Suomen Rotary Finlands Rotary ry Käännöstoimikunta PDG Rune Eklund 16.2.2013
KÄÄNNÖSTOIMINNAN TARKOITUS Suomen kielinen jäsenistöpohja liian pieni (minimi 30 000), jotta RI palvelisi meitä suomenkielisillä julkaisuilla RI:n pilottiohjelma v:sta 2000, ns. Essential Publicationsvalinta antoi meille mahdollisuuden Rotaryklubien toimihenkilöiden oppaat (8 kpl), Rotaryn käsikirja ja RI-presidentin vuositeema Suomen Rotaryn hallitus hyväksyi osallistumisen Vapaaehtoiset kääntäjät. SR:n hallitus nimitti vetäjät PDG Jarl Lund ja PDG Hannu Savola RI maksaa painatuksen ja jakelun budjettiperusteisesti Ensimmäiset suomenkieliset julkaisut valmistuivat rotaryvuodeksi 2003 04. Rotary Basics eli Perustietoja Rotarysta v:sta 2004 lähtien. 2
Käytännön työnjako Alkuvuosina kahden hengen toimikunta on vastannut suomennosten päivittämisestä apunaan asiantuntijoita tarkistaakseen erityisosia kuten lakitekstit (PP J. Ruohola) ja kieliasua (PDG Veikko Tiainen) Painatusasioiden neuvonnassa ja painotalojen valinnassa asiantuntijana Painotoimisto Tema-Team Oy, Markku Loikas. Salassapitovelvollisuus - Confidentiality Agreement ja Vastuuvapauslauseke - Disclaimer Statement Yhteydet RI:n Production Department: painatussuunnitelma, budjetti, tilitykset ja raportit. SR:n tehtävä on juridisena henkilönä hoitaa maksuliikenne. Painatusohjelman tiedottaminen tuleville kuvernööreille. Valmiiden julkaisujen toimitukset piireille. 3
Käytännön työnjako Toimikunnan alkuvaiheissa käännökset kirjoitettiin Wordilla ja toimitettiin kirjapainoon taittoa ja painatusta varten. Taitto oli kallista ja ei ollut varaa tuottaa varsinaisia näköispainoksia. Vuodesta 2007 alkaen toimikunta otti taittotyön haltuunsa, kuitenkin käyttäen yksinkertaisia Wordin antamia mahdollisuuksia (esim. Rotaryn käsikirja 2007). Vuonna 2009 saimme RI:n avustuksella käyttöömme ammattimaisen taitto-ohjelman Adobe InDesignin ja pystyimme hyödyntämään RI:n valmiita taittopohjia, jolloin tuloksena oli täydellisiä kopioita RI:n alkuperäistuotannosta. Tällä tavoin pystyimme säästämään huomattavan summan rahaa ja takaamaan kovassa hintapaineessa laadukkaan suomenkielisen palvelun jatkumisen. 4
Käännöstoimikunnan jäsenten muutos v. 2007 Vuonna 2007 käännöstoimikuntaa täydennettiin ja mukaan tulivat AG Rune Eklund, tmk:n pj. ja PDG Heikki Arkela, kielitarkistukset ja -huolto. PDG Hannu Savola jatkoi edelleen toimikunnassa. Hannu jäi eläkkeelle 2009. Vuonna 2010 toimikunnan rakenne uudistettiin kokonaan ja otettiin käyttöön prosessimainen työskentelytapa. Toimikunnan tiimi 1 vastaa käännöksistä englanti-suomi: PDG Rune Eklund pj., PDG Heikki Arkela, P Heidi Cavén, PP Jari Palvola ja PAG Inkeri Vehmas-Lehto (kielihuolto). Toimikunnan tiimi 2 vastaa käännöksistä suomi-ruotsi: PAG Sven Rosendahl ja PP Maj-Britt Höglund. 5
Kuvia matkalta Rotaryn käsikirja (035-FI) Painos 2004 ainoastaan tarjolla painetussa muodossa Painos 2007 oli sekä painettuna että sähköisenä Painos 2010 samoin 6
Kuvia matkalta Presidentin opas (222-FI) Vuodesta 2007 alkaen sekä painettuna että sähköisenä Vuodesta 2008 alkaen koko tuotanto löytyy SR:n suojatuilta jäsensivuilta sekä suomeksi että ruotsiksi 7
Toimintakauden 2012-13 tuotantoa painettuna 8
Toimikauden 2012-13 tuotantoa vain sähköisenä 9
Toimikauden 2012-13 suomen oloihin sovitettua ruotsinkielistä sähköistä tuotantoa Sähköisissä oppaissa on uutta aktiiviset hyperlinkit, joista napsauttamalla saa avattua tärkeät tietolähteet. 10
Aikaisempia tuotantoja painettuja/sähköisiä 11
PETS-aineistoa Ns. Essential publications -valikoimaan perustuvat käännökset tähtäävät ensisijaisesti käytettäviksi PETS:ssä ja toimivat sen jälkeen toimihenkilöiden käsikirjoina Oppaissa piirineuvottelua varten olevat muistilistat on erotettu erillisiksi lomakkeiksi, joista on tehty täytettäviä ja tallennettavia pdf-lomakkeita Toiminnan painetun osion arvo on n. 14 000, jonka RI maksaa Muu tuotanto ja työ perustuu ilmaiseen vapaaehtoispanokseen 12