Tulkkauksen ja monikielisyyden arkea tamperelaisessa kielimaisemassa
|
|
- Tauno Rantanen
- 8 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Puhe ja kieli, 34:3, (2014) 139 Tulkkauksen ja monikielisyyden arkea tamperelaisessa kielimaisemassa Koskinen, Kaisa (toim.): Tulkattu Tampere. Tampere University Press, s. Tulkattu Tampere -teoksen kannessa on tuttu tamperelaismaisema: Tammerkoski ja sen rannoille levittyvä kaupunkikeskusta Keskustorin kivirakennuksineen. Talvisen maiseman yläpuolella valkoista taivasta vasten piirtyy hentoa kirjoitusta, josta tarkemmin katsottuna erottuu sanoja: rivi toisensa jälkeen toistuva hello sekä siellä täällä hieman tummemmalla korostuen muunkielisiä tervehdyksiä kuten tere, ciao ja bonjour. Kansikuvan voi tulkita kielimaisemaksi, jossa valtakielen, lingua franca -englannin rinnalla ja usein siitä erottuvana kuulee ja näkee muitakin kieliä. Kielimaisema on siis monikielinen, ja vaikka englannin harmaa massa tuntuu hallitsevan, muut kielet kiinnittävät huomiomme, koska niitä havainnoi harvemmin tai koska ne kuulostavat ja näyttävät eksoottisilta. Kun monikielisyys on nyky-tampereella tai missä tahansa globalisoituneessa ympäristössä arkipäivää, myös kääntäminen ja tulkkaus translatorinen toiminta ovat sitä. Kaisa Koskisen toimittama artikkelikokoelma Tulkattu Tampere käsittelee paikallisen tilanteen kautta tätä globaalia ajankuvaa. Teoksen aiheena on Tampere translationaalisena tilana eli kääntämisen ja tulkkauksen toimintaympäristönä, ja sen tekstit kuvaavat erilaisia kulttuurienvälisen ja monikielisen toiminnan muotoja Tampereen kaupunkiseudulla. Tarkastelun kohteena ovat siis tilat, joissa tapahtuvaan kanssakäymiseen monikielisyys tuo omat haasteensa (s. 21). Täten teos osallistuu ajankohtaiseen käännös-, yhteiskunta- ja kielitieteelliseen tutkimukseen, joissa kaikissa tila eri muodoissaan herättää kiinnos- tusta niin paikkana, konkreettisena, fyysisenä alueena kuin ihmisten olemisen ja toiminnan muodostamana ympäristönä. Tulkattu Tampere edustaa käännöstieteellistä suuntausta, kääntämisen sosiologiaa, jossa käännöstekstien tai -prosessien analyysin sijaan tarkastellaan kääntämiseen ja tulkkaukseen vaikuttavia toimijoita ja toimintaa eli sitä yhteiskuntaa, jossa kääntäminen ja tulkkaus tapahtuvat. Kääntämisen sosiologinen suuntaus voidaan nähdä jatkumona oppialan kehityksessä, jossa on edetty kieli- ja tekstivertailusta kulttuurien ja yhteiskunnan vaikutusten tutkimiseen (vrt. Chesterman 2000). Kirjan toimittanut Kaisa Koskinen on itse kansainvälisesti nimekäs kääntämisen sosiologian tutkija, joka on perehtynyt esimerkiksi translatoriseen toimintaan instituutioissa (esim. Koskinen 2011 ja 2013). Tulkattu Tampere ei kuitenkaan ole suunnattu yksinomaan tiedeyhteisölle, vaan päämääränä on yleistajuisempi esitys, missä teos mielestäni onnistuukin. Teos on ajankohtainen myös siksi, että nykykäännöstutkimuksen kohteeksi valikoituvat erilaiset kääntämisen ja tulkkauksen arkiset käytännöt, kuten ei-ammattimainen kääntäminen (ks. esim. Susam-Sarajeva & Pérez-González 2012) sekä käännettyjen tekstien tavallisuus ylipäätään. Kuvaten tulkkauksen arkea erilaisissa palvelu- ja vuorovaikutustilanteissa Tulkattu Tampere muodostaakin mielenkiintoisen parin erään toisen tutkimussuunnan kanssa, jossa selvitetään, missä määrin arjessa kohdatut tekstit itse asiassa ovat käännöksiä (ks. Salmi 2010, 2014). Käännökset kun ympäröivät meitä muun muassa tv-tekstitysten, tuoteselosteiden ja internet-sivujen muodossa (Salmi 2014).
2 140 Maija Hirvonen Tulkkaus puolestaan on arkipäivää erilaisissa asioimistilanteissa. Kuten Tulkattu Tampere havainnollistaa, kuka tahansa voi monikielisessä arjessa päästä osalliseksi tulkkausviestinnästä joko sivustaseuraajan, tulkin, asiakkaan tai muun toimijan roolissa. Tulkattu Tampere on artikkelikokoelma, jossa tamperelaispainotteinen joukko tulkkeja, muita monikielisen viestinnän ammattilaisia ja tutkijoita kuvaa ja analysoi translatorista tilaa paitsi tutkimuksen, myös omakohtaisen käytännön kokemuksen kautta. Artikkeleita on 13, ja ne on jaettu neljään lukuun: Taustaa, Asioiden hoitoa ja välittämisen tiloja, Koulu ja monikielisyys sekä Yhteisöt ja yhteisöllisyys. Teos tuottaa hyvin perustellun, selkeän ja monipuolisen kokonaisuuden käsiteltävästä aiheesta. Kieliasultaan se on sujuva ja lähestymistavaltaan yleistajuinen. Teoksen käännöstieteelliseen sidokseen johdatellaan taustoittavan luvun kahdessa ensimmäisessä artikkelissa. Kaisa Koskisen Johdanto: Tampere translationaalisena tilana osoittaa aiheen ajankohtaisuuden paitsi käännöstieteessä myös sosiologiassa. Pekka Kujamäen Käännöskulttuurit: näkökulma Tampereen translationaalisiin tiloihin sitoo aiheen edelleen teoreettiseen viitekehykseen. Erityisen mielekäs kirjan tematiikan kannalta on Kujamäen kuvaus arkisen translatorisen toiminnan implisiittisyydestä (s. 32): hän esittää oivallisia kysymyksiä eräässä liikenneonnettomuudessa todennäköisesti tapahtuneeseen tulkkaus- ja käännösviestintään liittyen, kuten missä vaiheissa ja muodoissa onnettomuuden jälkiseuraamuksiin liittyi tulkkausta ja kuka tulkkasi. Kysymykset herättävät lukijan kiinnostuksen arkiseen monikulttuuriseen viranomaistyöhön, joka tapahtuu uutisten tuolla puolen. Kujamäen teoreettinen artikkeli käännöskulttuurin kuvauksena toimii hyvänä johdantona teoksen muille teksteille, jotka nimenomaan kuvaavat Tampereen käännöskulttuuria eli sitä, miten eri yhteisöt, yhteiskunta ja instituutiot ovat järjestäneet kääntämisen ja tulkkauksen. Tampereen monikielisyyttä taustoittaa puolestaan Harry Lönnrothin artikkeli Tampereen kielet ja maailman. Artikkeli luo kielihistoriallisen näkökulman Tampereeseen ja piirtää kielimaiseman ensin kaksi- ja sittemmin monikielisestä kaupungista. Toisessa luvussa viisi kirjoittajaa kuvaa, millaisia translationaalisia tiloja syntyy erilaisten arkisten asioiden hoitamisen yhteyteen. Tuija Kinnusen Oikeusturva, oikeustulkkaus ja translationaali tila -artikkelin aiheena on tulkkaus osana oikeudenkäyntiä ja oikeusturvan tuottamista. Anna Mäntysen Asioimistulkkaus maahanmuuttajien terveyspalveluyksikössä Tampereella puolestaan kuvaa, miten asioiden hoitaminen terveydenhuollossa sujuu onnistuneesti tulkin välityksellä. Tulkin näkökulma on vahvasti edustettuna Jaana Vuoren artikkelissa Se on siinä. Asioimistulkit monikulttuurisessa tilassa, jossa esitetään kiinnostavaa pohdintaa tulkin tehtävistä muun muassa vuorovaikutuksen koordinoijana. Kun tulkkaus on soljuvaa ja asiointi etenee, tulkin toiminta on huomaamatonta. Näkyvämpää siitä tulee silloin kun tulkki esimerkiksi selittää keskustelijoiden tai omaa toimintaansa. Tulkin ammattitaitoon ja viestinnällisiin keinoihin kuuluu puhujien ei-kielellisten piirteiden, kuten äänensävyn, simulointi ja tunnetiloihin eläytyminen. Vuori antaa esimerkin katseen kohdistamisesta (s. 143): eräässä tilanteessa tulkki suuntasi katseensa, ammattisääntöjä noudattaen, alkuperäisen puhujan mukana kolmanteen osapuoleen eikä häneen, jota asia koski, mikä ei kuitenkaan vuorovaikutuksen kannalta ole mielekästä. Seija Laalo-Ristilän artikkeli Tekijät toimivan tulkkikeskuksen takana esittelee tamperelaisen asioimistulkkauksen ydintä, Pirkanmaan tulkkikeskuksen toimintaa ja arkea. Luvun viimeisessä artikkelissa Maa-
3 Kirja-arvio 141 hanmuuttajaneuvonta tulkkaa Tamperetta Kristiina Teiss kertoo vähemmän tunnetusta, asioimistulkkausta lähellä olevasta toimenkuvasta, nimittäin maahanmuuttajien omakieliset (maahanmuuttajataustaiset) neuvojat. Kinnusen, Mäntysen ja Vuoren artikkelien taustalla on tutkimuksia, joissa keskeisiä ovat toimijoiden haastattelut (esimerkiksi tulkit ja viranomaiset) sekä viestintätilanteiden havainnointi (esimerkiksi oikeudenkäynti ja maahanmuuttajien terveyspalvelujen vastaanotto). Artikkelit antavat paikoin tarkkaa kuvausta tulkin roolista eri työyhteisöissä muun muassa viestintätilanne-esimerkkien kautta. Samoin työn haasteita nostetaan esiin (esimerkiksi mielenterveyspalvelutilanteiden tulkkaus). Uskonkin, että kirjan lukijalle syntyy näiden artikkelien kautta monipuolinen ja realistinen kuva asioimistulkin työstä. Kolmannessa luvussa käsitellään jälleen keskeistä monikielistä ympäristöä, koulua. Ikään kuin noudatellen Lönnrothin jakoa kaksi- ja monikieliseen Tampereeseen luvun artikkeleista ensimmäinen kuvaa monikielistä ja toinen kaksikielistä toimintaympäristöä. Sirkku Latomaan artikkeli Tamperelaiskoulujen translationaaliset käytänteet pohtii niitä haasteita, joita monikieliset kouluyhteisöt kohtaavat liittyen monenlaisiin käännös- ja tulkkaustarpeisiin, kuten tiedottaminen ja keskustelujen tulkkaaminen. Zea Klingelin- Orrenmaan tapaustutkimus Tampereen ruotsalaisen koulun kielelliset käytännöt puolestaan antaa tarkan kuvan Tampereen ruotsalaisen koulun kielellisestä historiasta ja nykytilanteesta. Kummankin artikkelin taustalla on kysely- ja haastattelututkimus, joissa pääsevät ääneen muun muassa koulujen henkilökunta, oppilaat sekä tulkkauspalvelujen järjestäjä. Viimeisessä luvussa kuvataan translatorista toimintaa ja monikielisyyttä erilaisissa yhteisöissä, seurakunnassa ja työelämässä, sekä julkisessa tilassa. Sari Hokkasen artikkeli Tulkki keskellä hengellistä kokemusta: simultaanitulkkaus Tampereen helluntaiseurakunnan kokouksessa kertoo, että tulkkaus on helluntaiseurakunnassa tavanomainen keino välittää hengellistä sanomaa muun muassa maahanmuuttajille ja vaihto-opiskelijoille. Hokkanen määritteleekin tässä kontekstissa tulkkauksen tehtäväksi kokemuksen välittämisen ja hengellisyyden omakohtaisen kokemisen perinteisen tulkin neutraaliuden sijaan. Tulkkauksesta siirrytään kielimaisemaan luvun seuraavien ja samalla teoksen viimeisten artikkeleiden myötä. Elina Karppisen artikkeli Monikielisyyden tilat tamperelaisessa työyhteisössä havainnollistaa monikielisen työyhteisön yksipuolista kielimaisemaa, lingua franca -englannin kautta toimivaa viestintää. Kaisa Koskisen Turistina Hervannan kielimaisemassa: käännettyyden jäljillä raportoi kielimaisematutkimuksesta, jossa selvitettiin kääntämisen visuaalisia ilmentymiä eli tekstejä, jotka ovat esillä julkisissa tiloissa ja joissa viesti pyritään välittämään toistamalla se useammalla kielellä. Artikkelien erityisenä ansiona pidän sitä, että ne valottavat tulkkaustyön arkea ja tekevät näkyväksi siinä esiintyvää toimintaa ja toimijoita mutta myös käännös- ja tulkkausviestinnän tai sen puuttumisen ongelmia ja toisaalta toimivuutta (vrt. Latomaan ja Mäntysen artikkelit). Tietopohjaltaan teos sopii siis mainiosti oppikirjaksi kääntäjä- ja tulkkikoulutukseen sekä eri toimintaympäristöjen opinahjoihin, kuten terveydenhuolto- ja sosiaalialat. Lisäksi teoksen katsauksenomaisuus ja yleistajuinen kuvailevuus saa aikaan sen, että se sopii laajalle, suomea ymmärtävälle yleisölle, joka on kiinnostunut monikielisestä yhteiskunnasta. Kuten edellä mainitsen, kirja antaa monipuolisen kuvan asioimistulkin työstä ja sopii siksi hyvin kääntämisen, tulkkauksen ja monikielisen viestinnän koulutukseen esimerkiksi työelämäkursseille. Samoin kirjaa voi suositella tulkkauksen sidosryhmiä kouluttaville tahoille, kuten maahanmuutta-
4 142 Maija Hirvonen janeuvonta, terveydenhuolto ja oikeuslaitos, sekä viranomaisille ja monikielisille yhteisölle toiminnan kehittämiseen. Kuitenkin tutkimussuuntautunut lukija voi jäädä kaipaamaan joidenkin artikkeleissa raportoitujen tutkimusten tarkempaa taustoitusta, esimerkiksi metodien ja aineiston esittelyä. Maahanmuuttajataustaisten asiakkaiden näkökulma jää, kuten Koskinen johdannossa toteaa, kirjan annista uupumaan, mikä ei ole tavatonta tulkkaustutkimuksessa yleensäkään. Vuorovaikutuksen eri osapuolten, siis myös maahanmuuttajataustaisten asiakkaiden roolia ja toimintaa saisi tulevassa tutkimuksessa valotettua esimerkiksi vuorovaikutus- ja keskusteluanalyyttisella lähestymistavalla. Tällöin voidaan vastata muun muassa siihen, millaisia puheenvuoroja osapuolten välille rakentuu ja, laajentamalla näkökulma multimodaaliseksi, miten tulkki ja tulkattavat käyttävät puheen lisäksi muita ilmaisukeinoja. Tällöin oltaisiin translatorisen toiminnan tarkastelun mikrotasolla, viestinnän rakentumisessa sekunti sekunnilta, kun taas Tulkatussa Tampereessa painopiste on perustellusti ja selkeästi makrotasolla eli toiminnan laajemmassa mittakaavassa. Toinen kiehtova alue on kielimaisematutkimus, ja kuten Koskinen itse toteaa (s. 316), visuaalis-tekstuaalisen maiseman tutkimuksesta seuraava tarpeellinen askel olisi kieliäänimaiseman kartoittaminen. On kuitenkin huomattava, että tällöin havainnoinnin kohteena olisivat ihmisten väliset (yksityiset) keskustelut, joiden tallentaminen on suurempi eettinen kysymys kuin julkisten tekstien, kuten mainosten, valokuvaaminen. Yksityisyyden varjeleminen on myös yksi syy sille, miksi asioimistulkkaustilanteista on vaikeaa saada keskusteluaineistoa. Tulkattu Tampere vahvistaa suomenkielistä tieteellistä diskurssia kehittäen muun muassa suomenkielistä käännöstieteellistä termistöä. Keskittymällä tulkkausviestintään se muodostaa tarpeellisen lisän suomenkieliseen käännöstieteelliseen kirjallisuuteen. Samalla siitä voivat kiinnostua myös sosiolingvistiikan, soveltavan kielitieteen ja yhteiskuntatieteiden tutkijat, koska aihepiiriin liittyvät muun muassa monikielisyys, kielipolitiikka ja maahanmuuttajien kotoutuminen. Ydinaluettaan, monikielisen yhteiskunnan translatorista toimintaa, Tulkattu Tampere esittelee monipuolisesti, ja teoksesta käy hyvin ilmi, miten moninaisia tehtäviä (asioimis)tulkkausviestintä pitää sisällään: se ei ole pelkkää kielirajojen ylittämistä vaan myös kulttuuriseikkojen selittämistä, asiakkaan tukemista ja neuvontaa, kokonaisviestin ja kokemuksen välittämistä kaiken kaikkiaan se on ihmisestä välittämistä (vrt. Koskisen johdanto-artikkeli, s. 13). Maija Hirvonen FM, tohtorikoulutettava Helsingin yliopisto, saksan kääntäminen vt. yliopisto-opettaja Tampereen yliopisto, Saksan kieli, kulttuuri ja kääntäminen Lähteet Chesterman, A. (2000). Kriitikko ja käännösefektit. Teoksessa O. Paloposki & H. Makkonen- Craig (toim.), Käännöskirjallisuus ja sen kritiikki (s ). Helsinki: Yliopistopaino. Koskinen, K. (2011). Institutional translation. Teoksessa Y. Gambier & L. van Doorslaer (toim.), Handbook of Translation Studies (Vol 2) (s ). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
5 Kirja-arvio 143 Koskinen, K. (2013). Social media and the institutional illusions of EU communication. International Journal of Applied Linguistics 23(1) (s ). Salmi, L. (2010). Translations around us the amount of translated text in everyday life. MikaEL Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu (Vol. 4). Saatavissa: seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/arkistoarchive/vol / ( ) Salmi, L. (2014). Käännökset ympärillämme. [Seminaariesitelmän kalvot.] Helsingin yliopiston käännöstieteen tutkijaseminaari, Helsinki Susam-Sarajeva, S. & Pérez-González, L. (toim.) (2012). Non-Professionals Translating and Interpreting. Participatory and Engaged Perspectives. Special Issue of The Translator 18(2).
Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13
Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13 Professori Kaisa Koskinen pitää juhlaluennon keskiviikkona 7. joulukuuta 2016 kello 13 aiheesta Translatorinen
TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA. Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus
TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus HELSINGIN SEUDUN ASIOIMISTULKKIKESKUS Perustettu vuonna 1995 Vantaan, Helsingin,
Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö
Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö Kieliparlamentti, Helsinki Missä, missä se kieli (työelämässä) on? Työn murros työpaikat ovat vähentyneet alkutuotannossa ja teollisuudessa niiden määrä
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille
Maahanmuuttopalvelut Toukokuu 2013 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka, Konsernipalvelut / Viestintä Tuija Väyrynen, Maahanmuuttopalvelut
7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet
7.LUOKKA Opetuksen tavoitteet Kasvu kulttuuriseen moninaisuuteen ja kielitietoisuuteen T1 edistää oppilaan taitoa pohtia englannin asemaan ja variantteihin liittyviä ilmiöitä ja arvoja antaa oppilaalle
Välittämistä yli kieli- ja kulttuurirajojen
Paul Stansell, Amanda (toim.) 2010: Traditions of writing research. New York: Routledge. Blommaert, Jan 2008: Grassroots literacy. Writing, identity and voice in Central Africa. London: Routledge. Duranti,
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien intojen vastaavuustaulukko Syksystä 2012 alkaen Tampereen yliistossa otetaan käyttöön uusi etussuunnitelma. Siitä eteenpäin yliistossa järjestetään
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille
Maahanmuuttopalvelut Toukokuu 2013 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka, Konsernipalvelut / Viestintä Tuija Väyrynen, Maahanmuuttopalvelut
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille
Maahanmuuttopalvelut Maaliskuu 2012 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka / Viestintä Tuija Väyrynen / Maahanmuuttopalvelut Taitto:
Kaisa Koskinen (toim.) Tulkattu Tampere
TulkaTTu Tampere Kaisa Koskinen (toim.) Tulkattu Tampere Copyright 2013 Tampere University Press ja tekijät Taitto Maaret Kihlakaski Kansi Marita Alanko Kannen kuvat Outi Sisättö ISBN 978-951-44-9047-7
Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto
Ammattimaista viestintää kieliammattilaisten avulla Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto Dobrý den! Guten Tag! Hola! Bonjour! Hej! Hello! Shalom! Monikielinen maailmamme Maailman sanotaan pienenevän, mutta
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö
1 Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Yksikössä voi suorittaa humanistisen alan tutkintoja: Humanististen tieteiden kandidaatti 180 op (alempi korkeakoulututkinto) Filosofian maisteri 120
OIKEUSTULKIN ERIKOISAMMATTI- TUTKINTO KOHDERYHMÄ EAT
TUTKINTO 1 Sisällön yleisesittely Kansainvälinen kääntäjienpäivä 2013 Tuija Kinnunen 2 EAT Alan vaativimpien työtehtävien hallinta Oman alan laaja-alaiset ja/tai erikoistuneet teoriatiedot ja tietojen
Kohti parempaa asioimistulkkausta ammattikorkeakoulutuksen avulla Gun-Viol Vik Raakel Vihavainen 3/28/17
Kohti parempaa asioimistulkkausta ammattikorkeakoulutuksen avulla Gun-Viol Vik Raakel Vihavainen 3/28/17 Diakonia-ammattikorkeakoulu Diakonia-ammattikorkeakoulu on valtakunnallinen ammattikorkeakoulu,
Tule opiskelemaan kanssamme venäjää Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!
Tule opiskelemaan kanssamme venäjää Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan! Venäjän kielen tutkinto-ohjelma Tampereella Tahdotko olla itänaapurimme kulttuurin,
SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio
Schola Europaea Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2017-01-D-38-fi-3 Orig.: EN SUOMI L3-KIELEN OSAAMISTASON KUVAUKSET yläkoulu ja lukio Language III attainment descriptors
Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus.
1 2 3 Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus. Tulkit osana organisaatiota: tulkit yliopiston henkilökuntaa, motivaatio
Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon
Rinnakkaisohjelma Koko talo/kasvatusyhteisö kasvattaa kielitaitoon klo 15.15-16.15 Annamari Kajasto, opetusneuvos, Opetushallitus Tarja Aurell, apulaisrehtori, Helsingin Saksalainen koulu Paasitorni 15.5.2017
Uudet kielten opetussuunnitelmat käytäntöön : https://oph.etapahtuma.fi/
Uudet kielten opetussuunnitelmat käytäntöön 25.9.2015: https://oph.etapahtuma.fi/ Ryhmätyö, vuosiluokkakokonaisuus 7-9 Kieli englanti Oppimäärä: A1/A2/B1/B2/ÄKO(ympyröi) Laaja-alainen osaaminen Tavoitteet
Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos. Opetushallitus Hakaniemenkatu Helsinki
Maahanmuuttajaoppilaan kohtaaminen Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos Opetushallitus Hakaniemenkatu 2 00530 Helsinki 09-7747 7705 leena.nissila@oph.fi Osaamisen ja sivistyksen asialla
- englanninkieliset dokumentit TYYn sivuilla: http://www.tyy.fi/in-english/studentunion/documents-0
Kielikysymys - merkitä tiedoksi keskustelun ylioppilaskunnan käyttämistä kielistä ja käännettävistä dokumenteista sekä velvoittaa hallituksen valmistelemaan asian päätöksentekoon helmikuun edustajiston
Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma
Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma 1 Venäjän kielen tutkinto-ohjelma Tampereella Kiinnostaako sinua kielten ja kulttuurien välinen
Orientoivat opinnot 1a 27.8.2014 Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö
Orientoivat opinnot Ia 2014 Orientoivat opinnot 1a 27.8.2014 Kati Toikkanen, opintopäällikkö Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö 2 Tutkinnot Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto,
v OPINTONSA ALOITTANEIDEN HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto 180 op
Tampereen yliopisto Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma v. 201 OPINTONSA ALOITTANEIDEN HENKILÖKOHTAINEN OPINTOSUUNNITELMA Humanististen
Kuva: Mika Perkiömäki
Tule opiskelemaan kanssamme venäjää Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan! http://www.uta.fi/ltl/ven/index.html Kuva: Mika Perkiömäki Venäjän kielen tutkinto-ohjelma
KESKUSTELUNANALYYSI. Anssi Peräkylä Kvalitatiiviset menetelmät 04.11.2009
KESKUSTELUNANALYYSI Anssi Peräkylä Kvalitatiiviset menetelmät 04.11.2009 Esitelmän rakenne KESKUSTELUNANALYYTTINEN TAPA LUKEA VUOROVAIKUTUSTA ESIMERKKI: KUNINGAS ROLLO KESKUSTELUNANALYYSIN PERUSOLETTAMUKSET
Murrokset ja kieli, kielen käy7ö ja tutkimus
Murrokset ja kieli, kielen käy7ö ja tutkimus Suomi on aina ollut monikielinen ja - kul7uurinen maa Ø Monikielisyys ei ole outo asia vaan tuiki tavallinen ilmiö maailmassa Ø Kaikki kykenevät oppimaan kieliä
TULE MEILLE OPISKELEMAAN VENÄJÄÄ! Tampereen yliopiston Venäjän kielen ja kulttuurin opintosuunta, Kielten maisteriohjelma
TULE MEILLE OPISKELEMAAN VENÄJÄÄ! Tampereen yliopiston Venäjän kielen ja kulttuurin opintosuunta, Kielten maisteriohjelma Venäjän kielen opintosuunta Tampereella Tahdotko olla itänaapurimme kulttuurin,
Käsiteanalyysi. Käännös? Käännettävyys? Vastaavuus? Universaali käsite? Minkälainen käsite? Huono käännös = käännös?
Käännöstutkimus Tutkimustyypit Käsiteanalyysi Kielitieteellinen tutkimus Kulttuuritutkimus Kääntämisen sosiologia Kognitiivinen tutkimus (Tulkkauksen tutkimus) Soveltava tutkimus Käsiteanalyysi Käännös?
Suullinen asiointi osana viranomaisviestintää. Liisa Raevaara Helsingin yliopisto / Kotimaisten kielten keskus
Suullinen asiointi osana viranomaisviestintää Liisa Raevaara Helsingin yliopisto / Kotimaisten kielten keskus Asioinnin kielen kehittäminen 1) Suullisen asioinnin rooli viranomaisviestinnässä 2) Asiakaspalvelun
Lataa Puhetta tukevat ja korvaavat kommunikointimenetelmät Suomessa. Lataa
Lataa Puhetta tukevat ja korvaavat kommunikointimenetelmät Suomessa Lataa ISBN: 9789515805256 Sivumäärä: 147 Formaatti: PDF Tiedoston koko: 22.19 Mb Tästä suositun teoksen uudistetusta laitoksesta lukija
Kotipuu. Anita Novitsky, Monikulttuurisuuden asiantuntija
, Monikulttuurisuuden asiantuntija SUOMESSA ON Monikulttuurisuus koulussa Noin 50 000 maahanmuuttajataustaista perhettä (4%) Yli 30 000 maahanmuuttajataustaista nuorta PERHEET Maahanmuuttajia Maahanmuuttotaustaisia
Tule opiskelemaan venäjää kanssamme Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!
Tule opiskelemaan venäjää kanssamme Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan! http://www.uta.fi/ltl/ven Venäjän kielen tutkinto-ohjelma Tampereella Tahdotko olla
MONOGRAFIAN KIRJOITTAMINEN. Pertti Alasuutari
MONOGRAFIAN KIRJOITTAMINEN Pertti Alasuutari Lyhyt kuvaus Monografia koostuu kolmesta pääosasta: 1. Johdantoluku 2. Sisältöluvut 3. Päätäntäluku Lyhyt kuvaus Yksittäinen luku koostuu kolmesta osasta
KANNANOTTO VÄHEMMISTÖJEN KIELIKOULUTUKSESTA. Kieliverkosto
KIELIPARLAMENTTI 2013 KANNANOTTO VÄHEMMISTÖJEN KIELIKOULUTUKSESTA Kieliverkosto KANNANOTTO VÄHEMMISTÖJEN KIELIKOULUTUKSESTA Suomen perustuslain mukaan jokaisella on oikeus ylläpitää ja kehittää omaa kieltään
HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI 2014-2016
HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI 2014-2016 1. Johdanto Suomen ammattikorkeakouluopiskelijakuntien liitto - SAMOK ry edustaa lähes 140 000 ammattikorkeakouluopiskelijaa. Vuonna 2013 SAMOKilla
JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKKA
JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKKA SISÄLTÖ Kielipolitiikka yliopiston kansainvälisyyden tukena ja vauhdittajana...1 1 Yliopisto työympäristönä...3 2 Yliopisto opiskeluympäristönä...4 3 Yliopisto yhteiskunnallisena
Tulkkaustoiminta Jyväskylän yliopistossa! Viittomakielen keskus! Avoimet ovet !
Tulkkaustoiminta Jyväskylän yliopistossa! Viittomakielen keskus! Avoimet ovet 25.4.2014! Jyväskylän yliopiston organisaatio! YLIOPISTOKOLLEGIO! HALLITUS! REHTORI! YLIOPISTOPALVELUT! TIEDEKUNNAT! ERILLISLAITOKSET!
VIESTINTÄSUUNNITELMA CITIZEN MINDSCAPES TUTKIMUSRYHMÄLLE
VIESTINTÄSUUNNITELMA CITIZEN MINDSCAPES TUTKIMUSRYHMÄLLE Joulukuu 2015 Mira Matilainen LÄHTÖKOHDAT Kohderyhmät: Rahoittajat, tutkijakollegat, muut sosiaalisen median tutkimuksesta ja hankkeesta kiinnostuneet
Suoritusraportointi: Loppuraportti
1 (5) Suoritusraportointi: Loppuraportti Tiimitehtävä, 20 % kurssin arvosanasta Ryhmän vetäjä toimittaa raportit keskitetysti projektiyrityksille Raportti sisältää kaksi osiota: Johdon tiivistelmän (Executive
Asioimistulkkauksen ammattitutkinto
Asioimistulkkauksen ammattitutkinto Asioimistulkkauksen ammattitutkinto Asioimistulkkauksen ammattitutkinnon suorittaneella on ammattitaito tulkata viranomaisen ja asiakkaan välillä erilaisissa asiointitilanteissa,
Euroopan unioni ja monikielisyys Verkkojen Eurooppa Automaattinen käännösalusta. Kimmo Rossi European Commission, CNECT.G3
Euroopan unioni ja monikielisyys Verkkojen Eurooppa Automaattinen käännösalusta Kimmo Rossi European Commission, CNECT.G3 Euroopan unioni ja monikielisyys EU on monikielinen 24 virallista EU-kieltä noin
Uusien kanavien haasteet ja mahdollisuudet mediaviestinnässä. Kasper Stenbäck Johtaja, verkko ja teknologiat Cocomms Oy 30.5.2012
Uusien kanavien haasteet ja mahdollisuudet mediaviestinnässä Kasper Stenbäck Johtaja, verkko ja teknologiat Cocomms Oy 30.5.2012 Cocomms lyhyesti Vahvuuksiamme ovat yritys-, talous-, terveys- ja lääke-
Asiakaspalvelun ymmärrettävyys. Sanasto ja kieli julkisissa palveluissa Ulla Tiililä
Asiakaspalvelun ymmärrettävyys Sanasto ja kieli julkisissa palveluissa 12.3.2019 Ulla Tiililä Näkökulmia sanastoon Termistyminen: tarvitaanko? Sanat teksteissä ja teksteistä Selkeys Vakiintuneisuus Läpinäkyvyys
Aineistot ja kenttä tänään
Aineistot ja kenttä tänään Liisa Raevaara, Kotimaisten kielten keskus Marja-Leena Sorjonen, Helsingin yliopisto Aineistojen kentällä ja äänten jäljillä Pertti Virtarannan syntymästä 100 vuotta Muistoseminaari
Aiheesta tutkimussuunnitelmaan
Aiheesta tutkimussuunnitelmaan Aihepiiri Kiinnostaa, mutta ei ole liian tuttu oppii jotain uutta Mikä on se kysymys tai asia, jonka haluan selvittää? Miten jalostan pähkäilyni tieteellisesti tarkasteltavaksi
TURUN YLIOPISTON KIELIOHJELMA.
TURUN YLIOPISTON KIELIOHJELMA 1 www.utu.fi/kieliohjelma KANSAINVÄLINEN JA MONIKULTTUURINEN TURUN YLIOPISTO Vuonna 1920 perustettu Turun yliopisto on maailman vanhin suomenkielinen yliopisto. Yliopistolain
viestintä2020! koulutus vuorovaikutus keskustelu some media sanomamme työyhteisö 2o2o
SUOMEN EV.LUT. KIRKKOπ koulutus vuorovaikutus keskustelu some viestintä2020! media sanomamme työyhteisö 2o2o Suomen evankelis-luterilaisen kirkon viestintäohjelma vuoteen 2020 Viestinnän kivijalka on kirkon
Politiikka-asiakirjojen retoriikan ja diskurssien analyysi
Politiikka-asiakirjojen retoriikan ja diskurssien analyysi Perustuu väitöskirjaan Sukupuoli ja syntyvyyden retoriikka Venäjällä ja Suomessa 1995 2010 Faculty of Social Sciences Näin se kirjoitetaan n Johdanto
Kohtaamisia ja rajanylityksiä: uusimuotoiset viestintä- ja kieliopinnot. PedaForum2016 Juha Jalkanen, FT Peppi Taalas, FT
Kohtaamisia ja rajanylityksiä: uusimuotoiset viestintä- ja kieliopinnot PedaForum2016 Juha Jalkanen, FT Peppi Taalas, FT UVK - mistä on kysymys? Uusimuotoiset Viestintä- ja Kieliopinnot: Kandidaatitin
Perusopinnot (Cmo100) 25 op
Perusopinnot (Cmo100) 25 op Kääntäjän perustaidot Kääntäjän kompetenssit (Cmo111, 5 op) Johdantokurssi, jossa käsitellään kääntäjän ammatin toimenkuvia ja valmiuksia. Kääntäjän kompetensseihin kuuluvat
Finnish ONL attainment descriptors
Schola Europaea Office of the Secretary-General Pedagogical Development Unit Ref.: 2016-09-D-19-fi-3 Orig.: EN Finnish ONL attainment descriptors APPROVED BY THE JOINT TEACHING COMMITTEE AT ITS MEETING
2.44. Viestintä- ja vuorovaikutusosaaminen, 11 osp
2.44. Viestintä- ja vuorovaikutusosaaminen, 11 osp Tutkinnon osan tulee sisältää kaikkien kolmen osa-alueen pakolliset osaamistavoitteet (yhteensä 8 osaamispistettä). Lisäksi tutkinnon osan tulee sisältää
VOPS - Vastaanottava Pohjois-Savo 2008 2011
VOPS - Vastaanottava Pohjois-Savo 2008 2011 Projektin tavoitteet Projektin tavoitteet Monikulttuuristen tieto- ja neuvontapalvelumallien rakentaminen Pohjois-Savoon (10 hankekuntaa mukana) Hankkeen päämääränä
JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKAN TOIMENPIDEOHJELMA
JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKAN TOIMENPIDEOHJELMA 2015 2016 Rehtorin päätös 22.4.2015 SISÄLTÖ 1 Yliopisto työympäristönä...1 2 Yliopisto opiskeluympäristönä...4 3 Yliopisto yhteiskunnallisena vaikuttajana...6
Lausuntopyyntö asioimistulkkauksen ammattitutkinnon tutkinnon perusteiden luonnoksesta
LAUSUNTOPYYNTÖ 1 (3) 13.11.2017 OPH-2520-2017 Jakelussa mainitut Lausuntopyyntö asioimistulkkauksen ammattitutkinnon tutkinnon perusteiden luonnoksesta Opetushallitus pyytää lausuntoanne asioimistulkkauksen
TYÖHYVINVOINNIN JA TUOTANTOTYÖN KEHITTÄMISEN FOORUMI -HANKE
TYÖHYVINVOINNIN JA TUOTANTOTYÖN KEHITTÄMISEN FOORUMI -HANKE Loppuraportti 10.6.2014 Tommi Autio ja Janne Sinisammal 1. Hankkeen tavoitteet Työhyvinvoinnin ja tuotantotyön kehittämisen foorumi -hankkeen
Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä.
Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä. Tutkimuksen aihepiiri: Inarinsaamen kielen revitalisaatio = uhanalaisen kielen elvyttäminen ja elpyminen vähemmistökieliyhteisön
Tiedeohjelmien analyysi Tuomo Mörä
Tiedeohjelmien analyysi 25.3.14 Tuomo Mörä Tausta ja tavoitteet Tiedeohjelmien analyysiin ei ole oppikirjoja tai formaaleja analyysimenetelmiä tätäkin harjoitusta käytetään menetelmän kehittämiseen Tavoitteena
Tiedeohjelmien analyysi Tuomo Mörä
Tiedeohjelmien analyysi 26.3.15 Tuomo Mörä Tausta ja tavoitteet Tiedeohjelmien analyysiin ei ole oppikirjoja tai formaaleja analyysimenetelmiä tätäkin harjoitusta käytetään menetelmän kehittämiseen Tavoitteena
Monilukutaito. Marja Tuomi 23.9.2014
Monilukutaito Marja Tuomi 23.9.2014 l i t e r a c y m u l t i l i t e r a c y luku- ja kirjoitustaito tekstitaidot laaja-alaiset luku- ja kirjoitustaidot monilukutaito Mitä on monilukutaito? tekstien tulkinnan,
RANS0002 P2. Phonetics and Pronunciation (Fonetiikka ja ääntäminen), O, 2 ECTS. RANS0010 P3. Translation Exercise (Käännösharjoitukset) s, O, 3 ECTS
FRENCH Curriculum of the academic year 2013-2014 BASIC STUDIES (First year, French Studies and French Translation and Interpreting) 25 ECTS, O = Obligatory RANS0001 P1. French Grammar (Kielioppi), O, 4
Oppilas pystyy nimeämään englannin kielen lisäksi myös muita vieraita kieliä niitä kohdatessaan.
Englanninkielisen aineiston löytäminen Kasvu kulttuuriseen moninaisuuteen ja kielitietoisuuteen Kielellinen päättely Kielellisen ympäristön hahmottaminen Arvioinnin kohde Englannin kielen arviointikriteerit
Kääntäminen yhteistoimintana. Mitä kääntäjä odottaa prosessin muilta toimijoilta? 1.10.2010 Kristiina Abdallah Itä-Suomen yliopisto
Kääntäminen yhteistoimintana. Mitä kääntäjä odottaa prosessin muilta toimijoilta? Kansainvälinen kääk ääntäjienpäivä 1.10.2010 Kristiina Abdallah Itä-Suomen yliopisto 1 Luennon punainen lanka Mitä taloudellinen
Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma
Kieliasiantuntijuus erikoistuneessa yhteiskunnassa -maisteriohjelma Maisteriohjelma KEY antaa sinulle vahvat kielelliset ja kulttuuriset taidot, joita tarvitset monikulttuurisessa työelämässä ja yhteiskunnassa.
TULKKI, POTILAS JA LÄÄKÄRI
TULKKI, POTILAS JA LÄÄKÄRI Mohsen Tavassoli Suunnittelija Perustettu vuonna 1995 Vantaan, Helsingin, Espoon ja Kauniaisten kaupunkien aloitteesta. Palvelee ensisijaisesti pääkaupunkiseudun kuntien viranomaisia.
Prosessin seuranta. Tuulikki Venninen, tutkijatohtori
Prosessin seuranta tutkimuspäiväkodeissa, tutkijatohtori Prosessinseurannan tarkoitus Kaikki kerätty tieto pyritään palauttamaan vastaajille hyödynnettäväksi omassa kehittämistyössään (siksi nimellisenä)
Lastensuojelun sosiaalityöntekijöiden ja lastenpsykiatrian poliklinikan yhteistyö. Eeva Vermas 2010
Lastensuojelun sosiaalityöntekijöiden ja lastenpsykiatrian poliklinikan yhteistyö Eeva Vermas 2010 Itäinen perhekeskus Sörnäisten lastenpsykiatrian poliklinikka Lastensuojelu on sosiaaliviraston lapsiperheiden
Tulkkaus- ja käännöspalvelut
Tulkkaus- ja käännöspalvelut 30.3.2017 Terveyskeskusten johtavien viranhaltijoiden ja PPSHP:n yhteistyöseminaari Elina Heiniemi Tulkkipalvelujen kehittämispäällikkö, Monetra Tulkkipalvelu Leena Lang Laatupäällikkö,
Artikkeli Sosiaalilääketieteellisessä aikakauslehdessä
Artikkeli Sosiaalilääketieteellisessä aikakauslehdessä Hoitotieteen valtakunnallinen tutkijakoulu 30.3.2010 Päivikki Koponen, TtT, erikoistutkija THL TA1: Hyvinvointi ja terveyspolitiikat toimiala VETO:
LAATUKÄSIKIRJA. www.tulkkauspalvelut.fi
LAATUKÄSIKIRJA 2015 www.tulkkauspalvelut.fi SISÄLLYSLUETTELO Tulkkauspalvelun esittely 2 Toiminnan kuvaus 3 Tulkkimme & kielet 4 Laatu ja laadun mittaaminen 5 Yhteystiedot 6 TULKKAUSPALVELUN ESITTELY Oulan
Teoreettisen viitekehyksen rakentaminen
Teoreettisen viitekehyksen rakentaminen Eeva Willberg Pro seminaari ja kandidaatin opinnäytetyö 26.1.09 Tutkimuksen teoreettinen viitekehys Tarkoittaa tutkimusilmiöön keskeisesti liittyvän tutkimuksen
Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan
Monikielisessä viittovassa perheessä kielet täydentävät toisiaan Mari Lindholm & Maritta Tarvonen-Jarva Suomessa viittomakieli on noin 5000 kuuron äidinkieli. Lisäksi on monia kuulevia lapsia, joiden vanhemmista
Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski
Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo 27.10. 2014 Jyrki Kalliokoski Humanistinen tiedekunta / jyrki.kalliokoski@helsinki.fi 29.10.2014 1 Kaksi kommenttia 1) Eurooppalaisen
Asiakaslähtöisten toimintamallien rakentuminen ja arviointi monialaisena yhteistyönä
Asiakaslähtöisten toimintamallien rakentuminen ja arviointi monialaisena yhteistyönä Kokemusasiantuntijuus palveluissa Asiakaslähtöiset omahoidon ohjausmallit kansansairauksien ehkäisyssä 2015-2017 Kristina
Kielineuvoston suomen kielen neuvonta
Kielineuvoston suomen kielen neuvonta Kielineuvoston kieliseminaari Tukholma 28.3.2019 Tarja Larsson ja Henna Leskelä Kielineuvoston suomen kielen neuvonnan kartoitus kartoitusvuodet 2007, 2010 ja 2017
VIESTINTÄ- JA VUOROVAIKUTUSOSAAMINEN
VIESTINTÄ- JA VUOROVAIKUTUSOSAAMINEN Viestintä ja vuorovaikutus äidinkielellä, saame, 4 osp Pakollinen tutkinnon osa Osaamistavoitteet osaa viestiä erilaisissa vuorovaikutustilanteissa saamen kielellä
KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti
KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti sleppane@cc.jyu.fi Sanastohankkeen taustavoimat Kielten laitos Soveltavan kielentutkimuksen
Vieraan kielen B1-oppimäärän opetuksen tavoitteisiin liittyvät keskeiset sisältöalueet vuosiluokalla 6
B1- RUOTSI VL.6-9 6.LUOKKA T1 auttaa oppilasta jäsentämään käsitystään kaikkien osaamiensa kielten keskinäisestä suhteesta T2 auttaa oppilasta hahmottamaan opiskeltavan kielen asemaa maailmassa ja sen
Asioimistulkkaus ja tulkin kanssa työskentely
Asioimistulkkaus ja tulkin kanssa työskentely Maahanmuutto- ja kotouttamistyön koulutus julkissektorin paikallistason työntekijöille Turku Heli Kamppari, Turun yliopiston Brahea-keskus Shiva Haghdoust,
Kotimaisten kielten kandidaattiohjelma
ssa opiskellaan suomea ja ruotsia aidosti kaksikielisessä ympäristössä. Ohjelmaan sisältyy kolme pääainetta: suomenkieliset opiskelevat pääaineenaan ruotsia, ruotsinkieliset joko ruotsia äidinkielenä tai
Kommunikaatio ja vuorovaikutus
Kommunikaatio ja vuorovaikutus Vuorovaikutus Vuorovaikutusta on olla kontaktissa ympäristöön ja toisiin ihmisiin. Vuorovaikutus on tiedostettua tai tiedostamatonta. Kommunikaatio eli viestintä Kommunikaatio
Asiakas voi pyytää toisen vammaryhmän tulkkia. Kela, Lakiyksikkö Vammaisetuusryhmä
Asiakas voi pyytää toisen vammaryhmän tulkkia Kela, Lakiyksikkö Vammaisetuusryhmä Miksi tulkkaus on järjestetty vammaryhmän mukaan? Kela hankkii tulkkauspalvelun ulkopuolisilta palveluntuottajilta tarjouskilpailuna
Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus vuosiluokat 1-2
Suomi toisena kielenä ja kirjallisuus vuosiluokat 1-2 Vuosiluokat Opetuksen tavoite Vuorovaikutustilanteissa toimiminen Laaja-alainen osaaminen 1 T1 Rohkaista oppilasta harjoittamaan vuorovaikutus- ja
Terveyspalvelujen tulevaisuus kunnissa. Länsi-Suomen aluetulokset
Terveyspalvelujen tulevaisuus kunnissa Länsi-Suomen aluetulokset Tutkimuksen taustaa toteutti kyselytutkimuksen kunnanvaltuutettujen, kunnanjohtajien ja ylimpien sote-virkamiesten parissa koskien terveyspalvelujen
Palaute kuvapuhelinpalveluiden toteuttamisesta ammattilaisen näkökulmasta
Palaute kuvapuhelinpalveluiden toteuttamisesta ammattilaisen näkökulmasta virtu.fi sähköiset palvelut lappilaisille Pohjois-Suomen sosiaalialan osaamiskeskus Käyttäjien osallistuminen suunnitteluprosessiin
Oppilas keskustelee ryhmässä ja tuo esille mielipiteitään. Oppilas osallistuu luokan ja koulun ilmaisuesityksiin. Oppilas harjoittelee
AI 6. lk Arvioitavat tavoitteet Vuorovaikutustilanteissa toimiminen (T1, T2, T3, T4) Tekstien tulkitseminen (T5, T6, T7, T8) Hyväksytty (5) Välttävä (6-7) Oppilas saa arvosanan 6, Oppilas saa arvosanan
Länsi-Suomen aluetulokset
Terveyspalvelujen tulevaisuus kunnissa Länsi-Suomen aluetulokset Tutkimuksen taustaa Aula Research Oy toteutti kyselytutkimuksen kunnanvaltuutettujen, kunnanjohtajien ja ylimpien sote-virkamiesten parissa
Huippuyksikköohjelmien viestintä
Huippuyksikköohjelmien viestintä 14.12.2011 Riitta Tirronen 1 1 Suomen Akatemian viestinnän tavoitteet viestiä aktiivisesti tutkijoille, tiedeyhteisölle ja päättäjille toiminnastaan keskeisenä tieteellisen
Tutkimusyksikön johtajan/tutkinto-ohjelman vastuunhenkilön hyväksyntä
Oulun yliopisto Hoitotieteen ja terveyshallintotieteen tutkimusyksikkö PRO GRADU-TUTKIELMAN ARVIOINTILOMAKE Tutkielman tekijä(t): Tutkielman nimi: Pääaine: Tutkielman ohjaaja(t): Tutkielman arviointi Tutkielman
Satakieli tietoa tulkin käyttämisestä
Satakieli tietoa tulkin käyttämisestä SATAKIELI - TIETOA TULKIN KÄYTTÄMISESTÄ Toimittanut Saija Huttunen KOODI - Maahanmuuttajatyön koordinointiprojekti Julkaisija Joensuun yliopiston täydennyskoulutuskeskus
Viestinnän mahdollisuudet
Viestinnän mahdollisuudet 06.02.2014 Riitta Tirronen 2 Suomen Akatemian viestinnän tavoitteet viestiä aktiivisesti tutkijoille, tiedeyhteisölle ja päättäjille toiminnastaan keskeisenä tieteellisen tutkimuksen
SUULLISEN ARVIOINNIN ERITYISPIIRTEITÄ (AHOT)
SUULLISEN ARVIOINNIN ERITYISPIIRTEITÄ (AHOT) A N N E L I A I R O L A P O H J O I S - K A R J A L A N A M K / A H O T - H A N K E K U O P I O 3 0. 8. 2 0 1 1 Tavoitteena on avata suullisen kielitaidon arvioinnin
Opetussuunnitelmasta oppimisprosessiin
Opetussuunnitelmasta oppimisprosessiin Johdanto Opetussuunnitelman avaamiseen antavat hyviä, perusteltuja ja selkeitä ohjeita Pasi Silander ja Hanne Koli teoksessaan Verkko-opetuksen työkalupakki oppimisaihioista
Tieteellinen kirjoittaminen: tekstin temaattiset osat. Kandidaattiseminaarin kielikeskuksen osuus, tekstipaja 1
Tieteellinen kirjoittaminen: tekstin temaattiset osat Kandidaattiseminaarin kielikeskuksen osuus, tekstipaja 1 tiina.airaksinen@aalto.fi Missä menet? Kirjoita vapaasti Mitä Miksi Miten teet kandintyössäsi.
Mitä työyhteisöjen näyttämöllä tapahtuu?
Mitä työyhteisöjen näyttämöllä tapahtuu? - esittäminen, vaikutelmanhallinta, roolit, käsikirjoitus ja työyhteisön draama Sari Kuusela yhteiskuntatieteiden tohtori, tietokirjailija Blogi: www.organisaatioelamaa.fi
KOULUN JA OPETTAJAN SUHDE KOTIIN
KOULUN JA OPETTAJAN SUHDE KOTIIN OPETTAJUUS MUUTOKSESSA opetustoimen Luosto Classic 13.11.2010 Tuija Metso Kodin ja koulun yhteistyö Arvostavaa vuoropuhelua: toisen osapuolen kuulemista ja arvostamista,
Tekstin rakenne ja epälineaarinen työskentely. Kandidaattiseminaarin kielikeskuksen osuus, tekstipaja 1
Tekstin rakenne ja epälineaarinen työskentely Kandidaattiseminaarin kielikeskuksen osuus, tekstipaja 1 tiina.airaksinen@aalto.fi Kirjoittaminen on palapelin kokoamista Kirjoittaminen on toimintaa Jörn
Suomi toisena kielenä (S2) -opetuksen opintokokonaisuus 25 op
Suomi toisena kielenä (S2) -opetuksen opintokokonaisuus 25 op Valintaperusteet Opiskelija voi hakeutua suorittamaan joko koko kokonaisuutta tai yksittäisiä opintojaksoja. Opintoihin valitaan ensisijaisesti
Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta
Sähköä ilmassa IX valtakunnalliset lukiopäivät 12.- 12.11.2013 Kielet sähköistävät Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta Suomi