ח יר יק ד ג ש ח ז ק חיריק דגש חזק א מ א H4V I-VOKAALI 0. JOHDANTO 1. JOD AVOTAVUSSA

Samankaltaiset tiedostot
ל ק ח ע מ ד מ ל ך. H4G PA. PERF. VAHVA (luonnos) 1. PA'ALIN PERFEKTIN KOLME VARTALOVOKAALIA. trans. o-perfekti, intr. & ס ס ס 2.

H5C 5 (luonnos) 1. PÄÄTTEELLISTEN FEMINIINIEN MONIKKO (s. 57) A-päätteisten feminiinien monikko on "ot".

konj. (751x) ja, mutta, tai, niin, niinpä, vielä, edelleen, lisäksi ו II konj. (7x) "ei jos", paitsi, paitsi jos, ellei, mutta, vaan ל ה ן

סגולי מלעילי. H4C SEGOLAATTIEN TAIVUTUS (luonnos) 1. JOHDANTO

H4G1 PA. IMPF.FUT. PRIM. ALEF (luonnos)

A3 PREPOSITIOT 7.5 KAHDENLAISIA PREPOSITIOITA ELI ETUSANOJA

1. O-VOKAALI MERKITÄÄN YLEENSÄ VAV-VOKAALIKIRJAIMELLA

H4G0 JOHDANTO 1. KOLMIRADIKAALISUUS JA LIITTEET 1.1 JUURIKIRJAIMET

Gen. 3:1. Gen. 3:2. oli ה י ה

"vartiopaikka, juurioksa, varjeltu uusi verso" (vertaa Ps. 80:15 16), UT 12x, kreik. Ναζαρα (2x), Ναζαρε θ (2x), Ναζαρε τ (8x)

אמץ pi.kons.impf.yks.3.m.

פנים.24 אלהים.18 אשר.9 H3A SANAT ILMAN VOKAALI- JA LUKUMERKKEJÄ (KTIV CHASER)

א ב ן, א ב ן, א ב נ י א ב נ ים, א ב נ י, א ב נ י. בנה H2 BANA (373x) rakentaa (luonnos) בנה H2 bana (HEPREA, SANAT) VERBI בנה 1. rakentaa, to build

היה qal.perf.yks.3.f. autio ת הו

H4I ATTRIBUUTTI 1. NIMI JA MÄÄRITELMÄ

H6U ISÄ MEIDÄN -RUKOUS HEPREAKSI (luonnos)

H3G PA. PERF. VAHVA (luonnos)

Hebrean alkutekstin mukaan. Tämä jaejakso jätetään synagogissa lukematta

ש נ ה ה ל כ ה, ש נ ה ב א ה, א נ י כ פ י א ר ימ ה: ש נ ה ט וב ה ל ך, א מ א! ש נ ה ט וב ה!

Tanachin luvut ovat teoksesta A New Concordance of the Bible. Ed. Abraham Even-Shoshan. HaMilon hechadash, Israel 1977

H3M JOHDANTO 1. YLEISTÄ SANASTOA. Toshav-sanassa on kamats kaikissa monikon taivutusmuodoissa. "yhdistäjä", language, "tongue"

H4J JOHDANTO 1. HEPREAN KIELIAKATEMIAN OHJEET

H4V JOHDANTO 1. KAKSI KIRJOITUSJÄRJESTELMÄÄ

H2 ALEF LAMED. א H2 ALEF, אל H2 ALEF LAMED,

mask. (95x, Dan. 2:18, Esra 4:24) Jumala, jumala, epäjumala, God, a god א ל ה mon. (Dan. 2:11) jumalat, epäjumalat א ל ה ין

H4A VOKAALIT 1. JOHDANTO (EKSKURSSI)

H1 133 SHMA KOL TACHANUNAI (Ps. 28:2 et al. & Zipporah Bennett) Kuule armonpyyntöjeni ääni

H4J KONSONANTIT (luonnos)

HEPREAN KIRJOITTAMINEN WORD-OHJELMALLA

H4I NOMINAALILAUSE JA PREESENS

ל ה ש ב ית א ויב ומ ת נ קם

ס סס מ ס סס ה H4B PAINO- JA MUUT MERKIT

H1 10 BARUCH ATA (TFILA) (1. Aik. 29:10 & Sidur & David Loden) Siunattu olet sinä (Rukous)

צוהריים טובים! H5D 2 KESKUSTELUHARJOITUS 1.1 TERVEHDYKSET. Hei! Terve! Rauhaa! ש ל ום! שלום! Runsasta rauhaa! (Vastaus Shalom!

H4A SHVA 1. JOHDANTO. H4 HEPREA, KIELIOPPI, (genfibeta.weebly.com/ muuttuu myöhemmin muotoon gen.

H5A LAMED TAV (luonnos)

פ ז מ ון ה נ ה י ש וע, י ש וע ת י ש ר א ל. ה נ ה ה וא, ה ל ל ו! ה נ ה י ש וע, ר ב ון ה ע ול ם.

אסף H2 ASAF (200x) koota (luonnos)

ר ב ים ק מ ים ע לי א ין י ש וע ת ה ל ו באל וה ים ו את ה א ד נ י מ ג ן בע די כ ב וד י ומ ר ים ר אש י א ק ר א ויע נ נ י

א ב י ו א ל וה ים ש ל י, ת וד ה ל ך מ כ ל ל ב י! ב ח ס ד ך ב ח ר ת ב י ו יש וע ה נ ת ת ל י. י ש וע ת י, י ש וע ת י,

עממ H2 AMAM (3/) olla itsenäinen (luonnos)

A2 KIRJAIMISTO (luonnos)

H4A VOKAALIMERKKIEN NIMET

H3G1 PA. IMPF./FUT. VAHVA O (luonnos)

H6G RAAMATUN ALKUJAKEEN GEMATRIA

RAAMATUN JA APOSTOLISTEN ISIEN KIRJOJEN LYHENTEET (luonnos)

H5A ALEF KAF (luonnos)

K2 AAKKOSET. K KREIKKA, (genfibeta.weebly.com/ muuttuu myöhemmin gen.fi/-osoitteeksi)

נ הג H2 NAHAG (31/33) JOHTAA ÄÄNELLÄ (luonnos)

H3A SEGOLAATIT (luonnos, sanat 1 68 valmis)

H5A LUOKAN TAULU (luonnos)

H2A BN Bana (BNH) rakentaa,

מ כן H2 MACHAN PI. KONEELLISTAA

BET: TEMPPELI, ESIKOINEN JA POIKA, KOLMIYHTEISEN JUMALAN TOINEN PERSOONA

15. Ole hyvä! Olkaa hyvät! Bevakasha! ב ב ק ש ה! 24. Tervetuloa! "Tuleva olkoon siunattu!" Baruch haba! (miehelle)

טלקס teksti tekst טקסט טסט

ה נ ה, הח ש ך י כס ה א ר ץ וע ר פ ל ל א מ ים. ו ע ל י ך י ז רח א ד נ י, וכ ב וד ו ע ל י ך י ר א ה. קומי, אורי, כי בא אורך, וכבוד אדני עלייך זרח.

he > kreik. Ε ε ψι λο ν epsiilon > lat. E הא ה א ה 5

TANSSIA JA SEKSIÄ? Katsaus tanssin ja seksuaalisuuden suhteeseen Vanhassa testamentissa ja muinaisessa Lähi-idässä

RV PSALMIT. VANHURSKAAN TUSKA JA YLISTYS

ו י ר ד ו ב ד ג ת ה י ם וב ע וף ה ש מ י ם וב ב המ ה וב כ ל ה א ר ץ וב כ ל ה ר מ ש ה רמש ע ל ה א ר ץ. RV MIEHEKSI JA NAISEKSI (1. Moos.

באת ות א ס גיאת א בי ומין א רבעי ן כ ד מ ת חז א ה וא

BH א ג ף m. (7x, 102) sotajoukko, 'hallisijan laajentamisryhmä', band, army, 'extension group of ruler'

פ ז מ ון ש יש ו א ת י ר וש ל י ם, ג יל ו ב ה כ ל א וה ב י ה! H1 236 SISU ET JERUSHALAIM (Jes. 66:10 et al. & Akiva Nof) Iloitkaa Jerusalemin kanssa

Kuukauden lause. Matt 2:10

H1 241 IM ESHKACHECH, JERUSHALAIM (Ps. 137:5 7) Jos unohdan sinut, Jerusalem (luonnos) 1. IM ESHKACHECH, JERUSHALAIM

נ ר נ נ ה ו נ ש מ ח ה!

H1 14 Baruch haba (Ps. 118:26 & Barry Kornreich) Siunattu olkoon tuleva,

Juha Muukkonen

H6K 7 ZAIN 1. NIMI JA MERKITYS. zain PBH ase, miekka, weapon, sword > kreik. ζη τα dzeeta > lat. Z זין ז י ן ז ASE

Kreikankieliset sanat ovat yleensä teoksesta: Liddell and Scott's Greek English Lexicon. Clarendon Press 1888 (1992)

פ ז מ ון י ר וש ל י ם ש ל ז ה ב. H1 347 JERUSHALAIM SHEL ZAHAV (Naomi Shemer) Kultainen Jerusalem 1. JERUSHALAIM SHEL ZAHAV

רע מ ס ס א ת ם. Lähtö. Rameses. 1. Sukkot. 2. Etam. 3. Pi-haHirot

כ ל עוֹד ב ל ב ב פ נ ימ ה נ פ שׁ י הוּדי הוֹמי ה. וּל פ א ת י מז ר ח,,ק ד ימ ה ע ין ל ציוֹן צוֹפי ה. עוֹד ל א א ב ד ה תק ו ת נוּ,

KL10 Heprea Ryhmä 2,

ע וד י ש מ ע ב ע ר י י ה וד ה וב ח וצ ות י ר וש ל י ם ק ול ש ש ון ו ק ול ש מ ח ה, ק ול ח ת ן ו ק ול כ ל ה.

H6K 6 VAV 1. KIRJAIMEN NIMI JA MERKITYS. vav > kreik. Ϝ ϝ digamma > lat. F ו ו ו 6 > kreik. Υ υ ypsiilon > lat. U, V, W, Y

SUKULUETTELON EVANKELIUMI Past. Juha Muukkonen Thurevikinkatu 8 D Tornio puh s-posti:

A4 ARAMEAN KIELI 1. ARAMEAN KIELEN HISTORIA

lähetetty ja kutsuma Messias Jeshuan työntekijä Paulos.

Siitä iankaikkisen elämän toivosta, jonka todellinen Jumala lupasi ennen maailman aikoja.

Saatana - ihmisten pahin vihollinen vai Jumalan salainen agentti?

צ י ה H2 TSAJA (0/181) vaeltaa kuivassa paikassa (luonnos)

LUKUVUOSI VERKKOKURSSIT

Sen tähden, portto, kuule tämä Jumalan sana Tytär Siion Jahven metaforisena vaimona eri luonnekuvauksineen Valitusvirsissä ja profeettateksteissä

1:1 ר ש א ד או נג ל י ון די ש וע מש יח א בר ה ד אל ה א

Min-preposition kääntäminen Septuagintan Pentateukissa

KL10 Heprea

א יל ין ד חנ ן מפ ס ין ח נ ן בה ון

מ ש יח א מק ד ש י ן ו לכ לה ון א יל ין דק ר ין שמ ה דמ ר ן י ש וע

ק ד ו ש, ק ד ו ש, ק ד ו ש א ד נ י, א ל וה ים, צ ב א ות, א ש ר ה י ה ו ה וו ה ו י ב וא! H1 12 KADOSH (Ilm. 4:8 & Elisheva Shomron) Pyhä 1.

Psalmi 91 ja sen tulkinta ja käyttö Qumranissa ja Uudessa testamentissa

Aramea-suomi. Critical text. Kirjoitettu Makedonian Filippistä, ja lähetetty Tiituksen käsien kautta. Suomennos huhti-toukokuu 2015.

Psalmin 18:8 16 metaforien kääntäminen

KAIN JA LUVATTU VAIMON SIEMEN. Past. Juha Muukkonen. Thurevikinkatu 8 D Tornio. puh s-posti: juha.muukkonen (ät) gen.

H1 342 HEVENU SHALOM ('Ps. 122:8) Me toimme Shalomin

MK KYMMENEN KÄSKYN JOHDANTO

ה ל ל ו י ה ב צ ל צ ל י שמ ע, ה ל ל ו י ה ב צ ל צ ל י ת ר וע ה! כ ל ה נ שמ ה ת ה ל ל י ה! ה ל ל ו י ה! יה בצלצלי שמע, יה בצלצלי תרועה!

Mooseksen 1. kirjan Bereishit Alussa Genesis

LISÄHARJOITUKSIA. 3) Onko kirjaimen alapuolelle merkitty piste vokaali vai konsonantti?

Transkriptio:

H4V I-VOKAALI 4 HEPREA, KIELIOPPI, https://www.gen.fi/h4.html H4V VOKALISOIMATON KIRJOITUS, https://www.gen.fi/h4v.html H4V I-vokaali https://www.gen.fi/h4v-i-vokaali.html Lähde: http://hebrew-academy.org.il/topic/hahlatot/missingvocalizationspelling/#_ftn1 SISÄLLYSLUETTELO 0. Johdanto 1. Jod avotavussa 2. Jodia ei poikkeuksellisesti kirjoiteta avotavuun 2.1 Hif'ilin alkutavussa 2.2 Min-prepositiossa 2.3 Bat-sanan taivutusmuodoissa 2.4 Iju- ja ijo-tavuissa 2.5 Kolmanneksi tai neljänneksi jodiksi 3. Jod umpitavussa 3.1 Jos perusmuodossa on jod 3.2 Lainasanoissa 4. Umpitavuun ei lisätä jodia 0. JOHDANTO 1. JOD AVOTAVUSSA Ktiv male -kirjoituksessa avotavun i-vokaali (chirik) merkitään vokaalikirjain jodilla. Avotavu on vokaaliin päättyvä tavu. Umpitavuun eli konsonanttiin päättyvään tavuun sitä ei merkitä (katso poikkeukset, kohta 3). Avotavu tarkoittaa tässä nykyheprean lausumistavan mukaista avotavua. Kahdentavaa vokaalin jälkeistä dagesh chazak -pistettä ei nykyhepreassa äännetä. Puhekielessä kahdentavalla pisteellä ei ole vaikutusta, ts. tavut lausutaan aivan kuin kahdennuspistettä ei olisikaan (muista kuitenkin bekefkirjainten ääntäminen). ח יר יק ד ג ש ח ז ק חיריק דגש חזק "mami" fem. PBH(L) (aram. st. det.) (oma) äiti, אימא א מ א 1

א מ ו fem. äiti אם א ם אמי א מ ת ות fem. totuus אמת א מ ת fem. + suff. yks. 3. mask. hänen äitinsä אימו fem. totuudellisuus, suoruus, oikeus תות v. olla luotettava, uskollinen אמן erisn. paik. fem. NHL Englanti ייה fem. nainen, vaimo אישה אנגל א נ ג ל י ה א ש ה Kuitenkin אשתי א ש ת י "minun vaimoni", joka johtuu omistettavasta אשת א ש ת eli status constructus (nismach) -muodosta prep. + suff. yks. 1. c. minun kanssani איתי א ת י prep. kanssa את [א ת] א ת mask. sankari גיבור ג ב ור mask. PBH puhe, puhuminen דיבור ד ב ור fem. PBH mietiskely, NH lausuminen הגייה הג י ה הי ה ד ל ק ות ה נ ה מ ש ה י ב נ ה verbaalisubst. (nif.) fem. NH syttyminen דלקות v. polttaa, nif. syttyä דלק interj. katso! kas tässä הינה num. mask. viisi חמישה ח nif. impf.fut. yks. 3. mask. se rakennetaan ייבנה v. rakentaa בנה pa. impf.fut. yks. 3. mask. hän matkustaa סע יי י סע 2

י ש מ ר v. lähteä liikkeelle, matkustaa נסע mask. nif. impf.fut. yks. 3. יישמר häntä vartioidaan, hän on varuillaan v. vartioida, varjella, noudattaa שמר mask. + suff. yks. 1. c. minun sydämeni ליבי ל ב י mask. sydän לבב ל ב בtai לב ל ב pa. inf. pudota, kaatua לנפול ל נ פ לtai ליפול ל פ ל מ ג ל ה v. pudota, kaatua נפל "vieritettävä" fem. kirjakäärö, מגילה v. (16x) vierittää, siirtää pois גלל mask. + suff. yks. 1. mask. minun kilpeni מגיני מ ג נ י mask. kilpi מגן מ ג ן מי מ ל א מ ל ון נ ט י ה pi. perf. yks. 3. mask. hän täytti לא male v. täyttää, olla täysi מלא mask. NH (Eliezer ben Jehuda 1858 1922) sanakirja מילון fem. sana מילה מ ל ה pyrkimys, fem. PBH kääntyminen, poikkeaminen, נטייה MH (kieliop.) sanan taivutus adj. kokemuksellinen, kokeellinen, empiirinen ניסויי v. nif. perf. yks. 3. mask. hänet/se annettiin תן v. antaa נתן fem. mon. vuohet עיזים נ ס וי י ני נ תן ע ז ים 3

suku) fem. vuohi (huomaa עז ע ז עי ע מ י איתי א ת י puhekielessä prep. kanssa עם ע ם עי ע ק ר ון (kirjakieltä), prep. + suff. yks. 1. c. minun kanssani מי "juuri" mask. NH pääasia, perusta, peruste, laki, sääntö, קרון kuitenkin siis עקרוני ע ק ר ונ י adj. NH periaatteellinen "ajankohtainen" mask. NH sanomalehti, עיתון ע ת ון fem. aika, ajankohta עת ע ת ראי ר א י ה v. pi. kosteuttaa, virkistää, uudistaa ריענן ר ענ ן num. fem. toinen שנייה ש נ י ה fem. du. hampaat שיניים ש נ י ם fem. hammas שן ש ן fem. katsominen, näkökyky, näkö, näky, pyhiinvaellusmatka יה 2. JODIA EI POIKKEUKSELLISESTI KIRJOITETA AVOTAVUUN 2.1 HIF'ILIN ALKUTAVUSSA Hif'il-konjugaation (aikaansaava, vaikuttava eli kausatiivinen tekeminen) perfektin taivutuksessa avoimeen alkutavuun ei lisätä jodia. Avoin alkutavu voi esiintyä primae jod ja primae nun -taivutusryhmissä. הפעיל ה פ ע יל hif. perf. yks. 3. mask. hän sytytti הצית ה צ ית v. palaa, hif. sytyttää יצת י צת hif. perf. yks. 1. c. minä ilmoitin, kerroin הגדתי ה ג ד ת י 4

v. hif. ilmoittaa, kertoa נגד נ גד hif. perf. yks. 3. mask. hän pudotti, kaatoi הפיל ה פ יל v. pudota, kaatua, hif. pudottaa, kaataa נפל נ פל Myöskään ns. onttojen verbien eli mediae vav jod -verbien hif'ilin perfektin avoimeen alkutavuun ei lisätä tsere-vokaalimerkin paikalle jodvokaalikirjainta: hif. perf. mon. 1. c. me toimme הבאנו ה ב אנ ו v. kulkea sisätilaan: tulla tai mennä sisään בוא ב וא hif. perf. yks. 3. mask. hän nosti pystyyn הקים ה ק ים v. nousta makuulta tai kuolleista קום ק ום 2.2 MIN-PREPOSITIOSSA Min-preposition loppu-nun assimiloituu eli yhdistyy sanan ensimmäiseen konsonanttiin kahdentaen sen. Jos kirjain ei voi kahdentua, nun voi kadota kokonaan. Min-prepositioon ei lisätä jod-kirjainta. lopeta! adv. liikaa, nyt riittää! מדי מ די subst., adv. riittävä määrä; riittävästi, kyllin די די Huom.! Sanaan kuuluvaa jod-konsonanttia ei kahdenneta sanan lopussa. asunnosta מדירה מ ד יר ה fem. asunto דירה ד יר ה adv. ulkopuolelta, ulkoa מחוץ מ ח וץ Israelista מישראל מ י ש ר א ל Suomesta מפינלנד מ פ ינ לנ ד 5

adv. sieltä משם מ ש ם 2.3 BAT-SANAN TAIVUTUSMUODOISSA Bat- eli tytär-sanan taivutusmuotoihin ei lisätä jod-vokaalikirjainta. Jos se lisättäisiin, niin se sekoittuisi helposti bait- eli talo-sanaan. fem. + suff. yks. 1. c. minun tyttäreni בתי ב ת י fem. tytär בת בת Vertaa ביתי ב ית י minun taloni, kotini 2.4 IJU- JA IJO-TAVUISSA ) י ו tai י ו) Iju- ja ijo-tavuihin ei lisätä jodia mask. PBH keskustelu, harkinta, selvittely דיון ד י ון mask. retki טיול ט י ול fem. PBH tuoreus טריות ט ר י ות taipumiset, fem. mon. PBH kääntymiset, נטיות נ ט י ות MH (kieliop.) taivutukset mask. (3x, H6445) muistomerkki, merkki ציון צ י ון oleminen, mask. PBH olemassaolo, eloonjääminen, קיום ק י ום eläminen 2.5 KOLMANNEKSI TAI NELJÄNNEKSI JODIKSI Jos vokalisoidussa sanassa on jo kaksi tai kolme jodia peräkkäin, niin silloin ei enää lisätä vokaalikirjainta. num. mask. mon. toiset שניים ש נ י ים (toiseksi tulleet, toisena syntyneet jne.) 6

num. mask. toinen שני ש נ י שניים ש נ י םVertaa num. mask. kaksi adj. mon. mask. kokeelliset ניסוייים נ ס וי י ים adj. kokemuksellinen, kokeellinen, empiirinen ניסויי נ ס וי י 3. JOD UMPITAVUSSA Umpitavuun ei yleensä lisätä jodia i-vokaalin merkiksi. Kuitenkin seuraavissa kahdessa tapauksessa jod lisätään myös umpitavuun: 3.1 JOS PERUSMUODOSSA ON JOD Jos sanan perusmuodossa on jod vokaalikirjaimena, niin se säilyy myös umpitavussa. pi. perf. yks. 3. mask. hän puhui דיבר ד ב ר pi. perf. mon. 3. c. he puhuivat דיברו ד ב ר ו mask. muistaminen, muisto, NH muisti זיכרון ז כ ר ון constr. st. זיכרון ז כ ר ון + suff. yks. 1. c. minun muistoni זיכרוני ז כ ר ונ י pa. impf.fut. yks. 3. mask. hän istuttaa ייטע י טע pa. impf.fut. mon. 2. mask. te istutatte תיטעו ת ט ע ו v. istuttaa נטע pa. impf.fut. yks. 3. mask. hän matkustaa ייסע י סע pa. impf.fut. mon. 3. m. he matkustavat ייסעו י ס ע ו v. [BH nostaa teltan kiinnitystapit ylös] matkustaa נסע 7

יי י קח [ תק ח ו] ת ק ח י pa. impf.fut. yks. 3. mask. hän ottaa קח pa. impf.fut. yks. 2. fem. sinä otat תיקחי v. ottaa לקח pa. impf.fut. yks. 3. mask. hän nostaa, kantaa יישא pa. impf.fut. mon. 3. mask. he nostavat, kantavat יישאו nasa v. nostaa, kantaa נשא pa. impf.fut. yks. 3. mask. hän antaa ייתן pa. impf.fut. mon. 3. mask. he antavat ייתנו v. antaa נתן mask. tuoli, istuin, valtaistuin כיסא mon. כיסאות pi. perf. yks. 3. mask. hän opetti לימד pi. perf. yks. 3. fem. hän opetti לימדה adj. näkökykyinen, näkevä, PBH älykäs, viisas קח mon. פיקחים י ש א י ש א ו י ת ן י ת נ ו כ ס א כ ס א ות ל מ ד ל מ ד ה פי פ ק ח [פ ק ח ים] פ ק ח ים 3.2 LAINASANOISSA Nykyhepreaan muista kielistä lainatuissa sanoissa käytetään jodia i-vokaalin merkkinä lähes aina, myös umpitavuissa. Jod kirjoitetaan näkyville myös ktiv chaser -kirjoituksessa. Samoin siirtokirjoituksessa (muiden kirjaimistojen nimien ja sanojen kirjoittaminen hepreaksi) i-vokaali merkitään vokaalikirjain jodilla. Näissä sovelletaan kuitenkin myös kohtia 2.4 ja 2.5, eli esim. kolmatta tai neljättä jodia ei ktiv male -kirjoitukseen merkitä. 8

fem. NHL היסטוריה ס ט ור י ה הי (kreik. ι στορι α historiaa, tutkimalla oppiminen) historia tuhat") num. mask. NHL (ransk. million, lat. "suuri ליון מי miljoona מי ל י ון fem. PBHL סיסמה } סי ס מ ה { ס ס מ ה (kreik. συ σσημον sysseemon) merkki, NHL salasana, tunnussana, iskulause, password, slogan erisn. paik. fem. Kirkkonummi קירקונומי קי ר ק ונ ומ י 4. UMPITAVUUN EI LISÄTÄ JODIA Umpitavuun ei pääsääntöisesti lisätä jod-vokaalikirjainta. konj. jos אם א ם mask. NH järjestö, järjestely ארגון א ר ג ון mask. talo, koti בית ב י ת hif. perf. yks. 3. mask. hän sytytti הדליק ה ד ל יק v. (9x) polttaa דלק ל ק hitp. inf. rukoilla להתפלל ל ה ת פל ל pa. inf. oppia, opiskella ללמוד ל ל מ ד prep. -sta, -stä, (vertailussa) kuin מן מ ן fem. NH (EBJ) ravintola מסעדה מ ס ע ד ה mask. luku, numero מספר מ ס פ ר prep. kanssa עם ע ם fem. ilo שמחה ש מ ח ה mask. PBH polttoaine, NH bensa דלק ד 9