Kansalliskielten käyttöalan kaventuminen



Samankaltaiset tiedostot
OMAKIELISTEN TERMIEN MERKITYS

TURUN YLIOPISTON KIELIOHJELMA.

Julkaisufoorumi ja sen vaihtoehdot suomenkielisen julkaisutoiminnan näkökulmasta

Kirjallisuudentutkijat ja suomen kielen tulevaisuus?

Kielelliset. linjaukset

Rahoittajat ja tiedon julkisuus. Pirjo Hiidenmaa Suomen Akatemia

Tieteellisten seurojen julkaisutoiminta Eeva-Liisa Aalto

Sähköisen julkaisemisen palvelut TSV:llä nyt ja tulevaisuudessa. Johanna Lilja

Paneelin 20 näkökulma. Sami Pihlström Tutkijakollegium & teologinen tdk, Helsingin yliopisto sami.pihlstrom@helsinki.fi

Kielistrategiasta toiminnasta

Julkaisufoorumi-hankkeen toteutus ja merkitys Tampereen yliopiston näkökulmasta

Tiedejulkaisijoiden näkemyksiä julkaisujensa taloudesta ja tulevaisuudesta. Johanna Lilja ja Riitta Koikkalainen

Julkaisufoorumien luokittelu

Kieliohjelma Atalan koulussa

Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKKA

Suomen Akatemia - arvioinnista strategiseen kehittämiseen. Johtaja Riitta Maijala

Julkaisufoorumin tausta ja tavoitteet

Kielten oppiminen ja muuttuva maailma

Humanistiset tieteet

Suomen kielipolitiikan ja Kotimaisten kielten keskuksen kuulumisia

Julkaisufoorumi tieteellisten lehtien ja kirjakustantajien tasoluokitus tutkimuksen arviointimenetelmänä

Suomen kieliolot ja kielilainsäädäntö

ROMANIKIELEN KIELIPOLIITTINEN OHJELMA. Jouko Lindstedt Romanikielen lautakunta

MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Selvitys kansallisen kielivarannon tilasta ja kehittämistarpeista

1. luokan kielivalinta. A1-kieli Pia Bärlund Palvelupäällikkö

Johdatus julkaisufoorumin toimintaan

Tehtävä Vakuutustieteen professorin tehtävä alkaen toistaiseksi. Tehtävän ala Vakuutustiede: yksityisvakuutus ja sosiaalivakuutus

Tieteellisen artikkelin kirjoittaminen ja julkaiseminen

Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon

Aalto-yliopiston selvitys eduskunnan oikeusasiamiehen kanslialle on annettu

Englanninkielinen ylioppilastutkinto. HE 235/2018 / Oma kieli -yhteisö / Sivistysvaliokunta

TIETEELLISTEN SEURAIN VALTUUSKUNNAN STRATEGIA

Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma. - tutkinnon sisältö ja rakenne Hanna Korpela

Vaihtokumppani SKS Tuntematon Molemmat. SMY Vaihtokumppani Tuntematon Välittäjä Molemmat

Tekniikan alan kieliopinnot

HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI

Kansainvälistymisen haasteet. Marja-Liisa Niemi TerveysNet, Turku

Kielitaidon merkitys globaalissa taloudessa. Minkälaisia ovat työelämän kielitaitotarpeet nyt ja tulevaisuudessa?

liikkuvuus ja kielitaitotarpeet

Tiedeyhteisön toteuttama julkaisufoorumien tasoluokitus

Kotilava Hemvett Rahoituspilotti käyntiin Ajankohtaista julkaisemisesta Tieteiden talo (Kirkkokatu 6, Helsinki)

Jatko-opintoja ruotsista kiinnostuneille

Hallintotieteellisen alan kieliopinnot

Yhteenveto Kansalliskielistrategia-hankkeen kyselystä: Kuinka käytät kansalliskieliäsi?

Miten terveyden ja hyvinvoinnin alojen tulisi viestittää?

Teknillistieteellisen alan kieliopinnot

VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA. Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä Anna-Kaisa Mustaparta

Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö

YLEISESITTELY: MITÄ ON AVOIN TIEDE? Ilkka Niiniluoto Helsingin yliopisto OKM:n seminaari

Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa

JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKAN TOIMENPIDEOHJELMA

Suomalaiset lehdet ja avoimen julkaisemisen rahoitus

Kieli valtionhallinnossa

Kielikeskuksen järjestämät tutkintoihin kuuluvat viestintä- ja kieliopinnot. Marja Vettenranta

KIEPO-projektin kieliohjelmavaihtoehdot (suomenkieliset koulut, yksikielinen opetus)

Kielivalinnat 2. ja 3. luokalla

1 Hyväksytty kauppatieteen akateemisen komitean kokouksessa

SAAMELAISOPETUS 2000 LUVUN POHJOISMAIDEN PERUSKOULUISSA - Vertaileva tutkimus kielellisten ihmisoikeuksien näkökulmasta Saamen tutkimuksen seminaari

Kirjaston muutos saneerausta vai palveluiden kehittämistä (case UEF)

3. luokan kielivalinta

Avoin tiede ja tutkimus TURUN YLIOPISTON JULKAISUPOLITIIKKA

Englannin kieli ja sen testaus Suomen korkeakouluissa

PROFESSORILIITON STRATEGIA VUOTEEN 2022

Pohjoismaisten kielten yliopistonlehtorin (opetus- ja tutkimusalana ruotsin kieli) tehtäväntäyttösuunnitelma

Kieli varhaiskasvatuksessa ja koulutuksessa

Kielellisten linjausten toimeenpanosuunnitelma DRAF

Toisen kotimaisen kielen kokeilu perusopetuksessa huoltajan ja oppilaan näkökulmasta

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

Tieteenala- ja sitaatioindeksityöryhmien tuloksia

Taideyliopiston kirjaston toimintasuunnitelma

Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma. - tutkinnon sisältö ja rakenne Hanna Korpela

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

Kommentteja FinELibin strategiaan

Kieliopinnot KTM-tutkinnossa Hanna Snellman/Opintoasiat Kielipalvelut-yksikkö

Englanninkielisten tutkintojen tarjonta suomalaisissa korkeakouluissa. Korkeakoulu- ja tiedepolitiikan sektoritutkimuksen tutkijatapaaminen 2008

Kriittinen menestystekijä Tavoite 2015 Mittari Vastuu Aikataulu ja raportointi

HAAPARANNAN KUNNAN OHJELMA KANSALLISILLE VÄHEMMISTÖILLE JA VÄHEMMISTÖKIELILLE 2015

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

Espoon kaupunki Pöytäkirja 82

Eurooppa, me ja koulutuksen tulevaisuus

Kielellisten linjausten toimeenpanosuunnitelma DRAFT

Pohjoisen yhteistyöalueen kommentteja perusopetuksen kieliohjelmaluonnoksesta. Laivaseminaari

JULKAISUFOORUMI TIEDEPOLITIIKAN VÄLINEENÄ. Suomen tiedekustantajien liiton seminaari Ilkka Niiniluoto TSV, JuFo-ohjausryhmän pj

Tiivistelmä ostamisesta ja Suomalaisen Työn Liiton merkeistä Jokke Eljala

Teknillistieteellisen alan kieliopinnot Hanna Snellman Opintoasiat / Kielipalvelut-yksikkö

Vaasan yliopisto kouluttaa uusia terminologian asiantuntijoita

Viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelma

Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa

Äidinkielen tukeminen. varhaiskasvatuksessa. Taru Venho. Espoon kaupunki

PROFESSORILUENTO. Professori Heini-Marja Järvinen. Kasvatustieteiden tiedekunta. Vieraiden kielten didaktiikka

Matkalla maailmankansalaiseksi kansainvälinen toimintakyky osaamistavoitteena

Julkaisuarkisto avoimen julkaisemisen infrastruktuuri

Kansainvälisen asiantuntijan viestintätaidot (25 op) Työelämässä tarvitaan monipuolisia viestintä- ja kulttuuritaitoja!

Ehdotus hallituksen esitykseksi eduskunnalle laiksi kielilain 5 :n muuttamisesta

Kotimainen tieteellinen julkaiseminen ja avoimuus. Johanna Lilja Kirjastoverkkopäivät

Ajankohtaista TSV:n vertaisarviointitunnuksesta

Julkaisujen avoimen saatavuuden tukeminen

Suomi. NordForsk strategia

Transkriptio:

Kielipolitiikka ja suomalainen tiede 1 Auli Hakulinen Kansalliskielten käyttöalan kaventuminen englannin käytön laajentuessa ei ole suomalainen ilmiö. Lähes kaikki Euroopan kieliyhteisöt ovat 2000-luvulla arvioineet omaa tilaansa ja miettineet sen asemaa ja tulevaisuutta. Kaikkialla pohditaan, missä rajoissa ja millaisin toimenpitein kansalliskielten käyttöä on tarpeen asettua tukemaan. Kansalliskieliä arvostetaan ja niiden elinvoimaisuus pyritään turvaamaan. Tämä on myös EU:n edustaman näkemyksen mukaista. Kaikilla pienillä naapurivaltioillamme on hallituksen teettämä kielistrategia, joissa pohditaan perusteellisesti myös ulkoista uhkaa, englannin kielen aseman suhdetta kansallisiin kieliin. Suomessa kielipoliittinen keskustelu on sisäpoliittista: ongelmana ovat kansalliskielten, suomen ja ruotsin suhteet, osittain myös vähemmistökielten asema sekä maahanmuuttajien kieliolot. Sen sijaan kansalliskielten asemasta suhteessa kansainvälistymisen mukanaan tuomaan englannin kielen yleistymiseen ei tunnuta olevan huolissaan sen enempää politiikan, koulu-, yritys- kuin tiedemaailmassakaan. Suomella ei ole hallituksen teettämää kokonaisvaltaista kielistrategiaa eikä valtakunnan tasolla kansalliskielten tulevaisuutta koskevia kielipoliittisia suunnitelmia. Vuonna 2003 uu- distetun Kielilain 35. :ssä todetaan muun muassa seuraavaa: Viranomaisten tulee toiminnassaan vaalia maan kielellistä kulttuuriperintöä ja edistää molempien kansalliskielten käyttämistä. Jos olosuhteet sitä edellyttävät, julkisen vallan on ryhdyttävä erityistoimenpiteisiin kansalliskieliin liittyvien sivistyksellisten tai yhteiskunnallisten tarpeiden turvaamiseksi. Tämä pykälä tulkittaneen suomen ja ruotsin välistä tilannetta koskevaksi. Yhtä hyvin sen voisi tulkita niin, että julkisen vallan olisi ryhdyttävä erityistoimenpiteisiin kansallisten kielten aseman turvaamiseksi ulkoista uhkaa vastaan kulttuurin eri aloilla. Laatimastamme kielipoliittisesta ohjelmasta käy ilmi, ettei kielilain suoja ole ollut automaattinen eikä riittävä tae kielen säilymiselle monipuolisesti käyttökelpoisena. Raportissamme tarkastellaan suomen kielen tilannetta ja käyttöä suhteessa englantiin ja englanninkielistymiseen monilla elämänaloilla: vapaa-aikana, korkeakoulutuksessa ja tutkimuksessa, kieliteknologiassa sekä yrityksissä. Taustaksi on esitelty muiden Pohjoismaiden harjoittamaa valtakunnallisen tason kielipolitiikkaa ja muistutettu vuoden 2005 pohjoismaisesta kielipoliittisesta julistuksesta, johon Suomikin on sitoutunut allekirjoittamalla sen. 58 Academia Scientiarum Fennica 2009

Tulevaa valtakunnallista kielistrategista työtä helpottamaan raportissa on esitetty koko joukko eri tasoille ja tahoille osoitettuja ehdotuksia ja suosituksia. Tärkein näistä on se, että hallituksen tulisi teettää valtion kielipoliittinen kokonaisohjelma, johon yhtä hyvin yliopistot, koululaitos kuin kunnatkin voisivat omissa suunnitelmissaan ja kielistrategioissaan nojautua. Kielipoliittisissa ohjelmissa myös meidän laatimassamme epävirallisessa ei ole kyse paluusta 1800-luvun kansalliseen yksikielisyysideologiaan, vaan niiden kantavana ajatuksena on rinnakkaiskielisyys, aivan kuten EU:n suosituksissakin. Kannustetaan siis siihen, että suomen kieltä käytetään eri yhteyksissä tarvittavien muiden kielten rinnalla. Tieteessä tämä painotus on vaikeinta, eikä se onnistu ilman, että asioita pohditaan julkisesti. Nykymenolla olemme veltosti liukumassa yksikieliseen englannin käyttöön, koska sen edut vaikuttavat ilmeisiltä ja välittömiltä haitalliset seurauk set ovat ehkä hitaammin havaittavia mutta todennäköisesti peruuttamattomia. Kuten eräs raporttimme kommentoija pessimistisesti huomautti: suomen puolustaminen vaatii yhteiskunnallista ja aatteellista sitoutuneisuutta. Implisiittinen kielipolitiikkakin on kielipolitiikkaa Vuosikymmen sitten kaksi eturivin ruotsalaista lingvistiä heitti keskusteluun käsitteen implisiittinen kielipolitiikka. 2 Tämä käsite luonnehtii hyvin Suomessa vallitsevaa tilannetta. Sen mukaan kieli on huomaamaton itsestäänselvyys, eikä rakenteellisten uudistusten tai poliittisten ratkaisujen vaikutuksia kielen asemaan oteta huomioon. 3 Seuraavassa on pari tutkimukseen liittyvää esimerkkiä implisiittisestä kielipolitiikasta tai kielitietoisuuden puutteesta. Hallituksen tueksi luodun asiantuntijaelimen, nykynimeltään Tutkimus- ja innovaationeuvoston verkkosivuille kerätyissä lausumissa puhutaan strategisesta huippuosaamisesta ja arvioitavista tutkimusjärjestelmän rakenteista. Tiedepoliittisena tavoitteena on järjestelmädynamiikan parantaminen ja uudistumiskyvyn lisääntyminen. Tahattoman koomista tankerosuomea, sanoisin. Yksikantaan, asiaan pysähtymättä ja seurauksia erittelemättä siinä todetaan myös näin: Tutkimus- ja innovaatiojärjestelmän kansainvälistyminen on väistämätöntä, jotenka tutkimuksen kansainvälistä menestymistä tuetaan rahoittamalla korkeatasoista tutkimusta ja tukemalla tutkimusta, jonka odotetaan lisäpanostuksella yltävän kansainvälisiin läpimurtoihin. Kansainvälistyminen on ilman muuta väistämätöntä ja sehän on pitkälle toteutunutkin, siinä voi olla Tutkimus- ja innovaationeuvoston kanssa yhtä mieltä. En nostanut verkkotekstiä esiin vain pilkatakseni sitä. Vaikka olen suomen kielen tutkija, en ole kansainvälistymisen vastustaja. 4 Otin innovaationeuvoston kannanoton esille sen edustaman yksipuolisen näkemyksen takia. Ero Ruotsin ja Norjan tiede- ja kielipolitiikan edustamaan ajatteluun on silmiinpistävä. Esimerkiksi heinäkuun 1. päivänä 2009 hyväksytty Ruotsin kielilaki puolustaa ruotsia erityisesti korkeimman opetuksen ja tutkimuksen, varsinkin luonnontieteiden, lääketieteen ja teknisten tieteiden kielenä! Toinen esimerkki kuvastaa ehkä paremminkin kielitietoisuuden puuttumista suomalaisesta kulttuuri-ilmastosta. Helsingin yliopiston uuden hallituksen jäsenen Jorma Ollilan brändivaltuuskunnan mitäsuomionsivustot puhuvat innovoivasti suomalaisista kasviksista, taidekasvatuksesta, Suomelle tyypillisestä väkivallasta, kilpa-autoilusta, mökkeilystä, kännyköistä, rokkifestareista, karjan suomalaisista alkuperäisro- Academia Scientiarum Fennica 2009 59

duista; mainitaan jopa suomalaiset lukijakansana. Kukaan sivuille ideoitaan tarjonnut ei näe tiedettä ja tutkimusta sen enempää kuin kansalliskielen vahvaa asemaakaan tärkeänä suomalaisen kulttuurin rakennusaineksena ja suomalaisen identiteetin keskeisenä tuntomerkkinä. Tieteellisille instituutioille kielistrategia Useimmilla Suomen johtavilla tieteellisillä instituutioilla ei ole julkilausuttua kielipolitiikkaa, jossa otettaisiin kantaa tutkimuksen kieleen. Julkilausumaton sen sijaan on, ja siinä painottuu englannin kielen käyttö. Strategioissa käsiteltäviä kysymyksiä on monia: Millainen on englannin ja suomen suhde yliopistojen ja korkeakoulujen, Suomen Akatemian, tieteellisten tutkimuslaitosten ja tieteellisten seurojen toiminnassa? Millä keinoin voitaisiin varmistaa, että englannin rinnalla myös suomenkielinen tieteellinen kieli elää ja kehittyy? Voidaanko englannin käyttöä perustella kaikissa niissä yhteyksissä, joihin se on levinnyt? Kysymyksiä on paljon, ja niihin pitäisi myös vastata. Suomen kieli voi säilyä myös tieteen kielenä, jos niin päätetään ja jos päätöstä tuetaan käytännön toimin. Tällä hetkellä näyttää siltä, että kansainvälistymisen varjossa jää helposti pohtimatta kansalliskielten asema tieteen ja tutkimuksen kielenä. Mielestäni esimerkiksi Tieteellisten seurain valtuuskunnan kielistrategiaan tulisi sisältyä myös ratkaisu siihen, miten varmistetaan Suomessa julkaistun, kansainväliseksi tarkoitetun tutkimuksen kansainvälinen läpimurto tai edes levittäminen. Ovatko vakiintuneet vaihtosuhteet riittävä ratkaisu, ja seurataanko vaihtosuhteista saatavaa vaikutustekijää? Tehdäänkö meillä riittävästi suomalaisten julkaisujen kansainvälistä menestystä analysoivaa tieteentutkimusta? Raportissamme esitetyt pistokokeet tieteellisten opinnäytteiden kielestä osoittavat, että väitöskirjat ja jopa alemmat opinnäytteet, siis pro gradu -tutkielmat ja diplomityöt laaditaan yhä useammin englanniksi sellaisillakin aloilla, jotka ovat syntyneet tuottamaan tietoa kansallisvaltion ja ympäröivän yhteiskunnan hyväksi. Tällaisten tutkielmien merkitys kansainvälisillä markkinoilla voidaan kyseenalaistaa. Totta kai tieteenalojen välillä on tässä suhteessa eroja. Silti ei ole kohtuutonta vaatia, että tutkijaksi opettelevat tuottaisivat ymmärrettävää tekstiä myös äidinkielellään. Vaarallisia ovat sellaiset ylimieliset heitot, kuten Kari Enqvistin 5, jonka mukaan [m]eidän päätehtävämme on tehdä tiedettä, ei vaalia suomen kieltä, tai TSV:n juhlako kouksessa kuulemani yleisöpuheenvuoro, jossa kieli nähtiin humanistien ongelmana. Tiede & edistys -lehden päätoimittaja Mika Ojakangas on sitä vastoin hiljattain esittänyt tärkeän puheenvuoron 6 suomenkielisten tiedelehtien uhanalaisuudesta. Parin lähivuoden aikana ollaan Helsingin yliopistosta alkaen luomassa avointa sähköistä julkaisuarkistoa, jonne tutkijoita velvoitetaan luovuttamaan kaikki tieteelliset julkaisunsa. Jos tällaisen ratkaisun seurauksia ei pohdita ajoissa, avoimen arkiston luominen ajaa Suomen 60 tiedelehdet rahoitusongelmiin ja pahimmassa tapauksessa lopettaa painetun suomenkielisen tiedejulkaisemisen. Toiselta suunnalta suomenkielisiä tiedelehtiä puristaa ahtaalle se, ettei pienen kielialueen korkeatasoistakaan julkaisua voida lukea kuuluvaksi ns. A-kategoriaan, 7 jollaiseen esimerkiksi moni amerikkalainen nurkkakuntainenkin lehti pääsee ihan vain englanninkielisyyttään. Esimerkkejä yliopistojen kielipoliittisesta huolettomuudesta on monia. Eräissä yliopistoissa englannin kielellä opettami- 60 Academia Scientiarum Fennica 2009

nen otetaan huomioon suomenkielisen opettajan palkkauksen yhtenä kriteerinä. Niin sanottua kotikansainvälistymistä edustavat sellaiset vieraskieliset maisteriohjelmat, joissa valtaosa opiskelijoista on suomenkielisiä. Jos vieraskieliset, käytännössä englanninkieliset opintojaksot alkavat korvata suomenkielisiä vedottaessa määrärahojen niukkuuteen, ollaan jo lähellä kielilain rikkomista. Senhän mukaan jokaisella Suomen kansalaisella on oikeus saada palvelut, siis myös opiskella, omalla äidinkielellään. Toisin kuin joissakin muissa Euroopan maissa Suomessa ei pysyvään akateemiseen virkaan nimitettävältä ulkomaiselta tutkijalta edellytetä vaatimusta suomen tai ruotsin kielen oppimisesta. Olen nähnyt yhtenä selityksenä käytettävän jopa myyttiä suomen kielen vaikeudesta. Jos yliopisto ei edellytä toimenhaltijalta suomen kielen taitoa tai opiskelua, opiskelijat voivat saada koko ylemmän opetuksensa vain englannin kielellä. Toinen seuraus tunnetusti on, että hallintotehtävät ja muut Suomen kansalliskielten taitoa edellyttävät velvollisuudet kasautuvat sellaisille kollegoille, jotka näitä kieliä osaavat. Raporttimme kanta on provokatiivinen mutta perusteltu: Kun vakinainen toimi julistetaan kansainvälisesti haettavaksi, siihen pysyvästi valittavan olisi sitouduttava kohtuullisessa ajassa hankkimaan riittävä kansalliskielen taito. Määräaikaisten tutkimustehtävien julistaminen kansainvälisesti haettavaksi ei ole kielen eikä tutkimuksen yhteiskunnallisen relevanssin kannalta yhtä ongelmallista: se edistää tutkijoiden liikkuvuutta mutta ei vielä vaaranna alan suomen kielen käyttämistä. Näkemyksemme mukaan korkeakoulujen kielistrategiassa tulisi olla kannanotto siihen, miten säädellään englannin kielen vaivihkaista lisääntymistä opetuksen ja opinnäytteiden kielenä. Eräissä korkeakouluissa onkin viime vuosina havahduttu kielistrategioiden laatimiseen, ja sopii odottaa, että niissä otetaan vakavasti huomioon kansainvälisyyden vastavoima: demokratian ja tieteellisen tiedon saatavuuden vaatimus. Kansalaisten, myös muiden tieteiden harjoittajien, on voitava lukea äidinkielellään siitä, miten neurotieteissä tai kosmologiassa mullistetaan ihmis- tai maailmankuvaamme. Perusopetusta ja perustutkinto on oikeus saada omalla äidinkielellä jopa huippuyliopistossa, onhan sitä tuettu suomalaisella rahalla. Tieteelliset seurat ja suomen kieli Kotimaassa tapahtuva tieteellinen julkaiseminen on suurelta osin tieteellisten seurojen ja sektoritutkimuslaitosten harteilla. Tieteelliset seurat perustettiin 1800-luvulla nimenomaan suomenkielisen tieteellisen terminologian ja tieteellisen ajattelun kehittämiseksi. Useat sektoritutkimuslaitokset taas palvelevat suoraan suomalaisen yhteiskunnan tarpeita, ja ne julkaisevat toistaiseksi sekä yleistajuisempaa tekstiä että perustutkimusta myös suomeksi. Jos nykymeno jatkuu, on mahdollista, että meneillään olevat tutkimuslaitosten fuusiot ja toisaalta seurojen tulevat julkaisuhankkeet joutuvat väärin ymmärretyn kansainvälistämisen johdosta muuttamaan hyviksi katsomiaankin käytänteitä. Monet tieteelliset seurat jatkavat ansiokkaasti suomenkielisen tieteellisen terminologian kehittämistä. Kyselymme perusteella ne myös mieluusti hyötyisivät yhteistyöstä kielen asiantuntijoiden kanssa. Kokoavaa terminologista tietoa ei kuitenkaan missään liene. Siksi olemmekin esittäneet seuraavan suosituksen: 8 Eri tahoilla (Sanastokeskus TSK, tieteelliset seurat, yliopistojen opintosuunnat, tutkimuslaitok- Academia Scientiarum Fennica 2009 61

set) tehtävän termityön systemaattinen kartoitus on käynnistettävä. Tavoitteena on luoda termityölle selkeät rakenteet ja ratkaista valtion osuus toiminnan rahoittamisessa vähintään niin, että Sanastokeskus TSK ry saatetaan vakinaisen valtionavun piiriin. Arvioinnista Tutkimusta arvioivien tahojen, Suomen Akatemian sekä Tieteellisten seurain valtuuskunnan olisi tehtävä tietoisia ideologisia päätöksiä siitä, mikä asema ja arvo ihan rahallinenkin on suomeksi julkaistulla alkuperäistutkimuksella. Impaktipisteiden, h-indeksien ynnä muiden kvantitatiivisten arviointivälineiden anglosaksisen ylivallan seurauksista kansallisella tasolla ei ole Suomessa keskusteltu riittävästi. Tämäkään ongelma ei ole toki pelkästään suomalainen. Kuten tunnettua, indekseihin hyväksyttyjen tieteellisten aikakauskirjojen joukossa on peräti 95 % englanninkielisiä. Lisäksi angloamerikkalaiset tutkijat viittaavat 99-prosenttisesti englanninkielisiin lähteisiin, kun saksankielisillä kirjoittajilla on lähteissään omankielisiä 75 %, ranskankielisillä 66 %. 9 Ratkaisuja pohditaan eri maissa sekä luonnontieteiden että ihmistieteiden puolella. Ihmistieteissä iso ongelma on kansallisten kielten automaattinen vähempiarvoisuus julkaisun laatuun katsomatta, mihin olen jo edellä viitannut. Esimerkiksi Norjassa on saatettu voimaan järjestelmä, joka sallii laitosten ja tutkimusyksiköiden ottaa huomioon myös alueelliset ja kansalliset artikkelit ja monografiat, niin että monografian voi rahoittaja arvioida yhdenveroiseksi kansainvälisessä huippujulkaisussa ilmestyneen artikkelin kanssa. Tärkeintä olisi meilläkin lähteä siitä, että samat kriteerit eivät käy eri aloilla, on sitten kyse tutkijoiden, julkaisujen tai tutkimushankkeiden arvioimisesta ja rahoittamisesta. Kieliteknologia ja suomen kieli Lopuksi mainitsen yhden tieteidenvälisen tutkimus- ja sovellusalueen, joka on tärkeä jokaisen arkielämässä mutta jonka ratkaisemisessa Suomi on jäljessä suurista kielistä mutta myös naapurimaista, nimittäin kieliteknologian. Kieliteknologialla tarkoitetaan niitä keinoja, joilla tietokone saadaan käsittelemään ihmiskieltä, ymmärtämään sitä ja jopa tuottamaan sitä. Kieliteknologiset sovellusten kehittämiseksi tarvitaan tutkimusta sekä laajoja, monipuolisesti analysoituja kieliaineistoja. Kysymmekin tässä raportissa, miten Suomi ja suomen kieli ovat mukana kieliteknologian nopeasti edistyvässä kansainvälisessä kehityksessä? Ymmärtävätkö tulevaisuuden tietokoneet myös suomea vai keskustelemmeko niiden kanssa englanniksi? Uudet tietotekniikan sovellukset toimivat ensiksi ja ensisijaisesti englannin kielellä, mutta eivät kunnolla tai ehkä lainkaan suomeksi. Tämä on huomattava uhka suomen kielelle. Jos arkiympäristössämme käytetty keskeinen väline toimii vieraalla maailmankielellä mutta ei luontevasti ja virheettömästi kotoisella kielellä, äidinkieli menettää sekä käyttökelpoisuuttaan että arvovaltaansa. Kieliteknologian kehittäminen on välttämätöntä, jotta kieli säilyisi käyttökelpoisena kaikissa niissä tehtävissä, joita nykyaikainen yhteiskunta sille asettaa, esimerkiksi erilaisissa tiedonhauissa. Suurille kieliyhteisöille kuten venäjä, englanti, ranska, tämä ei ole ongelma, sillä kieliteknologian kehittäminen on näissä yhteisöissä kannattavaa liiketoimintaa, johon osallistuu monia yrityksiä. Suurista kielistä on myös saatavilla laajoja kieliaineistoja: tekstikorpuk- 62 Academia Scientiarum Fennica 2009

sia, puheaineistoja, tietokonemuotoisia sanakirjoja, synonyymisanastoja ja tesauruksia jne. (sekä ennen kaikkea valmiiksi lause- ja muoto-opillisesti analysoituja ja tarkistettuja aineistoja). Suomessa, kuten muillakin pienillä kielialueilla, tällaisten tukeminen ei ratkea yksityisellä rahoituksella vaan kuuluu valtion velvollisuuksiin. Valtiovallan vastuu Kaiken kaikkiaan tulevassa kielipoliittisessa ohjelmassa on kysymys suomalaisen demokratian säilymisestä niin, etteivät tieteellinen ja taloudellinen eliitti erkaannu muun väestön elämänpiiristä. Meidän talkootyönä syntyneen alustavan ohjelmamme ensisijainen tavoite on saada päättäjät ymmärtämään, että kielipolitiikka on Suomessakin kaikessa politiikassa mukana. Suomen valtion tulee siis pikaisesti perustaa työryhmä laatimaan Suomen kielipoliittista ohjelmaa. Siinä, virallisessa ohjelmassa paitsi kartoitettaisiin maassa puhuttavien kiel ten tilanne ja kieliryhmien oikeudet, otettaisiin kantaa myös tässä esittelemiini ja muihin meidän raportissamme mainittuihin liukumiin, itsestään selvyyksiin ja avoimiin kysymyksiin. Suomalainen Tiedeakatemia tunnetusti korostaa tieteellisen tiedon saavutettavuutta, mutta onko Tiedeakatemialla riittävästi valtaa huolehtia siitä, että tieto on kansalaisten saavutettavissa? Viitteet 1 Tämä puheenvuoroni perustuu vuoden 2009 toukokuussa julkistettuun kielipoliittiseen ohjelmaan Suomen kielen tulevaisuus, joka on syntynyt runsaiden kahden vuoden keskustelujen ja kartoitustyön tuloksena Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen ja Helsingin yliopiston suomen kielen tutkijoiden talkootyönä. Ohjelma on luettavissa tutkimuskeskuksen verkkosivuilla www.kotus.fi. 2 Teleman, Ulf Westman, Margareta 1997: Behöver vi en nationell språkpolitik? Språkvård 2: 5 16. 3 Esimerkki kielen merkitystä aliarvioivasta implisiittisestä kielipolitiikasta saatiin, kun 26.11.2009 vahvistettiin aluehallintouudistus, joka hävitti läänit ja sijoitti Pohjois-Suomen Lapin aluehallintovirastoalueen eteläpuolelle. 4 Edustamani tutkimussuuntaus on noteerattu vasta ilmestyneessä Suomen Akatemian tieteen tilaa koskevassa raportissa kielitieteen erityiseksi vahvuusalueeksi ; suomalainen keskustelunanalyysi on viime vuosina yltänyt kansainväliseen läpimurtoonkin. 5 Yliopisto, Helsingin yliopiston tiedelehti 11, 2009. 6 7 8 9 Katoaako suomenkielinen tiede? HS mielipide 23.11.2009. Guidelines: European Reference Index for the Humanities. Tarkempia tietoja ERIH-toiminnan edistymisestä www.esf.org/erih. Suomalainen kovatasoinen lehti voi enintään päätyä C-kategoriaan. Siihen sijoittuvat julkaisut, joilla on tärkeä paikallinen tai alueellinen merkitys Euroopassa ja joita ajoittain siteerataan julkaisumaan ulkopuolella, joskin niiden pääasiallinen kohderyhmä on kotimainen akateeminen yhteisö. Pääasiallisiksi kansainvälisiksi kieliksi on tässä katsottu englanti, ranska, saksa, espanja ja venäjä. Lisäksi on todettu, että muillakin kielillä ilmestyvää julkaisua voi pitää kansainvälisenä, kun niitä käytetään foorumikielenä tietyissä tutkijayhteisöissä. Se muistuttaa v. 2008 valmistuneen Tanskan Kielikomitean suositusta kansallisen termipankin perustamiseksi. Hamel, R. H. 2007: The dominance of English in the international scientific periodical literature and the future of language use in science. AILA Review Vol 20: Linguistic inequality in scientific communication today, 53 71. Academia Scientiarum Fennica 2009 63