiseen Kaikkien ihmisten tasavertainen osallistuminen yhteiskunnan toimintaan on merkitty YK:n (Yhdistyneet Kansakunnat) ihmisoikeuksien julistukseen. Ihmisoikeuksien julistus ilmaisee sen, että ketään ei saa syrjiä, riippumatta siitä, että on jollakin lailla vammainen. Kuurous luokitellaan YK:ssa vammaksi, joten syrjintä-

12 12 kielto koskee myös kuuroja. Ihmisoikeuksien julistuksen 27. artiklassa sanotaan, että Jokaisella on oikeus vapaasti osallistua yhteiskunnan kulttuurielämään, nauttia taiteista ja päästä osalliseksi tieteen kehityksestä ja eduista. (Yhdistyneet Kansakunnat 2003.) 3.2. Euroopan unionin näkökulma Vammaisilla henkilöillä on oikeus itsenäisyyteen, sosiaaliseen integraatioon sekä osallistua yhteiskunnan elämään. Integraatiolla tarkoitetaan vähemmistöön kohdistuvan erottelun loppumista. (Euroopan komissio 2004b.) Vammaisten vuoden aikana vuonna 2003 oli tarkoituksena jakaa tietoa vammaisuudesta ja pyrkiä järjestämään vammaisille pysyviä mahdollisuuksia osallistua itsenäisesti yhteiskunnan elämään. (Valtakunnallinen vammaisneuvosto 2003d.) Euroopan neuvoston tavoitteena on erilaisten toimenpiteiden kautta edistää ja tukea ennen kaikkea vammaisten henkilöiden itsenäisyyttä sekä sosiaalista integroitumista ja osallistumista yhteiskunnan elämään (Euroopan komissio 2004a). Edistäviin toimenpiteisiin kuuluvat muun muassa esteiden poistaminen, tulkkaus ja tekniset apuvälineet. Niiden kautta tähdätään kommunikaatiomuurien poistamiseen, liikkuvuuden lisäämiseen ja vapauteen sekä oikeuteen ja mahdollisuuteen osallistua kulttuuritoimintaan. (Euroopan komissio 2004b.) Viittomakielisille yksi suurimmista esteistä on viittomakielisten palvelujen vähäisyys. Viittomakielisten palvelujen vähäisyydestä johtuen viittomakieliset eivät voi osallistua yhteiskunnan elämään omalla kielellään Suomen Valtakunnallisen vammaisneuvoston näkökulma Suomessa Vammaisten vuoden koordinaatioelimenä oli sosiaali- ja terveysministeriön yhteydessä toimiva Valtakunnallinen vammaisneuvosto. Teemavuoden teemoiksi valittiin osallisuus ja syrjimättömyys. (Valtakunnallinen vammaisneuvosto 2003d.) Kuurojen Liitto ry on ollut aktiivisesti yhteistyössä niiden

13 13 vammaisjärjestöjen kanssa, joiden kanssa sillä on osittain yhteiset päämäärät. Varsinkin osallistumisen esteiden poistaminen ja tasa-arvoinen asema ovat sekä Kuurojen Liitto ry:n että vammaisjärjestöjen tavoitteita. (Jokinen 2000, 99.) Kävimme yhdessä teemaan liittyvässä ja opetusministeriön järjestämässä seminaarissa, joka pidettiin Helsingissä. Seminaarin aiheena oli Saavutettu? - Saavuttavatko kaikki kulttuurin?. Paikalla oli eri vammaisjärjestöjen ja kulttuurilaitosten edustajia sekä muun muassa Kuurojen teatterin edustaja. Yksi seminaarin keskusteluaiheista oli vähäiset viittomakieliset opastukset ja tulkkaukset museoissa ja teattereissa. Opetusministeriön Vammaiset ja kulttuuri - toimikunnan puheenjohtaja Sari Salovaaran mukaan viittomakieliselle palvelulle olisi suurta tarvetta. (Salovaara 2003.) Suomessa kaikki vammaisten palvelut kuuluvat vammaispalvelulain piiriin. Vammaisiksi luetaan ne, jotka vammaispalvelulain perusteella ovat oikeutettuja erityispalveluihin. Suomessa yhteiskunta lukee vammaisiksi myös kuurot, kuuroutuneet, huonokuuloiset ja kuulo-näkövammaiset, vaikka heidän yhteisönsä eivät niin ajattelekaan. (Jokinen 2000, 89.) Vammaisten tasa-arvolaki on toinen laki, jonka perusteella näihin ryhmiin kuuluvat voivat vaatia oikeuksiaan. Vammaisten tasa-arvolain tarkoituksena on edistää vammaisten ja muiden ihmisten välistä tasa-arvoa. (Valtakunnallinen vammaisneuvosto 2003c.) Viittomakielinen opastusvideo edistää osaltaan kuurojen ja kuulevien välistä tasa-arvoa Viittomakielisen yhteisön näkökulma Kuurot katsovat yhteisöään sosiokulttuurisesta näkökulmasta. Sosiokulttuurinen näkökulma kuurouteen tarkoittaa sitä, että kuuroutta lähestytään sosiaalisista, lingvistisistä ja kulttuurisista näkökulmista, ei vammaisuuden näkökulmasta. Markku Jokisen mukaan yhteiskunnan olisi hyvä pohtia sitä, miksi sen kulttuuriin kuuluu sellaisia arvoja ja normeja, joiden perusteella jotakin ryhmää, kuuroja, pidetään poikkeavana ja vammaisena. Kuitenkin yhteiskunta ja elinympäristö ovat yleensä niitä tekijöitä, jotka aiheuttavat ryhmälle osallistumisen esteitä.

14 14 (Jokinen 2000, ) Esteiden vähentämiseksi kuuroille välttämätön tulkkipalvelu on turvattu vammaispalvelulailla (Jokinen 2000, 99). Sosiokulttuurinen lähestymistapa kuurouteen keskittyy siihen, mitä kuurolla on, ei siihen, mitä kuurolta puuttuu. Pohjana tälle näkökulmalle ovat ne voimavarat, joita kuuroilla yhteisönä on. Kuurojen Liitto ry:n kielipoliittisen ohjelman mukaan kuurot ovat kieli- ja kulttuurivähemmistö, joka ei pysty käyttämään omaa kieltään monissa elämäntilanteissa. (Kuurojen Liitto ry 1993, 5.) Kuurojen Liitto ry:n päämääränä on saada kuuroille tasa-arvoiset kansalaisoikeudet kuulevien kanssa (Kuurojen Liitto ry 1993, 4). Jotta viittomakieliset voisivat osallistua yleiseen kulttuuritarjontaan, tarvitaan tulkkauksia ja käännöksiä viittomakielelle. Tämä tarkoittaa viittomakielisiä opastuksia, tekstitettyjä ja viittomakielisiä TVohjelmia ja elokuvia sekä viittomakielistä asiakaspalvelua. (Valtakunnallinen vammaisneuvosto 2003a.)

15 15 4. SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN TEORIAA Tässä luvussa esittelemme työhömme liittyviä viittomakielen teorian osia. Tarkastelemme viittomakielisen vastineen ja viittomanimen muodostamista, viittomakielen ei-manuaalisia piirteitä sekä lauserakennetta. Kaikki kuurojen käyttämät viittomakielet, kuten suomalainen viittomakielikin, on visuo-motorinen viestintäjärjestelmä. Viittomakieli tuotetaan ilmeillä ja eleillä sekä vastaanotetaan näköaistin avulla. Kun joku viittoo, hän pyrkii käyttämään kaikki mahdolliset visuaaliset keinot hyödykseen viestin välittämisessä. (Rissanen 1990, 5.) Erikoista viittomakielessä on se, että viesti voidaan välittää muillakin tavoin kuin viittomilla, esimerkiksi pantomiimilla. Viittomakieleen liittyy olennaisesti roolinvaihto, jota käytetään kertovassa tekstissä selventämään, kuka milloinkin puhuu. Viittoja ilmaisee oman kehon asennoilla ja ilmeillä, kuka milloinkin on vuorossa. Asiatyylisessä tekstissä roolinvaihtoa ei juurikaan käytetä. (Rissanen 1990, ) Viitotussa käännöksessämme on pyritty asiatyyliin, joten siinä on roolinvaihtoa hyvin vähän Uudisviittomat Viittomakielen pienin vapaa muoto on viittoma. Puhutussa kielessä sitä voi verrata sanaan tai lausekkeeseen tai joskus jopa kokonaiseen lauseeseenkin. Viittomakielen viittomiston, leksikon eli sanaston muodostavat viittomat. (Rissanen 1990, 23.) Jos jollekin asialle tai esineelle ei vielä ole viittomaa, sen voi luoda keinotekoisesti tai spontaanisti. Spontaaneja viittomia syntyy yleensä lapsien keskuudessa, kun taas keinotekoisia viittomia tuottavat lähinnä aikuiset. Viittomia voidaan luoda myös lisäämällä viittomaan jokin sormiaakkonen, joka vastaa suomenkie-

16 16 lisen vastineensa kirjainta. (Rissanen 1990, ) Jantusen (2003, 82) mukaan keinotekoisesti tehdyt viittomat ovat yleensä sormiaakkosjohdoksia, joissa viittoma on johdettu jo olemassa olevasta viittomasta kirjoitetun kielen sanan alkukirjainta vastaavan sormiaakkosjohtimen avulla. Suomalaisessa viittomakielessä on myös lainaviittomia, esimerkiksi erikoistermejä ja paikannimiä lainataan muiden maiden viittomakielistä. (Rissanen 1990, 25.) Olemme opinnäytetyötä tehdessämme huomanneet, että läheskään kaikille sanoille ja asioille ei ole olemassa viittomaa. Olemme joutuneet tekemään monta keinotekoista viittomaa, jotta käännöksen viittominen olisi mahdollista. Kielelliset merkit jaetaan kolmeen ryhmään merkin muodon ja sen tarkoitteen välisen suhteen perusteella. Nämä ryhmät ovat symbolit, ikonit ja indeksit. Symboli on muodoltaan arbitraarinen eli mielivaltainen ja konventionaalinen eli sopimuksenvarainen, eikä se muistuta tarkoitettaan. Merkki on ikoni, mikäli sen muoto kuvastaa tarkoitteensa ulkomuotoa tai muita ominaisuuksia. Indeksillä on tarkoitteeseensa assosiatiivinen suhde ja ne tulkitaan kontekstin mukaan. (Rissanen 1990, ) Tekemämme keinotekoiset viittomat ovat joko ikoneja tai indeksejä. Niitä käsitellään tarkemmin luvussa kuusi. Viittomat voidaan muodostaa joko kahdella tai yhdellä kädellä. Oikeakätisen henkilön oikea käsi on dominoiva ja vasen käsi ei-dominoiva, vasenkätisellä päinvastoin. Yleensä oikeakätinen henkilö viittoo yhden käden viittomat oikealla. (Savolainen 2000b, 177.) Viitotun videomme viittoja on oikeakätinen, joten yksikätiset viittomat on viitottu oikealla kädellä (Liite 1. Viittomakielinen käännösvideo) Kereemit, ei-manuaaliset piirteet ja viittomamerkit Kereemit ovat viittoman pienimpiä muodostinyksiköitä. Kereemejä on kolmea tyyppiä: käsimuoto, artikulaatiopaikka ja liike. Lisäksi voidaan erottaa kämmenen orientaatio. Käsimuoto on viittovan käden/käsien muoto ja sormien asento viittoman aikana (Liite 2. Suomalaisen viittomakielen käsimuodot). Artikulaa-

17 17 tiopaikka voi olla muun muassa neutraalitila viittojan edessä, ei-dominoiva käsi tai vartalon osa (Liite 3. Suomalaisen viittomakielen artikulaatiopaikat). Kaikkiin viittomiin sisältyy liike. Orientaatiolla tarkoitetaan käden asentoa viittojaan nähden. (Rissanen 1990, 44, 77; Savolainen 2000b, 173.) Jotkut viittomat sisältävät myös ei-manuaalisia piirteitä, joita ovat huulio eli suun asennot ja liikkeet, ilmeet, sekä pään ja vartalon liikkeet. Lausetasolla voidaan esimerkiksi kysymys- ja kieltolauseen muodostamisessa tai pää- ja sivulauseen merkitsemisessä käyttää erilaisia ilmeitä sekä pään ja vartalon liikkeitä. (Savolainen 2000b, 183.) Ei-manuaaliset piirteet tekevät viittomisesta elävää ja helpommin ymmärrettävää. Liz Scott Gibsonin mukaan asiatyylinen viittominen on kaksikätistä, selkeää ja rauhallista. Viittoja käyttää retorisia kysymyksiä ja ilmaisee roolinvaihdon koko kehon liikkeellä. Asiatyylissä viittojalla on koko ajan katsekontakti kohdeyleisöönsä ja hän ilmaisee tunteet hillitysti. (Scott Gibson 2002.) Olemme pyrkineet käyttämään videossa asiatyyliin kuuluvia neutraaleja ilmeitä ja suomenkielistä huuliota. Viittoja katsoo koko ajan kameraan ja liikkeet ovat rauhallisia ja tyyliin sopivia. Viittomakieliset käyttävät yleensä henkilöstä tai paikasta tiettyä viittomamerkkiä tai viittomanimeä. Se voi olla myös ainoa nimi, josta henkilö tunnetaan viittomakielisten keskuudessa. Tavallisesti viittomanimi liittyy kantajaansa jollakin tavoin. Se voi olla esimerkiksi kasvonpiirre tai harrastus, tai sen perustana voi olla myös virallisen nimen osa tai sen ylimalkainen merkitys. (Raino 2000, 201.) Opinnäytetyötämme varten meidän tuli valita Nautelankoskelle viittomanimi. Viittomanimen valinnassa käytimme informantteina kuuroja, jotta saisimme uskottavan, tilanteeseen sopivan ja käyttökelpoisen viittomanimen Lauserakenteen vaikutus kääntämiseen Peruslauseen rakenteeseen vaikuttaa perusmerkityksen lisäksi myös se, onko lause käyttötarkoitukseltaan kysymys-, väite- vai kieltolause. Kielen käyttäjä voi haluta myös painottaa tai korostaa jotakin asiaa, jolloin lauseen ulkomuoto muuttuu. Viittomakielessä voidaan päänliikkeellä muuttaa lause kieltäväksi tai

18 18 ilmeellä kysyväksi. Lauseita voi tehdä myös niin, että molemmilla käsillä ilmaistaan samanaikaisesti omaa viestiä. Näin ollen katsojasta se voi näyttää yhdeltä viittomalta, vaikka todellisuudessa se voi sisältää lauseen verran asiaa. Tällöin on kyseessä polysynteettinen ilmaus, eli jossa lausemainen viittoma tai sana voi sisältää sulautettuna sekä puheenaiheen että puheenaiheesta sanottuja ominaisuuksia. (Rissanen 2000, 149.) Viittomakielen lauserakenteesta johtuen viitottu käännöksemme voi olla paikoin lyhyempi kuin puhuttu versio ja paikoin taas pidempi.

19 19 5. LÄHDETEKSTIN KÄÄNTÄMINEN KOHDEKIELELLE Kaksikielisessä viestinnässä erotetaan kaksi päämuotoa: kirjallinen kääntäminen ja suullinen tulkkaus (Vehmas-Lehto 1999, 11). Tommolan (2004, 9-10) mukaan ne vaativat kääntäjältä ja tulkilta erityisvalmiuksia ja -tekniikoita sekä kulttuurien ja erilaisten aihepiirien syvempää tuntemusta. Hänen mukaansa kääntäminen ja tulkkaus ovat monitahoisia ilmiöitä, joissa lähde- ja kohdekulttuurit ja -kielet kohtaavat eri tasoilla ja joita voidaan tarkastella useista näkökulmista. (Tommola 2004, 9-10.) Se, onko kääntäminen mahdollista, riippuu siitä, miten kääntäminen määritellään, minkälainen käännettävä teksti on ja mikä on tekstin tarkoitus (Ingo 1990, 18). Mikäli kääntämisellä tarkoitetaan tiedon tai sanoman siirtämistä lähtökielestä kohdekieleen, kääntäminen on mahdollista. Silloin on pakko hyväksyä kielten erilaisesta rakenteesta johtuvia epätarkkuuksia, muodonmuutoksia ja poikkeavia syntaktisia ratkaisuja. Käännökseltä ei voi vaatia sekä muodon että merkityksen täydellistä vastaavuutta. (Ingo 1990, 23.) Käännös laaditaan eri aikana ja eri paikassa kuin lähtöteksti, jolloin käännöksen viestintätilanne on erilainen kuin lähtötekstin (Vehmas-Lehto 1999, 101). Viittomakielen ja suomen kielen eroista johtuen työmme lähtöteksteissä ja käännöksissä on lauserakenteeseen liittyviä eroja, kuten retoriset kysymykset. Rissasen (2000, 147) mukaan retoriset kysymykset ovat viittomakielen ilmaisuja joihin ei odoteta vastausta, vaan ne ovat johdantoja toteamuksiin. Esimerkiksi kohdan Kun jauhettiin käänsimme JAUHAA JAUHO KUINKA. Käännettävästä alkuperäisestä tekstistä käytetään nimityksiä lähtökielinen teksti (Ingo 1990, 23; Vehmas-Lehto 1999, 11) tai lähdekielinen teksti (Jänis 2001, 72). Käännöksen tekstistä käytetään nimityksiä kohdekielinen teksti (Ingo 1990, 23; Jänis 2001, 72) tai tulokielinen teksti (Vehmas-Lehto 1999, 11). Ingo (1990, 24) lainaa teoksessaan J. C. Catfordia, jonka mukaan kääntäminen on lähdekielisen tekstiaineksen korvaamista samanarvoisella kohdekielisellä

20 20 tekstiaineksella. Ingon (1990, 24) mukaan Eugene A. Nida määrittelee kääntämisen olevan sitä, että tuottaa kohdekielellä lähimmän luonnollisen vastineen lähtökielen sanomalle, ensisijaisesti merkityksen ja toissijaisesti tyylin suhteen. Vehmas-Lehto määrittelee kääntämisen seuraavasti: käännettäessä ilmaistaan tulokielen keinoin se, mikä on jo ilmaistu lähtökielen keinoin (Vehmas-Lehto 1999, 12). Kääntämisessä ei ole kyse pelkästään kielen muodon, vaan ennen kaikkea sen sisällön ja merkityksen kääntämisestä (Vehmas-Lehto 1999,12). Merkityksen siirtäminen on kääntäjän ensisijainen tehtävä (Ingo 1990, 293). Käännösstrategiasta riippuen kohdekieliseen käännökseen voidaan lisäillä jotain, siitä voidaan poistaa jotain tai sitä voidaan muokata niin, että se on vastaanottajalleen ymmärrettävä (Ingo 1990, 18, ; Vehmas-Lehto 1999, ). Yhtenä kääntämisen tärkeimmistä tekijöistä onkin pidetty kohdekielisen tekstin tarkoitusta eli päämäärää, jota kutsutaan sanalla skopos (Aaltonen 2001, 415). Kääntämisessä ei käännetä vain sanoja, vaan kyse on myös kulttuurin kääntämisestä. Kulttuurisissa käännösongelmissa sopivien sanojen puuttuminen ei ole tärkeää, on kyse siitä, että eri kielissä ja kulttuureissa asiat ilmaistaan eri tavalla. (Paloposki 2001, 357.) Käännökset noudattavat yleensä kohdekulttuurissa vallitsevia normeja, sääntöjä ja odotuksia. (Mäkinen 2001, 412). Näin ollen voi ajatella käännöksen olevan yksi kohdekielinen ja -kulttuurinen teksti muiden kohdekielisten ja -kulttuuristen tekstien joukossa. Kääntäminen on aina uudelleenkirjoittamista, ja uuteen tekstiin tulee aina uusia tulkintoja. Tulkintoihin vaikuttavat kääntäjän yksilöllinen kääntämisnäkemys sekä käännösstrategia. (Paloposki 2001, 367.) Touryn mukaan kääntämisen perusta ei ole kieli, vaan ihmisten välinen vuorovaikutus. Kääntäminen ei siis ole ensisijaisesti kielellistä, käännös on ennen kaikkea yhteisöllinen tuotos. (Aaltonen 2001, 399.) Olimme Nautelankosken museon edustajien kanssa tiiviisti yhteistyössä koko käännösprosessin ajan. Heidän näkemyksensä pohjalta teimme käännöstyötä. Keskinäinen vuorovaikutuksemme näkyy käännöksissämme tiettyjen asioiden ja esineiden korostamisena. Tällaisia kohtia olivat esimerkiksi Jonkarin tuvan esineistöön liittyvät kohdat.

21 21 Puhutun kielen kääntämisestä viittomakielelle ei ole olemassa mitään tarkkaa teoriaa (Rissanen 2004a). Sen vuoksi olemme käyttäneet käännöksen tekemisessä puhuttujen kielten kääntämisessä käytettäviä teorioita. Olemme myös yrittäneet käännöstyössämme päästä selville, millainen voisi olla suomalaiselle viittomakielelle kääntämisen teoria. Luvussa kuusi näytämme konkreettisesti käyttämämme menetelmän, joka voisi olla yksi mahdollinen tapa kääntää kirjoitettua tekstiä suomalaiselle viittomakielelle. Seuraavassa esittelemme käännösteorioita, joita olemme itse käännöksessämme soveltaneet Etnografinen teoria Etnografisessa käännöksessä selitetään kyseessä olevien kielten kulttuuritaustan erilaisuuden aiheuttamia vaikeuksia, jotta käännös olisi vastaanottajalle täysin ymmärrettävä. Käännöksen kielimuoto sopeutetaan siis vastaanottajien mukaan. Etnografiselle käännökselle tyypillisiä ratkaisuja ovat erilaiset täydennystavat. (Ingo 1990, 67.) Pelkkä käännös ei aina riitä, jotta kohdekielinen teksti olisi toimiva. Jos käännöskielet ovat peräisin eri kulttuuripiireistä, voi olla, että joitakin lähtökielisen tekstin sanoja tai käsitteitä pitää selittää. Jos sanoja tai käsitteitä ei selitetä, käännöksestä tulee vastaanottajalle raskas, ja se voi aiheuttaa väärinymmärryksiä. Yleinen ja tehokas keino tehdä käännöksestä ymmärrettävä on lisätä käännökseen jokin selittävä osa, joka johtaa vastaanottajan ajatukset oikeaan suuntaan. (Ingo 1990, 238.) Työssämme myllyn tekstissä kerrottiin suoraan, miten jauhettiin. Meidän oli välttämätöntä lisätä myllyn koneiston esittely käännökseemme, jotta katsojat ymmärtäisivät, millaisia osia koneistossa on, mitä osat tekevät ja millaisia vaiheita jauhatuksessa on. Teimme lisäyksen myös siksi, että emme voineet kuvata tätä kohtaa aidossa paikassa. Aidossa paikassa emme olisi voineet kontrolloida sääolosuhteita ja valaistusta, joten käännökset kuvattiin sisätiloissa. Museolla olisimme voineet tarvittaessa osoittaa kyseisiä osia, mutta nyt emme pystyneet sitä tekemään.

22 22 Käännettävän tekstin luonne ja aihe vaikuttavat suuresti eksplikoinnin eli täydentävien selitysten tarpeeseen. Informatiivisluonteisissa teksteissä selityksiä pitää käyttää enemmän. Informatiivisia tekstejä ovat esimerkiksi kertovat tekstit, kuten historiaan liittyvät tekstit. Tekstin täydentämistä vaativat myös paikannimet, mitat ja erilaiset yksiköt. (Ingo 1990, 63, 240.) 5.2. Pragmaattinen adaptaatio Pragmatiikka kiinnittää huomiota kielen ja sen käyttäjien väliseen suhteeseen. Kielenkäyttöön vaikuttavat tilanne, kielenkäyttäjien tiedot, asenteet ja olettamukset. (Ingo 1990, ) Lähtö- ja tulokielisen kulttuurin edustajien kielenkäytössä esiintyvät kulttuurierot aiheuttavat pragmaattisia ongelmia, jotka liittyvät vastaanottajien huomioimiseen käännöstä tehtäessä. Pragmaattisia ongelmia voidaan ratkoa tekemällä käännökseen muutoksia, joita kutsutaan pragmaattisiksi adaptaatioiksi. Pragmaattinen adaptaatio tarkoittaa sellaisten lähtökielisten kohtien, jotka tulokielisessä tekstissä eivät toimisi hyvin, muokkaamista tulokieliseen ympäristöön sopiviksi. (Vehmas-Lehto 1999, ) Pragmaattiset adaptaatiot voivat olla lisäyksiä, poistoja, korvauksia tai järjestyksen muutoksia, joista korvaukset ja lisäykset ovat yleisimpiä. Pragmaattisiin adaptaatioihin johtavia syitä ovat esimerkiksi aika-, paikka- ja tekstifunktioerot, viestin vastaanottajien taustatietojen erot, lähtö- ja tulokulttuurin erot sekä konventioerot. Konventioerot tarkoittavat sitä, että lähtökielisessä ja tulokielisessä kulttuurissa tiettyjen tekstilajien tekstejä on tapana kirjoittaa eri tavoin. (Vehmas- Lehto 1999, ) Käännöksissä muutimme lauseiden järjestystä, jotta saimme tekstikappaleista toimivampia ja viittomakielisempiä kokonaisuuksia. Yhdessä tekstissämme oli kappale, joka alkoi: Aikaisemmin tällä paikalla oli myllärin tupa. Se oli saman kokoinen ja näköinen kuin tämä Jonkarin tupa. Muutimme lauseiden järjestystä, jotta kokonaisuus olisi loogisempi, ja aloitimme kappaleen viittomalla OS-2 TALO NIMI j-o-n-k-a-r-i- OS-2 AIKAISEMMIN OS-2 PAIKKA JAUHAA+HENKILÖ OMA-2 TUPA OS-2. (Tämän talon nimi on Jonkari. Aikaisemmin tällä paikalla oli myllärin tupa ).

23 23 Kuuroilla on oma kulttuurinsa. Kulttuuri on prosessi, joka siirtää kuurojen kulttuurin sisältämät arvot, uskomukset, tavat ja käyttäytymisnormit sukupolvelta toiselle. (Jokinen 2000, 94.) Kääntämisen yhteydessä kulttuurilla tarkoitetaan laajaa kokonaisuutta, johon kuuluvat myös yhteiskunta, tavat ja ajattelutapa. Kulttuurierot, jotka ilmenevät ns. vastineettomana sanastona, tasoitetaan usein pragmaattisen adaptaation keinoin. Yleensä vastineettomat sanat eksplikoidaan eli muutetaan ymmärrettäviksi käännettäessä. (Vehmas-Lehto 2003). Työssämme tuli vastaan monia sellaisia suomen kielen sanoja, joille ei ollut viittomakielistä vastinetta. Tällaisia olivat esimerkiksi kraakku, ämmänlänget ja kahna. Eksplikoimme nämä sanat kuvailemalla niiden ulkonäköä ja materiaalia, josta ne oli tehty sekä niiden käyttötarkoitusta. Tämän jälkeen osoitimme kyseistä esinettä ja sormitimme sen suomenkielisen vastineen. Käänsimme siis esimerkiksi sanan kraakku seuraavalla tavalla: RAUTA-muodon kuvaus OS NIMI k-r-a-a-k-k-u Skoposteoria Kreikankielinen sana skopos tarkoittaa tavoitetta tai päämäärää, joka on vastaanottajasta riippuva. Skoposteoria on kommunikatiivinen käännösteoria, jossa on kysymys viestin välittämisestä. Se on osa toimintateoreettista käännösteoriaa, ja sitä voidaan kutsua myös funktionaaliseksi käännösteoriaksi. Käsitteen skopos ja skoposteorian ovat kehittäneet Katharina Reiss ja Hans Vermeer. Skoposteoria tarkoittaa sitä, että kääntämisessä on tärkeintä ottaa huomioon käännöksen tarkoitus. Skoposteorian mukaan käännöksen ei tarvitse olla ekvivalentti, tärkeintä on, että se on hyvä. Myös ekvivalentti käännös voi olla hyvä käännös. (Vehmas-Lehto 1999, 92-93, ) Käännöksen skopos voi olla erilainen kuin lähtötekstin tavoite, mutta se voi olla myös samanlainen. Skopoksia on monia erilaisia. Yksi voi olla lähtötekstin kääntäminen kirjaimellisesti, toinen voi olla pyrkimys ekvivalenssiin. Kääntäjän pitää tietää, että on olemassa päämäärä, joka on yksi mahdollisuus monista.

24 24 (Vehmas-Lehto 1999, 92, 94.) Meidän työssämme lähtötekstien ja käännösten skopokset olivat samanlaisia. Molempien tavoitteena on antaa ihmisille informaatiota museosta. Kääntäjä on kääntämisen asiantuntija, jonka vastuulla on päättää, miten käännös voidaan toteuttaa. Skopoksen asettamisen jälkeen kääntäjä päättää, miten käännös on tehtävä, jotta tulos olisi mahdollisimman hyvä. Kääntäjä päättää myös siitä, millaisia muutoksia käännökseen on tehtävä lähtötekstiin verrattuna. (Vehmas-Lehto 1999, 96.) Skoposteoria ei tarkoita sitä, että käännöksen suhde lähtötekstiin olisi mielivaltainen. Christiane Nord on tuonut skoposteoriaan käsitteen lojaalius. Sillä tarkoitetaan konkreettisesti sitä, että käännöksen vastaanottajalle ei saa antaa väärää käsitystä käännöksen suhteesta lähtötekstiin. (Vehmas-Lehto 1999, 96.) Koska lähtötekstien ja käännösten skopokset olivat työssämme samanlaisia, meidän piti varmistaa museolta, että olemme itse ymmärtäneet lähtötekstit oikein. Meidän piti muokata ja lyhentää alkuperäisiä lähtötekstejä, joten jouduimme varmistamaan myös sen, että emme ole jättäneet mitään oleellisia asioita pois. Näin pystyimme olemaan varmoja, että lähtötekstien ja käännösten skopokset toteutuisivat samanlaisina Kulttuurikohteen esittelyn tulkkaus viittomakielelle Kulttuuri sisältää ihmisten arvot, asenteet ja käyttäytymisen. Kulttuuritulkkausta voi tapahtua erilaisissa toimintaympäristöissä. Se ympäristö, jossa tulkkaus kulloinkin tapahtuu, vaikuttaa oleellisesti kulttuuritulkkaukseen. Museoissa, näyttelyissä ja opastetuilla kierroksilla pitää huomioida tila ja sen vaikutukset tulkkaukseen/kääntämiseen. Viittomakieleen oleellisesti kuuluvat osoitukset ja kuvailut pitää miettiä tarkkaan, sillä tulkkaus on saatava samannäköiseksi kuin tila todellisuudessa on. Viitottaessa pitää miettiä osoitusten paikka lauseissa, sillä kuurojen asiakkaiden huomio kiinnittyy aina osoitettuun suuntaan. (Rissanen

25 b.) Kuvatessamme käännöksiä videolle meidän tuli ottaa huomioon museon aito ympäristö, jotta videon taustakuva ja viittominen vastaisivat toisiaan Käännösprosessin vaiheet Käännösprosessissa voidaan erottaa kolme vaihetta: analyysi-, siirto- ja muotoiluvaihe. Nämä vaiheet eivät ole toisistaan irrallisia ja erotettavia, vaan ne ovat nivoutuneet toisiinsa. Analyysi, siirto ja muotoilu kuitenkin seuraavat toisiaan kronologisesti, mutta joustavasti. Vaiheet voivat seurata toisiaan useammankin kerran. (Ingo 1990, ) Käännösprosessin vaiheet on tarkemmin kuvattu luvussa kuusi. Kääntämisen pohjana on lähtötekstin tarkka analyysi. Perusteellinen analyysivaihe auttaa siirtovaiheessa löytämään semanttisesti tarkkoja merkitysvastineita ja siitä on apua muotoiluvaiheessa tyylin tavoittelussa. Analyysivaihe alkaa käännettävän tekstin huolellisella lukemisella. Tämän jälkeen tehdään tekstille kieliopillinen analyysi, jonka tavoitteena on tunnistaa lähtötekstin yksiköt ja selvittää niiden väliset suhteet. Analyysi on sekä morfologista että syntaktista. Yksinkertaisimmillaan kieliopillinen analyysi on lauseenjäsennystä. Kieliopillisen analyysin jälkeen tehdään semanttinen analyysi, jonka jälkeen kääntäjä tietää, mille hänen on etsittävä merkitysvastineita. Tämän jälkeen perehdytään tekstin tyyliin. Viimeisenä analyysivaiheena on pragmaattinen analyysi, jonka tarkoitus on taata, että käännös toimii vastaanottajan kieli- ja kulttuuriympäristössä. (Ingo 1990, , , 179, 187.) Siirtovaihe on käännösprosessin vaiheista epämääräisin. Siirtovaiheessa tarkkaan analysoitu teksti siirretään lähtökielestä kohdekieleen. Siirto tapahtuu kääntäjän aivoissa, eikä siitä välttämättä synny kirjallista materiaalia. Siirron tulos on semanttisesti tarkka, mutta lopullista muotoa vailla. Siirto tapahtuu ydinlausetasolla tai etärakennetasolla, mikä takaa sen, että käännös välittää lähtötekstin informaation tarkasti ja ilman vääristymiä. (Ingo 1990, )

26 26 Muotoiluvaiheessa käännettävä teksti saa lopullisen ja konkreettisen muotonsa. Käännöksen kohdekielisen tekstin pitää olla mahdollisimman sujuvaa ja pragmaattiselta sisällöltään lähtökielistä tekstiä vastaavaa. Käännöksen pitää vastata lähtökielistä tekstiä myös tyylillisesti mahdollisimman hyvin. Käännöksen pitäisi vastata lähtökielistä tekstiä myös muodoltaan, mutta ennen kaikkea sen pitäisi pyrkiä dynaamiseen vastaavuuteen. Dynaaminen vastaavuus tarkoittaa sitä, että vastaanottaja kokee käännöksen kielen omakseen. Dynaamiseen vastaavuuteen pyritään analyysivaiheen tulosten avulla, ottamalla huomion etenkin pragmaattisen analyysin havainnot. (Ingo 1990, , , 264.)

27 27 6. KÄÄNNÖSPROSESSIN KUVAUSTA JA KÄÄNNÖKSEN ANALYSOINTIA Tässä kappaleessa esittelemme niitä asioita, tekstinkohtia ja termejä, jotka tuottivat kääntäessä vaikeuksia sekä asioita, joita piti ottaa huomioon ja pohtia tarkkaan. Lisäksi esittelemme käyttämäämme käännöstapaa ja -prosessia, jonka aikana suomenkielinen teksti kääntyi viittomakieliseksi tekstiksi. Käännösprosessin aluksi vierailimme Nautelankosken museossa sen järjestämässä viittomakielisessä päivässä syksyllä Siellä tulkkasimme opastetun esittelyn viittomakieliselle yleisölle. Tätä varten saimme ensimmäiset esittelyyn liittyvät tekstit. Tulkatun esittelyn jälkeen saimme museolta esittelykierroksen käännettävät osiot tekstiversioina. Koska esittely sisältää paljon arkeologian erityissanastoa, museon edustajat olivat jo muokanneet tekstejä mahdollisimman ymmärrettävään muotoon. Tekstejä oli yhteensä neljä, jotka me jaoimme puoliksi niin, että molemmille tuli yksi lyhyt ja yksi pitkä teksti. Käännösprosessi alkoi analyysivaiheella, jonka aikana tutustuimme ja luimme tekstejä. Kun yleinen kuva tekstistä oli muodostunut, aloimme poimia teksteistä meille outoja sanoja ja kohtia, jotka olisi vaikea kääntää viittomakielelle. Lisäksi poimimme sanoja, joille emme tienneet viittomakielistä vastinetta. Vaikeita asioita olivat muun muassa erilaiset esineet ja arkeologiset termit. Otimme yhteyttä museoon ja selvitimme vieraiden sanojen merkityksiä, esineiden ulkonäköä ja käyttötapoja. Käännösprosessin siirtovaiheessa selvitimme termien ja asioiden viittomia sekä viittomakielisiä ratkaisuja. Käytimme informantteina seitsemää viittomakielistä henkilöä, joista viisi oli Turun alueelta, yksi Pohjanmaalta ja yksi Kymenlaaksosta. Heiltä saimme ehdotuksia viittomakielisiksi vastineiksi sekä jo olemassa olevia viittomia, joita emme itse tienneet. Monille asioille ja esineille jouduimme itse tekemään vastineen. Kun termien merkitykset ja viittomakieliset vastineet oli selvitetty, alkoi varsinainen käännöstyö. Käännöstyötä ei tehty vain kirjallisessa muodossa, vaan se oli

28 28 jatkuvaa prosessointia ja alitajuista työskentelyä. Jo käännöstyön alussa huomasimme, että olimme löytäneet käyttökelpoiset käännösteoriat. Pystyimme tukeutumaan niihin ja saimme niistä apua Sana- ja viittomataso Sanatasolla vaikein tehtävä oli muodostaa viittomakielisiä vastineita erityistermeille. Muodostamamme viittomat ovat ikoneja ja indeksejä. Lisäksi teksteissä oli monia kohtia, joissa yhdelle termille oli kaksi tai useampia viittomakielisiä vastineita. Silloin jouduimme pohtimaan, minkä niistä valitsimme käännökseemme. Jouduimme valintatilanteeseen myös silloin, kun viittomalla oli erilaisia käsimuotovaihtoehtoja. Meidän tuli pohtia valintojamme tarkkaan esimerkiksi silloin, kun kaksi eri viittomaa viitotaan samalla tavalla, vaikka niillä olisi eri merkitys. Käännöksissämme esiintyivät sanat kangas ja metri. Suomalaisen viittomakielen verkkosanakirjan mukaan niiden viittomakielinen vastine on samanlainen, ne viitotaan käsimuodolla [Ax] (Liite 2. Suomalaisen viittomakielen käsimuodot) ja artikulaatiopaikkana on ei-dominoivan käden käsivarsi. (Suomalaisen viittomakielen verkkosanakirja 2004.) Ainoastaan huulio erottaa ne toisistaan. Niille on olemassa myös muita käsimuotovaihtoehtoja, joten päätimme käyttää molemmista eri käsimuotoa, jolla erottaisimme ne selkeästi toisistaan. Viitoimme viittoman KANGAS käsimuodolla /K/ ja viittoman METRI käsimuodolla /Ô/. Näin erotimme kaksi samannäköistä viittomaa toisistaan Uudisviittomat Paikalla Nautelankoski ei ollut yleisesti käytössä olevaa viittomaa. Vaihtoehtoja oli saamiemme ehdotusten ja oman pohdinnan mukaan kaksi, N+KOSKI tai LEHMÄ+KOSKI. Sanat nauta ja nautela ovat kirjoitusasultaan samankaltaiset. Monet suomalaisen viittomakielen viittomat on luotu sen perusteella, miltä se

29 29 kirjoitettuna näyttää, esimerkiksi viittomat KUURI ja KURI viitotaan samalla tavalla, koska niiden kirjoitusasut ovat samankaltaiset (Huusko 2003). Tämän perusteella olisimme voineet käyttää viittomaa LEHMÄ+KOSKI. Toisaalta monien viittomakielisten mielestä N+KOSKI oli korrektimpi ja sopivampi vaihtoehto asiatyyliseen tekstiin. Lisäksi museon edustajat kertoivat, että Nautelankoskeen tai sen historiaan ei varsinaisesti liity lehmiä. Näistä syistä valitsimme käännökseemme viittoman N+KOSKI. Käännöksen alussa sormitimme sanan Nautela ja viitoimme sen valitsemamme viittoman. Myöhemmin käytimme pelkästään tätä viittomaa. Samalla perusteella valitsimme paikan Kukkarkoski viittomaksi K+KOSKI. Nimen Jonkari aluksi sormitimme, mutta myöhemmin käytimme sormiaakkosta J ja selkeää huuliota. Sana kraakku ei tuonut meille aluksi mitään mielikuvaa siitä, mikä se oli. Meidän piti selvittää, mikä se oli, minkä näköinen se oli ja mitä sillä tehtiin. Saimme selville, että kraakku on raudasta tehty teline, joka oli aikoinaan kiinnitettynä hellaan avotulen päälle. Kraakkuun ripustettiin pata, jossa keitettiin ruokaa. Tämän jälkeen aloimme miettiä sille sopivaa viittomakielistä vastinetta. Aluksi valitsimme ratkaisuksi sen muodon kuvaamisen. Se näytti katsojasta kuitenkin vajaalta viittomalta, joten päädyimme lisäämään muodon eteen viittoman RAUTA ja lisäämään sormituksen viittoman perään. Viittomasta tuli näin selkeämpi ja visuaalisempi. Samoin perustein loimme vastineet sanoille ämmänlänget ja kahna. Ämmänlänget on puinen apuväline, jolla naiset kantoivat vesiämpäreitä. Kahna on puinen myllyn jauhatuskoneiston osa, johon jauhot putoavat kivien välistä. Viitoimme näissä ensin materiaalin, josta ne oli tehty, sen jälkeen niiden muodon ja lopuksi sormitimme ne Kaksi tai useampi viittomavaihtoehto Sanalle tupa oli kolme erilaista vaihtoehtoa. Tekstissä käytettiin sanaa tupa merkityksissä talo ja huone. Kun sana tarkoitti taloa, meillä oli kaksi viittomavaihtoehtoa, MÖKKI ja TALO. Valitsimme viittoman TALO, sillä rakennus oli iso

30 30 asuintalo. Huuliona käytimme sanaa tupa. Kun sana tarkoitti huonetta, käytimme suoraan viittomaa HUONE ja huuliona oli tupa. Sanalle tarvita oli kaksi vaihtoehtoa, Suomalaisen viittomakielen perussanakirjan viittomat TARVITA /KAIVATA (nro 948.) ja TARVITA/PUUTTUA (nro 1079.) Suomalaisen viittomakielen perussanakirja 1998, 582;652). Informanttien mukaan viittoma 948. oli arkikielisempi, joten valitsimme käännökseemme viittoman Informanttien mielestä kaiken ikäiset viittomakieliset käyttävät viittomaa Varsinais-Suomelle meillä oli kaksi viittomavaihtoehtoa, TOSI+SUOMI ja B- käsimuodolla Varsinais-Suomen alueen muoto + SUOMI. Kyselimme eri puolilta Suomea olevilta viittomakielisiltä, miten he viittovat Varsinais-Suomi. Enemmistö viittoi sen TOSI+SUOMI, joten valitsimme sen käännökseemme. Viitoimme sanan mylläri aluksi MYLLY+HENKILÖ. Saimme kuitenkin palautetta natiivilta viittojalta, ja hänen mukaansa viittomakieliset eivät yhdistä mylläriä myllyyn vaan jauhamiseen. Hän ehdotti, että viittoisimme sen niin, että molempien käsien käsimuoto on B ja että ei-dominoiva käsi on paikallaan kämmen ylöspäin, oikea kämmen pyörii vasemman kämmenen päällä. Tähän liitettäisiin viittoma HENKILÖ. Huulion pitäisi hänen mukaansa olla jauhaja. Päätimme käyttää hänen ehdottamaansa ratkaisua, koska silloin käännöksemme olisi viittomakielisempi. Tekstissä puhuttiin vanhan ajan puhelimesta. Pohdimme eri vaihtoehtoja, miten sen viittoisimme. Vaihtoehtoina oli Suomalaisen viittomakielen perussanakirjan viittoma 909. PUHELIN (1998, 556) ja iäkkäiden viittomakielisten käyttämä viittoma PUHELIN, jossa dominoivan käden käsimuoto on [Ax] ja se pyörii pään oikealla sivulla korvan kohdalla (Jarva 2004). Päätimme muodostaa näistä viittomista yhdysviittoman, jossa käytimme molempia viittomia. Viittoman ensimmäinen osa oli viittoma 909. ja toinen [Ax]-käsimuodolla viitottu viittoma. Oletimme, että käyttämämme viittoma olisi ymmärrettävä kaiken ikäisille viittomakielisille, ja kertovan myös, minkälainen vanhan ajan puhelin oli. Huomasimme

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS 18.8.1997

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS 18.8.1997 1 PÖYTÄKIRJA SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS 18.8.1997 Aika maanantai 18.8.1997 kello 15.00 18.10 Paikka Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44 Läsnä Petri Engman Markku Jokinen,

Lisätiedot

Kuurojen kulttuuri. 9.11.2011 Elina Pokki Kulttuurituottaja Kuurojen Liitto ry

Kuurojen kulttuuri. 9.11.2011 Elina Pokki Kulttuurituottaja Kuurojen Liitto ry Kuurojen kulttuuri 9.11.2011 Elina Pokki Kulttuurituottaja Kuurojen Liitto ry Kuka on viittomakielinen, entä kuuro? Kuuroutta voidaan määritellä monesta eri näkökulmasta. Kuurot pitävät itseään ensisijaisesti

Lisätiedot

Muistoja ja muinaistekniikkaa

Muistoja ja muinaistekniikkaa Muistoja ja muinaistekniikkaa Elämyksellisen oppimisen jäljillä Liedon Nautelankosken museossa Elsa Hietala & Leena Viskari Nautelankosken museo Liedon paikallismuseo Jatkaa 1950-luvulla perustetun Liedon

Lisätiedot

Aika keskiviikko 1.4.2009, klo 10.00 15.00 Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton pieni neuvotteluhuone A3.43

Aika keskiviikko 1.4.2009, klo 10.00 15.00 Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton pieni neuvotteluhuone A3.43 Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Vähemmistökielten osasto PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen viittomakielen lautakunnan 38. kokouksesta 1.4.2009. Pöytäkirjan käänsi viittomakielelle ja

Lisätiedot

Johdanto. Viittomakieli. Tiedon tuottaminen viittomakielellä. Kääntäminen ja materiaalit. Video kriteerejä ja ratkaisuja. Tilaaminen ja neuvonta

Johdanto. Viittomakieli. Tiedon tuottaminen viittomakielellä. Kääntäminen ja materiaalit. Video kriteerejä ja ratkaisuja. Tilaaminen ja neuvonta SISÄLLYS Johdanto Viittomakieli Tiedon tuottaminen viittomakielellä Kääntäminen ja materiaalit Video kriteerejä ja ratkaisuja Tilaaminen ja neuvonta Johdanto Tämän käsikirjan tarkoituksena on opastaa,

Lisätiedot

KÄÄNNÖS TULI ON IRTI! -NÄYTTELYYN

KÄÄNNÖS TULI ON IRTI! -NÄYTTELYYN KÄÄNNÖS TULI ON IRTI! -NÄYTTELYYN viittomakielinen internetvideo saavutettavuuden mahdollistajana Anni Kirjonen ja Anna Uttula Opinnäytetyö, kevät 2011 Diakonia-ammattikorkeakoulu Diak Länsi, Turku Viittomakielentulkin

Lisätiedot

VISUAALISUUS VIITOTUSSA PUHEESSA

VISUAALISUUS VIITOTUSSA PUHEESSA VISUAALISUUS VIITOTUSSA PUHEESSA Sari Kajarila ja Marjo Nuutinen Opinnäytetyö, syksy 2013 Diakonia-ammattikorkeakoulu Viittomakielentulkin koulutusohjelma Viittomakielentulkki (AMK) TIIVISTELMÄ Kajarila,

Lisätiedot

Kuka tekee arjen valinnat? Hyvää ikää kaikille seminaari Seinäjoki 18.9.2014 autismikuntoutusohjaaja Sanna Laitamaa

Kuka tekee arjen valinnat? Hyvää ikää kaikille seminaari Seinäjoki 18.9.2014 autismikuntoutusohjaaja Sanna Laitamaa Kuka tekee arjen valinnat? Hyvää ikää kaikille seminaari Seinäjoki 18.9.2014 autismikuntoutusohjaaja Sanna Laitamaa Erityistarpeita vai ihan vaan perusjuttuja? Usein puhutaan autismin kirjon ihmisten kohdalla,

Lisätiedot

MUSEOT KULTTUURIPALVELUINA

MUSEOT KULTTUURIPALVELUINA Elina Arola MUSEOT KULTTUURIPALVELUINA Tutkimuskohteena Mikkelin museot Opinnäytetyö Kulttuuripalvelujen koulutusohjelma Marraskuu 2005 KUVAILULEHTI Opinnäytetyön päivämäärä 25.11.2005 Tekijä(t) Elina

Lisätiedot

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi.

Puheenjohtaja totesi kokouksen laillisesti koollekutsutuksi ja päätäntävaltaiseksi. PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten keskuksen viittomakielen lautakunnan 49. kokouksesta 11.3.2013. Pöytäkirjan käänsi suomalaiselle viittomakielelle ja viittoi Pia Taalas. Kotimaisten kielten keskus Kielenhuolto-osasto

Lisätiedot

Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys

Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys Laura Pajunen Vertais- ja vapaaehtoistoiminnan johtaja Turun aluefoorumi 13.4.2018 Kuurojen Liitto ry Perustuslaki (1999/731) 17 Oikeus omaan kieleen

Lisätiedot

SAAVUTETTAVUUSOHJELMA 2014 2016

SAAVUTETTAVUUSOHJELMA 2014 2016 SAAVUTETTAVUUSOHJELMA 2014 2016 Turun ja Kaarinan seurakuntayhtymä, Yhteinen kirkkoneuvosto 28.11.2013 1 SISÄLLYSLUETTELO JOHDANTO.2 1. SAAVUTETTAVA SEURAKUNTA.2 2. FYYSINEN SAAVUTETTAVUUS ELI ESTEETÖN

Lisätiedot

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksesta Pirkko Nuolijärvi (klo ) viittomakielentulkit Virpi Thurén (klo ) Lea Tuomaala (- " -)

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksesta Pirkko Nuolijärvi (klo ) viittomakielentulkit Virpi Thurén (klo ) Lea Tuomaala (-  -) PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen suomalaisen viittomakielen lautakunnan kahdeksannesta kokouksesta 12.2.1999, käännös suomalaisella viittomakielellä videolle laaditusta pöytäkirjasta. Pöytäkirjan

Lisätiedot

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 31. KOKOUS 25.9.2006

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 31. KOKOUS 25.9.2006 PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen suomalaisen lautakunnan 31. kokouksesta 25.9.2006. Pöytäkirjan käänsi viittomakielelle ja viittoi Pia Taalas. SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 31.

Lisätiedot

Kehitysvamma. Äiti ei pysy kärryillä 24.5.2012

Kehitysvamma. Äiti ei pysy kärryillä 24.5.2012 Kehitysvamma Äiti ei pysy kärryillä 24.5.2012 Yleisen ajattelutavan muutos Vammaiset ihmiset ovat alkaneet vaatia oikeuksiaan. Käsitykset vammaisuudesta ja näkemykset vammaisista henkilöistä ovat kansainvälisesti

Lisätiedot

Lapsen kielen kehitys II. Kielen ja puheen kehityksen tukeminen. www.eksote.fi

Lapsen kielen kehitys II. Kielen ja puheen kehityksen tukeminen. www.eksote.fi Lapsen kielen kehitys II Kielen ja puheen kehityksen tukeminen www.eksote.fi Lapsi- ja nuorisovastaanotto Puheterapia 2010 PUHUMAAN OPPIMINEN Puhe on ihmisen tärkein ilmaisun väline. Pieni lapsi oppii

Lisätiedot

Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus.

Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus. 1 2 3 Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus. Tulkit osana organisaatiota: tulkit yliopiston henkilökuntaa, motivaatio

Lisätiedot

Taide, terveys ja hyvinvointi osallisuutta taiteen ja kulttuurin keinoin Verkostoiva yhteistyöseminaari Tampereella

Taide, terveys ja hyvinvointi osallisuutta taiteen ja kulttuurin keinoin Verkostoiva yhteistyöseminaari Tampereella Taide, terveys ja hyvinvointi osallisuutta taiteen ja kulttuurin keinoin Verkostoiva yhteistyöseminaari Tampereella Työpajatyöskentelyä Aika: pe 9.10.2015, klo 10 15, Paikka: Kumppanuustalo Artteli ry.,

Lisätiedot

MIKSI TUKIVIITTOMAT?

MIKSI TUKIVIITTOMAT? MITKÄ TUKIVIITTOMAT? Tukiviittomilla tarkoitetaan viittomamerkkien käyttämistä puhutun kielen rinnalla, siten että lauseen avainsanat viitotaan. Tukiviittomien tarkoituksena on tukea ja edistää puhutun

Lisätiedot

VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖS TYÖTURVALLISUUSKORTTIKOULUTUKSEN KIRJALLISESTA MATERIAALISTA

VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖS TYÖTURVALLISUUSKORTTIKOULUTUKSEN KIRJALLISESTA MATERIAALISTA VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖS TYÖTURVALLISUUSKORTTIKOULUTUKSEN KIRJALLISESTA MATERIAALISTA Johanna Nummila - Johanna Suomalainen Opinnäytetyö, syksy 2005 Diakonia-ammattikorkeakoulu, Turun yksikkö Viittomakielentulkin

Lisätiedot

HÄTÄENSIAPUOHJEET VIITTOMAKIELELLÄ

HÄTÄENSIAPUOHJEET VIITTOMAKIELELLÄ HÄTÄENSIAPUOHJEET VIITTOMAKIELELLÄ Elina Mertanen - Miia Nikander - Piritta Vänttinen Opinnäytetyö, syksy 2003 Diakonia-ammattikorkeakoulu, Turun yksikkö Viittomakielentulkin koulutusohjelma Viittomakielentulkki

Lisätiedot

Vammaistyön uusimmat kuulumiset

Vammaistyön uusimmat kuulumiset Vammaistyön uusimmat kuulumiset VS avy 15.9.2015 Vammaisuuden määritelmä Vammaisuus ei ole vain terveysongelma. Se on monimutkainen ilmiö, joka syntyy vuorovaikutuksessa henkilön ja yhteiskunnan piirteiden

Lisätiedot

Fakta- ja näytenäkökulmat. Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto

Fakta- ja näytenäkökulmat. Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto Fakta- ja näytenäkökulmat Pertti Alasuutari Tampereen yliopisto Mikä on faktanäkökulma? sosiaalitutkimuksen historia: väestötilastot, kuolleisuus- ja syntyvyystaulut. Myöhemmin kysyttiin ihmisiltä tietoa

Lisätiedot

Siltaaminen: Piaget Matematiikka Inductive Reasoning OPS Liikennemerkit, Eläinten luokittelu

Siltaaminen: Piaget Matematiikka Inductive Reasoning OPS Liikennemerkit, Eläinten luokittelu Harjoite 2 Tavoiteltava toiminta: Materiaalit: Eteneminen: TUTUSTUTAAN OMINAISUUS- JA Toiminnan tavoite ja kuvaus: SUHDETEHTÄVIEN TUNNISTAMISEEN Kognitiivinen taso: IR: Toiminnallinen taso: Sosiaalinen

Lisätiedot

Julkaisun laji Opinnäytetyö. Sivumäärä 43

Julkaisun laji Opinnäytetyö. Sivumäärä 43 OPINNÄYTETYÖN KUVAILULEHTI Tekijä(t) SUKUNIMI, Etunimi ISOVIITA, Ilari LEHTONEN, Joni PELTOKANGAS, Johanna Työn nimi Julkaisun laji Opinnäytetyö Sivumäärä 43 Luottamuksellisuus ( ) saakka Päivämäärä 12.08.2010

Lisätiedot

Mitä museo voi tehdä Wikimedian & Wikipedian kanssa

Mitä museo voi tehdä Wikimedian & Wikipedian kanssa Mitä museo voi tehdä Wikimedian & Wikipedian kanssa Wikipedia Recent Changes Map Valtakunnalliset museopäivät, Inari 26.5.2016 Heikki Kastemaa Mitä tein Raahessa lauantaina? Luettelo Raahen patsaista ja

Lisätiedot

Lapsen osallisuus ja kuuleminen

Lapsen osallisuus ja kuuleminen Lapsen osallisuus ja kuuleminen Lapsilähtöisyys rikosseuraamusalalla -seminaari 20.11.2015 L A S T E N S U O J E L U N K E S K U S L I I T T O A r m f e l t i n t i e 1, 0 0 1 5 0 H e l s i n k i P u h.

Lisätiedot

Yhdenvertaiset osallistumismahdollisuudet ja kulttuuripalvelujen saavutettavuus

Yhdenvertaiset osallistumismahdollisuudet ja kulttuuripalvelujen saavutettavuus Yhdenvertaiset osallistumismahdollisuudet ja kulttuuripalvelujen saavutettavuus Aura Linnapuomi, Kulttuuria kaikille - palvelu, Valtion taidemuseo 9.11.2011 Esityksen rakenne Yhdenvertaiset osallistumismahdollisuudet

Lisätiedot

Aasian kieliä ja kulttuureita tutkimassa. Paja

Aasian kieliä ja kulttuureita tutkimassa. Paja Esittäytyminen Helpottaa tulevan päivän kulkua. Oppilaat saavat lyhyesti tietoa päivästä. Ohjaajat ja oppilaat näkevät jatkossa toistensa nimet nimilapuista, ja voivat kutsua toisiaan nimillä. Maalarinteippi,

Lisätiedot

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 25. KOKOUS 25.10.2003

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 25. KOKOUS 25.10.2003 PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen suomalaisen viittomakielen lautakunnan 25. kokouksesta 25.10.2003. Viitottu pöytäkirja on käännetty tästä suomenkielisestä pöytäkirjasta. Viitotun pöytäkirjan

Lisätiedot

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN KOKOUS 9.6.1997

SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN KOKOUS 9.6.1997 1 PÖYTÄKIRJA SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN KOKOUS 9.6.1997 Aika torstai 9.6.1997 kello 12.00-16.00 Paikka Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44 Läsnä Poissa Petri Engman Markku Jokinen,

Lisätiedot

Uusi sähköinen äidinkielen ylioppilaskoe

Uusi sähköinen äidinkielen ylioppilaskoe Uusi sähköinen äidinkielen ylioppilaskoe Kehittämisryhmän alustavia kaavailuja kyselyyn vastaamisen tueksi Kehittämisryhmä on parhaillaan suunnittelemassa esimerkkitehtäviä, jotka julkaistaan myöhemmin

Lisätiedot

Vammaisneuvoston esitykset kaupungin vuoden 2016 talousarvioon. 1. Sosiaali- ja terveystoimi

Vammaisneuvoston esitykset kaupungin vuoden 2016 talousarvioon. 1. Sosiaali- ja terveystoimi Vammaisneuvoston esitykset kaupungin vuoden 2016 talousarvioon 1 Vammaisneuvosto pyytää ko. lautakunnilta vastaukset talousarvioesityksiin. Toimiala valmistelee oman toimialan esitykset. Sivistystoimen

Lisätiedot

Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan

Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan Mari Lindholm & Maritta Tarvonen-Jarva Suomessa viittomakieli on noin 5000 kuuron äidinkieli. Lisäksi on monia kuulevia lapsia, joiden vanhemmista

Lisätiedot

PERUSTYÖKALUJEN VIITTOMIA CD-ROM- LEVYLLÄ

PERUSTYÖKALUJEN VIITTOMIA CD-ROM- LEVYLLÄ PERUSTYÖKALUJEN VIITTOMIA CD-ROM- LEVYLLÄ Mika Leppänen Jukka Teirmaa Opinnäytetyö Syksy 2002 Diakonia-ammattikorkeakoulu Turun yksikkö Viittomakielentulkin koulutusohjelma Viittomakielentulkki (AMK) OPINNÄYTETYÖN

Lisätiedot

Jussi Klemola 3D- KEITTIÖSUUNNITTELUOHJELMAN KÄYTTÖÖNOTTO

Jussi Klemola 3D- KEITTIÖSUUNNITTELUOHJELMAN KÄYTTÖÖNOTTO Jussi Klemola 3D- KEITTIÖSUUNNITTELUOHJELMAN KÄYTTÖÖNOTTO Opinnäytetyö KESKI-POHJANMAAN AMMATTIKORKEAKOULU Puutekniikan koulutusohjelma Toukokuu 2009 TIIVISTELMÄ OPINNÄYTETYÖSTÄ Yksikkö Aika Ylivieska

Lisätiedot

Lefkoe Uskomus Prosessin askeleet

Lefkoe Uskomus Prosessin askeleet Lefkoe Uskomus Prosessin askeleet 1. Kysy Asiakkaalta: Tunnista elämästäsi jokin toistuva malli, jota et ole onnistunut muuttamaan tai jokin ei-haluttu käyttäytymismalli tai tunne, tai joku epämiellyttävä

Lisätiedot

Maailmankansalaisen etiikka

Maailmankansalaisen etiikka Maailmankansalaisen etiikka Olli Hakala Maailmankansalaisena Suomessa -hankkeen avausseminaari Opetushallituksessa 4.2.2011 Maailmankansalaisen etiikka Peruskysymykset: Mitä on maailmankansalaisuus? Mitä

Lisätiedot

USKONTO. Oppiaineen tehtävä

USKONTO. Oppiaineen tehtävä 1 USKONTO Oppiaineen tehtävä Uskonnon opetuksen tehtävänä on antaa oppilaalle laaja uskonnollinen ja katsomuksellinen yleissivistys. Opetus perehdyttää oppilasta opiskeltavaan uskontoon ja sen monimuotoisuuteen,

Lisätiedot

KUN LUKEMINEN ON HANKALAA. Helena Sorsa

KUN LUKEMINEN ON HANKALAA. Helena Sorsa KUN LUKEMINEN ON HANKALAA Helena Sorsa Lukemisen ja kirjoittamisen vaikeudet Lukivaikeus dysleksia fonologinen häiriö: henkilö ei kykene muuttamaan lukemaansa puheeksi näkee sanat, mutta ei löydä äänneasua

Lisätiedot

Onks tääl tämmöstäki ollu?

Onks tääl tämmöstäki ollu? Onks tääl tämmöstäki ollu? Liedon kulttuuriympäristön dokumentointihanke Nautelankosken museo Kulttuuriympäristö on ihmisen ja luonnon vuorovaikutuksesta syntynyt kokonaisuus Dokumentointihanke tallettaa

Lisätiedot

Kuvailulehti. Korkotuki, kannattavuus. Päivämäärä 03.08.2015. Tekijä(t) Rautiainen, Joonas. Julkaisun laji Opinnäytetyö. Julkaisun kieli Suomi

Kuvailulehti. Korkotuki, kannattavuus. Päivämäärä 03.08.2015. Tekijä(t) Rautiainen, Joonas. Julkaisun laji Opinnäytetyö. Julkaisun kieli Suomi Kuvailulehti Tekijä(t) Rautiainen, Joonas Työn nimi Korkotuetun vuokratalon kannattavuus Ammattilaisten mietteitä Julkaisun laji Opinnäytetyö Sivumäärä 52 Päivämäärä 03.08.2015 Julkaisun kieli Suomi Verkkojulkaisulupa

Lisätiedot

"Kieli- ja kulttuuritietoinen koulu" Arto Kallioniemi

Kieli- ja kulttuuritietoinen koulu Arto Kallioniemi "Kieli- ja kulttuuritietoinen koulu" Arto Kallioniemi Suomalainen yhteiskunta ja sen kasvatusjärjestelmät ovat perinteisesti olleet hyvin yksikulttuurisia ja perustuneet ajatukselle kulttuurisesta homogeenisuudesta

Lisätiedot

TKI-toiminnan kirjastopalvelut. Hanna Lahtinen, Amk-kirjastopäivät, 14.6.2016, Jyväskylä

TKI-toiminnan kirjastopalvelut. Hanna Lahtinen, Amk-kirjastopäivät, 14.6.2016, Jyväskylä TKI-toiminnan kirjastopalvelut Hanna Lahtinen, Amk-kirjastopäivät, 14.6.2016, Jyväskylä Sisältö 1. Esityksen taustaa 2. Tietoasiantuntijat hankkeissa 3. Ammatilliset käytäntöyhteisöt vs Innovatiiviset

Lisätiedot

Opiskelija valitsee 1-2 pakollista kuvataiteen kurssia. Ensimmäisen pakollisen kurssin jälkeen (KU1 Minä, kuva ja kulttuuri) voi valita muita

Opiskelija valitsee 1-2 pakollista kuvataiteen kurssia. Ensimmäisen pakollisen kurssin jälkeen (KU1 Minä, kuva ja kulttuuri) voi valita muita Tapiolan lukiossa Opiskelija valitsee 1-2 pakollista kuvataiteen kurssia. Ensimmäisen pakollisen kurssin jälkeen (KU1 Minä, kuva ja kulttuuri) voi valita muita kursseja mielenkiintonsa mukaan vapaassa

Lisätiedot

Mitä tahansa voi saavuttaa kunhan vain yrittää!

Mitä tahansa voi saavuttaa kunhan vain yrittää! Mitä tahansa voi saavuttaa kunhan vain yrittää! Median matkassa Media on tuotettua todellisuutta. Media tarjoaa informaatiota ja tapoja ymmärtää maailmaa. Suomalaiseksi sanaksi media on päätynyt englannin

Lisätiedot

Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.

Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille. Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille. Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan (PWR1) Valitaan

Lisätiedot

Harjoittelu omassa opetustyössä ammatillisen koulutuksen parissa

Harjoittelu omassa opetustyössä ammatillisen koulutuksen parissa Harjoittelu omassa opetustyössä ammatillisen koulutuksen parissa Ohjeet opiskelijalle Opiskelija harjoittelee omassa opetustyössään ammatillisessa koulutuksessa. Opetusharjoittelussa keskeisenä tavoitteena

Lisätiedot

Digittääkö Lieksa/6. Lieksan kulttuuriseminaari

Digittääkö Lieksa/6. Lieksan kulttuuriseminaari Digittääkö Lieksa/6. Lieksan kulttuuriseminaari Arvoisat Lieksan kuudenteen kulttuuriseminaariin osallistujat, Minulla on miellyttävä kunnia pitää puheenvuoro Lieksan kaupungin puolesta tässä Digittääkö

Lisätiedot

Suoritusraportointi: Loppuraportti

Suoritusraportointi: Loppuraportti 1 (5) Suoritusraportointi: Loppuraportti Tiimitehtävä, 20 % kurssin arvosanasta Ryhmän vetäjä toimittaa raportit keskitetysti projektiyrityksille Raportti sisältää kaksi osiota: Johdon tiivistelmän (Executive

Lisätiedot

TYÖPAIKKAHAASTATTELUUN VALMISTAUTUMINEN, HAKEMUS JA CV

TYÖPAIKKAHAASTATTELUUN VALMISTAUTUMINEN, HAKEMUS JA CV TYÖPAIKKAHAASTATTELUUN VALMISTAUTUMINEN, HAKEMUS JA CV TAVOITTEET Annetaan tietoa ja valmiuksia työnhakuun liittyvistä taidoista ja menetelmistä, mukaan lukien simuloitu työhaastattelu. Työnhakuun liittyvien

Lisätiedot

yksilökeskeisen suunnittelun työvälineitä

yksilökeskeisen suunnittelun työvälineitä yksilökeskeisen suunnittelun työvälineitä Tämä kirjanen yksilökeskeisen ajattelun työvälineistä tarjoaa lukijalle tilaisuuden tukea ihmisiä tavoilla, joilla on heille todellista merkitystä. Opas tarjoaa

Lisätiedot

1. Valitse jokin neljästä tarinasta ja tulosta lapsen kuva. Jos tulostusmahdollisuutta ei ole, voit etsiä kuvan esim. lehdestä.

1. Valitse jokin neljästä tarinasta ja tulosta lapsen kuva. Jos tulostusmahdollisuutta ei ole, voit etsiä kuvan esim. lehdestä. OHJEET TUOKION TOTEUTTAMISTA VARTEN Tarvitset - tarinan ja kuvan - joko seinälle kiinnitettävät rastitehtävät ja niihin liittyvät materiaalit tai jokaiselle lapselle oman tehtäväpaperin - piirustuspaperia

Lisätiedot

VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖS: VARHAISEN KOMMUNIKAATION JA KIELEN KEHITYKSEN ARVIOINTIMENETELMÄ MCDI-lomake 8-16kk

VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖS: VARHAISEN KOMMUNIKAATION JA KIELEN KEHITYKSEN ARVIOINTIMENETELMÄ MCDI-lomake 8-16kk VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖS: VARHAISEN KOMMUNIKAATION JA KIELEN KEHITYKSEN ARVIOINTIMENETELMÄ MCDI-lomake 8-16kk Hanna Laulaja Maria Takamaa Opinnäytetyö Syksy 2001 Diakonia-ammattikorkeakoulu Turun yksikkö

Lisätiedot

Onks tääl tämmöstäki ollu?

Onks tääl tämmöstäki ollu? Onks tääl tämmöstäki ollu? Liedon kulttuuriympäristön dokumentointihanke Nautelankosken museo Kulttuuriympäristö on ihmisen ja luonnon vuorovaikutuksesta syntynyt kokonaisuus Dokumentointihanke tallettaa

Lisätiedot

1. JAKSO - SÄÄNNÖT Tavat, käytös, toisen kunnioittava kohtaaminen, huomaavaisuus, kohteliaisuus.

1. JAKSO - SÄÄNNÖT Tavat, käytös, toisen kunnioittava kohtaaminen, huomaavaisuus, kohteliaisuus. 1. JAKSO - SÄÄNNÖT Tavat, käytös, toisen kunnioittava kohtaaminen, huomaavaisuus, kohteliaisuus. 1. Ympäristö a. Tässä jaksossa ympäristö rakennetaan pedagogiikkaa tukevien periaatteiden mukaisesti ja

Lisätiedot

Työhaastattelu näin onnistut haastattelussa Tervetuloa! Työnhakuveturi 11.3.2015 Satu Myller ja Nina Juhava

Työhaastattelu näin onnistut haastattelussa Tervetuloa! Työnhakuveturi 11.3.2015 Satu Myller ja Nina Juhava Työhaastattelu näin onnistut haastattelussa Tervetuloa! Työnhakuveturi 11.3.2015 Satu Myller ja Nina Juhava 10-12 asiantuntijaluentoa vuosittain 1 000 osallistujaa Teemoina mm. työnhaun uudet tuulet, työnantajien

Lisätiedot

TERVETULOA KANTELEESEEN. Oletko suomenkielinen ja sinulla on pieniä lapsia? Haluatko turvata lapsesi kaksikielisen kehityksen?

TERVETULOA KANTELEESEEN. Oletko suomenkielinen ja sinulla on pieniä lapsia? Haluatko turvata lapsesi kaksikielisen kehityksen? TERVETULOA KANTELEESEEN Oletko suomenkielinen ja sinulla on pieniä lapsia? Haluatko turvata lapsesi kaksikielisen kehityksen? SUOMENKIELINEN PÄIVÄKOTI KANTELE Haningen kunnalla on oma suomenkielinen esikoulu.

Lisätiedot

9.2.3. Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

9.2.3. Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet 9.2.3. Englanti Koulussamme aloitetaan A1 kielen (englanti) opiskelu kolmannelta luokalta. Jos oppilas on valinnut omassa koulussaan jonkin toisen kielen, opiskelu tapahtuu oman koulun opetussuunnitelman

Lisätiedot

Murtolukujen peruslaskutoimitukset Cuisenairen lukusauvoilla

Murtolukujen peruslaskutoimitukset Cuisenairen lukusauvoilla Murtolukujen peruslaskutoimitukset Cuisenairen lukusauvoilla 1. Tehtävänanto Pohdi kuinka opettaisit yläasteen oppilaille murtolukujen peruslaskutoimitukset { +, -, *, / } Cuisenairen lukusauvoja apuna

Lisätiedot

Lausuntopyyntö STM. 1. Vastaajatahon virallinen nimi. 2. Vastauksen kirjanneen henkilön nimi. 3. Vastauksen vastuuhenkilön yhteystiedot

Lausuntopyyntö STM. 1. Vastaajatahon virallinen nimi. 2. Vastauksen kirjanneen henkilön nimi. 3. Vastauksen vastuuhenkilön yhteystiedot Lausuntopyyntö STM 1. Vastaajatahon virallinen nimi Nimi - Kuurojen Liitto ry 2. Vastauksen kirjanneen henkilön nimi Nimi - Laura Syväsalmi 3. Vastauksen vastuuhenkilön yhteystiedot Nimi Asema organisaatiossa

Lisätiedot

LIITE 8 Toiminnan aloittain etenevän opiskelun opetussuunnitelmaan

LIITE 8 Toiminnan aloittain etenevän opiskelun opetussuunnitelmaan LIITE 8 Toiminnan aloittain etenevän opiskelun opetussuunnitelmaan 1. Motoriset taidot Kehon hahmotus Kehon hallinta Kokonaismotoriikka Silmän ja jalan liikkeen koordinaatio Hienomotoriikka Silmän ja käden

Lisätiedot

Opettajalle JOKAINEN IHMINEN ON ARVOKAS

Opettajalle JOKAINEN IHMINEN ON ARVOKAS Miten kohtelet muita? Ihmiset ovat samanarvoisia Vastuu ja omatunto Missä Jumala on? Opettajalle TAVOITE Oppilas saa keskustelujen ja tekstien kautta mahdollisuuden muodostaa ja syventää käsityksiään ihmisyydestä

Lisätiedot

Määräykset ja ohjeet 2010: 13. ISSN-L 1798 887X ISSN 1798 8888 (verkkojulkaisu)

Määräykset ja ohjeet 2010: 13. ISSN-L 1798 887X ISSN 1798 8888 (verkkojulkaisu) Lukiodiplomi Kuvataide 2010 2011 Määräykset ja ohjeet 2010: 13 ISSN-L 1798 887X ISSN 1798 8888 (verkkojulkaisu) Kuvataiteen lukiodiplomin sisältö 1 Lukiodiplomin muoto, rakenne ja laajuus 3 2 Lukiodiplomikurssi

Lisätiedot

EUROOPAN PARLAMENTTI 2014-2019. Naisten oikeuksien ja sukupuolten tasa-arvon valiokunta LAUSUNTOLUONNOS

EUROOPAN PARLAMENTTI 2014-2019. Naisten oikeuksien ja sukupuolten tasa-arvon valiokunta LAUSUNTOLUONNOS EUROOPAN PARLAMENTTI 2014-2019 Naisten oikeuksien ja sukupuolten tasa-arvon valiokunta 12.11.2014 2014/0124(COD) LAUSUNTOLUONNOS naisten oikeuksien ja sukupuolten tasa-arvon valiokunnalta työllisyyden

Lisätiedot

NÄKÖVAMMAISUUTTA RISTIIN RASTIIN

NÄKÖVAMMAISUUTTA RISTIIN RASTIIN NÄKÖVAMMAISUUTTA RISTIIN RASTIIN Jenni Tuomi, Jasmin Roslund, Jenna Lahdelma, Maija Tiisanoja & Tiina Yli-Hongisto VAM 1 Ihan epänormaalia! Diakonia-ammattikorkeakoulu, Diak, Porin toimipiste Sosiaalialan

Lisätiedot

Selkokeskus 2014. Selkoa selkokielestä Kuka sitä tarvitsee? Mitä se on?

Selkokeskus 2014. Selkoa selkokielestä Kuka sitä tarvitsee? Mitä se on? Selkoa selkokielestä Kuka sitä tarvitsee? Mitä se on? Copyright: Selkokeskus 2014 Onko tämä selkokieltä? Kuntayhtymän kotihoitokeskuksen hoitohenkilökunta tukee monella tavalla kotiaskareissa sekä antaa

Lisätiedot

Keskeneräisten tarujen kirja

Keskeneräisten tarujen kirja Keskeneräisten tarujen kirja Tarve kokeilla jotain uutta Peliesittelyt ja digitarina Laadi peliesittely valitsemastasi pelistä. Sisällytä esittelyysi ainakin seuraavat asiat: Pelin nimi Lyhyt esittely

Lisätiedot

Yhdistyksen, jota näissä säännöissä sanotaan seuraksi, nimi on Porin Paini-Miehet.

Yhdistyksen, jota näissä säännöissä sanotaan seuraksi, nimi on Porin Paini-Miehet. TOIMINTASÄÄNNÖT 1(6) I Seuran nimi, kotipaikka ja tarkoitus Yhdistyksen, jota näissä säännöissä sanotaan seuraksi, nimi on Porin Paini-Miehet. 1 2 Seuran kotipaikka on Porin kaupunki Länsi-Suomen läänissä

Lisätiedot

Musiikkipäiväkirjani: Tanssitaan ja liikutaan (DM1) Liikutaan kuten (karhu, nukahtava kissa, puun lehti, puu myrskyssä).

Musiikkipäiväkirjani: Tanssitaan ja liikutaan (DM1) Liikutaan kuten (karhu, nukahtava kissa, puun lehti, puu myrskyssä). Musiikkipäiväkirjani: Tanssitaan ja liikutaan (DM1) Liikutaan kuten (karhu, nukahtava kissa, puun lehti, puu myrskyssä). Musiikkipäiväkirjani: Tanssitaan ja liikutaan (DM1) Liikutaan kuten (karhu, nukahtava

Lisätiedot

Opetussuunnitelmasta oppimisprosessiin

Opetussuunnitelmasta oppimisprosessiin Opetussuunnitelmasta oppimisprosessiin Johdanto Opetussuunnitelman avaamiseen antavat hyviä, perusteltuja ja selkeitä ohjeita Pasi Silander ja Hanne Koli teoksessaan Verkko-opetuksen työkalupakki oppimisaihioista

Lisätiedot

Tarvekyselyraportti: Suomenkieliset palvelut Karlskogan kunnassa

Tarvekyselyraportti: Suomenkieliset palvelut Karlskogan kunnassa Tarvekyselyraportti: Suomenkieliset palvelut Karlskogan kunnassa Anne Ågren Suomen kielen hallintoalueen kehittäjä Heinäkuu 2014 Sisällysluettelo Tausta, tarkoitus ja toteutus Vastausprosentti Toiminnat

Lisätiedot

Pitkä ja monivaiheinen prosessi

Pitkä ja monivaiheinen prosessi Sähköinen ylioppilaskoe Äidinkielen opettajain liiton talvipäivät Lahti 17.1.2016 Minna-Riitta Luukka YTL & Jyväskylän yliopisto ylioppilastutkinto.fi digabi.fi Pitkä ja monivaiheinen prosessi Joulukuu

Lisätiedot

KESKUSTELUNANALYYSI. Anssi Peräkylä Kvalitatiiviset menetelmät 04.11.2009

KESKUSTELUNANALYYSI. Anssi Peräkylä Kvalitatiiviset menetelmät 04.11.2009 KESKUSTELUNANALYYSI Anssi Peräkylä Kvalitatiiviset menetelmät 04.11.2009 Esitelmän rakenne KESKUSTELUNANALYYTTINEN TAPA LUKEA VUOROVAIKUTUSTA ESIMERKKI: KUNINGAS ROLLO KESKUSTELUNANALYYSIN PERUSOLETTAMUKSET

Lisätiedot

Kaupunkitilaa myös lapsen ehdoilla

Kaupunkitilaa myös lapsen ehdoilla Kaupunkitilaa myös lapsen ehdoilla Child in the City konferenssi Firenzessä 27.-29. lokakuuta, 2010 Saija Turunen ja Kirsi Nousiainen Taustaa Child in the City 2010 konferenssin tavoitteena oli rohkaista

Lisätiedot

Lyhyen videotyöpajan ohjelma (90 min)

Lyhyen videotyöpajan ohjelma (90 min) Lyhyen videotyöpajan ohjelma (90 min) Päätarkoitus: - Lyhyiden selitysvideoiden tuotanto (max 3 minuuttia) yksinkertaisin keinoin Selitysvideoiden tuottaminen edistää reflektioprosessia liittyen omaan

Lisätiedot

VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖS LASTEN LYHYTELOKUVAAN POIKA JA VESI

VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖS LASTEN LYHYTELOKUVAAN POIKA JA VESI VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖS LASTEN LYHYTELOKUVAAN POIKA JA VESI Oili Heimonen Eveliina Virkkunen Opinnäytetyö, kevät 2007 Diakonia-ammattikorkeakoulu, Turun toimipaikka Viittomakielentulkin koulutusohjelma

Lisätiedot

Saavutettavuus esittävissä taiteissa

Saavutettavuus esittävissä taiteissa Saavutettavuus esittävissä taiteissa Saavutettavuusasiantuntija Aura Linnapuomi, Kulttuuria kaikille -palvelu Sirkuksen tiedotuskeskuksen toimisto 30.1.2018 Alustuksen sisältö Kulttuuria kaikille -palvelusta

Lisätiedot

SHANGALALA - JAKARANDAN KONSERTIN TULKKAUS SUOMALAISEL- LE VIITTOMAKIELELLE SYKSYLLÄ 2004

SHANGALALA - JAKARANDAN KONSERTIN TULKKAUS SUOMALAISEL- LE VIITTOMAKIELELLE SYKSYLLÄ 2004 SHANGALALA - JAKARANDAN KONSERTIN TULKKAUS SUOMALAISEL- LE VIITTOMAKIELELLE SYKSYLLÄ 2004 Ella Fagerlund-Evangelista Päivi Kluuskeri Opinnäytetyö, syksy 2004 Diakonia-ammattikorkeakoulu, Turun yksikkö

Lisätiedot

Ruma merkitys. Tommi Nieminen. XLII Kielitieteen päivät. Kielitieteen epäilyttävin välttämätön käsite. tommi.nieminen@uef.fi. Itä-Suomen yliopisto ...

Ruma merkitys. Tommi Nieminen. XLII Kielitieteen päivät. Kielitieteen epäilyttävin välttämätön käsite. tommi.nieminen@uef.fi. Itä-Suomen yliopisto ... Ruma merkitys Kielitieteen epäilyttävin välttämätön käsite Tommi Nieminen tomminieminen@ueffi Itä-Suomen yliopisto XLII Kielitieteen päivät 21 23 toukokuuta 2015, Vaasa Merkitys, subst lingvistisen merkityksen

Lisätiedot

Opetusmateriaali. Fermat'n periaatteen esittely

Opetusmateriaali. Fermat'n periaatteen esittely Opetusmateriaali Fermat'n periaatteen esittely Hengenpelastajan tehtävässä kuvataan miten hengenpelastaja yrittää hakea nopeinta reittiä vedessä apua tarvitsevan ihmisen luo - olettaen, että hengenpelastaja

Lisätiedot

Verbin valenssi määrää, minkälaisia argumentteja ja komplementteja verbi odottaa saavansa millaisissa lauseissa verbi voi esiintyä.

Verbin valenssi määrää, minkälaisia argumentteja ja komplementteja verbi odottaa saavansa millaisissa lauseissa verbi voi esiintyä. Valenssista Valenssi saksalaisessa ja venäläisessä kieliopintutkimuksessa käytetty nimitys, joka tavallisesti tarkoittaa verbin ominaisuutta: sitä, kuinka monta ja millaisia nomineja obligatorisesti ja

Lisätiedot

Kommentteja Robert Arnkilin puheenvuoroon Tutkimuksen ja käytännön vuoropuhelu. Keijo Räsänen keijo.rasanen@aalto.fi

Kommentteja Robert Arnkilin puheenvuoroon Tutkimuksen ja käytännön vuoropuhelu. Keijo Räsänen keijo.rasanen@aalto.fi Kommentteja Robert Arnkilin puheenvuoroon Tutkimuksen ja käytännön vuoropuhelu Keijo Räsänen keijo.rasanen@aalto.fi 1. Mitä Robert sanoi, ymmärrykseni mukaan 2. Kommenttieni tausta, osin samanlaisessa

Lisätiedot

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTO KULTTUURITOIMINTA- Anita Kangas

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTO KULTTUURITOIMINTA- Anita Kangas KULTTUURITOIMINTA- KOKEILUT Anita Kangas KESKI-SUOMEN KULTTUURITOIMINTAKOKEILUN TAUSTA (VUOSINA 1976-1979) ARVO SALON JOHTAMA KULTTUURITOIMINTAKOMITEA 1974:2. KULTTUURIPOLITIIKAN TAVOITTEET: TASA-ARVON

Lisätiedot

LUOTTAMUSHENKILÖT: Raili Kerola, Tuula Mäntymäki, Riitta Liinamaa, Riitta Toivonen, Reino Rissanen, Maria Riitta Laukkanen Veteläinen.

LUOTTAMUSHENKILÖT: Raili Kerola, Tuula Mäntymäki, Riitta Liinamaa, Riitta Toivonen, Reino Rissanen, Maria Riitta Laukkanen Veteläinen. PUIMALA: Asiakaslähtöinen palvelu kunnassa LUOTTAMUSHENKILÖT: Raili Kerola, Tuula Mäntymäki, Riitta Liinamaa, Riitta Toivonen, Reino Rissanen, Maria Riitta Laukkanen Veteläinen. Mitä tarkoittaa asiakaslähtöinen

Lisätiedot

Suomen lippu. lippu; liputus, liputtaa, nostaa lippu salkoon

Suomen lippu. lippu; liputus, liputtaa, nostaa lippu salkoon Suomen lippu Suomessa on laki, miten saat liputtaa. Lipussa on valkoinen pohja ja sininen risti. Se on kansallislippu. Jokainen suomalainen saa liputtaa. Jos lipussa on keskellä vaakuna, se on valtionlippu.

Lisätiedot

Lapsen tyypillinen kehitys. -kommunikaatio -kielellinen kehitys

Lapsen tyypillinen kehitys. -kommunikaatio -kielellinen kehitys Lapsen tyypillinen kehitys -kommunikaatio -kielellinen kehitys Kielellinen kehitys Vauvalla on synnynnäinen kyky vastaanottaa kieltä ja tarve olla vuorovaikutuksessa toisen ihmisen kanssa Kielellinen kehitys

Lisätiedot

SUOMEN RÖNTGENHOITAJALIITTO RY FINLANDS RÖNTGENSKÖTARFÖRBUND RF SÄÄNNÖT

SUOMEN RÖNTGENHOITAJALIITTO RY FINLANDS RÖNTGENSKÖTARFÖRBUND RF SÄÄNNÖT 1 NIMI JA KOTIPAIKKA Yhdistyksen nimenä on Suomen Röntgenhoitajaliitto ry, Finlands Röntgenskötarförbund rf. Kansainvälisissä yhteyksissä liitosta käytetään epävirallista nimeä The Society of Radiographers

Lisätiedot

ACUMEN O2: Verkostot

ACUMEN O2: Verkostot ACUMEN O2: Verkostot OHJELMA MODUULI 4 sisältää: Lyhyt johdanto uranhallintataitojen viitekehykseen VERKOSTOT: työkaluja ja taitoja kouluttajille Partnerit: LUMSA, ELN, BEST, INNOV, MeathPartnership, SYNTHESIS,

Lisätiedot

MAANMITTAUSLAITOKSEN TEKNISET MATE RY. Yhdistyksen säännöt

MAANMITTAUSLAITOKSEN TEKNISET MATE RY. Yhdistyksen säännöt MAANMITTAUSLAITOKSEN TEKNISET MATE RY Yhdistyksen säännöt Säännöt 1 Yhdistyksen nimi on Maanmittauslaitoksen tekniset MATE ry, josta näissä säännöissä käytetään nimitystä liitto. Sen kotipaikka on Helsingin

Lisätiedot

Varjomaailma sarjakuvan ja verkkosivuston vastaanotto. Tuuli Erkko Varjomaailma hankkeen loppuseminaari 12.5.2008

Varjomaailma sarjakuvan ja verkkosivuston vastaanotto. Tuuli Erkko Varjomaailma hankkeen loppuseminaari 12.5.2008 Varjomaailma sarjakuvan ja verkkosivuston vastaanotto Tuuli Erkko Varjomaailma hankkeen loppuseminaari 12.5.2008 Varjomaailma sarjakuva Sarjakuvaa jaettiin 70 000 kappaletta yli 1000 kouluun, koko Suomen

Lisätiedot

Yksityisautoilijoille ABAX AJOPÄIVÄKIRJA

Yksityisautoilijoille ABAX AJOPÄIVÄKIRJA The difference is ABAX Yksityisautoilijoille ABAX AJOPÄIVÄKIRJA The difference is ABAX 2 The difference is ABAX ABAX SÄHKÖINEN AJOPÄIVÄKIRJA Tähän esitteeseen on koottu vastauksia kysymyksiin, jotka liittyvät

Lisätiedot

Säädöskieli ja ymmärrettävyys, harmaita alueita

Säädöskieli ja ymmärrettävyys, harmaita alueita Säädöskieli ja ymmärrettävyys, harmaita alueita Säädöskieli ja sen ymmärrettävyys -hankkeen aloitusseminaari Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, 17.12.2010 Vesa Heikkinen Harmaata ja värikästä Mikä on

Lisätiedot

Veijo Notkola, projektin johtaja Harri Lindblom, esteettömyysasiantuntija

Veijo Notkola, projektin johtaja Harri Lindblom, esteettömyysasiantuntija Esteetön ja yhdenvertainen Golfympäristö hanke esteettömän Golfympäristön edistämiseksi ja selvitys esteettömyydestä Golfkentillä Suomessa vuosina 2016-2018. Suomen HCP Golf Ry Veijo Notkola, projektin

Lisätiedot

Saavutettava museo. Case: Turun taidemuseo

Saavutettava museo. Case: Turun taidemuseo Saavutettava museo Case: Turun taidemuseo Hele Reunanen / Kulttuurin ketju -hanke, Turku Touring 6.5.2010 Museon saavutettavuus Saavutettavassa museossa näyttelyt ja oheispalvelut ovat fyysisesti, henkisesti

Lisätiedot

TIETOINEN HAVAINTO, TIETOINEN HAVAINNOINTI JA TULKINTA SEKÄ HAVAINNOLLISTAMINEN

TIETOINEN HAVAINTO, TIETOINEN HAVAINNOINTI JA TULKINTA SEKÄ HAVAINNOLLISTAMINEN TIETOINEN HAVAINTO, TIETOINEN HAVAINNOINTI JA TULKINTA SEKÄ HAVAINNOLLISTAMINEN Hanna Vilkka Mikä on havainto? - merkki (sana, lause, ajatus, ominaisuus, toiminta, teko, suhde) + sen merkitys (huom. myös

Lisätiedot

KUVATAIDE VL LUOKKA. Laaja-alainen osaaminen. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Opetuksen tavoitteet

KUVATAIDE VL LUOKKA. Laaja-alainen osaaminen. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Opetuksen tavoitteet KUVATAIDE VL.7-9 7.LUOKKA Opetuksen tavoitteet Visuaalinen havaitseminen ja ajattelu T1 kannustaa oppilasta havainnoimaan, taidetta, ympäristöä ja muuta visuaalista kulttuuria moniaistisesti ja käyttämään

Lisätiedot

Minkälaista on hyvä ympäristökasvatus materiaali? Malva Green www.luontoliitto.fi

Minkälaista on hyvä ympäristökasvatus materiaali? Malva Green www.luontoliitto.fi Minkälaista on hyvä ympäristökasvatus materiaali? Malva Green www.luontoliitto.fi Minkälaista on hyvä ympäristökasvatusmateriaali? Tässä puheenvuorossa: esittelen kolmen järjestön yhteistä suositusluonnosta,

Lisätiedot

VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto

VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto Tämän viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelman valintakokeen avulla Arvioidaan viestintävalmiuksia,

Lisätiedot

AGORA OLARIN KOULU ÄIDINKIELI. Euroopan Unionin Kotouttamisrahasto osallistuu hankkeen rahoittamiseen.

AGORA OLARIN KOULU ÄIDINKIELI. Euroopan Unionin Kotouttamisrahasto osallistuu hankkeen rahoittamiseen. AGORA OLARIN KOULU ÄIDINKIELI Mia Kohi, Olarin koulu (mia.kohi@espoo.fi) Tiina Salonen, Olarin koulu (tiina.salonen@espoo.fi) Sami Keijonen, Pohjois-Tapiolan lukio (sami.keijonen@pohjois-tapiola.com) NOVELLIANALYYSI

Lisätiedot