Pelkkä kääntäminen ei riitä. Näkemyksiä laulujen tulkkauksesta
|
|
- Niina Mäki
- 10 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Pelkkä kääntäminen ei riitä Näkemyksiä laulujen tulkkauksesta Laura Hurme ja Anni Kervinen Opinnäytetyö, kevät 2010 Diakonia-ammattikorkeakoulu, Diak Länsi, Turku Viittomakielentulkin koulutusohjelma Viittomakielentulkki (AMK)
2 TIIVISTELMÄ Hurme, Laura & Kervinen, Anni. Pelkkä kääntäminen ei riitä Näkemyksiä laulujen tulkkauksesta Turku, kevät sivua, 8 liitettä Diakonia- ammattikorkeakoulu, Diak Länsi, Turku Viittomakielentulkin koulutusohjelma. Viittomakielentulkki (AMK) Opinnäytetyössä tutkittiin laulujen kääntämistä ja tulkkausta asiakasnäkökulmasta. Laulujen tulkkausta on hiljalleen alettu tutkia enemmän, mutta laajat ja kattavat tutkimukset aiheesta puuttuvat. Työn tavoitteena oli tutkia laulujen kääntämistä ja tulkkausta sekä asiakkaiden kiinnostusta tulkattujen laulujen seurantaan. Haluttiin tietää, millä tavoin laulut halutaan käännettävän ja tulkattavan. Työssä käsiteltiin käännös- ja tulkkausmuotoina viittomakieltä, viitottua puhetta ja hybridikäännöstä. Lisäksi pyrittiin kartoittamaan, mitkä eri tekijät tekevät tulkatuista lauluista mielekkäitä seurata. Selvitettiin myös, onko eri musiikkityyleillä vaikutusta toivottuun tulkkaustapaan. Opinnäytetyö koostuu toiminnallisesta ja kirjallisesta osasta. Toiminnallinen osa toteutettiin Likkojen lenkki -tapahtumassa keväällä 2009 tulkkaamalla Virve Rosti, Freeman ja Menneisyyden vangit -yhtyeen konsertti suomalaiselle viittomakielelle. Konsertti toteutettiin valmisteltuna tulkkauksena. Kirjallisessa osiossa keskityttiin tutkimaan laulujen tulkkausta viittomakielelle sekä niitä viittomakielen ominaisuuksia, jotka ovat tärkeitä lauluja käännettäessä ja tulkatessa. Reilun vuoden aikana kerättiin tietoa laulujen tulkkaamisesta useilla eri tavoilla. Tietoa kerättiin kokemusperäisesti, haastatellen laulujen kääntämiseen ja tulkkaukseen perehtyneitä asiantuntijoita sekä tutustuttiin viitottuihin lauluihin esimerkiksi Internetin ja television välityksellä. Työssä perehdyttiin asiakkaiden näkökulmiin laulujen tulkkaamisen seuraamisesta. Kirjallista osiota varten tehtiin kyselytutkimus asiakkaille. Sama kysely toteutettiin kolmessa eri kaupungissa. Lisäksi analysoitiin eri tekijöiden merkitystä käännettyjen tulkattujen laulujen seuraamisen mielekkyydelle. Kyselytutkimuksissa saatiin selville, että tulkattujen laulujen seuraamisesta ollaan kiinnostuneita. Laulujen kääntämisessä ja tulkkauksessa tärkeää on eläytyminen ja kiinnostavan visuaalisuuden luominen. Tulkkausta toivotaan lähes yksimielisesti viittomakielellä. Asiasanat: viittomakieli, viitottu puhe, visuaalisuus, musiikki, laulujen kääntäminen, laulujen tulkkaus, hybridikäännös, asiakkaiden kiinnostus
3 ABSTRACT Hurme, Laura & Kervinen, Anni. Mere translation is not enough - Views on interpreting songs. Turku, Spring pages, 8 appendices. Diaconia University of Applied Sciences, Turku Campus. Degree Programme in Sign Language Interpretation. Sign Language Interpreter The aim of this thesis was to research translating and interpreting songs from the client s point of view. There has been some research in Finland on this subject, but not extensively. The intention was to study how to translate and interpret songs into Sign Language and evaluate the interest clients have in watching interpreted songs. The translating and interpreting forms used were Sign Language, signed speech and hybrid translation. Also there was a survey about which features make interpreted songs interesting to watch and if the music style has any influence. The thesis consisted of both a functional and written part. The functional part materialized in the spring of 2009 at the Likkojen Lenkki event where a band called Virve Rosti, Freeman and Menneisyyden Vangit had a concert which was interpreted to Finnish Sign language. The concert was presented as prepared interpreting. The written part focuses on research as to how to interpret songs into Sign Language and which features are important when translating and interpreting songs. The project lasted over a year. During that time knowledge of interpreted songs were collected in different ways. The methods used were empiric knowledge as well as interviewing experts specializing in translating and interpreting songs. Also included were signed songs found from the Internet and television. The thesis was dealt with from the client s point of view on watching interpreted songs. The written part was based on a questionnaire for clients. The survey took place in three different cities. Also the meaning of various features from the sense of watching translating and interpreting songs were analyzed. The result of the questionnaire was that clients are interested in watching interpreted songs. Important factors in translating and interpreting songs are making the song visually effective and living in the story. Interpreting in Sign Language was unanimously desired. Keywords: Sign language, Signed speech, visually engaging music, translating songs, interpreting songs, hybrid translation, client interest
4 SISÄLLYS 1 LAULUJEN TULKKAUKSESSA AINA SAMA VIRSI? LYHYESTI VIITTOMAKIELESTÄ JA VIITOTUSTA PUHEESTA Viittomakieli Viitottu puhe MUSIIKIN MERKITYS SUOMALAISESSA KUUROJEN KULTTUURISSA Runosta lauluun Kulttuuripäiviltä euroviisuihin Kuurojen musiikin opetus Suomessa LAULUJEN KÄÄNTÄMINEN JA TULKKAUS VIITTOMAKIELELLE Rytmi Visuaalisuus Polysynteettisyys Virsien kääntäminen Hybridikäännös Laulujen kääntäminen ja tulkkaus taidemuotona VALMISTELTU KONSERTTITULKKAUS VIITTOMAKIELELLE Likkojen lenkki Tilattu tulkkaus Virve Rosti, Freeman ja Menneisyyden vangit Yhteistyö ja tiedottaminen Käännösprosessi Dynaaminen ekvivalenssi Pragmaattiset adaptaatiot KYSELYTUTKIMUS ASIAKASNÄKÖKULMAN KARTOITTAMISEKSI Kyselyyn vastanneet ja kiinnostus tulkattuihin lauluihin Toivottu tulkkaustapa ja vastaajan suomen kielen taidon vaikutus siihen Alueelliset erot Tulkattuihin musiikkitapahtumiin osallistuminen Halukkuus osallistua tulevaisuudessa Aikaisemmat kokemukset Kyselyn tulokset... 40
5 7 LAULUJEN TULKINNAN UUDET SÄVELET LOPUKSI LÄHTEET LIITE 1: Kyselytutkimuslomake LIITE 2: Oon voimissain lyriikat LIITE 3: Oon voimissain glossit LIITE 4: Menolippu glossit LIITE 5: Menolippu lyriikat LIITE 6: Matkalla Alabamaan lyriikat LIITE 7: Tiedote LIITE 8: Turun Sanomien artikkeli
6 1 LAULUJEN TULKKAUKSESSA AINA SAMA VIRSI? Opinnäytetyömme sai alkunsa, kun meille tarjottiin mahdollisuutta päästä tulkkaamaan Tampereella järjestettävään Likkojen Lenkki - tapahtumaan. Tapahtumassa tulkkasimme viittomakielelle Virve Rostin, Freeman ja Menneisyyden Vangit -yhtyeen konsertin. Toteutimme tulkkauksen valmisteltuna tulkkauksena. Meitä molempia kiinnosti vahvasti kulttuuritulkkaus ja erityisesti laulujen kääntäminen ja tulkkaus. Koimme työmme toiminnallisen osan mahdollisuutena saada kokemusta tulkkaamisesta suurelle yleisölle, sekä samalla perehtyä syvemmin laulujen kääntämiseen ja tulkkaukseen. Viime vuosina konsertteja on tulkattu viittomakielelle aiempaa enemmän. Esimerkkeinä näistä ovat PMMP:n yhteistoiminnallisena tulkkauksena toteutettu konserttitulkkaus vuonna 2007 ja Apulanta-yhtyeen konsertin tulkkaus Provinssirokissa kesällä Viime vuosina laulujen tulkkausta on järjestetty aiempaa enemmän myös tapahtuman järjestäjän toimesta. Hyvästä markkinoinnista huolimatta monikaan viittomakielinen ei osallistunut tulkkaamaamme tapahtumaan. Aloimmekin pohtia, kuinka paljon laulujen tulkkauksen seuraaminen ylipäätään kiinnostaa viittomakielisiä ja mikä on musiikin merkitys kuurojen kulttuurissa. Halusimme tutkia aihetta asiakasnäkökulmasta. Toteutimme kyselytutkimuksen viittomakielisille Turun, Tampereen ja Raision alueilla. Halusimme kartoittaa, kiinnostaako asiakkaita tulkattujen laulujen seuraaminen ja millä tavalla laulut tulisi tulkata. Meitä kiinnosti myös olivatko vastaajat osallistuneet joihinkin musiikkitapahtumiin ja kiinnostaisiko heitä osallistuminen, jos tulkkaus on toteutettu järjestäjän toimesta. Olimme myös yhteydessä käännös- ja tulkkausalan ammattilaisiin ja saimme työhömme uutta näkökulmaa siitä, mitä asioita he pitävät tärkeinä ja oleellisina laulujen ja musiikin kääntämisessä ja tulkkauksessa. Laulujen kääntäminen ja tulkkaus on aiheena laaja ja aiempaa tutkimusta on vain vähän, joten
7 8 keskitymme työssämme tarkemmin ainoastaan laulujen lyriikoiden kääntämiseen ja tulkkaukseen. Tekemiemme haastattelujen ja keskustelujen pohjalta nousi esiin monia asioita, joita emme olleet osanneet ajatellakaan ja joista ei esimerkiksi koulussa opetuksen yhteydessä ole ollut puhetta. Olemme pyrkineet saamaan mahdollisimman laaja-alaista tietoa laulujen kääntämisestä ja tulkkauksesta useasta eri näkökulmasta. Viittomakielisen laulutyylin tutkiminen on ollut vähäistä. Mielestämme on oleellista selvittää, kiinnostaako asiakkaita tulkattujen laulujen seuraaminen vai tekevätkö tulkit turhaa työtä kääntäessään lauluja viittomakielelle tai viitotulle puheelle. Selvitimme, mitkä elementit asiakasryhmä kokee oleellisiksi laulujen tulkkauksessa. Lisäksi koimme tärkeäksi tutkia, miten asiakkaiden mieltymykset kohtaisivat tulkin käännös- ja tulkkausratkaisujen kanssa kaikkien osapuolien kannalta otollisella tavalla.
8 9 2 LYHYESTI VIITTOMAKIELESTÄ JA VIITOTUSTA PUHEESTA Työssämme käsittelemme laulujen tulkkausta kahdella eri kommunikaatiotavalla, viittomakielellä ja viitotulla puheella. Näillä molemmilla on omat vakiintuneet käyttäjäryhmänsä. 2.1 Viittomakieli Suomessa on noin viittomakielen käyttäjää. Heistä noin 5000 henkilölle viittomakieli on äidinkielen tai ensikielen asemassa. (Malm & Östman 2000, 20.) Kielitieteellisten tutkimusten perusteella viittomakielet ovat luonnollisia kieliä, jotka ovat syntyneet kuurojen yhteisöissä tarpeesta kommunikoida. Ne ovat kieliä, jotka perustuvat käsien, kasvojen ja kehon käyttämiseen viestin tuottamisessa. Yhdelläkään viittomakielellä ei ole vakiintunutta kirjallista muotoa. (Malm & Östman 2000, 9 17.) Suomessa viittomakieli on saanut perustuslaillisen aseman vuonna Tällöin sen oikeudellinen asema turvattiin, ja näin päästiin lähemmäksi kielellisen tasa-arvon saavuttamista. Uusissa säännöksissä viittomakieli usein rinnastetaan romanikieleen tai saameen. Suomessa Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen palkkalistoilla ensimmäinen viittomakielen tutkija on aloittanut työnsä vuonna (Lappi 2000, ) Viittomakielellä pystyy ilmaisemaan tunteita, ajatuksia ja kaikkea muuta mitä puhutuilla kielilläkin. Se on laadullisesti ja rakenteeltaan yhtä kehittynyttä kuin puhutut kielet. Viittomakieli ei ole pelkästään elekieltä, vaikka eleet ovatkin yksi sen tärkeistä osista. (Malm & Östman 2000, ) Viittomakieli perustuu visuaalisuuteen ja näkemiseen (Rissanen 1985, 5). Viittoman neljä peruspiirrettä ovat paikka, käsimuoto, liike ja orientaatio. Pai-
9 10 kalla tarkoitetaan viittojan keholla tai edessä olevaa kohtaa, jossa viittoma suoritetaan. Käsimuoto kertoo sormien asennon viittoman aikana. Käsimuoto voi vaihtua yhtä viittomaa suoritettaessa tai se voi pysyä samana viittoman liikkeen ajan. Liike puolestaan kertoo viittoman aikana tapahtuvasta käsien liikkeestä. Liikkeeksi ajatellaan myös käsimuodon muodostus. Liike voi olla viittoman aikana molemmissa käsissä sama tai eri. Orientaatio puolestaan kertoo viittoman aikana sormien tai käsien suunnan. (Malm & Östman 2000, ) Viittomakieli ei kokonaisuudessaan koostu vain viittomista, vaan siihen kuuluvat myös ei-manuaaliset elementit, kuten ilmeet, kehon ja kasvojen liikkeet, joista esimerkkinä huulio, kulmakarvojen asennot, katse ja silmien liikkeet (Malm & Östman 2000, 25). Puhutuissa kielissä nämä piirteet kuuluvat kielenulkoiseen, ei-kielelliseen viestintään ja ne ovat usein tiedostamattomia. Viittomakielessä taas ilmeet ja eleet ovat tiedostettuja ja niitä muuttelemalla voidaan esimerkiksi muuttaa lause toteamuksesta kysymykseksi. (Rissanen 1985, 5, 101.) Opinnäytetyössämme korostetaan laulujen tulkkauksessa esiintyviä viittomakielen piirteitä kuten visuaalisuus, ei- manuaaliset piirteet sekä lauserakenne. 2.2 Viitottu puhe Viitottu puhe on kommunikaatiomenetelmä, joka tukee huulilta lukua. Se noudattaa puhutun kielen sanajärjestystä, ja sananmuodot muodostetaan huulilla joko ääneen lausuen tai artikuloiden selvästi äänettömästi. Samaan aikaan huulion kanssa viitotaan viittomakielestä lainattuja viittomia, joilla on sama merkitys kuin huuliossa olevalla sanalla. Jotkin sanat voidaan jättää viittomatta, mutta niiden tulisi silti näkyä huuliossa. Ilmeiden käyttö on suositeltavaa, mutta se ei saa häiritä viittomista. (Kuulokynnys a, i.a) Viitottu puhe on puhutun kielen lauseen sanatarkkaa kääntämistä viittomiksi. Viittomat viitotaan perusmuodossa. (Papunet i.a).
10 11 Viitotun puheen tulkkauksen käyttäjä ei välttämättä ymmärrä viittomakielisiä ilmaisuja, koska hän on äidinkieleltään suomenkielinen (Kuulokynnys b, i.a). Viitotun puheen käyttäjiä ovat pääasiassa vaikeasti huonokuuloiset ja kuuroutuneet henkilöt (Opiskelutulkkaus.fi, i.a). Muita viitotun puheen käyttäjäryhmiä ovat esimerkiksi kuurosokeat, dysfaatikot, afaatikot ja kehitysvammaiset henkilöt (Fast & Kalela 2006, 7). Suomessa arvioidaan olevan noin 3000 kuuroutunutta henkilöä. He ovat menettäneet kuulonsa puheen oppimisen jälkeen, ja tarvitsevat tästä syystä visuaalista tukea, kuten viitottua puhetta tai kirjoitustulkkausta, kommunikoinnilleen. (Opiskelutulkkaus.fi, i.a) Huonokuuloisia henkilöitä arvioidaan olevan Suomessa noin , ja määrä kasvaa väestön ikääntymisen ja nuorison melulle altistumisen johdosta. (Opiskelutulkki.fi, i.a) Opinnäytetyömme kannalta tarkasteltuna viitotun puheen tärkein ero viittomakieleen on se, että siinä pysytään suomenkielisessä lauserakenteessa ja viittomakielelle ominainen visuaalisuus jää vähäisemmäksi.
11 12 3 MUSIIKIN MERKITYS SUOMALAISESSA KUUROJEN KULTTUURISSA Kuurojen kulttuurityöryhmän muistion mukaan kuurojen kulttuuri on kaikkea sellaista, mikä rikastuttaa kuuron elämää ja parantaa elämisen laatua. Visuaalisuuteen ja viittomakieleen pohjautuva esittävän kulttuurin alue kuuluu osana kuurojen kulttuuriin. Viittomakielen välityksellä tiedot, mielikuvat, uskomukset, tunneilmaisut, normit ja tavat siirtyvät kuurojen yhteisössä. (Jokinen 2000, 98.) 3.1 Runosta lauluun Ensimmäinen kuurojen yhdistys Suomeen perustettiin vuonna 1886 Turkuun (Wallvik 2000, 51). Kuurojen yhdistyksissä on aikojen alusta asti harrastettu taiteita. Monien yhdistysten yhteyteen perustettiin esimerkiksi näytelmäkerho ja yhdistysten illanviettojen ja iltamien ohjelmistoon kuului myös muun muassa viittomakielistä lausuntaa. (Salmi & Laakso 2005, 368.) Vuosi 1898 oli Helsingin Kuurojen yhdistyksellä merkittävä vuosi, koska silloin yhdistyksellä esitettiin ensimmäistä kertaa kuuromykkäin laulua. Albert Tallroth käänsi runoja viittomakielelle ja hänen perinnettään jatkoi Axel Norstedt, joka alkoi harjoitella viittomakielisen kuoron kanssa. Viittomakielisen kuoron ensimmäinen esiintyminen oli Helsingin Kuurojen yhdistyksen joulujuhlassa, jossa se esitti Maamme-laulun. Vuonna 1907 helsinkiläinen elokuvateatteri järjesti kilpailun, koska se tarvitsi ehdotuksia kotimaiseksi elokuvaksi. Kilpailuun saapui yhteensä 652 ehdotusta, ja niistä yksi oli Axel Hephata Norstedtin viittomakielinen Maamme-laulu. Kilpailuissa laulu voitti kolmannen palkinnon. Viittomakuoro esiintyi myös pohjoismaisessa kuurojen kokouksessa Tukholmassa vuonna 1912 viittomalla Maamme-laulun. (Wallvik 2000, 51, 54, 57.) Samankaltaisia viittomakuoroja on vuosien saatossa toiminut ympäri Suomen.
12 13 Kuurojen Liiton keskushallituksen ( ) mukaan ensimmäiset Kulttuuripäivät järjestettiin Helsingissä vuonna Kyseisenä vuonna kilpailulajeina olivat muun muassa runonlausunta, kertomus, esitelmä ja kansantanhu. Kuurojen kulttuuriharrastuksiin vaikuttivat vahvasti yhteydet muihin pohjoismaihin. Vuonna 1973 järjestettiin ensimmäinen pohjoismaiden kulttuuriseminaari. Seminaarissa käsiteltiin muun muassa tapoja, joiden avulla kulttuurinen tasaarvo kuulevien kanssa saavutettaisiin. Seminaarissa todettiin kulttuurin kuuluvan kaikille. Samassa seminaarissa hyväksyttiin loppulausuma, joka esitti vaatimuksia kulttuuripalvelujen saatavuudesta. Asiakirjassa todettiin yhteiskunnalla olevan vastuu siitä, että kuuroilla oli mahdollisuus osallistua kulttuuritapahtumiin. Kulttuurikeskustelun myötä Kuurojen Liitto alkoi järjestää erilaisia itseilmaisun kursseja. Esimerkiksi vuonna 1977 visuaalisen esitystaidon kurssilla nuoret harjoittelivat viittomakielisen laulun. (Salmi & Laakso 2005, ) Kuurojen kulttuuritilaisuuksiin olennaisena osana kuuluu runojen ja laulujen esittäminen viittomakielellä. Viittomakielen kauneusarvot pääsevät hyvin esille, kun runot ja laulut viitotaan yksilösuorituksina tai suurina viittomakuoroina. (Auvo, Kostiainen & Savisaari 1981, 3.) On vaikea määritellä, miten alun perin runojen ja laulujen viittominen ovat alkaneet muovautua omiksi tyyleikseen. Voidaan esimerkiksi pohtia, mikä on ollut se tekijä joka on erottanut Maamme-laulun viittomisen runotyylistä laulutyyliksi. Lauluja kääntäessä ja tulkatessa on oleellista tietää, millainen asema kuurojen kulttuurihistoriassa musiikilla ja lauluilla on ollut. Mielestämme on tärkeää ymmärtää asiakkaiden kulttuurinen tausta suhteessa musiikkiin ja lauluihin, vaikka se onkin kaikilla hyvin henkilökohtainen ja riippuu monista eri tekijöistä. 3.2 Kulttuuripäiviltä euroviisuihin Kuurojen kulttuuripäivät järjestetään yhä edelleen säännöllisesti. Esimerkiksi viimeksi järjestetyillä kulttuuripäivillä vuonna 2008 viittomakuoroille oli koko-
13 14 naan oma kilpailusarjansa (Kulttuuria kaikille ). Uskoisimme viittomakielisten laulujen esittämisen ja laulujen tulkkauksen viittomakielelle olevan pikkuhiljaa kasvava kulttuurimuoto kuurojen keskuudessa. Viittomakuoroilla on ollut aina vahvat perinteet kuurojen yhteisössä, mutta koemme, että viime vuosina myös kuulevat ovat saaneet nauttia viittomakielistä lauluista. Yksi vaikuttava asia mielestämme on se, että yhä enenevässä määrin erilaisiin musiikkia ja lauluja sisältäviin kulttuuritapahtumiin on järjestetty tulkkaus viittomakielelle, osiin tapahtumista jopa järjestäjän toimesta. Tulkatut tapahtumat ovat saaneet mediassa myös jonkin verran huomiota. Tapahtumissa tulkkaus on toteutettu suomesta viittomakieleen tai suomesta viitotulle puheelle. Opinnäytetyöhömme tehdyn kyselytutkimuksen perusteella pyrimme selvittämään haluavatko asiakkaat laulut tulkattavan viittomakielellä vai viitotulla puheella. Kyselytutkimuksen tuloksia tarkastellaan kappaleessa kuusi. Toinen vaikuttava asia on kuurojen yhteisöstä kuulevienkin tietoisuuteen ponnahtanut maailman ensimmäinen kuuro rap-artisti Signmark. Marko Vuoriheimo eli Signmark julkaisi ensimmäisen albuminsa vuonna (Stenros 2008, kansilehti.) Esikoisalbumi oli tarkoitettu sekä kuurolle, että kuulevalle yleisölle (Stenros 2008, 64). Keväällä 2008 Signmark äänestettiin Suomen Euroviisukarsinnoissa toiselle sijalle (Signmark a, i.a). Vuonna 2009 Signmark teki musiikillista historiaa kirjoittamalla ensimmäisenä kuurona levytyssopimuksen monikansallisen Warner musicin kanssa. Sopimuksen johdosta valmistunut albumi Breaking The Rules ilmestyy kauppoihin (Signmark b, ) Nykyään myös Internetistä löytyy paljon viittomakielisten viittomia lauluja. Esimerkiksi Deaf Professional Art Network -sivustolta löytyy viittomakielisten tekemiä musiikkivideoita (D-pan, i.a). Myös YouTube - sivustolta löytyy runsaasti erilaisia viitottuja lauluja ja musiikki videoita. Kenties ajan kuluessa, sillä miten musiikista nautitaan, ei ole enää niin kovin suurta merkitystä. Musiikki tuntuu kuitenkin herättävän tunteita meissä kaikissa ihan samalla tavalla. (Stenros, , 11).
14 Kuurojen musiikin opetus Suomessa Vuonna 1987 kuulovammaisten opetussuunnitelman perusteissa musiikin opetuksen tavoitteiksi on asetettu oppilaan persoonallisuuden kehittäminen ja kokemusten antaminen äänimaailmasta. Oppilaalle tulisi tarjota myönteisiä kokemuksia musiikista, ja näin virittää heidän kiinnostustaan musiikkiin sekä pysyvämpään musiikin harrastukseen myös kouluajan jälkeen. Musiikkikasvatuksessa luonnollisin lähtökohta on rytmi. (Peruskoulun kuulovammaisten opetussuunnitelman perusteet , 71, 224.) Esityksissä tuntijaosta musiikki liitetään yhteen kuvaamataidon, käsitöiden ja liikunnan kanssa, ja näille annetaan yhteinen vähimmäistuntimäärä (Peruskoulun kuulovammaisten opetussuunnitelman perusteet ). Perusopetuslain 15 :n mukaan koulutuksen järjestäjän tulee hyväksyä opetussuunnitelma, joka voi olla kunta ja/tai koulukohtainen. Opiskelijalle, joka on erityisopetuksessa, tulee laatia myös henkilökohtainen opetuksen järjestämistä koskeva suunnitelma, HOJKS. (Virtanen 2002, 61.) On siis mahdollista, että kuurolla opiskelijalla ei ole musiikinopetusta lainkaan, mikäli koulu ja HOJKS ovat niin määritelleet. Esimerkiksi C.O. Malmin koulussa Turussa lukuvuonna kuuroille ei järjestetty musiikin opetusta erikseen. Erilaisia rytmillisiä harjoituksia tulee kuitenkin muissa oppiaineissa, joten musiikin tavoitteiden toteutumisen voidaan katsovan jollakin tavalla olevan läsnä opetuksessa. (Anneli Suomi, henkilökohtainen tiedonanto ) Viittomakielisten luokanopettajaopiskelijoiden mielestä Suomen kuurojen musiikinopetus ei ole kovin kehuttavaa. Musiikinopetus on varsin kirjavaa eri kouluissa eikä kuurojen tarpeita musiikinopetuksessa koeta otettavan huomioon. (Vesin 2001, 88, 89.) Opinnäytetyön kyselytutkimusta tehdessämme törmäsimme usein ongelmaan, etteivät viittomakieliset tiedä paljon musiikista. Huomasimme, että jotkut kysymyksistämme (LIITE 1: Kyselytutkimuslomake) koettiin tiedon puut-
15 16 teessa vaikeiksi vastata. Musiikin tietämyksestä kertoo myös vastaus, jossa toivottiin tulkkausta esimerkiksi Beatlesin konserttiin. Voi olla, että viittomakielisten kiinnostus musiikkiin ei ole suurta, koska heillä ei ole siitä yhtä paljon kokemuksia kuin kuulevilla. Osasyynä tähän voi olla koulujen vähäinen musiikinopetus.
16 17 4 LAULUJEN KÄÄNTÄMINEN JA TULKKAUS VIITTOMAKIELELLE Viittomakieli on luonteeltaan vivahteikas ja rytmikäs. Viittomakielessä on samoja muotorakenteita, jotka löytyvät myös musiikista. Näitä ovat dynamiikka, eleet, ilmeet ja varsinkin rytmiikka. (Rantala 2005, 16.) Käsittelemme työssämme laulujen kääntämistä ja tulkkausta näkökulmasta, jossa lähdekieli on suomen kieli. Viittomakielen tutkimus on vielä niin vähäistä, ettei yhtä oikeaa laulujen tulkkaustyyliä ole määritelty. Jokainen siis tulkkaa tyylillään. Työn toiminnallisena osana tulkkasimme Tampereella Virve Rosti, Freeman ja Menneisyyden vankien konsertin. Halusimme tutkia asioita, jotka itse koemme tärkeiksi laulujen kääntämisessä ja tulkkauksessa ja jotka nousivat esiin haastattelujemme sekä kyselytutkimuksemme pohjalta. Työn toiminnallista osaa käsittelemme kappaleessa viisi. 4.1 Rytmi Rytmillä, jonka kuuro tuntee tuntoaistinsa ja näkönsä avulla, on suuri merkitys kuurojen maailmassa (Martola 1977, III). Kuuro voi nähdä rytmiä vaistomaisesti ympäröivässä luonnossa. Esimerkiksi laineiden liplatus, puiden huojunta tai myrsky voi antaa rytmitajuiselle kuurolle eräänlaista musiikkia. (Martola 1977, IV.) Rytmi voi näkyä viittomisessa esimerkiksi viittomisen intensiteettierona. Esimerkiksi PALJON -viittoma voidaan viittoa niin hitaasti, voimakkaasti ja suuresti, että suomenkielisestä käännöksestä tulee erittäin paljon. Liikkeiden hidastuksella ja suurentamisella, tai vastaavasti nopeuttamisella ja pienentämisellä, voi muuttaa viittoman sanomaa lisäämättä siihen uusia viittomia. (Stenros 2008,102.)
17 18 Käännettäessä lauluja suomen kielelle rytmi on tärkein elementti eikä se ole kääntäjän vapaasti muunneltavissa (Savonen 2008, 243). Samoin voisi ajatella myös käännettäessä lauluja viittomakielelle. Kirkkokäsityön käännöstyöryhmä on tehnyt joistakin virsistä käännöshahmotelman kokeilumielessä. Myös he ovat kokeneet rytmin säilyttämisen yhtenä tärkeimpänä elementtinä. (Tarja Sandholm, henkilökohtainen tiedonanto ) Lauluja kääntäessämme pyrimme säilyttämään alkuperäisen musiikkikappaleen rytmin. Tämä näkyi viittomisessa, mutta välillä myös kehon liikkeissä. Viittomia voi myös venyttää ja sitkostaa, jolloin viittomisen rytmiä saadaan muuteltua puhetyylistä laulutyyliin. Käännöksissä käytimme sitkostamista rytmin säilyttämiseksi monissa eri lauluissa. Esimerkiksi kappaleessa Oon voimissain (LIITE 2: Oon voimissain -lyriikat) viitoimme OMA 1 ELÄ- MÄ/ROMAHTAA KERÄTÄ1 4 ja 1 3(molemmin käsin ikään kuin palasia) RAKENTAA ELÄMÄ (LIITE 3: Oon voimissain -glossit), koska laulun alkuperäiseen rytmiin sopi ELÄMÄ viittoman sitkostaminen lähes pysähtyneeseen tilaan ennen ROMAHTAA viittoman viittomista. Alkuperäisen rytmin säilyttäminen toi mielestämme käännöksiin vivahteikkuutta ja kiinnostavuutta. Lisäksi rytmin säilyttäminen antaa viittomakieliselle käsityksen laulun tyylistä ja jossain määrin myös laulun tunteesta. 4.2 Visuaalisuus Puhutun kielen ja viittomakielen välillä olevat, lähes itsestään selvät erot ovat visuaalisuus ja auditiivisuus (Stenros 2008, 95). Jotta viittoja voi välittää viestinsä, on hänen tehtävä näkyväksi se, mikä ei ole suoraan tilanteesta nähtävissä. Esimerkiksi paikannusta eli lokalisaatiota apuna käyttäen viittoja rakentaa tilanteesta ikään kuin pienoismallin, joka saattaa muodostua esimerkiksi paikoista ja niiden välisistä suhteista. (Rissanen 1985, 17.) Kuurot ovat taitavia visuaalisia kuvailijoita. Tarinankertojat herättävät tarinat henkiin ja avaavat eteensä rikkaan kuvallisen maailman. Tarina visualisoidaan mielikuvitusta apuna käyttäen kuin sarjakuvaksi, animaatioksi tai eloku-
18 19 vaksi. Viittoman sävyjä korostetaan liikkeiden terävyydellä tai pehmeydellä sekä tilankäytöllä. (Stenros 2008, 103.) Laulujen tulkkauksessa visuaalisten käännösratkaisuiden käyttö on erityisen tärkeää. Jos laulu toistaa jotain tiettyä fraasia, esimerkiksi I love you, on visuaalisesti mielenkiintoisempaa käyttää käännöksessä useita variaatioita kyseisestä fraasista. (Mindy Brown, henkilökohtainen tiedonanto ). Viittomakielessä pitää pystyä laittamaan itsensä likoon. Asioista ei voi puhua ilmeettömästi ja etäisesti. (Stenros 2008, 98.) Lauluja kääntäessämme pyrimme löytämään visuaalisia ratkaisuja. Tiesimme, että yleisössä on valtaosa kuulevia, joten pyrimme käyttämään viittomia, jotka kuulevatkin voivat ymmärtää osaamatta viittomakieltä. Osassa lauluista yleisö alkoikin toistaa viittomia, joita viitoimme lavalla. Esimerkiksi laulussa Menolippu (LIITE 4: Menolippu glossit) lipun heiluttelu ilmassa oli toimiva ratkaisu kuulevien kannalta, koska jokainen pystyi ymmärtämään viittoman sen ikonisuuden takia. Kyseinen kohta toistui laulussa useasti joten kuulevan yleisön oli helppo yhtyä viittomiseen. Viittomakielisten kannalta tämä saattoi olla visuaalisesti köyhä ratkaisu, sillä toistuva kohta ei ole visuaalisesti mielenkiintoinen aina samanlaisena. 4.3 Polysynteettisyys Viitotuille kielille tyypillistä on käyttää kiinteiden viittomien lisäksi produktiivisia viittomia eli viittomistoa, joka on luotu viittomatilanteessa. Näitä viittomia kutsutaan polysynteettisiksi. Viittomissa yhdistyy pääasiallisesti yhtä aikaa monta merkitystä, eli ne ovat monimorfeemisia viittomia. (Takkinen 1998, 5.) Polysynteettiset viittomat poikkeavat kiinteistä viittomista, koska ne ovat tilannesidonnaisia. Polysynteettisillä viittomilla ei ole perusmuotoa, joten niitä ei voi merkitä sanakirjaan. Erona kiinteisiin viittomiin on myös se, että polysynteettisen viittoman jokaisella rakenneosalla on merkitys. Käsimuoto edustaa puheenaihetta, liike puheenaiheen liikkumisen tapaa ja suuntaa tai pysy-
19 20 mistä paikallaan, paikka puheenaiheen sijaintia, orientaatio puheenaiheen asentoa ja non-manuaalisuus puheen aiheen olemusta. (Vivolin-Káren & Lehtonen 2006, 27.) Viittomakielisen kirkkokäsikirjan käännöstyöryhmän mukaan polysynteettisten viittomien käyttö on visuaalisesti vaikuttavaa. Esimerkiksi polysynteettiset viittomat joissa molemmissa käsissä on eri käsimuoto ja liike. (Tarja Sandholm, henkilökohtainen tiedonanto ) Käytimme laulujen käännöksissä polysynteettisiä viittomia. Pyrimme luomaan niitä käännöksiimme koska ne lisäävät visuaalisuutta. Esimerkiksi Menolippu kappaleessa kohta juna jyskyttää (5: Menolippu lyriikat) viitottiin kuvaamalla junan työntöakselien liikettä. 4.4 Virsien kääntäminen Virret ovat suuri osa viittomakielisten musiikkikulttuuria. Vuoteen 1989 saakka kirkoissa käytettiin pääasiassa viitottua puhetta. Helluntaina 1990 televisio jumalanpalveluksessa esitettiin ensimmäistä kertaa Kuurojen kansanopiston viittomakielen opettajaopiskelijoiden tekemät viittomakieliset käännökset. Tämä herätti viittomakielisissä voimakasta keskustelua, ja aikaisemmat käännökset koettiin ainoaksi oikeaksi Jumalan sanaksi. (Honkkila 2000, 67). Viittomakielisen kirkkokäsikirjan käännöstyöryhmä on kääntänyt Raamattua viittomakielelle vuodesta He ovat kääntäneet Raamatusta Luukkaan evankeliumin sekä esimerkiksi Isä meidän -rukouksen, Herran siunauksen, Uskontunnustuksen ja Käskyt viittomakielelle. Lisäksi käännöstyöryhmä on luonut viittomia Raamatun tunnetuille henkilöille ja paikoille. (Suomen evankelisluterilainen kirkko.) Käännöstyöryhmä on kääntänyt viittomakielelle kokeilumielessä joitakin virsiä. Käännetyt virret on lähetetty muutamille seurakunnille ja tulkeille. Virsien käännöksistä ei ole tullut varsinaista palautetta, mutta jonkinlaisena palaut-
20 21 teena käännöstyöryhmä pitää sitä, että käännettyjä virsiä ei ole otettu käyttöön eikä niistä ole muodostunut virallisia käännöksiä. Käännöstyöryhmältä on usein myös toivottu virsistä hybridikäännöksiä (Kaisa Koskinen ja Riitta Oittinen, henkilökohtainen tiedonanto ) eli sellaisia käännöksiä, jotka noudattavat suomen kielen sanajärjestystä mutta joissa on mukana myös viittomakielisiä elementtejä. (Tarja Sandholm henkilökohtainen tiedonanto ) Opinnäytetyötä tehdessämme olemme useasti törmänneet ajatukseen, että nimenomaan virret halutaan tulkattavan mieluiten viitotulla puheella. Kuitenkin kyselytutkimuksessamme vain kolme 36 vastaajasta mainitsi erikseen haluavansa virret viitotun puheen mukaan. Pohdimme yhdessä Tarja Sandholmin kanssa virsien yhteydessä esiintyvää toivomusta viitotulla puheella olevaan käännökseen. Tämä voi perustua siihen, että osa virsistä on suomen kielellä tunnettuja ja osataan ulkoa. Jos viittomakielinen henkilö osaa suomenkieliset sanat ulkoa, hän voi haluta käännöksen suomen kielen mukaan, vaikka ei ymmärtäisikään laulun merkitystä. Jos tulkit tulkkaavat virret viittomakielelle, jokainen tekee laulusta oman versionsa. Näin viittomakieliselle laulu on aina erilainen eikä hän voi viittoa virren mukana, minkä hän taas voi tehdä, jos laulu on tulkattu viitotulla puheella. Jos virsistä olisi olemassa viralliset käännökset, jotka viittomakieliset ja tulkit vähitellen oppisivat, voisivat useammat haluta tulkkauksen viittomakielellä. Viittomakielinen versio olisi vakiintunut, ja asiakkaat osaisivat automaattisesti viittoa mukana. Viittomakieliset ovat siis tottuneet näkemään esimerkiksi virret viitotun puheen mukaisina käännöksinä. Tähän vaikuttaa varmasti myös oralismin aikakausi, jolloin viittominen oli kiellettyä ja puheen tärkeyttä korostettiin. Voi olla mahdollista, että tästä ajasta juontaa vieläkin juurensa ajattelu, että virret tulee tulkata viitotulla puheella. Esimerkiksi ikäväestölle ne ovat hyvin tuttuja suomen kielen mukaisina, ja voi tuntua jopa väärältä esittää niitä muulla tavalla kuin suomen kielen mukaan viitottuna.
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille
Maahanmuuttopalvelut Toukokuu 2013 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka, Konsernipalvelut / Viestintä Tuija Väyrynen, Maahanmuuttopalvelut
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille
Maahanmuuttopalvelut Maaliskuu 2012 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka / Viestintä Tuija Väyrynen / Maahanmuuttopalvelut Taitto:
Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.
Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille. Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan (PWR1) Valitaan
Opetuksen tavoitteet Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet
VIITTOMAKIELI JA KIRJALLISUUS Äidinkieli ja kirjallisuus -oppiaineen tehtävä, oppimisympäristöihin ja työtapoihin liittyvät tavoitteet, ohjaus, eriyttäminen ja tuki sekä oppimisen arviointi koskevat myös
Kommunikaatio ja vuorovaikutus
Kommunikaatio ja vuorovaikutus Vuorovaikutus Vuorovaikutusta on olla kontaktissa ympäristöön ja toisiin ihmisiin. Vuorovaikutus on tiedostettua tai tiedostamatonta. Kommunikaatio eli viestintä Kommunikaatio
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille
Maahanmuuttopalvelut Toukokuu 2013 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka, Konsernipalvelut / Viestintä Tuija Väyrynen, Maahanmuuttopalvelut
LAULAMME PÄIVÄT HALKI PMMP:n konsertin yhteistoiminnallinen tulkkaus
LAULAMME PÄIVÄT HALKI PMMP:n konsertin yhteistoiminnallinen tulkkaus Terhi Kangasniemi, Susanna Karvinen, Anna Oranne ja Hanna-Kaisa Turtiainen Opinnäytetyö, kevät 2008 Diakonia-ammattikorkeakoulu, Diak
Koulutuksen saatavuus omalla kielellä viittomakielisen yhteisön näkökulma
Koulutuksen saatavuus omalla kielellä viittomakielisen yhteisön näkökulma Kieliparlamentti 27.3.2013 Vähemmistöjen kielikoulutus Tieteiden talo, Helsinki Markku Jokinen Toiminnanjohtaja Kuurojen Liitto
SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN KOKOUS 9.6.1997
1 PÖYTÄKIRJA SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN KOKOUS 9.6.1997 Aika torstai 9.6.1997 kello 12.00-16.00 Paikka Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44 Läsnä Poissa Petri Engman Markku Jokinen,
Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus.
1 2 3 Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus. Tulkit osana organisaatiota: tulkit yliopiston henkilökuntaa, motivaatio
Kuurojen kulttuuri. 9.11.2011 Elina Pokki Kulttuurituottaja Kuurojen Liitto ry
Kuurojen kulttuuri 9.11.2011 Elina Pokki Kulttuurituottaja Kuurojen Liitto ry Kuka on viittomakielinen, entä kuuro? Kuuroutta voidaan määritellä monesta eri näkökulmasta. Kuurot pitävät itseään ensisijaisesti
Viittomakielen oppimistulokset vuosiluokilla Mari Huhtanen ja Riitta Vivolin-Karén
Viittomakielen oppimistulokset 7. 9. vuosiluokilla 2015 Mari Huhtanen ja Riitta Vivolin-Karén Arvioinnin toteuttaminen Viittomakieli äidinkielenä -oppimäärän oppimistulosten arviointi toteutettiin ensimmäistä
Johdanto. Viittomakieli. Tiedon tuottaminen viittomakielellä. Kääntäminen ja materiaalit. Video kriteerejä ja ratkaisuja. Tilaaminen ja neuvonta
SISÄLLYS Johdanto Viittomakieli Tiedon tuottaminen viittomakielellä Kääntäminen ja materiaalit Video kriteerejä ja ratkaisuja Tilaaminen ja neuvonta Johdanto Tämän käsikirjan tarkoituksena on opastaa,
MIKSI TUKIVIITTOMAT?
MITKÄ TUKIVIITTOMAT? Tukiviittomilla tarkoitetaan viittomamerkkien käyttämistä puhutun kielen rinnalla, siten että lauseen avainsanat viitotaan. Tukiviittomien tarkoituksena on tukea ja edistää puhutun
Kyselyn tuloksia. Kysely Europassin käyttäjille
Kysely Europassin käyttäjille Kyselyn tuloksia Kyselyllä haluttiin tietoa Europass-fi nettisivustolla kävijöistä: siitä, miten vastaajat käyttävät Europassia, mitä mieltä he ovat Europassista ja Europassin
VASTAANOTTOKESKUSTEN ASIAKASPALAUTTEEN YHTEENVETO
YHTEENVETO 5.9.2013 VASTAANOTTOKESKUSTEN ASIAKASPALAUTTEEN YHTEENVETO Taustaa Aikuisten turvapaikanhakijoiden asiakaspalautekysely järjestettiin 17 vastaanottokeskuksessa loppukeväällä 2013. Vastaajia
JUJUPRIX 2015. Kalle Tuominen & Timo Mäkeläinen Markkinointiviestinnän suunnittelutoimisto Mainio Oy. kalle@mainiota.fi timo.makelainen@mainiota.
JUJUPRIX 2015 Kalle Tuominen & Timo Mäkeläinen Markkinointiviestinnän suunnittelutoimisto Mainio Oy kalle@mainiota.fi timo.makelainen@mainiota.fi Tampere matkailukohteena. Tampere on Pohjoismaiden suurin
Mikä ihmeen Global Mindedness?
Ulkomaanjakson vaikutukset opiskelijan asenteisiin ja erilaisen kohtaamiseen Global Mindedness kyselyn alustavia tuloksia Irma Garam, CIMO LdV kesäpäivät 4.6.2 Jun- 14 Mikä ihmeen Global Mindedness? Kysely,
SHANGALALA - JAKARANDAN KONSERTIN TULKKAUS SUOMALAISEL- LE VIITTOMAKIELELLE SYKSYLLÄ 2004
SHANGALALA - JAKARANDAN KONSERTIN TULKKAUS SUOMALAISEL- LE VIITTOMAKIELELLE SYKSYLLÄ 2004 Ella Fagerlund-Evangelista Päivi Kluuskeri Opinnäytetyö, syksy 2004 Diakonia-ammattikorkeakoulu, Turun yksikkö
Vaikeavammaisten päivätoiminta
Vaikeavammaisten päivätoiminta Kysely vaikeavammaisten päivätoiminnasta toteutettiin helmikuussa 08. Sosiaalityöntekijät valitsivat asiakkaistaan henkilöt, joille kyselyt postitettiin. Kyselyjä postitettiin
Monilukutaito. Marja Tuomi 23.9.2014
Monilukutaito Marja Tuomi 23.9.2014 l i t e r a c y m u l t i l i t e r a c y luku- ja kirjoitustaito tekstitaidot laaja-alaiset luku- ja kirjoitustaidot monilukutaito Mitä on monilukutaito? tekstien tulkinnan,
LUKIOLAISTEN ULKONÄKÖPAINEET. Susanne Ikonen, Hanna Leppänen, Riikka Könönen & Sonja Kivelä
LUKIOLAISTEN ULKONÄKÖPAINEET Susanne Ikonen, Hanna Leppänen, Riikka Könönen & Sonja Kivelä Psykologia 7 KAMA Tutkimus toteutettiin: 4.10.2016-18.11.2016 Sisällysluettelo 1. Johdanto 1.1 Mitä ovat ulkonäköpaineet?
Miten teidän yhdistyksessänne viestitään?
Viestintä Pohditaan hetki Jos ihmisille ei kerrota yhdistyksestä, miten he voivat liittyä jäseniksi Jos jäsenet eivät tiedä, mitä yhdistys milloinkin tekee, miten he voisivat tulla toimintaan mukaan? Miten
HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI 2014-2016
HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI 2014-2016 1. Johdanto Suomen ammattikorkeakouluopiskelijakuntien liitto - SAMOK ry edustaa lähes 140 000 ammattikorkeakouluopiskelijaa. Vuonna 2013 SAMOKilla
Aika keskiviikko 1.4.2009, klo 10.00 15.00 Paikka Valkea talo, 3 krs., Kuurojen Liiton pieni neuvotteluhuone A3.43
Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Vähemmistökielten osasto PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen viittomakielen lautakunnan 38. kokouksesta 1.4.2009. Pöytäkirjan käänsi viittomakielelle ja
Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys
Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys Laura Pajunen Vertais- ja vapaaehtoistoiminnan johtaja Turun aluefoorumi 13.4.2018 Kuurojen Liitto ry Perustuslaki (1999/731) 17 Oikeus omaan kieleen
Kolminaisuusoppi. Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki
Kolminaisuusoppi Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki KOLMINAISUUSOPPI - KIRKON TÄRKEIN OPPI Kolminaisuusoppia pidetään yhtenä kristinuskon tärkeimmistä opeista. Se erottaa kirkon uskon muista uskonnoista.
3. Ryhdy kirjoittamaan ja anna kaiken tulla paperille. Vääriä vastauksia ei ole.
1 Unelma-asiakas Ohjeet tehtävän tekemiseen 1. Ota ja varaa itsellesi omaa aikaa. Mene esimerkiksi kahvilaan yksin istumaan, ota mukaasi nämä tehtävät, muistivihko ja kynä tai kannettava tietokone. Varaa
VANHUSNEUVOSTON TUNNETTAVUUS. Kyselyn tulokset
VANHUSNEUVOSTON TUNNETTAVUUS Kyselyn tulokset Tampereen ammattikorkeakoulu Raportti Lokakuu 215 Sosionomikoulutus 2 SISÄLLYS 1 JOHDANTO... 3 2 AINEISTONHANKINTA... 4 3 TULOKSET... 5 3.1 Tulokset graafisesti...
AAC -menetelmien sovellus kehitysvammahuoltoon. Kirsi Vainio 24.3.2011
AAC -menetelmien sovellus kehitysvammahuoltoon Kirsi Vainio 24.3.2011 1 Kommunikointi Tarkoittaa niitä keinoja joilla ihminen on yhteydessä toisiin Merkittävä tekijä ihmisen persoonallisuuden muodostumisessa
KYSELY EV.LUT SEURAKUNNAN
KYSELY EV.LUT SEURAKUNNAN TYÖNTEKIJÖILLE Helmikuu 2013 Uskontunnustus Tutkimustapa Tutkimuksen teki Radio Dei yhteistyössä Kirkon tutkimuskeskuksen kanssa. Kysely osoitettiin sähköpostin välityksellä 6
YHTEISKUNNALLINEN YRITTÄJYYS MAASEUDULLA UUSIA TUULIA PALVELUTUOTANTOON?
YHTEISKUNNALLINEN YRITTÄJYYS MAASEUDULLA UUSIA TUULIA PALVELUTUOTANTOON? Kysely Etelä-Pohjanmaan vapaa-ajan asukkaille Ruralia-instituutti 2018 1 OSA 5: JOHTOPÄÄTÖKSET Ruralia-instituutti 2018 2 JOHTOPÄÄTÖKSET
Tutkimus etäkuntoutuksesta
Tutkimus etäkuntoutuksesta Pihla Vilén Raportti Toukokuu Sosiaali- ja terveysala Kuntoutuksen ohjaaja (AMK) 1 Sisältö Johdanto... 2 1 Pohdintaa ennen kyselyä... 3 2 Tulokset... 3 2.1 Kuntoutujien kommentteja...
Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja 8.5.2014 Hämeenlinna
Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi Työpaja 8.5.2014 Hämeenlinna Osaamisen arviointi Osaamisen arvioinnin tavoitteena oli LEVEL5:n avulla tunnistaa osaamisen taso, oppiminen
BtoB-markkinoinnin tutkimus
BtoB-markkinoinnin tutkimus Tiivistelmä tutkimustuloksista Anna-Mari West 19.6.2008 Tutkimuksen tavoitteet ja toteutus Tutkimuksen tavoitteet Tutkimuksen tavoitteena oli selvittää markkinointipäättäjien
Sosiaalisen median käyttö autokaupassa. Autoalan Keskusliitto ry 3/2012 Yhdessä Aalto Yliopisto, Helsingin kauppakorkeakoulu opiskelijatiimi
Sosiaalisen median käyttö autokaupassa Autoalan Keskusliitto ry 3/1 Yhdessä Aalto Yliopisto, Helsingin kauppakorkeakoulu opiskelijatiimi Sosiaalinen media suomessa Kaikista suomalaisista yli % on rekisteröitynyt
HUUMORIN KÄÄNTÄMINEN VIITTOMAKIELELLE NÄYTELMÄSSÄ IDEAPARKKI
HUUMORIN KÄÄNTÄMINEN VIITTOMAKIELELLE NÄYTELMÄSSÄ IDEAPARKKI Niina Lehtinen ja Sanni Niemelä Opinnäytetyö, kevät 2011 Diakonia-ammattikorkeakoulu Diak Länsi, Turku Viittomakielentulkin koulutusohjelma
Lefkoe Uskomus Prosessin askeleet
Lefkoe Uskomus Prosessin askeleet 1. Kysy Asiakkaalta: Tunnista elämästäsi jokin toistuva malli, jota et ole onnistunut muuttamaan tai jokin ei-haluttu käyttäytymismalli tai tunne, tai joku epämiellyttävä
SEISKALUOKKA. Itsetuntemus ja sukupuoli
SEISKALUOKKA Itsetuntemus ja sukupuoli Tavoite ja toteutus Tunnin tavoitteena on, että oppilaat pohtivat sukupuolen vaikutusta kykyjensä ja mielenkiinnon kohteidensa muotoutumisessa. Tarkastelun kohteena
Hankeviestintää - miksi ja miten? Ilmari Nokkonen Viestinnän asiantuntija
Hankeviestintää - miksi ja miten? Ilmari Nokkonen Viestinnän asiantuntija Ilmari.nokkonen@oph.fi Aiheita Euroopan unionin ja Erasmus+ -ohjelman näkyvyys Miksi viestintä on tärkeää? Viestintäsuunnitelma
MITEN MENEE, UUSI OPISKELIJA?
MITEN MENEE, UUSI OPISKELIJA? Raportti syksyn 2012 kyselystä Nyyti ry Opiskelijoiden tukikeskus 2 SISÄLLYS 1. JOHDANTO... 3 2. TULOKSET... 4 2.1 Vastaajien taustatiedot... 4 2.2 Asuinpaikan muutos ja uusi
Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä käyttämällä (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja kielen ääniä.
Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä käyttämällä (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja kielen ääniä. Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä... (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja
Avaus. Leena Nissilä Opetusneuvos, yksikön päällikkö Opetushallitus
Avaus Leena Nissilä Opetusneuvos, yksikön päällikkö Opetushallitus Esiopetuksen opetussuunnitelman perusteet 2010 Romanilasten esiopetuksessa otetaan huomioon romanikulttuurista johtuvat erityistarpeet
KYSELY YHDYSKUNTATEKNIIKKA 2017-NÄYTTELYN KÄVIJÖILLE. 1. Vastaajan sukupuoli (kpl) 2. Vastaajan ikä (kpl)
KYSELY YHDYSKUNTATEKNIIKKA 2017-NÄYTTELYN KÄVIJÖILLE Tutkimuksen avulla selvitettiin Yhdyskuntatekniikka 2017 näyttelyn kävijärakennetta sekä kävijöiden tyytyväisyyttä ja mielipiteitä näyttelystä. Tutkimuksen
TYÖLLISYYSFOORUMI
TYÖLLISYYSFOORUMI 16.9.216 PALAUTERAPORTTI Kirjoittajat: Anu Järvinen, Laura Kallio ja Jemina Niemi, Osuuskunta Motive Työllisyysfoorumi järjestettiin Tampereella Scandic Rosendahlissa 16.9.216. Järjestelyistä
Raportti Tapahtumia kaikille! -oppaasta tehdystä kyselystä
Raportti Tapahtumia kaikille! -oppaasta tehdystä kyselystä Kulttuuria kaikille -palvelu 4.1.2017 2 / 6 Johdanto Tapahtumia kaikille! Opas saavutettavan kulttuurifestivaalin järjestämiseen on Kulttuuria
28.4.2015 Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen
28.4.2015 Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen Monikulttuurinen työpaikka? Mitä se merkitsee? Onko työyhteisömme valmis siihen? Olenko minä esimiehenä valmis siihen?
Musiikkipäiväkirjani: Kuunnellaan ääniä ja musiikkia (LM1) Kuunnellaan ja nimetään ääniä, joita eri materiaaleilla voidaan saada aikaan.
Musiikkipäiväkirjani: Kuunnellaan ääniä ja musiikkia (LM1) Kuunnellaan ja nimetään ääniä, joita eri materiaaleilla voidaan saada aikaan. Musiikkipäiväkirjani: Kuunnellaan ääniä ja musiikkia (LM1) Kuunnellaan
Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto
Ammattimaista viestintää kieliammattilaisten avulla Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto Dobrý den! Guten Tag! Hola! Bonjour! Hej! Hello! Shalom! Monikielinen maailmamme Maailman sanotaan pienenevän, mutta
Esiintyminen. N-piirin JOVA-koulutus 2010
Esiintyminen N-piirin JOVA-koulutus 2010 Klubikokous Esiinnyt klubisi kokouksessa Kuulijoita 10-50 Sinulla on aikaa 3-5 minuuttia Ei videotykkiä Esityksesi kokouksen lopulla Innostat klubiasi uuteen tapahtumaan
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet
Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet Päivämäärä.. Oppilaitos.. Nimi.. Tehtävä 1 Millainen kielenoppija sinä olet? Merkitse rastilla (x) lauseet, jotka kertovat sinun tyylistäsi oppia ja käyttää kieltä. 1. Muistan
Välipalautejärjestelmän suunnittelu ja toteutus Teollisuuden ja luonnonvarojen osaamisalalla
Lumen 1/2017 ARTIKKELI Välipalautejärjestelmän suunnittelu ja toteutus Teollisuuden ja luonnonvarojen osaamisalalla Päivi Honka, FM, tuntiopettaja, Teollisuuden ja luonnonvarojen osaamisala, Lapin ammattikorkeakoulu
SOME -KYSELY SAARIJA RVEN PERUSKOULUN LUOKKALAISILLE JA TOISEN ASTEEN OPISKELIJOILLE TIIVISTELMÄ RAPORTISTA
0 SOME -KYSELY SAARIJA RVEN PERUSKOULUN 5.-9. LUOKKALAISILLE JA TOISEN ASTEEN OPISKELIJOILLE 24.10-10.11.2017 TIIVISTELMÄ RAPORTISTA SOFIA AHONEN, KULTTUURITOIMEN HARJOITTELIJA SAARIJÄRVEN KAUPUNKI 1 1
D R A A M A T Y Ö P A J O I S S A O N T I L A A I D E O I L L E J A P E R S O O N I L L E
D R A A M A T Y Ö P A J O I S S A O N T I L A A I D E O I L L E J A P E R S O O N I L L E Draamatyöpajassa ryhmä ideoi ja tuottaa synopsiksen pohjalta musiikkiteatteriesityksen käsikirjoituksen. Käsikirjoitus
Saa mitä haluat -valmennus
Saa mitä haluat -valmennus Valmennuksen jälkeen Huom! Katso ensin harjoituksiin liittyvä video ja tee sitten vasta tämän materiaalin tehtävät. Varaa tähän aikaa itsellesi vähintään puoli tuntia. Suosittelen
Espoon kaupunki Pöytäkirja 136
14.05.2013 Sivu 1 / 1 2320/12.01.00/2013 136 Koulukohtaisen budjetin vaikutus oppimisen ja koulunkäynnin tuen muotojen antamisen mahdollisuuksiin sekä kieli- ja kulttuuriryhmien kohdennetun resursoinnin
Asiakkaan kohtaaminen ja vuorovaikutus
Asiakkaan kohtaaminen ja vuorovaikutus Hyvään elämään kuuluu Itsemääräämisoikeuden toteutuminen sekä oikeus kunnioittavaan kohteluun vuorovaikutukseen ja oman tahdon ilmaisuun tulla aidosti kuulluksi ja
Vinkkejä hankeviestintään
Vinkkejä hankeviestintään Viestintä vs. tiedottaminen Tiedon siirto ja vaihdanta kokonaisuutena Kanavina esim. nettisivut, intrat, uutiskirjeet, esitteet ja logot, kokoukset ja tilaisuudet, sosiaalinen
Yllättävän, keskustelun aikana puhkeavan ristiriidan käsittely
Yllättävän, keskustelun aikana puhkeavan ristiriidan käsittely TOIMI NÄIN Pysäytä keskustelu hetkeksi ja sanoita havaitsemasi ristiriita. Kysy osallistujilta, mitä he ajattelevat havainnostasi. Sopikaa
JULISTAEN JOULUN RAUHAA Fenomenologinen lähestymistapa joulurauhan julistuksen kääntämiseen
JULISTAEN JOULUN RAUHAA Fenomenologinen lähestymistapa joulurauhan julistuksen kääntämiseen Jenni Herranen ja Johanna Kotiaho Opinnäytetyö, kevät 2014 Diakonia-ammattikorkeakoulu Viittomakielen ja tulkkauksen
SIJAISSISARUUS NYT! TEHTÄVÄKIRJA
SIJAISSISARUUS NYT! TEHTÄVÄKIRJA KUN NÄET NÄITÄ KUVIA KIRJASSA, NIIN TIEDÄT MISTÄ ON KYSE: Pilviin voit kirjoittaa vastauksia kysymyksiin Huom! Tärkeää tietoa Onneksi olkoon uudesta sisaruksesta, jonka
SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS 18.8.1997
1 PÖYTÄKIRJA SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN TOINEN KOKOUS 18.8.1997 Aika maanantai 18.8.1997 kello 15.00 18.10 Paikka Kuurojen Liiton suuri neuvotteluhuone A3.44 Läsnä Petri Engman Markku Jokinen,
Sami Hirvonen. Ulkoasut Media Works sivustolle
Metropolia ammattikorkeakoulu Mediatekniikan koulutusohjelma VBP07S Sami Hirvonen Ulkoasut Media Works sivustolle Loppuraportti 14.10.2010 Visuaalinen suunnittelu 2 Sisällys 1 Johdanto 3 2 Oppimisteknologiat
Aseta kaupunginosanne identiteetin kannalta annetut vaihtoehdot tärkeysjärjestykseen 26 % 0 % 10 % 20 % 30 % 40 % 50 % 60 %
Kaupunginosakyselyn vastaukset: Kyselyjä lähetettiin 74 kpl ja vastauksia saatiin 44 kpl. Kyselyn vastausprosentiksi muodostui 59%. Kyselyt lähetettiin Tampereen asukas- ja omakotiyhdistysten puheenjohtajille.
Saksan sanastopainotteinen kurssi. Helsingin yliopiston kielikeskus, syksy 2007, Seppo Sainio
Oppimispäiväkirja. Nimi: Saksan sanastopainotteinen kurssi. Helsingin yliopiston kielikeskus, syksy 2007, Seppo Sainio Huomaa että oppimispäiväkirjan tekeminen on huomioitu kurssin mitoituksessa osaksi
Vaikuttamistoiminta vanhempainyhdistyksissä
RAPORTTI 1/6 Vaikuttamistoiminta vanhempainyhdistyksissä Vanhempainyhdistyksissä tehdään monenlaista vaikuttamistyötä lasten koulu- ja päiväkotiympäristön ja ilmapiirin parantamiseksi. Oman koulun lisäksi
Liitekuviot. Tietoteknologian käyttö ja käyttämättömyyden syyt 75 89-vuotiailla Kooste kyselytutkimuksesta. www.ikateknologia.fi
www.ikateknologia.fi Liitekuviot Tietoteknologian käyttö ja käyttämättömyyden syyt 9-vuotiailla Kooste kyselytutkimuksesta Nordlund, Marika; Stenberg, Lea; Lempola, Hanna-Mari. KÄKÄTE-projekti (Käyttäjälle
ESIINTYMINEN. Laura Elo Cambiare p. 040 748 7884 laura@johtajuustaito.fi
ESIINTYMINEN Laura Elo Cambiare p. 040 748 7884 laura@johtajuustaito.fi Jännitys hyvä renki huono isäntä Kumpi kuvaa sinua? Jännitys auttaa minua. Jännitys lamaannuttaa ja vaikeuttaa esillä oloani. Jännitys
Tämä toimintamalli on koottu osana opinnäytetyötä
Y H T E I S T Y Ö N AVA I M E T TOIMINTAMALLI TUKIVIITTOMAOPETTAJIEN JA PUHETERAPEUTTIEN MONIAM- MATILLISEEN YHTEISTYÖHÖN Tämä toimintamalli on koottu osana opinnäytetyötä, jonka tarkoituksena on kehittää
Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite
Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite Yksi- vai kaksikielisiä kouluja? 13.3.2013 Bob Karlsson Johtaja Kielelliset oikeudet! Perustuslain näkökulmasta julkisen vallan tehtävänä on edistää perusoikeuksien
Valmistu töihin! Opiskelijakyselyn tulokset 13.9.2012 Seinäjoki
Valmistu töihin! Opiskelijakyselyn tulokset 13.9.2012 Seinäjoki 1 Kyselyn toteuttaminen Valmistu töihin! -Seinäjoen raportissa käsitellään sekä Tamperelaisten että Seinäjokelaisten nuorten vastauksia.
LAUSUNTO VIITTOMAKIELTÄ KOSKEVISTA KIELIOLOISTA. Keskustelua viittomakielisten tekstien ja palvelujen laadusta
1 Kotimaisten kielten keskus Viittomakielen lautakunta Oikeusministeriö Demokratia-, kieli- ja perusoikeusasioiden yksikkö PL 25 00023 VALTIONEUVOSTO 12.12.2012 LAUSUNTO VIITTOMAKIELTÄ KOSKEVISTA KIELIOLOISTA
VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖS: VARHAISEN KOMMUNIKAATION JA KIELEN KEHITYKSEN ARVIOINTIMENETELMÄ MCDI-lomake 8-16kk
VIITTOMAKIELINEN KÄÄNNÖS: VARHAISEN KOMMUNIKAATION JA KIELEN KEHITYKSEN ARVIOINTIMENETELMÄ MCDI-lomake 8-16kk Hanna Laulaja Maria Takamaa Opinnäytetyö Syksy 2001 Diakonia-ammattikorkeakoulu Turun yksikkö
OPINNÄYTETYÖ. Musiikin elementtien tulkkaaminen Tulkkien harmoniaa
OPINNÄYTETYÖ Musiikin elementtien tulkkaaminen Tulkkien harmoniaa Heidi Välikangas & Heli Välikangas Viittomakielentulkin koulutusohjelma (240 op) 04 / 2015 www.humak.fi HUMANISTINEN AMMATTIKORKEAKOULU
JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA
Suomen Tunnustuksellinen PYHÄKOULUMATERIAALI 1(5) JEESUS RUKOILEE GETSEMANESSA 1. Kertomuksen taustatietoja a) Missä kertomus tapahtui Getsemane-niminen puutarha, yrttitarha Öljymäellä. b) Ajallinen yhteys
Kuvataide. Vuosiluokat 7-9
Kuvataide Vuosiluokat 7-9 Kuvataiteen tehtävänä on kulttuurisesti moniaistisen todellisuuden tutkiminen ja tulkitseminen. Kuvataide tukee eri oppiaineiden tiedon kehittymistä eheäksi käsitykseksi maailmasta.
Kuinka tasa-arvoinen ruotsinsuomalainen nainen/mies on kotona?
Kuinka tasa-arvoinen ruotsinsuomalainen nainen/mies on kotona? Kyselyä koskevia ohjeita Lähettäjä. Tämän kyselyn tekevät Ruotsinsuomalaisten Keskusliitto ja Ruotsinsuomalaisten Naisten Foorumi. Rahoittajana
JUPINAVIIKOT 2015. Ohjausta ja opetusta koskeva raportti Sosiaali- ja terveysala. Julkinen raportti. Niina Lampi & Juha Salmi. Opiskelijakunta JAMKO
JUPINAVIIKOT 2015 Ohjausta ja opetusta koskeva raportti Sosiaali- ja terveysala Julkinen raportti Niina Lampi & Juha Salmi Opiskelijakunta JAMKO SISÄLLYSLUETTELO 10TUSISÄLLYSLUETTELOU10T... 2 10TUJohdantoU10T...
Musiikkipäiväkirjani: Tutkitaan, improvisoidaan ja sävelletään (EIC1) Kerrotaan tarina eri äänteillä, äänillä tai melodioilla, joita on luotu yhdessä.
Musiikkipäiväkirjani: Tutkitaan, improvisoidaan ja sävelletään (EIC1) Kerrotaan tarina eri äänteillä, äänillä tai melodioilla, joita on luotu yhdessä. Musiikkipäiväkirjani: Tutkitaan, improvisoidaan...
Tekijänoikeus Tekijänoikeusbarometri_ttu&ple
Tekijänoikeus Suomalaiset pitävät tekijänoikeuksia tärkeänä asiana Vastaajia pyydettiin kertomaan, mitä mieltä he ovat tekijänoikeuksista. Haastatelluille esitettiin kolme kuvailevaa sanaparia: tärkeä
Yhteenveto Kansalliskielistrategia-hankkeen kyselystä: Kuinka käytät kansalliskieliäsi?
Kansalliskielistrategia-hanke Valtioneuvoston kanslia Projektisihteeri Karin Hautamäki VNK009:00/2011 Yhteenveto Kansalliskielistrategia-hankkeen kyselystä: Kuinka käytät kansalliskieliäsi? Kansalliskielistrategia-hanke
Kaikille avoin hiihtokoulu
Kaikille avoin hiihtokoulu Kaikille avoimessa hiihtokoulussa kaikki oppilaat ovat yhtä arvokkaita ja tervetulleita, hiihtokoulu ei rajaa ketään pois vamman tai toimintakyvyn vuoksi. Kaikilla on oikeus
SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 31. KOKOUS 25.9.2006
PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen suomalaisen lautakunnan 31. kokouksesta 25.9.2006. Pöytäkirjan käänsi viittomakielelle ja viittoi Pia Taalas. SUOMALAISEN VIITTOMAKIELEN LAUTAKUNNAN 31.
OHJEET KEHITYSKESKUSTELULLE ÅBO AKADEMIN PSYKOLOGIHARJOITTELIJOIDEN KANSSA
OHJEET KEHITYSKESKUSTELULLE ÅBO AKADEMIN PSYKOLOGIHARJOITTELIJOIDEN KANSSA Hyvät harjoittelunohjaajat, Åbo Akademin psykologian ja logopedian laitos (IPL) työskentelee projektin parissa, jonka tavoitteena
Löydätkö tien. taivaaseen?
Löydätkö tien taivaaseen? OLETKO KOSKAAN EKSYNYT? LÄHDITKÖ KULKEMAAN VÄÄRÄÄ TIETÄ? Jos olet väärällä tiellä, et voi löytää perille. Jumala kertoo Raamatussa, miten löydät tien taivaaseen. Jumala on luonut
ROMANILASTEN PERUSOPETUKSEN TUKEMISEN KEHITTÄMISSUUNNITELMA
ROMANILASTEN PERUSOPETUKSEN TUKEMISEN KEHITTÄMISSUUNNITELMA SISÄLLYSLUETTELO 1. Romanioppilaiden määrä ja opetuksen vastuutahot kunnassa 3 2. Romanioppilaan kohtaaminen 4 3. Suvaitsevaisuuden ja hyvien
Kyselyyn vastasi 55, iältään 8-20-vuotiasta, nuorta.
Nuoria Somettaa Kyselyyn vastasi 55, iältään 8-20-vuotiasta, nuorta. Vastaajien ikävuosien keskiarvo on 14 vuotta. Vastaajien ikäjakauma 16 16 16 16 16 17 17 17 17 17 17 17 18 18 19 20 20 10 10 10 11 11
Tulokset kyselystä Käypä hoito -potilasversioiden kehittämiseksi
Tulokset kyselystä -potilasversioiden kehittämiseksi Tiina Tala, Mari Honkanen, Kirsi Tarnanen, Raija Sipilä 30.9.2015 Suomalainen Lääkäriseura Duodecim Sisältö 1 Kyselyn tavoite... 3 2 Kyselyn vastaajat...
Kokemuksia Unesco-projektista
Kokemuksia Unesco-projektista Puheviestinnän harjoitusten tavoitteet Kuuden oppitunnin mittaisen jakson aikana asetin tavoitteiksi seuraavia oppimis- ja kasvatustavoitteita: Oppilas oppii esittämään omia
MUSEOT KULTTUURIPALVELUINA
Elina Arola MUSEOT KULTTUURIPALVELUINA Tutkimuskohteena Mikkelin museot Opinnäytetyö Kulttuuripalvelujen koulutusohjelma Marraskuu 2005 KUVAILULEHTI Opinnäytetyön päivämäärä 25.11.2005 Tekijä(t) Elina
CADDIES asukaskyselyn tulokset
CADDIES asukaskyselyn tulokset Kysely toteutettiin 27.4.-17.5.2009 Kyselyyn vastattiin Internet-pohjaisella lomakkeella osoitteessa http://kaupunginosat.net/asukaskysely tai paperilomakkeella Arabianrannan,
<e.g. must, essential, conditional>
Käyttötapaukset Kurssin malli käyttötapauksille: Tila < List of users and the other systems that interacts directly with a system>
ATTENDO OY TERVEYDENHUOLTOKYSELY SULKAVALLA LOKA-MARRASKUU/ 2016 TALOUSTUTKIMUS OY ANNE KOSONEN
ATTENDO OY TERVEYDENHUOLTOKYSELY SULKAVALLA LOKA-MARRASKUU/ 2016 TALOUSTUTKIMUS OY ANNE KOSONEN 1 TUTKIMUKSEN TOTEUTUS 1/2 Taloustutkimus Oy on toteuttanut tämän tutkimuksen Attendo Oy:n toimeksiannosta.
Mitä mieltä olette viittomakieltä käyttävän määritelmästä?
Kysymyksiä: Mitä mieltä olette viittomakieltä käyttävän määritelmästä? (KLVL ry) on tyytyväinen siihen, että lakiin ei ole sisällytetty kuulovammaan perustuvaa lääketieteellistä määrittelyä ja näin ollen
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien intojen vastaavuustaulukko Syksystä 2012 alkaen Tampereen yliistossa otetaan käyttöön uusi etussuunnitelma. Siitä eteenpäin yliistossa järjestetään
Työvoiman hankintakanavat palveluyrityksissä Kesäkuu 2000 Mikko Martikainen 1 Taustaa kyselylle Tämän selvityksen tulokset ovat osa Palvelutyönantajien jäsenyrityksille marraskuussa 1999 lähetettyä kyselyä,
Anne Joukanen Opinnäytetyö, kevät 2008 Diakonia-ammattikorkeakoulu, Diak Länsi, Turku Viittomakielentulkin koulutusohjelma Viittomakielentulkki (AMK)
VIITTOMAKIELISET KOULULAISET VIITTOMAKIELEN TULKIN TUKENA KÄÄNNÖSPROSESSISSA Yhteistoiminnallinen kääntäminen Mauri Kunnaksen Viikingit tulevat -kirjan tarinoista Anne Joukanen Opinnäytetyö, kevät 2008
Seuraavat kysymykset koskevat erilaisia tekijöitä, jotka liittyvät digitaaliseen mediaan ja digitaalisiin laitteisiin kuten pöytätietokoneet,
Seuraavat kysymykset koskevat erilaisia tekijöitä, jotka liittyvät digitaaliseen mediaan ja digitaalisiin laitteisiin kuten pöytätietokoneet, kannettavat tietokoneet, älypuhelimet, tablettitietokoneet,
Pohjoismainen työturvallisuusilmapiirikyselylomake
NOSACQ-FI-08 Pohjoismainen työturvallisuusilmapiirikyselylomake Kyselylomakkeen tarkoitus on kartoittaa sinun käsityksesi työturvallisuudesta tällä työpaikalla. Vastauksiasi käsitellään tietokoneella ja
VIITTOMAKIELINEN KIRKKOKÄSIKIRJA TULKKIEN TYÖSSÄ
VIITTOMAKIELINEN KIRKKOKÄSIKIRJA TULKKIEN TYÖSSÄ Kirsi Kaunisto ja Anna Piutunen Opinnäytetyö, kevät 2011 Diakonia-ammattikorkeakoulu Diak Länsi, Turku Viittomakielentulkin koulutusohjelma Viittomakielentulkki