Tuloneuvotteluilla reilua palkkaa Ahkera freelancer pysyy leivässä Viralliset kääntäjät auktorisoiduiksi kääntäjiksi Blablab



Samankaltaiset tiedostot
KÄÄNTÄjät. Vähimmäispalkkasuositus Akavan Erityisalat Käännösalan asiantuntijat KAJ

Kääntäjät. Vähimmäispalkkasuositus

KAJ sai toiminnanjohtajan Humanistitapahtuma maaliskuussa Hallitukseen uusi varajäsen

Kääntäjät Vähimmäispalkkasuositus

TYÖTTÖMYYSKASSA - MITÄ VÄLIÄ?

Miksi oikeustulkeille tarvitaan erikoistumiskoulutusta?

KULTTUURITUOTTAJAT. Vähimmäispalkkasuositus

Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Vaikea tyyppi myrkyttää työyhteisön Tervetuloa kevätkokoukseen Hallitus esittäytyy

Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko

Näyttötutkinnot. Osoita osaamisesi joustavasti ja yksilöllisesti näyttötutkinnossa

Hallintotieteellisen alan kieliopinnot

Tekniikan alan kieliopinnot

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

kulttuurituottajat Vähimmäispalkkasuositus Akavan Erityisalat Taide- ja kulttuurialan ammattijärjestö TAKU

Jäsenmaksu on 1,4 % veronalaisesta palkasta ja sen voi vähentää verotuksessa.

Sosiaalialan AMK verkosto

Kotimainen kirjallisuus

Teknillistieteellisen alan kieliopinnot Hanna Snellman Opintoasiat / Kielipalvelut-yksikkö

annetun lain muuttamisesta sekä Laki ulkomailla suoritettujen komeakouluopintojen tuottamasta vimakelpoisuudesta annetun lain muuttamisesta

Valtioneuvoston asetus

laaja-alaisen erityisopetuksen lehtorin virkaan (vakanssi n:o ) Päätös Rehtori päätti kokonaisarvion perusteella valita Stadin ammattiopiston

Infotilaisuus koulutusuudistuksen siirtymäajan päättymisestä

Mihin meitä viedään? #uusilukio yhteistyötä rakentamassa

Laki sosiaalihuollon ammattihenkilöistä

Historian, kirjallisuuden ja kulttuuriaineiden FM-tutkinnon suorittaneet

Mitä tekee tekninen kirjoittaja? Tervetuloa syyskokoukseen Blablab

kulttuurituottajat Vähimmäispalkkasuositus Akavan Erityisalat ry Taide- ja kulttuurialan ammattijärjestö TAKU ry

Ministeri Lehtomäelle käännösalan järjestöjen julkilausuma Vapaus parasta yrittämisessä Humanistit kokoontuivat Helsingissä Savonlinnan tulkki- ja

Yhteiset tutkinnon osat

Yleisten apurahojen hakuohjeet

PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Harjoittelijoiden palaute yliopiston tukemasta harjoittelusta 2012

GERONOMI (AMK) Sosiaali- ja terveysalan ammattikorkeakoulututkinto. Kokonaisvaltaisesti ikääntyvän tukena. Laaja-alaisen vanhustyön osaaja

Kulttuurituottajat Vähimmäispalkkasuositus

Tutkintojen tunnustaminen ja rinnastaminen

Anita Tuohinon haastattelu Hallitus 2006 esittäytyy Ammatinharjoittajan jäsenedut Tervetuloa kevätkokoukseen

Viittomakielen tulkkien palkka- ja muut työsuhteen ehdot

Helka Pirinen. Esimies muutoksen johtajana

Oikeustulkkirekisteri rakentuu

Savonian suomen opinnot

POLIISI (ylempi AMK) Valintaperusteet

Suomalainen kauno- ja tietokirjallisuus pohjoismaisille kielille

Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto

Teknillistieteellisen alan kieliopinnot

Kulttuurituottajat. Vähimmäispalkkasuositus

Viestinnän asiantuntijat

Koulu kansallisen kielitaitovarannon

Maahanmuuttajien saaminen työhön

Ulkomainen kaunokirjallisuus suomeksi. Hakijan tiedot. Hakijan yhteystiedot

OSAAMISEN ARVIOINNIN KYSYMYKSIÄ. Petri Haltia Osataan!-seminaari

Ulkomainen kaunokirjallisuus suomeksi

Orientoivat opinnot 1a Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

Osaamisen kehittämisen toimintamalli. Julkisten ja hyvinvointialojen liitto JHL

Lähi- ja perushoitajien ammattiliitto SuPer

Kieli- ja viestintäopinnot ja valmentavat kieliopinnot Karelia ammattikorkeakoulussa Merja Öhman Kielten lehtori Karelia ammattikorkeakoulu

Uraseuranta 2018 tuloksia vuonna 2013 valmistuneiden uraseurannasta

Toisen kotimaisen kielen kokeilu perusopetuksessa huoltajan ja oppilaan näkökulmasta

v OPINTONSA ALOITTANEIDEN HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto 180 op

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Yrittäjyys ja liiketoimintaosaaminen Tradenomi (Ylempi AMK) Master of Business Administration

Työelämän juridiset pelisäännöt

Prosessiteollisuuden työntekijän osaamistarpeet miten niihin vastataan perustutkinnon toimeenpanossa?

VALINTAKRITEERIT. Suomen Terveydenhoitajaliitto ylläpitää erityispätevyys-rekisteriä, johon hakijalle myönnetty erityispätevyys kirjataan.

Opintojen yksilöllistäminen ja henkilökohtaistaminen. Verkostoista voimaa -seminaari , Amiedu

ECVET osana ammatillisen koulutuksen tutkintojärjestelmän kehittämistä

AMMATILLISEN OPINTO-OHJAAJAN TYÖNKUVA REFORMIUUDISTUKSEN JÄLKEEN. Erika Perander 2019

Liikuntatieteilijät. Vähimmäispalkkasuositus yksityiselle sektorille

HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI

Lausunto Työryhmä ehdotti, että tulevaisuudessa kokeiden tausta-aineistoihin voisi sisältyä myös materiaalia eri kielillä.

SISÄLLYS. N:o 213. Valtioneuvoston päätös. tutkintojen rakenteesta ja yhteisistä opinnoista ammatillisessa peruskoulutuksessa

Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma

sosiaalialan menestystekijä

OIKEUSTRADENOMIKOULUTUKSEN NÄKYMIÄ

EXTRA JÄRJESTÖSEKTORIN. tulevaa vuotta Iloisin mielin kohti. Sisällys. 4 Henkilöstöedustajien yhteystiedoista. Joulukuu 2010

Yhteistyö työelämän ja muiden sidosryhmien kanssa

liikuntatieteilijät Vähimmäispalkkasuositus yksityiselle sektorille Akavan Erityisalat Nuoriso- ja Liikunta-alan asiantuntijat

Lausunto Työryhmä ehdotti, että tulevaisuudessa kokeiden tausta-aineistoihin voisi sisältyä myös materiaalia eri kielillä.

Oppisopimuskoulutus. Tekemällä oppii

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

10/10/2016. Monta tapaa parantaa maailmaa

KYSELY TEKNISEN VIESTINNÄN TEHTÄVISSÄ TOIMIVIEN PALKKAUKSESTA JA TYÖSUHTEEN EHDOISTA. - yhteenveto tuloksista

Kieliopinnot KTM-tutkinnossa Hanna Snellman/Opintoasiat Kielipalvelut-yksikkö

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

Miten viemme TE-palveluuudistuksen

TIETEENTEKIJÖIDEN LIITTO FORSKARFÖRBUNDET The Finnish Union of University Researchers and Teachers. Tiedettä elämää varten

Kasvatustieteilijät Vähimmäispalkkasuositus

Minna Koskinen Yanzu-seminaari

OMA ASIOINTI HENKILÖASIAKKAALLE Ilmoittautuminen työnhakijaksi

ULKOMAILLA SUORITETTUJEN TUTKINTOJEN TUNNUSTAMINEN SUOMESSA

AMMATILLISTEN PERUSTUTKINTOJEN PERUSTEET 2015 PINTAKÄSITTELYALAN PERUSTUTKINTO. Seppo Valio

Lapsen esiopetuksen oppimissuunnitelma

1716 der Beilagen XXIV. GP - Vorlage gem. Art. 23i Abs. 4 B-VG - 07 finnischer Beschluss (Normativer Teil) 1 von 8

Kasvatustieteilijät. Vähimmäispalkkasuositus

JULKISALAN KOULUTETTUJEN NEUVOTTELUJÄRJESTÖ JUKO RY

TAMK/513/ /2015

Soveltamisohje ammatillisen koulutuksen opettajien kelpoisuusvaatimusten muutosten vaikutuksesta palvelussuhteen ehtoihin

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

Transkriptio:

Tuloneuvotteluilla reilua palkkaa Ahkera freelancer pysyy leivässä Viralliset kääntäjät auktorisoiduiksi kääntäjiksi Blablab

Toiminnanjohtajalta Reilun palkan puolesta Korkeasti koulutettu pienipalkkainen nainen on nyt tuloneuvottelujen aikaan opettaja tai kirjastonhoitaja. Totta, mutta niin moni käännösalan ammattilainen, monikielisen viestinnän asiantuntija ja KAJ:n jäsen mahtuu myös tähän määritelmään. Vaikka tuskin kukaan enää päin naamaa uskaltaa kiistää kääntäjien, tulkkien, teknisten kirjoittajien, dokumentoijien asiantuntijan roolia ja ammatin vaativuutta, valitettavasti edelleen törmää käännöstä ja kääntäjää vähättelevään asenteeseen. Asenne heijastuu usein niukkaan palkkaan. Syksyn tuloneuvottelukierroksella julkisella sektorilla eli valtiolla, kunnilla ja kirkolla työskentelevät saavat uusien työ- ja virkaehtosopimusten mukaan korotuksensa. KAJ:n pitkän ajan tavoitteena on saada alamme yksityiselle sektorillekin työehtosopimus, mutta siihen on vielä matkaa, sillä sopimukseen vaaditaan työnantaja - puolenkin tahto. Nykyisellään moni KAJ:n jäsenistä ei kuulu minkään työehtosopimuksen piiriin eikä siis pää - se osalliseksi korotuksista ja muista eduista, ellei itse niitä hoksaa ja osaa vaatia ja neuvotella. Yleiskorotuksetkaan eivät tipahda tilille, jos niistä ei ole sovittu työsopimuksessa. Työsuhteen ehdoista neuvotteleminen työnantajan kanssa ja puolensa pitäminen ei ole välttämättä aina helppoa, mutta onneksi siihen saa tukea. KAJ ja Akavan Erityisalat tarjoavat palkkaneuvontaa ja työsuhdeoppaita sekä lakimiesten apua, joita kannattaa nyt käyttää. Yksityisen sektorin kääntäjille on tehty oma vähimmäispalkkasuositus, joka haarukoi kuukausittaisia vähimmäispalkkoja eri tasoisiin tehtäviin. Suositus päivitetään myöhemmin tänä syksynä. Media seuraa tuloneuvotteluja tiiviisti sellaisilla aloilla, joilla yleisiä neuvotteluja käydään, mutta oman alan neuvottelutilanteen kehittymistä voi seurata myös Akavan Erityisalojen internetsivuilta. Keskeinen tiedonlähde jäsentiedotteiden lisäksi on oman työpaikan luottamusmies. Saavutetut sopimukset sopivat myös peiliksi omiin tuloneuvotteluihin. Yhteiskunnan teknistyessä ja maailman kutistuessa entisestään monikielisen viestinnän ammatteihin kohdistetaan uudenlaisia odotuksia ja vaatimuksia. Olemme asiantuntijoita usein vaativissa tehtävissä. Täytyyhän sen näkyä myös palkassa. Tilastojen mukaan tällä hetkellä kaikkien kokoaikaisesti työssä olevien suomalaisten kuukausittainen keskiansio on 2612 euroa. Ole rohkea ja pidä puolesi! Hyvää syksyä toivottaen Hanna Gorschelnik, Hanna Gorschelnik, toiminnanjohtaja toiminnanjohtaja 2 KAJAWA 3 07

Kääntäjien ammattijärjestö KAJ ryn toimisto Maistraatinportti 4 A, 00240 Helsinki (6.krs) Puheenjohtaja Anita Tuohino Puhelin 050 338 5614 Sähköposti anita.tuohino@sok.fi Toiminnanjohtaja Hanna Gorschelnik Puhelin 0201 235 380 Telefax 0201 235 382 Sähköposti kaj@ry.inet.fi Lisätietoja www.kaj.fi Akavan Erityisalat ry:n toimisto Jäsensihteerit Jäsensihteereiden palvelunumero 0201 235 370 Mary Luokkamäki 0201 235 348 Katja Kosonen 0201 235 346 Jaana Honni 0201 235 344 Lakiasiat ja työsuhdeneuvonta Tuire Torvela 0201 235 356 Kari Eskola 0201 235 367 Tuomas Oksanen 0201 235 369 Jaakko Korpisaari 0201 235 363 Kalevi Juntunen 0201 235 351 Seppo Rautiainen 0201 235 353 Arja Ahola 0201 235 359 Opiskelijatoiminta Anu Tilander 0201 235 342 Lisätietoa www.akavanerityisalat.fi Erityiskoulutettujen työttömyyskassa Asemamiehenkatu 2 C, 00520 Helsinki Puhelin (09) 7206 4343 Puhelinaika ma to klo 12 15 Telefax (09) 272 1212 Sähköposti erityiskoulutettujen.tk@erko.fi Lisätietoja www.erko.fi KAJ:n hallitus Anita Tuohino (pj) Liisa Nemitz Eva Orava Helena Pystynen Ritva Siikamäki Liisa Vahtera Maria Brunberg Varajäsenet: Leila Leskinen, Virpi Peltola Julkaisija Kääntäjien ammattijärjestö Translatorernas fackorganisation ry Taitto: Vesa A. Junttila, Public Design Oy Paino: Auranen Oy, Forssa Painos: 2000 kpl Seuraava numero jäsenillä 16.11.2007, aineistopvä 1.11. Sisältö Toiminnanjohtajalta... 2 Lähikuvassa kaunokirjallisuuden kääntäjä Jaana Kapari-Jatta... 4 Virallisen kääntäjän tutkinto uudistuu... 6 Kansainvälinen kääntäjien päivä lähestyy. 11 KAJAWA 3 07 3

Kaunokirjallisuuden suomentaja Jaana Kapari-Jatta: Kääntäjä sukeltaa toisen ihmisen maailmaan ja kieleen, toteaa Jaana Kapari-Jatta, joka tunnetaan parhaiten taitavista Harry Potter -suomennoksistaan. Edessä mojova urakka, tiukka aikataulu, yli seitsemänsataasivuinen Harry Potter -romaani suomennettavana, mutta Jaana Kapari-Jatalta löytyy aikaa haastatteluun. Ja hän vaikuttaa tyyneltä ja rennolta poh - tiessaan työtään, kun tapaamme elokuun loppupuolella. Uuden Potter-suomennoksen julkaisupäivä häämöttää maaliskuussa; ensimmäisen kerran Kapari- Jatta kertoo lukeneensa kirjan heinäkuussa. Raakakäännös syntyy suhteellisen nopeasti, tosin vauhti vaihtelee kirjailijan ja teoksen mukaan. Käännöksen työstäminen ja hiominen vie paljon aikaa. Kapari-Jatta myöntää sen olevan välillä tuskallisen hidasta ja vaativaa. Editointikierroksia kertyy useita ja niiden päälle oikolukukierrokset. Enimmillään Kapari-Jatta arvelee seitsemän eri version kulkeneen hänen käsiensä kautta, ennen kuin painokone on alkanut hyrrätä valmista kirjaa. Hän myöntää, että kaikesta säätämisestä ja tarkistamisesta huolimatta jokaiseen kirjaan jää jotain pientä fibaa, paino- tai pilkkuvirhettä ynnä muuta pientä. Se on kuin luonnonlaki. Mutta tämä on inhimillistä ja osoittaa, että työn takana on ihminen eikä kone, hän huomauttaa. Lukijat laittavat hanakkaasti palautetta, jos bongaavat jotain huomautettavaa. Varsinkin Harry Potter -yleisö huomauttaa pienistäkin painovirheistä tai muista havainnoistaan. Ja hyvä niin, seuraaviin painoksiin tehdään tarvittavat korjaukset, toteaa Kapari-Jatta. Mutta muuten kirjallisuuden suomentajan yleisö on hänen mukaansa varsin hiljaista ja suurella todennäköisyydellä varsin tyytyväistä suomennostyöhön. Ympyrä sulkeutuu Viimeinen Harry Potter -kirja itse asiassa lopettaa itse asiassa kirjan, joten Kapari-Jatta ei tunne suurta haikeutta. Hänen mielestään näin kuului käydä, ja nyt ympyrä sulkeutuu. 4 KAJAWA 3 07

En osaisi tehdä mitään muuta kuin suomentaa kaunokirjallisuutta. Ja kaksikymmentä vuotta tässä työssä on hujahtanut, mitä on välillä vaikea uskoa itsekään, naurahtaa Jaana. Haasteet inspiroivat Jaana myöntää mieluiten hakeutuvansa haastavien suomennostöiden pariin, jos on mahdollisuus valita. Hän tuntee iloa ja tyytyväisyyttä, kun saa muotoiltua vaikean kohdan tai vaikean tekstin oikeasti suomeksi. Ehdoton edellytys kaunokirjallisuuden suomentajalle on kiinnostus kieleen ja kirjallisuuteen. Lukeminen on työvälineiden ylläpitoa. Ei kultakaivos Freelancer on yhtä aikaa oman itsensä herra ja piiskuri. Freelancer-työn joustavuutta ja vapautta Kapari-Jatta arvostaa tietenkin suuresti. Siinä kuitenkin piilee Jaanan mukaan myös homman kirous. Päivittäinen työtahti on pidettävä reippaana, päivät venyvät usein ja viikonloput on toisinaan laitettava likoon nekin, jos aikoo pysyä leivän syrjässä kiinni. Tilanne on tiukka, vaikka Kapari-Jatta on poikkeuksellisessa asemassa: hän on yksi tunnetuimmista suomentajista ja hänellä on vakuuttava työhistoria ja useita vakiintuneita toimeksiantosuhteita. Hän huomauttaa, että suomennustyön ohella on hoidettava apurahojen hakurumbaa. Loma-ajalta ei maksa kukaan palkkaa, joten lomat ovat lyhyitä, jos niitä raaskii pitää. Ainahan sitä potee huonoa omaatuntoa, jos on lomalla tai vapaalla, toteaa Kapari-Jatta. Hän on rohjennut pitää parina viime vuonna jo vähän lomaa, ensimmäisiä kertoja urallaan. Esitelmäpyyntöjä tulee paljon, mutta niiden suhteen Kapari-Jatta pysyy tiukkana, sillä reissuaminen veisi kohtuuttomasti aikaa varsinaiselta työltä. Jokainen puhekeikka sitä paitsi katkaisee keskittymisen. Mieluiten Kapari-Jatta vain suomentaa ja lisäksi hän toimii kolumnistina. Häneltä on tulossa kirja, joka käsittelee Harry Potterien suomentamista. Se julkaistaan samoihin aikoihin kuin viimeinen Potter-teos. Kapari-Jatta harmittelee, että kaunokirjallisuuden kääntäjä ei tahdo päästä edes suomalaiseen keskipalkkatasoon, vaikka paiskoisi töitä tosi lujaa. Hän katsoo, että tämä heijastaa yhteiskunnan yleisiä arvostuksia ja tietotasoa. Hän korostaa, että suomentaminen on tärkeää ja välttämätöntä työtä osa kulttuuria ja ilmaisevaa taidetta. Hän toivoo tietouden ja asenteiden muuttuvan viimeinkin, jotta palkkiot kaunokirjallisuuden suomentamisesta saataisiin työn vaativuutta vastaavalle tasolle. Sanat vaihtoon? Kapari-Jatta pahoittelee, että tiukassa kuin terva istuu virhekäsitys, että kääntäminen olisi sanatason mekaanista siirtohommaa, joka vaatii vähän sanakirjoja ja paljon kielitaitoa. Tai että se vastaisi koulun käännöstehtävien kanssa askartelua. Jokainen kääntämiseen perehtynyt tietää, että käännöstyö tapahtuu yksittäisten sanojen ulko- tai yläpuolella. Kääntäjä synnyttää merkitykset, tyyli ja vivahteet uudelleen toisessa kielessä. Kapari-Jatta kuvailee suomentamista toiseen maailmaan ja kieleen sukeltamiseksi. Ei suomennosteni kieli ole omaani, vaan jotain muuta. Välitän teoksen sisällön, mutta myös tunnelman, niin että lopputulos on oikeasti suomea, kuvailee Kapari-Jatta. Tiivis verkosto Kapari-Jatta kertoo kaunokirjallisuuden suomentajilla olevan tiivis kollegaverkosto, joka vaihtaa mielipiteitä ja toimii toinen toisensa taustatukena. Suomentajien tapaamisissa ei muuten puhuta mistään muusta. Teksti ja kuva: Ritva Siikamäki KAJAWA 3 07 5

Virallisen kääntäjän tutkinto uudistetaan Hallitus antoi eduskunnalle kesällä laki - esityksen auktorisoiduista kääntäjistä. Esitys uudistaa virallisen kääntäjän tutkintoa ja pyrkii ennen kaikkea varmistamaan kääntäjien ammattitaidon laatia laillisesti päteviä käännöksiä kansain väliseen asiakirjaliikenteeseen. 6 KAJAWA 3 07

Nykyinen virallisen kääntäjän tutkinto ei testaa kääntäjän ammattitaitoa. Koe on kielikoe, joka suoritetaan tämän tyyppiselle kääntämiselle epäoleellisilla lehtiteksteillä ja kääntäjän ammattitoiminnalle vierailla ehdoilla, lataa Tampereen yliopiston käännöstieteen lehtori Kaarina Hietanen. Hietanen oli mukana pohtimassa tutkinnon uudistusta Opetusministeriön asettamassa Viralliset kääntäjät -työryhmässä. Esityksen mukaan tutkinto uudistettaisiin niin, että kieli- ja kääntämistaitoa mitattaisiin kaikille pakollisella lain ja hallinnon alan käännöksellä sekä valinnaisella erikoisalan käännöksellä. Nykyinen yleiskielen taitoa mittaava tehtävä poistettaisiin. Lisäksi testattaisiin kuinka hyvin kokelas tuntee keskeisiä ammattikäytäntöjä sekä auktorisoidun kääntäjän tehtäviä koskevia säädöksiä ja määräyksiä. Järjestelmä perustuu luotettavuuteen Nykyisellään virallisen kääntäjän toiminnan oikeudellinen luonne ei tule esille. Lisäksi toiminnan valvonta on olematonta. Auktorisointijärjestelmän on kansainvälisen luotettavuuden takia taattava, että laillisesti pätevään käännökseen kohdistuvat odotukset oikeellisuudesta perustuvat tutkittuun ja valvottuun ammattitaitoon ja kääntäjän nuhteettomuuteen, pohtii Hietanen. Osa virallisista kääntäjistä ei tiedä mikä virallinen käännös on ja miten se laaditaan. Silloin asiakkaatkin ovat heikoilla, hän jatkaa. Usein asiakkaat mieltävät virallisen kääntäjän parhaaksi kääntäjäksi kaikkiin toimeksiantoihin ja ne kääntäjät, jotka eivät ole koetta suorittaneet, ymmärretään helposti jotenkin epävirallisiksi. Mielikuvaa pyritään korjaamaan vaihtamalla tutkinnon nimi virallisesta kääntäjästä auktorisoiduksi kääntäjäksi. Auktorisoitu kääntäjä arkikielestä poikkea - vana ilmaisuna ohjaa ajattelun siihen suuntaan, että kyse on kääntäjän erikoistumistutkinnosta eikä siis yleistutkinnosta, perustelee Hietanen. Oikeat välineet kokeen tekemiseen Ammattikäytäntöjen tuntemusta testattaisiin tulevaisuudessa monivalintatestillä, jonka tehtävät johdetaan auktorisoidun käännöksen laatimisohjeista ja toimintaa koskevista säädöksistä. Opetushallitus julkaisee materiaalia, josta saa tutkintotietoa ja valmistautumisapua. Edellisessä lakiuudistuksessa mm. sanakirjat sallittiin, mutta kokeen suoritusaikaa lyhennettiin, ettei kokeesta tulisi liian helppo. Aikaa apuvälineiden käyttöön ei annettu, päivittelee Hietanen. Nyt tavoitteena on, että uudessa kokeessa suoritusaikaa on kokonainen päivä ja että kokelas voisi käyttää tietokonetta. Se, että vain 20 % osallistujista on läpäissyt nykyisen virallisen kääntäjän kokeen ei kerro, että koe olisi ollut vaikea, vaan enemminkin että siihen ovat osallistuneet sellaiset, joilla on ollut epärealistinen kuva kääntämiseen riittävästä kielitaidosta. Vapaasta massasta on siis pyritty seulomaan riittävän kielitaitoisia henkilöitä, sanoo Kaarina Hietanen. Hietasen mukaan uusi tutkinto on niin selkeästi kääntäjien erikoistumistutkinto, että sitä suorittamaan tullaan varmasti harkitummin. Toiveissa on, että tutkintoa ei enää käytetä sivu - porttina ammattikentälle. Kokeen taso vaikenee entisestään erityisesti niille, joilta puuttuu kääntäjän perusammattitaito, vaikka kielitaitoa olisikin. Uudistukset nostavat tutkinnon hintaa Hietasen mukaan kokeen luonnetta kääntäjän erikoistumistutkintona pyritään korostamaan myös tutkintolautakunnan kokoonpanon uudistuksella ja korostamalla siinä nykyisen vieraankielen asiantuntemuksen sijaan kääntämisen asiantuntemusta. Esityksen mukaan tutkintolautakunnassa olisivat edustettuina alan koulutuslaitokset, aukto - risoidut kääntäjät ja asiakaskunta. Asiakaskuntaa tyypillisimmillään ovat viranomaiset ja elinkeinoelämä sekä yksityishenkilöt. KAJAWA 3 07 7

Uusiutuvan tutkinnon arviointi nostaa kustannuksia, mikä heijastunee tutkinnon hintaan. Nykyisellään tutkinto maksaa 152 euroa; hallituksen esityksessä arvioidaan hinnan nousevan 200 230 euroon. Auktorisointi viideksi vuodeksi kerrallaan Uuden järjestelmän myötä olisi tarkoitus luopua 70 vuoden ikärajoituksesta. Samalla kuitenkin oikeus toimia auktorisoituna kääntäjänä muuttuisi määräaikaiseksi. Auktorisointi myönnettäisiin viideksi vuodeksi kerrallaan. Auktorisointia jatkettaisiin hakemuksesta, jos kääntäjä on todella toiminut auktorisoituna kääntäjänä. Huomiota ei niinkään kiinnitettäisi auktorisoitujen käännösten lukumäärään, vaan siihen, että hakija on ylläpitänyt käännöstaitoaan tekemällä auktorisoituja tai muita käännöksiä tai osallistumalla ammattitaitoa ylläpitävään koulutukseen. Pääsääntöisesti auktorisoiduksi kääntäjäksi hyväksyttäisiin vain läpäisemällä tutkinto. Nimikettä voisi kuitenkin anoa, jos takataskussa olisi sellainen ylempi korkeakoulututkinto, johon sisältyisivät vähintään 60 opintopisteen laajuiset käännöstieteen opinnot. Käännöstieteen opinnoista on tarkoitus säätää asetuksella ja päämääränä on, että käännöstieteen opintoihin sisällytettäisiin vähintään kuuden opintopisteen laajuiset auktorisoidun kääntämisen opinnot. Vanhasta virallisesta kääntäjästä auktorisoitu hakemuksesta Hallituksen esityksen mukaan nykyisillä virallisilla kääntäjillä olisi lain voimaantulon jälkeen oikeus toimia iästä riippumatta virallisina kääntäjinä viisi vuotta. Sen jälkeen nimike virallinen kääntäjä ei olisi enää käytössä. Nykyiset viralliset kääntäjät voisivat esityksen mukaan hakea oikeutta toimia auktorisoituna kääntäjänä ilman, että tutkintoa tarvitsisi uusia. Kuitenkin nimikkeen myöntämisen edellytyksenä on, että kuten uudet auktorisoidut kääntäjätkin, hakija on luotettavaksi tunnettu täysi-ikäinen henkilö, joka ei ole holhottava ja jolla on joko kotikunta Suomessa taikka vakinainen asuinpaikka Euroopan unionin jäsenvaltiossa tai muussa Euroopan talousalueeseen kuuluvassa valtiossa. Uusia auktorisoituja kääntäjiä koskeva määräaikaisuus ei ulottuisi vanhoihin konkareihin ja todistus auktorisoidun kääntäjän oikeudesta annettaisiin maksutta. Tavoitteena laadukkaat käännökset harvinaisiinkin kieliin Sysäyksen uudistustyölle työlle on antanut halu varmistaa, että EU:n virallisissa kielissä, maahanmuuttajakielissä ja keskeisissä Euroopan ulko - puolisissa kielissä olisi saatavilla laadukkaita virallisia käännöksiä. Nykyisen järjestelmän hyviä puolia on ollut se, että se on tarjonnut koulutustaustasta tai työkokemuksesta riippumattoman mahdollisuuden suorittaa tutkinto. Näin on ollut mahdollista saa - da virallisia kääntäjiä niihinkin kieliin, joissa ei ole yliopistokoulutusta tarjolla. Tällä hetkellä virallisia kääntäjiä on kaikkiaan 13 suurimmassa maahanmuuttajakielessä. Oikeus tehdä käännöksiä suomesta somaliin, kiinaan, serbokroaattiin ja kroaattiin on kuitenkin vain yhdellä virallisella kääntäjällä. Alba nian, vietnamin, kurdin ja thain kielessä ei ole virallisia kääntäjiä lainkaan. Jos eduskunta käsittelee lakiehdotuksen syksyn kuluessa, vuonna 1989 annettu laki virallisista kääntäjistä jäisi historiaan vuoden 2008 alusta. (HG) Hallituksen esitys eduskunnalle laiksi auktori - soiduista kääntäjistä HE 39/2007 vp löytyy eduskunta.fi-sivuston asia- ja asiakirjahaulla osoitteessa www.eduskunta.fi 8 KAJAWA 3 07

KAJAWA 3 07 9

VIA TAPAH TU MIA TULEVIA TAPAH TU MIA TULEVIA Akavan Erityisalojen opiskelijaristeily 2. 4.11. KAJ osallistuu Uudista & Uudistu -messuille KAJ esittäytyy Uudista & Uudistu -messuilla 26. 27.9.2007, jotka järjestetään Wanhassa Satamassa. KAJ on mukana Akavan Erityisalojen osastolla. Messut on kohdistettu henkilöstöhallinnan ammattilaisille. Tapahtuma tarjoaa seminaarien ja luentojen muodossa eväitä muun muassa siihen miten löytää tasapaino työn ja vapaa-ajan välille tai kuinka johtaa kehityshankkeita ja organisaatioita koskevia muutoksia. Lisäksi etsitään uutta asennetta viestintään ja vuorovaikutukseen ja avaimia hyvään työelämään. Keskiössä ovat johtamisen kehittäminen, itsensä johtaminen, parempi tiedonkulku sekä muutoksen ja erilaisuuden organisaatiolle tuomat mahdollisuudet. Lisätietoja: Akavan Erityisalat, projektikoordinaattori Tiia Lundqvist, puh. 0201 235 368. Akavan Erityisalojen opiskelijatapah - tuma järjestetään tänä vuonna Silja Symphonylla Helsinki-Tukholma-Hel - sinki -risteilyn merkeissä. Kaikille opiskelijajäsenille yhteisen työ - elämäseminaarin teemoina ovat työn - haun nykytrendit, töihin ulkomaille käytännön vinkkejä sekä mistä asioista työsopimuksessa sovitaan. KAJ on tapahtumassa mukana tapaamassa kääntäjäopiskelijoita ja tarjoaa oman ammatillisen osuuden. Mukaan mahtuu sata liiton opiskelijajäsentä ilmoittautumisjärjestyksessä. Etu si - jalla ovat ensimmäistä kertaa tapahtumaan osallistuvat. Lähetämme syyskuun aikana kaikille opiskelijajäsenille henkilökohtaisen kutsun ja tarkemmat ilmoittautumisohjeet. Opiskelijaristeily on liiton opiskelijajäsenilleen tarjoama jäsenetu. Työelämäseminaari sekä risteily majoituk - sineen ja ruokailuineen ovat osanottajille ilmaisia. Tule mukaan päivittämään tietosi ajankoh - taisista työelämäasioista sekä tapaamaan muita Kääntäjien ammattijärjestön ja Aka - van Erityisalojen opiskelijajäseniä! 10 KAJAWA 3 07

TAPAH TU MIA TULEVIA TAPAH TU MIA TULEVIA TA Kansainvälinen kääntäjienpäivä maanantaina 1. lokakuuta 2007 Valkoisessa Salissa, Aleksanterikatu 16 18, Helsinki Mikael Agricola -juhlavuoden hengessä Oma kieli, oma mieli pohditaan suomen kielen merkitystä kääntäjän ja kirjailijan työssä. Ohjelma 10.00 12.00 Puhutun kielen kääntäminen 12.00 13.00 Lounastauko Seminaari yhteistyössä Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen kanssa Aiheesta alustavat professori Pirkko Nuolijärvi (Kotimaisten kielten tutkimuskeskus) ja professori Liisa Tiittula (Tampereen yliopisto) 13.00 15.00 Paneelikeskustelu Hei me käännetään puheen ulottuvuudet käytännön käännöstyössä 15.00 16.00 Kahvitilaisuus Osallistujina kirjallisuuden, teatterin ja tv-kääntämisen ammattilaisia, mm. Sirpa Kähkönen, David Hackston, Antero Helasvuo, Jukka-Pekka Pajunen ja Juhani Lindholm puheenjohtajana. Tilaisuus on maksuton ja yleisölle avoin. Järjestäjät: Kääntäjien ammattijärjestö (KAJ) Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) Suomen käännöstoimistojen liitto (SKTOL) KAJAWA 3 07 11

www.kaj.fi 12 KAJAWA 2 07