Maahanmuuttopalvelut Maaliskuu 2012 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE
Tekstit Sara Vainikka / Viestintä Tuija Väyrynen / Maahanmuuttopalvelut Taitto: Sara Vainikka Kuvitus ja valokuvat: Sara Vainikka Kouvolan kaupungin julkaisu 2012 Selkokeskus on myöntänyt esitteelle Selkologon. Se on merkki siitä, että esite on helppo lukea.
SISÄLLYSLUETTELO 1. Yleistietoa tulkkauksesta...4 2. Maahanmuuttaja ja tulkki...5-6 3. Viranomainen ja tulkki...6 4. Näin puhut tulkin kanssa...7 5. Lisätietoa...7 6. Yhteystiedot...8 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille
YLEISTIETOA TULKKAUKSESTA Laki takaa oikeuden tulkkaukseen Suomen laki määrää tulkkaamisesta. Lain mukaan viranomaisen on järjestettävä tulkkaus, jolloin hän myös maksaa tulkin työn. Tulkkaaminen on puheen kääntämistä toiselle kielelle. Tulkkia tarvitaan aina silloin, kun osapuolet eivät osaa toistensa kieltä. Tulkkeja tarvitaan päivittäin esimerkiksi koulunkäynnissä tai lääkärin vastaanotolla. Kouvolan kaupunki tukee tulkkausta. Tulkkauksella varmistetaan, että päätökset tehdään oikein perustein. Tulkkaustilanteessa käsitellään vain aiheita, jotka vaikuttavat asian käsittelyyn. Tulkkipalveluja tilataan tulkkikeskuksilta tai yrittäjiltä. Tulkin täytyy olla virallisesti koulutettu työhön. Valtio maksaa pakolaisten tulkkauksen ja vastaanottokeskukset maksavat turvapaikanhakijoiden tulkkauksen. Paluumuuttaja voi saada toimeentulotukea tulkkipalveluihin. Lakeja tulkkauksesta: - Hallintolaki - Esitutkintalaki - Laki turvapaikanhakijoiden vastaanotosta - Laki potilaan asemasta ja oikeuksista - Laki sosiaalihuollon asiakkaan asemasta ja oikeuksista - Laki maahanmuuttajien kotoutumisen edistämisestä - Yhdenvertaisuuslaki - Ulkomaalaislaki 4
MAAHANMUUTTAJA JA TULKKI Näin toimit tulkin kanssa Tulkki auttaa sinua, kun kielitaitosi ei ole riittävän hyvä. Viranomainen tilaa tulkin ja maksaa hänen työnsä. Tulkkaustilanteessa ollaan yleensä kasvotusten, mutta myös puhelimen tai internetin avulla voidaan tulkata. Internetissä käytetään videopuhelinta. Tulkki ja viranomainen ovat vaitiolovelvollisia. Se tarkoittaa, että he eivät saa kertoa kenellekään niistä asioista, joista viranomaisen kanssa keskustelet. Tulkki ei ole ohjaajasi tai henkilökohtainen avustajasi. Tulkkaustilanteessa hänen tehtävänsä on vain kääntää puheesi ja auttaa kieliongelmissa. Tulkin on oltava täysi-ikäinen, tulkiksi koulutettu ja puolueeton. Tulkki ei voi olla ystävä tai lähisukulainen, koska hänen mielipiteensä eivät saa vaikuttaa asiaan. Tulkki ei saa kommentoida asioita, joista keskustelet viranomaisen kanssa. Tulkin työtä auttaa, jos annat hänelle taustatietoja etukäteen. Tulkki kääntää kaiken, minkä sanot ääneen. Siksi kannattaa miettiä tarkkaan, mitä haluat sanoa. Tulkki ei saa käyttää väärin mitään tulkkauksen yhteydessä tietoon tullutta. Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille 5
Tulkki ei osallistu keskusteluun, vaan mahdollistaa sen. Hän ei siis ole ylimääräinen virkamies tai puolestapuhuja. Tulkki ei saa säilyttää tulkkauksen muistiinpanoja. Anna tulkille työrauha ja mahdollisuus kysymyksiin. Jos tulkkaaminen ei onnistu, tulkki keskeyttää työskentelyn. Näin voi käydä, jos sovittuja ehtoja ei noudateta. Näitä ehtoja ovat esimerkiksi käytettävä kieli, käsiteltävä aihe ja tulkkausympäristö. Voit antaa palautetta tulkkauksesta tulkille ja viranomaiselle. Jos tulkkauksessa ilmenee ongelmia, kerro niistä viranomaiselle. Näin varmistat sen, että mahdollinen virhe oikaistaan. OHJEITA VIRANOMAISILLE Tilaa tulkki ajoissa ja sovi työn ehdoista. Viranomainen voi tilata tulkin, vaikka asiakas ei sitä vaatisi. Käytä ainoastaan puolueetonta ammattitulkkia. Kerro tulkille etukäteen, mistä asiassa on kyse, sillä aiheeseen tutustuminen nopeuttaa tulkkausta. Noudata sovittua aikataulua ja pidä taukoja jos tulkkaus kestää kauan. Käytä tulkin asiantuntemusta ja selvitä asiakkaallesi monimutkaiset asiat. Tulkki voi esimerkiksi opastaa lääkereseptin ohjeissa tai lomakkeiden käytössä, mutta ei täytä niitä asiakkaan puolesta. 6
NÄIN PUHUT TULKIN KANSSA Tulkkaaminen on vaativa tehtävä. Siksi on tärkeää, että puhut tulkille selkeästi ja rauhallisesti. Älä puhu tulkin tai viranomaisen kanssa yhtä aikaa, vaan odota vuoroasi. Kun puhut, muista edetä yksi asia kerrallaan. Anna myös tulkin kysyä, jos hän ei ole ymmärtänyt jotakin. Älä osoita puhettasi tulkille, vaan puhu viranomaiselle ja katso häntä. Säilytä malttisi ja vältä hermostumista. Älä puhu pitkiä puheenvuoroja, vaan puhu lyhyissä pätkissä. Vältä erikoissanoja ja murretta. Voit avustaa puhettasi eleillä, kasvojen ilmeillä ja käsien liikkeillä. LISÄTIETOA: Suomen laki: www.finlex.fi Työvoimatoimisto: www.mol.fi/migration Maahanmuuttovirasto: www.migri.fi Kansaneläkelaitos: www.kela.fi Kouvolan kaupunki: www.kouvola.fi Yhdenvertaisuus ja tasa-arvo: www.yhdenvertaisuus.fi Suomen Kääntäjien ja Tulkkien Liitto: www.sktl.fi Tietoa selkokielestä: www.papunet.net/selkokeskus Kotimaisten kielten tutkimuskeskus: www.kotus.fi Nämä linkit ovat myös esitteen lähteitä. Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille 7
Kouvolan kaupunki Maahanmuuttopalvelut Kauppalankatu 6-8 A, 4. kerros 45100 Kouvola Infopuhelin ma-ti, to-pe, klo 9-11 puh. 020 615 7012