Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille



Samankaltaiset tiedostot
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille

Kouvolan kaupungin maahanmuuttopalvelut

Kouvolan kaupungin maahanmuuttopalvelut

maahanmuuttopalvelut SELKOESITE

maahanmuuttopalvelut SELKOESITE

Asioimistulkkaus ja tulkin kanssa työskentely

TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA. Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus

TULKKI, POTILAS JA LÄÄKÄRI

MAAHANMUUTTOVIRASTON TURVAPAIKKAPUHUTTELU ERF

asema ja oikeudet Esitteitä 2001:1 selkokieli

Lahden seudun tulkkikeskus

Tervetuloa selkoryhmään!

Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen

Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys

Satakieli tietoa tulkin käyttämisestä

Koske Keski-Suomen sosiaalialan osaamiskeskus Puhevammaisten tulkkipalvelut Keski-Suomessa työkokous Armi Mustakallio, projektipäällikkö

Kaikkien kirjasto. Näin käytät kirjastoa. Selkoesite

Puhevammaisten tulkkauspalvelusta. Sinikka Vuorinen Puhevammaisten tulkki Tulkkikeskuksen vastaava

Laki vammaisten henkilöiden tulkkauspalveluista 133/210

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

HENKILÖKOHTAISEN AVUN PALVELUSETELI

MONIKULTTUURISEN OPETUKSEN JA OHJAUKSEN HAASTEET. Selkokielen käyttö opetuksessa. Suvi Lehto-Lavikainen, Koulutuskeskus Salpaus

Vieraan kielen tulkkaus kuntoutuksessa. Merja Pouttu Suunnittelija, Kela

Tulkin kanssa työskentely

Puhevammaisten tulkkipalvelut seminaari

Asioimistulkin ammattisäännöstö

LAATUKÄSIKIRJA.

Valtion kotouttamisohjelma ja siihen liittyvä kumppanuusohjelma

Tervetuloa kuntaan! Kertomus maahanmuuttaja-asiakkaan saamasta palvelusta suomalaisessa kunnassa. Opas kuntatyöntekijöille ja maahanmuuttajille

VAPAAEHTOISTYÖN PORTFOLIO MAAHANMUUTTAJILLE

Tulkkipalveluun liittyvä lainsäädäntö

Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja Hämeenlinna

Asiakas voi pyytää toisen vammaryhmän tulkkia. Kela, Lakiyksikkö Vammaisetuusryhmä

Tulkkaus- ja käännöspalvelut

Vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelu

Paremmilla tiedoilla entistä parempaa hoitoa. Yhtenäiset potilastiedot. Terveydenhoito saa uudet mahdollisuudet käyttää tietojasi.

OHJE. Voimassaoloaika: toistaiseksi. Kumoaa/muuttaa ohjeen (pvm, nro): , O/1/2000 TM. Päivämäärä O/3/2005 TM

Maahanmuuttajan kohtaaminen TURVAA JA SUOJAA

Potilasturvallisuuden edistämisen ohjausryhmä. Potilasturvallisuus on yhteinen asia! Potilasturvallisuus. Kysy hoidostasi vastaanotolla!

Tulkin käytön ohjeistus maahanmuuttajatyössä

Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa

Paremmilla tiedoilla entistä parempaa hoitoa. Parempi kokonaisuus.

Tuumasta toimeen lasten kasvun tukemisen resurssit luovasti käyttöön hanke Maahanmuuttajalapsen kotoutumissuunnitelma

EU:n mallin mukainen ilmoitus oikeuksista rikoksesta epäillyille ja syytteeseen asetetuille rikosoikeudenkäynneissä

Suunnittele ja toteuta lukuhetki!

MUISTI JA MUISTIN HÄIRIÖT

- englanninkieliset dokumentit TYYn sivuilla:

Omalla äidinkielellä tapahtuva hoito auttaa potilasta osallistumaan hoitoonsa

b. Kuulovammaisten tulkkauspalvelu, kirjoitustulkkaus (Tulkin tiedot 5b -lomake)

Viittomakielet lainsäädännössä Lyhyt katsaus

Maahanmuuttajat Hämeessä Kotoutuminen ja koulutus

Paluumuuttaja: Ollapa jo suomalainen Spirit-hanke

SUOKI TOIMINTA PASSI

VÄLTÄ VÄÄRINKÄSITYKSIÄ KÄYTÄ TULKKIA

Puhevammaisten tulkkauspalvelu

SUOMI. Tervetuloa Suomeen. Perustietoa asumisesta ja oleskelusta Suomessa

Työttömyys Työttömyysajan tuet. Lyhyesti ja selkeästi

TOIMINTA PEVA PASSI. nimi:

Kohti parempaa asioimistulkkausta ammattikorkeakoulutuksen avulla Gun-Viol Vik Raakel Vihavainen 3/28/17

Opas sädehoitoon tulevalle

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

Tampereen työparimalli

LT Otto Helve, lastenlääkäri Asiantuntijalääkäri, turvapaikanhakijoiden terveydenhuolto Turvapaikanhakijoiden rokotukset / Helve

Valtuutettu Mika Koiviston ym. valtuutettujen aloite seudullisen kotouttamisohjelman kustannusseurannasta

Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa

Potilaan oikeudet. Esitteitä 2002:8

Tulkkiprofiili Puhevammaisten tulkit

ZA5473. Flash Eurobarometer 313 (User Language Preferences Online) Country Questionnaire Finland

+ + PERHESELVITYSLOMAKE PUOLISOLLE JOKA ON SUOMEN KANSALAINEN

3. Ryhdy kirjoittamaan ja anna kaiken tulla paperille. Vääriä vastauksia ei ole.

Tuen tarpeen tunnistaminen. Lukemisen ja kirjoittamisen ryhmäarviointi. Esitysohjeet opettajalle. toinen luokka syksy

KUNTAVAALIT. Ennakkoäänestys Vaalipäivä sunnuntai Selkoesite

TOIMINTAOHJEET ULKOISEN SOSIAALISEN MEDIAN KÄYTTÖÖN

Kieliohjelma Atalan koulussa

SELKOESITE. Autismi. Autismi- ja Aspergerliitto ry

Aamunavaus yläkouluihin, lukioihin ja ammattikouluihin

Hellevi Kojo

Miten kurssit tehdään Eirassa?

ESITYS IHMISKAUPAN UHRIEN AUTTAMISJÄRJESTELMÄÄN

VAPAAEHTOISTOIMINTA PANSION VASTAANOTTOKESKUKSESSA

Nuorten palveluohjaus Facebookissa

Työttömyys. Työttömyysajan tuet. Lyhyesti ja selkeästi

Vastaus Lalli Partisen valtuustoaloitteeseen pakolaisten kustannuksista ja valtion tuista

Nettikasvattajan. käsikirja

Päivi Homanen Satakieliohjelma Tampere

MAAHANMUUTTOON LIITTYVIÄ KÄSITTEITÄ

Mitä on oikeudenmukaisuus? (Suomessa se on kaikkien samanvertainen kohtelu ja tasa-arvoisuus)

Oireiden arviointi puhelimitse kätevää vai vaarallista?

Omakanta on kansalaisille tarkoitettu verkkopalvelu

10/10/2016. Monta tapaa parantaa maailmaa

Ryhmäkerta 4, kommunikointi haastavien perheiden kanssa

Imatran Mansikkalassa

HALOO huomaako kukaan? seminaari Kehrä II Monitoimijainen yhteistyö perheen, lastensuojelun ja yhteiskumppanin kanssa Tiina Muukkonen

VIESTINTÄTAITOJEN OSA- ALUEITA

Rakastatko minua tänäänkin?

Opas tulkkauspalvelusta

Uudet suomalaiset vuokralaisina - vuokrasuhteisiin liittyvä lainsäädäntö. Timo Mutalahti Konsernilakimies Y-Säätiö

Transkriptio:

Maahanmuuttopalvelut Maaliskuu 2012 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE

Tekstit Sara Vainikka / Viestintä Tuija Väyrynen / Maahanmuuttopalvelut Taitto: Sara Vainikka Kuvitus ja valokuvat: Sara Vainikka Kouvolan kaupungin julkaisu 2012 Selkokeskus on myöntänyt esitteelle Selkologon. Se on merkki siitä, että esite on helppo lukea.

SISÄLLYSLUETTELO 1. Yleistietoa tulkkauksesta...4 2. Maahanmuuttaja ja tulkki...5-6 3. Viranomainen ja tulkki...6 4. Näin puhut tulkin kanssa...7 5. Lisätietoa...7 6. Yhteystiedot...8 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

YLEISTIETOA TULKKAUKSESTA Laki takaa oikeuden tulkkaukseen Suomen laki määrää tulkkaamisesta. Lain mukaan viranomaisen on järjestettävä tulkkaus, jolloin hän myös maksaa tulkin työn. Tulkkaaminen on puheen kääntämistä toiselle kielelle. Tulkkia tarvitaan aina silloin, kun osapuolet eivät osaa toistensa kieltä. Tulkkeja tarvitaan päivittäin esimerkiksi koulunkäynnissä tai lääkärin vastaanotolla. Kouvolan kaupunki tukee tulkkausta. Tulkkauksella varmistetaan, että päätökset tehdään oikein perustein. Tulkkaustilanteessa käsitellään vain aiheita, jotka vaikuttavat asian käsittelyyn. Tulkkipalveluja tilataan tulkkikeskuksilta tai yrittäjiltä. Tulkin täytyy olla virallisesti koulutettu työhön. Valtio maksaa pakolaisten tulkkauksen ja vastaanottokeskukset maksavat turvapaikanhakijoiden tulkkauksen. Paluumuuttaja voi saada toimeentulotukea tulkkipalveluihin. Lakeja tulkkauksesta: - Hallintolaki - Esitutkintalaki - Laki turvapaikanhakijoiden vastaanotosta - Laki potilaan asemasta ja oikeuksista - Laki sosiaalihuollon asiakkaan asemasta ja oikeuksista - Laki maahanmuuttajien kotoutumisen edistämisestä - Yhdenvertaisuuslaki - Ulkomaalaislaki 4

MAAHANMUUTTAJA JA TULKKI Näin toimit tulkin kanssa Tulkki auttaa sinua, kun kielitaitosi ei ole riittävän hyvä. Viranomainen tilaa tulkin ja maksaa hänen työnsä. Tulkkaustilanteessa ollaan yleensä kasvotusten, mutta myös puhelimen tai internetin avulla voidaan tulkata. Internetissä käytetään videopuhelinta. Tulkki ja viranomainen ovat vaitiolovelvollisia. Se tarkoittaa, että he eivät saa kertoa kenellekään niistä asioista, joista viranomaisen kanssa keskustelet. Tulkki ei ole ohjaajasi tai henkilökohtainen avustajasi. Tulkkaustilanteessa hänen tehtävänsä on vain kääntää puheesi ja auttaa kieliongelmissa. Tulkin on oltava täysi-ikäinen, tulkiksi koulutettu ja puolueeton. Tulkki ei voi olla ystävä tai lähisukulainen, koska hänen mielipiteensä eivät saa vaikuttaa asiaan. Tulkki ei saa kommentoida asioita, joista keskustelet viranomaisen kanssa. Tulkin työtä auttaa, jos annat hänelle taustatietoja etukäteen. Tulkki kääntää kaiken, minkä sanot ääneen. Siksi kannattaa miettiä tarkkaan, mitä haluat sanoa. Tulkki ei saa käyttää väärin mitään tulkkauksen yhteydessä tietoon tullutta. Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille 5

Tulkki ei osallistu keskusteluun, vaan mahdollistaa sen. Hän ei siis ole ylimääräinen virkamies tai puolestapuhuja. Tulkki ei saa säilyttää tulkkauksen muistiinpanoja. Anna tulkille työrauha ja mahdollisuus kysymyksiin. Jos tulkkaaminen ei onnistu, tulkki keskeyttää työskentelyn. Näin voi käydä, jos sovittuja ehtoja ei noudateta. Näitä ehtoja ovat esimerkiksi käytettävä kieli, käsiteltävä aihe ja tulkkausympäristö. Voit antaa palautetta tulkkauksesta tulkille ja viranomaiselle. Jos tulkkauksessa ilmenee ongelmia, kerro niistä viranomaiselle. Näin varmistat sen, että mahdollinen virhe oikaistaan. OHJEITA VIRANOMAISILLE Tilaa tulkki ajoissa ja sovi työn ehdoista. Viranomainen voi tilata tulkin, vaikka asiakas ei sitä vaatisi. Käytä ainoastaan puolueetonta ammattitulkkia. Kerro tulkille etukäteen, mistä asiassa on kyse, sillä aiheeseen tutustuminen nopeuttaa tulkkausta. Noudata sovittua aikataulua ja pidä taukoja jos tulkkaus kestää kauan. Käytä tulkin asiantuntemusta ja selvitä asiakkaallesi monimutkaiset asiat. Tulkki voi esimerkiksi opastaa lääkereseptin ohjeissa tai lomakkeiden käytössä, mutta ei täytä niitä asiakkaan puolesta. 6

NÄIN PUHUT TULKIN KANSSA Tulkkaaminen on vaativa tehtävä. Siksi on tärkeää, että puhut tulkille selkeästi ja rauhallisesti. Älä puhu tulkin tai viranomaisen kanssa yhtä aikaa, vaan odota vuoroasi. Kun puhut, muista edetä yksi asia kerrallaan. Anna myös tulkin kysyä, jos hän ei ole ymmärtänyt jotakin. Älä osoita puhettasi tulkille, vaan puhu viranomaiselle ja katso häntä. Säilytä malttisi ja vältä hermostumista. Älä puhu pitkiä puheenvuoroja, vaan puhu lyhyissä pätkissä. Vältä erikoissanoja ja murretta. Voit avustaa puhettasi eleillä, kasvojen ilmeillä ja käsien liikkeillä. LISÄTIETOA: Suomen laki: www.finlex.fi Työvoimatoimisto: www.mol.fi/migration Maahanmuuttovirasto: www.migri.fi Kansaneläkelaitos: www.kela.fi Kouvolan kaupunki: www.kouvola.fi Yhdenvertaisuus ja tasa-arvo: www.yhdenvertaisuus.fi Suomen Kääntäjien ja Tulkkien Liitto: www.sktl.fi Tietoa selkokielestä: www.papunet.net/selkokeskus Kotimaisten kielten tutkimuskeskus: www.kotus.fi Nämä linkit ovat myös esitteen lähteitä. Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille 7

Kouvolan kaupunki Maahanmuuttopalvelut Kauppalankatu 6-8 A, 4. kerros 45100 Kouvola Infopuhelin ma-ti, to-pe, klo 9-11 puh. 020 615 7012