Gen. 3:1. Gen. 3:2. oli ה י ה

Samankaltaiset tiedostot
היה qal.perf.yks.3.f. autio ת הו

אמץ pi.kons.impf.yks.3.m.

H5C 5 (luonnos) 1. PÄÄTTEELLISTEN FEMINIINIEN MONIKKO (s. 57) A-päätteisten feminiinien monikko on "ot".

Hebrean alkutekstin mukaan. Tämä jaejakso jätetään synagogissa lukematta

א ב ן, א ב ן, א ב נ י א ב נ ים, א ב נ י, א ב נ י. בנה H2 BANA (373x) rakentaa (luonnos) בנה H2 bana (HEPREA, SANAT) VERBI בנה 1. rakentaa, to build

konj. (751x) ja, mutta, tai, niin, niinpä, vielä, edelleen, lisäksi ו II konj. (7x) "ei jos", paitsi, paitsi jos, ellei, mutta, vaan ל ה ן

H4I ATTRIBUUTTI 1. NIMI JA MÄÄRITELMÄ

A3 PREPOSITIOT 7.5 KAHDENLAISIA PREPOSITIOITA ELI ETUSANOJA

H3G PA. PERF. VAHVA (luonnos)

H1 133 SHMA KOL TACHANUNAI (Ps. 28:2 et al. & Zipporah Bennett) Kuule armonpyyntöjeni ääni

ל ק ח ע מ ד מ ל ך. H4G PA. PERF. VAHVA (luonnos) 1. PA'ALIN PERFEKTIN KOLME VARTALOVOKAALIA. trans. o-perfekti, intr. & ס ס ס 2.

סגולי מלעילי. H4C SEGOLAATTIEN TAIVUTUS (luonnos) 1. JOHDANTO

פנים.24 אלהים.18 אשר.9 H3A SANAT ILMAN VOKAALI- JA LUKUMERKKEJÄ (KTIV CHASER)

Tanachin luvut ovat teoksesta A New Concordance of the Bible. Ed. Abraham Even-Shoshan. HaMilon hechadash, Israel 1977

ל ה ש ב ית א ויב ומ ת נ קם

H4G1 PA. IMPF.FUT. PRIM. ALEF (luonnos)

"vartiopaikka, juurioksa, varjeltu uusi verso" (vertaa Ps. 80:15 16), UT 12x, kreik. Ναζαρα (2x), Ναζαρε θ (2x), Ναζαρε τ (8x)

H2 ALEF LAMED. א H2 ALEF, אל H2 ALEF LAMED,

1. O-VOKAALI MERKITÄÄN YLEENSÄ VAV-VOKAALIKIRJAIMELLA

H1 10 BARUCH ATA (TFILA) (1. Aik. 29:10 & Sidur & David Loden) Siunattu olet sinä (Rukous)

א ב י ו א ל וה ים ש ל י, ת וד ה ל ך מ כ ל ל ב י! ב ח ס ד ך ב ח ר ת ב י ו יש וע ה נ ת ת ל י. י ש וע ת י, י ש וע ת י,

H6U ISÄ MEIDÄN -RUKOUS HEPREAKSI (luonnos)

H4I NOMINAALILAUSE JA PREESENS

צוהריים טובים! H5D 2 KESKUSTELUHARJOITUS 1.1 TERVEHDYKSET. Hei! Terve! Rauhaa! ש ל ום! שלום! Runsasta rauhaa! (Vastaus Shalom!

ר ב ים ק מ ים ע לי א ין י ש וע ת ה ל ו באל וה ים ו את ה א ד נ י מ ג ן בע די כ ב וד י ומ ר ים ר אש י א ק ר א ויע נ נ י

mask. (95x, Dan. 2:18, Esra 4:24) Jumala, jumala, epäjumala, God, a god א ל ה mon. (Dan. 2:11) jumalat, epäjumalat א ל ה ין

TANSSIA JA SEKSIÄ? Katsaus tanssin ja seksuaalisuuden suhteeseen Vanhassa testamentissa ja muinaisessa Lähi-idässä

פ ז מ ון ה נ ה י ש וע, י ש וע ת י ש ר א ל. ה נ ה ה וא, ה ל ל ו! ה נ ה י ש וע, ר ב ון ה ע ול ם.

ש נ ה ה ל כ ה, ש נ ה ב א ה, א נ י כ פ י א ר ימ ה: ש נ ה ט וב ה ל ך, א מ א! ש נ ה ט וב ה!

RAAMATUN JA APOSTOLISTEN ISIEN KIRJOJEN LYHENTEET (luonnos)

ח יר יק ד ג ש ח ז ק חיריק דגש חזק א מ א H4V I-VOKAALI 0. JOHDANTO 1. JOD AVOTAVUSSA

H5A LAMED TAV (luonnos)

H4J KONSONANTIT (luonnos)

SYNTIINLANKEEMUS JA LUPAUS VAPAHTAJASTA

H6G RAAMATUN ALKUJAKEEN GEMATRIA

ס סס מ ס סס ה H4B PAINO- JA MUUT MERKIT

H4V JOHDANTO 1. KAKSI KIRJOITUSJÄRJESTELMÄÄ

ו י ר ד ו ב ד ג ת ה י ם וב ע וף ה ש מ י ם וב ב המ ה וב כ ל ה א ר ץ וב כ ל ה ר מ ש ה רמש ע ל ה א ר ץ. RV MIEHEKSI JA NAISEKSI (1. Moos.

15. Ole hyvä! Olkaa hyvät! Bevakasha! ב ב ק ש ה! 24. Tervetuloa! "Tuleva olkoon siunattu!" Baruch haba! (miehelle)

Raamatun pikakurssi. Raimo Auvinen

עממ H2 AMAM (3/) olla itsenäinen (luonnos)

ה נ ה, הח ש ך י כס ה א ר ץ וע ר פ ל ל א מ ים. ו ע ל י ך י ז רח א ד נ י, וכ ב וד ו ע ל י ך י ר א ה. קומי, אורי, כי בא אורך, וכבוד אדני עלייך זרח.

באת ות א ס גיאת א בי ומין א רבעי ן כ ד מ ת חז א ה וא

1Moos. 2:16-17 Herra Jumala sanoi ihmiselle: "Saat vapaasti syödä puutarhan kaikista puista. Vain siitä puusta, joka antaa tiedon hyvästä ja pahasta,

H3G1 PA. IMPF./FUT. VAHVA O (luonnos)

HEPREAN KIRJOITTAMINEN WORD-OHJELMALLA

H1 14 Baruch haba (Ps. 118:26 & Barry Kornreich) Siunattu olkoon tuleva,

A2 KIRJAIMISTO (luonnos)

H3M JOHDANTO 1. YLEISTÄ SANASTOA. Toshav-sanassa on kamats kaikissa monikon taivutusmuodoissa. "yhdistäjä", language, "tongue"

H3A SEGOLAATIT (luonnos, sanat 1 68 valmis)

H4A VOKAALIT 1. JOHDANTO (EKSKURSSI)

he > kreik. Ε ε ψι λο ν epsiilon > lat. E הא ה א ה 5

H5A LUOKAN TAULU (luonnos)

פ ז מ ון ש יש ו א ת י ר וש ל י ם, ג יל ו ב ה כ ל א וה ב י ה! H1 236 SISU ET JERUSHALAIM (Jes. 66:10 et al. & Akiva Nof) Iloitkaa Jerusalemin kanssa

H4A VOKAALIMERKKIEN NIMET

Juha Muukkonen

מ כן H2 MACHAN PI. KONEELLISTAA

H4G0 JOHDANTO 1. KOLMIRADIKAALISUUS JA LIITTEET 1.1 JUURIKIRJAIMET

RV PSALMIT. VANHURSKAAN TUSKA JA YLISTYS

H6K 7 ZAIN 1. NIMI JA MERKITYS. zain PBH ase, miekka, weapon, sword > kreik. ζη τα dzeeta > lat. Z זין ז י ן ז ASE

BH א ג ף m. (7x, 102) sotajoukko, 'hallisijan laajentamisryhmä', band, army, 'extension group of ruler'

H4A SHVA 1. JOHDANTO. H4 HEPREA, KIELIOPPI, (genfibeta.weebly.com/ muuttuu myöhemmin muotoon gen.

H1 241 IM ESHKACHECH, JERUSHALAIM (Ps. 137:5 7) Jos unohdan sinut, Jerusalem (luonnos) 1. IM ESHKACHECH, JERUSHALAIM

פ ז מ ון י ר וש ל י ם ש ל ז ה ב. H1 347 JERUSHALAIM SHEL ZAHAV (Naomi Shemer) Kultainen Jerusalem 1. JERUSHALAIM SHEL ZAHAV

נ ר נ נ ה ו נ ש מ ח ה!

אסף H2 ASAF (200x) koota (luonnos)

טלקס teksti tekst טקסט טסט

רע מ ס ס א ת ם. Lähtö. Rameses. 1. Sukkot. 2. Etam. 3. Pi-haHirot

Kuukauden lause. Matt 2:10

1:1 ר ש א ד או נג ל י ון די ש וע מש יח א בר ה ד אל ה א

א יל ין ד חנ ן מפ ס ין ח נ ן בה ון

K2 AAKKOSET. K KREIKKA, (genfibeta.weebly.com/ muuttuu myöhemmin gen.fi/-osoitteeksi)

H5A ALEF KAF (luonnos)

H4J JOHDANTO 1. HEPREAN KIELIAKATEMIAN OHJEET

ב ש נ ת ש לו ש, ל מ ל כ ות י הו י ק ים מ ל ך- י ה וד ה

MIES JA NAINEN JUMALAN LUOMUKSINA. Matin ja Maijan eväät Pekka Tuovinen,

H2A BN Bana (BNH) rakentaa,

Ihmisen toivottomuuden alku

Siitä iankaikkisen elämän toivosta, jonka todellinen Jumala lupasi ennen maailman aikoja.

נ הג H2 NAHAG (31/33) JOHTAA ÄÄNELLÄ (luonnos)

lähetetty ja kutsuma Messias Jeshuan työntekijä Paulos.

כ ל עוֹד ב ל ב ב פ נ ימ ה נ פ שׁ י הוּדי הוֹמי ה. וּל פ א ת י מז ר ח,,ק ד ימ ה ע ין ל ציוֹן צוֹפי ה. עוֹד ל א א ב ד ה תק ו ת נוּ,

ע וד י ש מ ע ב ע ר י י ה וד ה וב ח וצ ות י ר וש ל י ם ק ול ש ש ון ו ק ול ש מ ח ה, ק ול ח ת ן ו ק ול כ ל ה.

EEVA JA AADAM EDENISSÄ

מ ש יח א מק ד ש י ן ו לכ לה ון א יל ין דק ר ין שמ ה דמ ר ן י ש וע

Nettiraamattu lapsille. Jumala loi kaiken

BET: TEMPPELI, ESIKOINEN JA POIKA, KOLMIYHTEISEN JUMALAN TOINEN PERSOONA

KL10 Heprea Ryhmä 2,

SUKULUETTELON EVANKELIUMI Past. Juha Muukkonen Thurevikinkatu 8 D Tornio puh s-posti:

Aramea-suomi. Critical text. Kirjoitettu Makedonian Filippistä, ja lähetetty Tiituksen käsien kautta. Suomennos huhti-toukokuu 2015.

Jalo Einola. Eläimet. Raamatunkohtia, joissa suoraan tai epäsuoraan mainitaan eläimiä ja niiden käyttöön, kohteluun ja huolenpitoon liittyviä asioita.

KAIN JA LUVATTU VAIMON SIEMEN. Past. Juha Muukkonen. Thurevikinkatu 8 D Tornio. puh s-posti: juha.muukkonen (ät) gen.

ה ל ל ו י ה ב צ ל צ ל י שמ ע, ה ל ל ו י ה ב צ ל צ ל י ת ר וע ה! כ ל ה נ שמ ה ת ה ל ל י ה! ה ל ל ו י ה! יה בצלצלי שמע, יה בצלצלי תרועה!

Sen tähden, portto, kuule tämä Jumalan sana Tytär Siion Jahven metaforisena vaimona eri luonnekuvauksineen Valitusvirsissä ja profeettateksteissä

Saatana - ihmisten pahin vihollinen vai Jumalan salainen agentti?

PUUTARHAT RAAMATUSSA. Raamattutunti khra Pekka Tuovinen Rautalammin seurakunta

Raamatunkäännös: KR 1933/38 ALKUKERTOMUKSET

Min-preposition kääntäminen Septuagintan Pentateukissa

ק ד ו ש, ק ד ו ש, ק ד ו ש א ד נ י, א ל וה ים, צ ב א ות, א ש ר ה י ה ו ה וו ה ו י ב וא! H1 12 KADOSH (Ilm. 4:8 & Elisheva Shomron) Pyhä 1.

Kreikankieliset sanat ovat yleensä teoksesta: Liddell and Scott's Greek English Lexicon. Clarendon Press 1888 (1992)

Transkriptio:

Gen. 3:1 Gen. 3:2 ja käärme ו ה נ ח ש oli ה י ה היה qal.perf.yks.3.m. viekas ע ר ום kaikista מ כ ל כל+מן eläimistä ח י ת kedon ה ש ד ה jotka א ש ר teki ע ש ה עשה qal.perf.yks.3.m. Herra י הו ה ja sanoi ו י אמר אמר qal.kons.impf.yks.3.m. naiselle אל ה א ש ה niinkö א ף että sanoi כ י א מ ר אמר qal.perf.yks.3.m. älkää ל א syökö ת אכ ל ו אכל qal.impf.mon.2.m. mistä än מ כ ל puusta ע ץ puutarhan ה ג ן ja sanoi ו תאמר אמר qal.kons.impf.yks.3.f. nainen ה א ש ה käärmeelle אל ה נ ח ש hedelmistä מ פ ר י puiden ע ץ puutarhan ה ג ן syömme נ אכ ל אכל qal.impf.mon.1. ja hedelmistä ומ פ ר י puun ה עץ joka א ש ר keskellä ב ת ו ך puutarhaa ה ג ן sanoi א מ ר אמר qal.perf.yks.3.m. Gen. 3:3

Gen. 3:4 älkää ל א syökö ת אכ ל ו אכל qal.impf.mon.2.m. siitä מ מ נ ו älkääkä ו ל א koskeko ת ג ע ו נגע qal.impf.mon.2.m. siihen ב ו ettette פן kuolisi ת מ ת ון מות qal.impf.mon.2.m.+nun אמר qal.kons.impf.yks.3.m. käärme ה נ ח ש naiselle אל ה א ש ה ette ל א kuolemalla מ ות מות qal.inf.abs. kuole ת מ ת ון מות qal.impf.mon.2.m.-nun Gen. 3:5 Gen. 3:6 vaan כ י tietää י ד ע ידע qal.part.yks.m. että כ י päivänä ב י ום syömisenne א כ ל כ ם אכל qal.inf.cstr.+mon.2.m. siitä מ מ נ ו avautuvat ו נ פ ק ח ו פקח nif.kons.perf.mon.3. silmänne ע יניכ ם ja olette ו ה י יתם היה qal.kons.perf.mon.2.m. kuten Jumala כ א לה ים tietäviä י ד ע י ידע qal.part.mon.m.cstr. hyvän ט וב ja pahan ו ר ע ja näki ו ת רא ראה qal.kons.impf.yks.3.f. nainen ה א ש ה että כ י hyvä ט וב

puu ה ע ץ syötäväksi ל מ א כ ל ja että ו כ י miellyttävä ת א ו ה se ה וא silmille ל עינ י ם ja haluttava ו נח מ ד חמד nif.part.yks.m. puu ה עץ antamaan ymmärrystä ל ה ש כ יל שכל hif.inf.cstr. ja otti ו ת ק ח לקח qal.kons.impf.yks.3.f. hedelmästä מ פ ר י ו ja söi ו ת אכ ל אכל qal.kons.impf.yks.3.f. ja antoi ו ת ת ן נתן qal.kons.impf.yks.3.f. myös ג ם miehelle en ל א יש ה hänen kanssaan ע מ ה ja söi ו י אכ ל אכל qal.kons.impf.yks.3.m. ja avautuivat ו ת פ ק ח נ ה פקח nif.kons.impf.mon.3.f. silmät עינ י molempien heidän ש ניה ם ja tiesivät ו י ד ע ו ידע qal.kons.impf.mon.3.m. että כ י alastomia ע יר מ ם he ה ם ja sitoivat ו י ת פ ר ו תפר qal.kons.impf.mon.3.m. Gen. 3:7 Gen. 3:8 lehtiä ע ל ה viikunapuun ת אנ ה ja tekivät ו י ע ש ו עשה qal.kons.impf.mon.3.m. heille ל ה ם lannevaatteet ח ג ר ת ja kuulivat ו י ש מ ע ו שמע qal.kons.impf.mon.3.m. äänen את ק ול Herran י הו ה Jumalan א לה ים

kuljeskelevan מ ת ה ל ך הלך hitp.part.yks.m. puutarhassa ב ג ן tuulessa ל ר וח päivän ה י ום ja piiloutui ו י ת ח ב א חבא hitp.kons.impf.yks.3.m. mies ה א ד ם ja vaimonsa ו א ש ת ו kasvoista מ פ ני Herran י הו ה Jumalan א לה ים keskelle ב ת ו ך puiden ע ץ puutarhan ה ג ן ja kutsui ו י ק ר א קרא qal.kons.impf.yks.3.m. Herra י הו ה miestä אל ה א ד ם אמר qal.kons.impf.yks.3.m. hänelle ל ו missä sinä א י כ ה אמר qal.kons.impf.yks.3.m. äänesi את ק ל ך kuulin ש מ ע ת י שמע qal.perf.yks.1. puutarhassa ב ג ן ja pelkäsin ו א יר א ירא qal.kons.impf.yks.1. koska כ י alaston עיר ם minä א נ כ י ja piilouduin ו אח ב א חבא nif.kons.impf.yks.1. Gen. 3:9 Gen. 3:10 Gen. 3:11 אמר qal.kons.impf.yks.3.m. kuka מ י kertoi ה ג יד נגד hif.perf.yks.3.m. sinulle ל ך että כ י

alaston עיר ם sinä א ת ה puusta ko ה מ ן ה ע ץ josta א ש ר käskin sinua צ ו ית יך צוה pi.perf.yks.1.+yks.3.m. ettei ל ב ל ת י syöminen א כ ל אכל qal.inf.cstr. siitä מ מ נ ו söit א כ ל ת אכל qal.perf.yks.2.m. Gen. 3:12 אמר qal.kons.impf.yks.3.m. mies ה א ד ם nainen ה א ש ה jonka א ש ר annoit נ ת ת ה נתן qal.perf.yks.2.m. seurakseni ע מ ד י hän ה וא antoi נ ת נ ה נתן qal.perf.yks.3.f. minulle ל י puusta מ ן ה ע ץ ja söin ו א כ ל אכל qal.kons.impf.yks.1. אמר qal.kons.impf.yks.3.m. Herra י הו ה naiselle ל א ש ה mitä tämä מ ה ז את teit ע ש ית עשה qal.perf.yks.2.f. ja sanoi ו ת אמר אמר qal.kons.impf.yks.3.f. nainen ה א ש ה käärme ה נ ח ש petti minut ה ש יא נ י נשא hif.perf.yks.3.m.+yks.1. ja söin ו א כ ל אכל qal.kons.impf.yks.1. Gen. 3:13 Gen. 3:14 ja sanoi ו י אמר אמר qal.kons.impf.yks.3.m. Herra י ה ו ה

käärmeelle א ל ה נ ח ש koska כ י teit ע ש ית עשה qal.perf.yks.2.m. tämän ז את kirottu א ר ור sinä א ת ה kaikista מ כ ל kesy-eläimistä ה ב המ ה ja kaikista ומ כ ל pedoista ח י ת kedon ה ש ד ה vatsalla si ע ל ג ח נ ך kuljet תל ך הלך qal.impf.yks.2.m. ja tomua ו ע פ ר syöt ת אכ ל אכל qal.impf.yks.2.m. kaikki päivät כ ל י מ י elämäsi ח י יך Gen. 3:15 ja vihan ו איב ה panen א ש ית שית qal.impf.yks.1. välillesi ב ינ ך ja välille וב ין naisen ה א ש ה ja välille וב ין siemenesi ז ר ע ך ja välille וב ין hänen siemenensä ז ר ע ה hän ה וא murskaa sinun י ש ופ ך שוף qal.impf.yks.3.m.+yks.2.m. pään ר אש ja sinä ו א ת ה isket häntä ת ש ופ נ ו שוף qal.impf.yks.2.m.+nun.energ.+yks.3.m. kantapäähän ע ק ב Gen. 3:16 naiselle א ל ה א ש ה

sanoi א מ ר אמר qal.perf.yks.3.m. suurentamalla ה ר ב ה רבה hif.inf.abs. suurennan א ר בה רבה hif.impf.yks.1. vaivasi ע צ ב ונ ך raskautesi ו ה ר נ ך kivulla ב ע צב synnytät ת ל ד י ילד qal.impf.yks.2.f. lapset ב נ ים ja miehee si ו אל א יש ך sinun halusi ת ש וק ת ך ja hän ו ה וא hallitsee י מ ש ל משל qal.impf.yks.3.m. sinua ב ך Gen. 3:17 ja miehelle ול א ד ם sanoi א מ ר אמר qal.perf.yks.3.m. koska כ י kuulit ש מ ע ת שמע qal.perf.yks.2.m. ääntä ל ק ול vaimosi א ש תך ja söit ו ת אכ ל אכל qal.kons.impf.yks.2.m. puusta מ ן ה ע ץ josta א ש ר käskin sinua צ ו ית יך צוה pi.perf.yks.1.+yks.3.m. sanoen לאמ ר אמר qal.inf.cstr. älä ל א syö ת אכ ל אכל qal.impf.yks.2.m. siitä מ מ נ ו kirottu א ר ור ה maa(perä) ה א ד מ ה tähtesi ב ע ב ור ך vaivalla ב ע צ ב ון syöt ת אכ ל נ ה אכל qal.impf.yks.2.m.+nun.energ.+yks.3.f. kaikkina כ ל päivinä י מ י elämäsi ח י יך

Gen. 3:18 ja orjantappuraa ו ק וץ ja ohdaketta ו ד ר ד ר kasvattaa ת צ מ יח צמח hif.impf.yks.3.f. sinulle ל ך ja syöt ו א כ ל ת אכל qal.kons.perf.yks.2.m. ruohoa את ע שב kedon ה ש ד ה Gen. 3:19 hiessä ב זע ת sieraintesi א פ יך syöt ת אכ ל אכל qal.impf.yks.2.m. leipää ל חם kunnes ע ד palaamisesi ש וב ך שוב qal.inf.cstr.+yks.2.m. maahan אל ה א ד מ ה sillä כ י siitä מ מ נ ה sinut otettiin ל ק ח ת לקח qal.pass.perf.yks.2.m. sillä כ י tomua ע פ ר sinä א ת ה ja tomuun ו אל ע פ ר palaat ת ש וב שוב qal.impf.yks.2.m. ja kutsui ו י ק ר א קרא qal.kons.impf.yks.3.m. mies ה א ד ם nimen ש ם vaimonsa א ש ת ו Eeva ח ו ה sillä כ י hän ה וא tuli ה י ת ה היה qal.perf.yks.3.f. äidiksi א ם kaiken כ ל elävän ח י Gen. 3:20 Gen. 3:21

ja teki ו י ע ש עשה qal.kons.impf.yks.3.m. Herra י הו ה miehelle ל א ד ם ja hänen vaimolle en ול א ש ת ו vaatteet כ ת נ ות nahasta ע ור ja puki heidät ו י ל ב ש ם לבש hif.kons.impf.yks.3.m.+mon.3.m. Gen. 3:22 אמר qal.kons.impf.yks.3.m. Herra י הו ה katso! ה ן ihminen ה א ד ם on ה י ה היה qal.perf.yks.3.m. kuin yksi כ א ח ד meistä מ מ נ ו tietämään ל ד ע ת ידע qal.inf.cstr. hyvän ט וב ja pahan ו ר ע ja nyt ו ע ת ה ettei פן ojenna י ש ל ח שלח qal.impf.yks.3.m. kättään י ד ו ja ota ו ל ק ח לקח qal.kons.perf.yks.3.m. myös ג ם puusta מע ץ elämän ה ח י ים ja syö ו א כ ל אכל qal.kons.perf.yks.3.m. ja elä ו ח י חיה qal.kons.perf.yks.3.m. ikuisesti ל ע ל ם Gen. 3:23 ja lähetti hänet ו י ש ל ח ה ו שלח pi.kons.impf.yks.3.m.+yks.3.m. Herra י הו ה puutarhasta מ ג ן

Eedenin ע דן viljelemään ל ע ב ד עבד qal.inf.cstr. maata את ה א ד מ ה josta א ש ר otettiin ל ק ח לקח qal.pass.perf.yks.3.m. sieltä מ ש ם Gen. 3:24 ja karkotti ו י ג רש גרש pi.kons.impf.yks.3.m. ihmisen את ה א ד ם ja asetti ו י ש כן שכן hif.kons.impf.yks.3.m. itään מ ק דם puutarhasta ל ג ן Eedenin ע דן kerubit את ה כ ר ב ים ja ו א ת liekin ל ה ט miekan ה ח רב kääntyilevän ה מ ת ה פ כת הפך hitp.part.yks.f. vartioimaan ל ש מ ר שמר qal.inf.cstr. tietä את ד ר ך puun ע ץ elämän ה ח י ים