ESKO-verkosto: EU:n kääntäjien ja suomalaisten asiantuntijoiden yhteistyöllä kohti parempia säädöksiä Nordterm 2011
Mikä on ESKO? tehtävä tavoite jäsenet Miten ESKO toimii? Miten ESKO vaikuttaa parempaan sääntelyyn?
Mikä on ESKO? EU:n toimielinten suomen kääntäjien ja tulkkien sekä kotimaisten virkamiesten ja asiantuntijoiden yhteistyöverkosto perustettiin 2009 Euroopan komission käännöstoimen pääosaston aloitteesta tehtävänä lisätä ja helpottaa EU:n suomen kääntäjien ja tulkkien sekä kotimaisten virkamiesten välistä yhteistyötä erityisesti EU-säädösten valmistelu- ja käännösvaiheessa
ESKOn tavoite hyödyntää rajalliset resurssit tekemällä järjestelmällistä yhteistyötä EU-säädösten valmistelu- ja käännösvaiheessa helpottaa kääntäjien työtä luo kanavan palautteille parantaa suomenkielisten EU-säädösten laatua ja helpottaa täytäntöönpanoa vaikuttaa EU-säädösten suomenkielisiin termeihin ja sitä kautta myös kansalliseen lainsäädäntöön
ESKOn jäsenet EU:n toimielinten suomen yksiköt käytännössä: Euroopan unionin neuvosto Euroopan komissio käännöstoimen pääosasto tulkkauksen pääosasto komissio koordinoi suomalaiset ministeriöt valtioneuvoston kanslia koordinoi Kotimaisten kielten tutkimuskeskus
Verkoston toiminta yhden luukun periaate: koordinaatiopisteinä valtioneuvoston kanslian kielipalvelu ja komission suomen kielen koordinaattori palveluosoitteet joka ministeriössä kaksi yhteyshenkilöä kysymykset: EU Suomi EU:n toimielimen koordinaattori Suomen koordinaattori ao. ministeriön yhteyshenkilö oikea asiantuntija palaute: Suomi EU (verkoston Suomen koordinaattori ) verkoston EU:n koordinaattori ao. toimielimen yhteyshenkilö oikea henkilö myös suoraan koordinaattoreiden tai yhteyshenkilöiden ohi
Yhteydenotot termikysymykset ja -vastaukset osoitteeseen kielipalvelu@vnk.fi viestin aihe-kentän alkuun sana ESKO yhteydenottoihin tieto vastauksen määräajasta tilastoidaan valtioneuvoston kanslian kielipalvelussa
Tilastoja vuodelta 2010 lähes 70 yhteydenottoa yli 200 termikysymystä 56 % kysymyksistä neuvostosta, 43 % komissiosta 27 % kysymyksistä koski valtiovarainministeriön alaa, 17 % sosiaali- ja terveysministeriön alaa, 15 % ympäristöministeriön alaa yleisimmin toivottu vastausaika 2 4 päivää
Mitä kysytään? finanssi- ja talousasioihin liittyvät termit carried interest (voitonjako-osuus) naked short selling (kattamaton lyhyeksi myynti) sovereign credit default swap (valtionvelan luottoriskijohdannainen) ympäristöasioihin liittyvät termit carbon productivity (hiilituottavuus) single biocidal product, biocidal product family (yksittäinen biosidivalmiste, biosidivalmisteperhe)
Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen rooli eri termivaihtoehtojen kielellinen paremmuus vaihtoehtoisten johdosten tai sanamuotojen asema nykykielessä termin ja yleiskielen suhde käännöksen ymmärrettävyys
Haasteet lyhyet määräajat muun työn ohella ei pystytä laajempaan käsitejärjestelmän analyysiin yhteyshenkilöiden poissaolot
ESKOn vahvuudet yhteyshenkilöiden kautta tavoitetaan sekä ministeriön että sen hallinnonalan asiantuntijat ministeriöt ja asiantuntijat ovat sitoutuneita ja haluavat auttaa ja vaikuttaa termeihin yksinkertainen, mutta järjestelmällinen toimintamalli
Kohti parempaa sääntelyä suurin osa saaduista ESKO-vastauksista päätyy fi-käännökseen kääntäjä saa kaipaamansa avun kansalliset asiantuntijat pystyvät vaikuttamaan termeihin IATEn kautta termit leviävät myös muiden EU:n toimielinten tietoisuuteen ja kaikkien käyttöön
Kiitos!