Välittämistä yli kieli- ja kulttuurirajojen
|
|
- Anton Ketonen
- 8 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Paul Stansell, Amanda (toim.) 2010: Traditions of writing research. New York: Routledge. Blommaert, Jan 2008: Grassroots literacy. Writing, identity and voice in Central Africa. London: Routledge. Duranti, Alessandro (toim.) 2004: A companion to linguistic anthropology. Malden, MA: Blackwell. Välittämistä yli kieli- ja kulttuurirajojen Kaisa Koskinen (toim.): Tulkattu Tampere. Tampere: Tampere University Press s. isbn Monikulttuurisuus ja kulttuurien kohtaaminen kuuluvat nykyään ihmisten arkeen niin Suomessa kuin muualla maailmassa, ja näihin aiheisiin liittyviä kysymyksiä on viime vuosina tarkasteltu runsaasti sekä mediajulkisuudessa että akateemisissa julkaisuissa. Vähemmälle huomiolle on sen sijaan jäänyt kulttuurien kohtaamiseen ja erilaisiin rajanylityksiin liittyvä monikielistyminen sekä siitä johtuva kääntämisen ja tulkkauksen tarve. Vielä harvemmin on nostettu esiin niitä paikkoja ja tiloja, joissa kulttuurit ja kielet kohtaavat, joskus toisiinsa törmäten. Kaisa Koskisen toimittama teos Tulkattu Tampere tuo näkyville pysyviä ja tilapäisiä translationaalisia tiloja, joita kaupunkiin on muodostunut taustoiltaan erilaisten ja eri kieliä puhuvien ihmisten ja yhteisöjen kohdatessa ja heidän asioitaan hoidettaessa. Kuten toimittaja itse toteaa, kokoomateos on sekä Suomessa että maailmanlaajuisesti uudenlainen katsaus aihepiiriin, joka on selvästi nousemassa käännöstieteen kansainvälisen keskustelun aallonharjalle (s. 22). Teoksen kolmetoista artikkelia pohjautuvat sekä kirjoittajien omiin käytännön kokemuksiin että aiempaan ja vireillä olevaan tutkimukseen. Alun kolme taustoittavaa artikkelia avaavat näkökulmia translationaalisen tilan ja käännöskulttuurin käsitteisiin ja tamperelaisen kielimaiseman muotoutumiseen. Toisen osion viisi artikkelia käsittelevät erilaisia monikielisiä kohtaamisia, joissa hoidetaan virallisluonteisia asioita, kolmannen osion kahden artikkelin aiheena on moni kielinen koulu ja neljännessä osios sa kuvataan kolmea yli kielirajojen viestivää toimintayhteisöä. Transnationaalisuus, translationaalisuus ja käännöskulttuurit Johdantoartikkelissaan Tampere translationaalisena tilana Kaisa Koskinen esittää kiinnostavan katsauksen monikulttuuristuvan maailman haasteisiin ja niitä koskevaan tutkimukseen. Tarkastelun lähtökohtana on käsite transnationaalisuus, joka 2000-luvulla on esiintynyt isku sanana lukuisissa tutkimuksissa. Se voidaan määritellä kansallisvaltioiden rajat ylittäviksi prosesseiksi, joissa muut kuin valtiolliset toimijat ovat keskeisellä sijalla (Vertovec 2009), ja sen suomenkieliseksi vastineeksi näyttää viime vuosina vakiintuneen termi ylirajaisuus. Koskinen muistuttaa, että transnationaalisuus on myös translationaalista eli sisältää monenlaisia kieleen, kääntämiseen ja tulkkaukseen liittyviä näkökohtia, vaikka nämä aihealuee t ovat jääneet varsin vähäiselle huomiolle käsiteltäessä monikulttuurisuutta, etnisiä suhteita, rasismia ja 618 virittäjä 4/2013
2 maahanmuuttoa. Käsite translationaalinen tila, jonka omaksumisen käännöstieteilijä Michael Cronin (2006: 68) esittää yhtenä keinona vastata monikulttuurisuuden haasteeseen, puolestaan kohdentaa huomion yksilöiden ja yhteisöjen vuorovaikutukseen eikä niinkään kulttuuri- tai kieliryhmien erilaisuuteen. Kyseessä on Croninin (mts. 135) mukaan myös välittämisen tila (space of mediation), ja Koskinen toteaa, että käsitteen moniselitteiseen suomenkieliseen vastineeseen sisältyykin oivallisella tavalla ajatus sekä viestien ja tiedon siirtämisestä että toiseen ihmiseen kohdistuvasta huolenpidosta. Pekka Kujamäki tarkastelee Tampereen translationaalisia tiloja käännöskulttuurin käsitteen (Prunč 1997) näkökulmasta, jolloin korostuu käännösviestinnän luonne sosiaalisesti ja kulttuurisesti määrittyvänä toimintana. Kirjoittaja toteaa, että käännöskulttuurin käsitteen avulla voidaan havainnoida ja jäsentää monikielisiä ja kulttuurisia vuorovaikutussuhteita toisaalta yksilöiden kesken ja toisaalta yksilöiden ja yhteisöjen välillä. Hän huomauttaa kuitenkin, ettei Tampere muodosta vain yhtä alueellista tai hallinnollista käännöskulttuuria, vaan sieltä löytyy useita eriluonteisia ja -kokoisi a käännöskulttuureita, joita eri osapuolet ylläpitävät eri tarkoituksia varten. Harry Lönnroth täydentää taustoituksessa hahmoteltavaa kuvaa selostamalla kattavasti Tampereen historiaa monikielisenä ja -kulttuurisena kaupunkiyhteisönä. Katsauksen keskiössä ovat kaksikielinen Tampere ja Tampereen ruotsinkieliset instituutiot, mutta lisäksi esitellään kaupungissa puhuttuja kieliä ja kieliryhmiä 1800-luvulta nykypäivään. Asioiden hoitoa ja välittämisen tiloja Tuija Kinnusen artikkeli liittyy laajempaan tutkimukseen, jossa hän on koonnut usean vuoden ajan tietoa siitä, miten kääntäjät ja tulkit tekevät tuomioistuimessa yhteistyötä oikeusalan toimijoiden kanssa. Kirjoittajan lähtökohtana on näkemys tulkkauksesta oikeudellisena, sosiaalisena ja poliittisena käytäntönä, jonka ansiosta oikeusvaltios sa voidaan kuulla eri kieltä puhuvia ja oikeudenkäyntiin osallistuville luodaan mahdollisuus viestiä keskenään oikeus prosessin eri vaiheissa. Tarkasteltavana on suullisen kääntämisen tila, joka syntyy Tampereen oikeustalolla tulkatussa oikeudenkäynnissä. Kinnunen painottaa muun muassa, että oikeustulkkaus on oikeusturvan tuottamisen väline ja että viranomaisten ja käännös- ja tulkkausalan toimijoiden ammatillinen yhteistyö muodostaa sen laadullisen perustan, jolle yhteis kunnan erikielisten jäsenten oikeusturvan toteutuminen rakentuu. Jotta yhteistyö onnistuisi, osapuolten täytyy ymmärtää toistensa toimintaa ja odotuksia. Tulkin ja kääntäjän työ limittyy näin muiden työhön, ja arjen ratkaisut kääntämisen ja tulkkauksen kysymyksiin näyttävät, miten Suomessa osataan vastata monikielistyvän yhteiskunnan haasteisiin ja miten eri ryhmien kielelliset oikeudet toteutuvat käytännössä. Anna Mäntynen tarkastelee monikielisen Tampereen paikallista käännöskulttuuria näkökulmasta, jossa yhdistyvät viranomaisten ja yksityisen ihmisen toiminta, lainsäädännön vaatimukset ja paikalliset tarpeet (s. 106). Hän on havainnoinut maahanmuuttajien terveyspalveluyksikössä terveystarkastukseen liittyviä tilanteita, joissa terveydenhoitaja ja asiakas keskustelevat asioimis tulkin välityksellä. Tämän toiminnan taustalla on muun muas sa laki potilaan asemasta ja oikeuksista, mutta kirjoittaja korostaa, että tulkkausta tarvitaan nimenomaan viranomaisten ja suomen kieltä osaamattomien välisten asioiden hoitamiseksi. Terveyspalvelun tulkkaustilanteet kattavat koko ihmisen elämänkaaren ja kaikki terveydenhuollon erikoisalat, minkä vuoksi tulkkien asiakkaiksi voi tulla sel- virittäjä 4/
3 laisiakin maahanmuuttajataustaisia, jotka osaavat suomen yleiskieltä jo hyvin, mutta tarvitsevat apua erikoisalan asioi ta käsiteltäes sä. Mäntynen tiivistää hyvin järjestetyn moni kielisen ja monikulttuurisen asiakastyön hyödyt seuraavasti: [A] siakas saa tarvitsemansa avun ja palvelun, hänen hyvinvointinsa turvataan, viranomainen saa tehtävänsä hoidetuksi eettisesti ja laillisesti tyydyttävällä tavalla, ja yhteiskuntakin kiittää, jos vältetään turhat tutkimukset sekä sairauksien paheneminen ja pitkittyminen. (S. 125.) Tärkeänä hyötynäkökohtana nostetaan lisäksi esiin se, että kun viranomainen tilaa aina asiakastapaamisiin ammatti taitoisen tulkin, käännös kulttuuri pääsee muotoutumaan ja vakiintumaan. Myös Jaana Vuori kuvaa ammattilaisen ja asiakkaan välisen vuoropuhelun tulkkausta. Hänen artikkelissaan valottuvat vaihtelevissa tilanteissa toimivien tulkkien näkemykset, joista on koottu tietoa haastatteluilla ja käytännön työtä seuraamalla. Haastateltavia askarruttavat muun muassa tulkin työn rajat etenkin silloin, kun välitettävänä on kulttuurisidonnaisia asioita ja tarvitaan niiden avaamista ymmärrettävään muotoon. Leimallisina piirteinä erottuvat myös vaihtelevat työtilanteet sekä työn vaativuus ja kuormittavuus, joita kuitenkaan ei tulkkien ammatillisuutta arvioitaessa aina riittävästi tunnisteta. Asioimistulkkien työoloissa on edelleen runsaasti korjaamisen varaa, ja niin tulkit itse kuin heidän avullaan työskentelevät tarvitsevat lisäkoulutusta. Tamperelaisten asioimistulkkien keskeisin työnantaja, Pirkanmaan tulkkikeskus, pääsee esittelyyn Seija Laalo- Ristilän artikkelissa. Se sisältää kattavaa tilastotietoa keskuksen tulkkausmääristä ja -kielist ä sekä palvelujen käyttäjistä. Vaikuttavien lukujen ohella kuvataan monipuolisesti myös tulkkikeskuksen arkea ja niiden muiden ammattilaisten työpanosta, joiden ansiosta asioimistulkit pystyvät hoitamaan oman tehtävänsä. Lukijaa muistutetaan, että tulkkaus- ja käännöspalvelut vaikuttavat keskeisesti siihen, miten maahanmuuttajien vastaanotto onnistuu. Tulkkikeskuksella onkin tärkeä yhteiskunnallinen rooli maahanmuuttajien kotouttamisen edistäjänä, sillä se on mukana luomassa heille edellytyksiä käyttää erilaisia palveluita yhdenvertaisina valtaväestön kanssa. Hieman toisenlaisen näkökulman Tampereen tulkkaamiseen tarjoaa Kristiina Teiss, joka esittelee kaupungin maahanmuuttajien neuvontapisteen toimintaa, sen työntekijöiden monia rooleja ja vaihtelevaa toimenkuvaa. Neuvontapisteen palveluja säätelee laki kotoutumisen edistämisestä, ja kantavana ajatuksena on, että kun maahanmuuttajat saavat apua ja ohjausta omaa kieltään osaavilta ja oman kulttuurinsa tuntevilta maahanmuuttajataustaisilta työtekijöiltä, viestintä selkeytyy ja luottamus syntyy vaivattomammin. Tampereella tarjottava omakielinen neuvonta nivoutuu näin laissa mainittuun kaksisuuntaiseen kotouttamiseen, jolla tarkoitetaan sitä, että valtaväestön on myös osattava tukea maahanmuuttajia ja sopeutua monikulttuurisuuden mukanaan tuomiin muutoksiin. Toiminnan tarpeellisuutta ja vakiintumista osoittaa, että neuvojan työ on vähitellen muovautumassa ammatiksi. Koulu ja monikielisyys Sirkku Latomaan tarkasteltavana on suomalainen koulu välittämisen tilana ja sen translationaaliset käytänteet. Kirjoittaja toteaa, että vaikka Suomessa vallitsee edelleen käsitys, jonka mukaan kouluissamme kaikki hallitsevat opetuksessa ja muussa viestinnässä käytetyn kielen, useimmat suomalaiskoulut ovat nykyisin suoranaisia kielten risteyspaikkoja (s. 211). Kun kouluissa on yhä enemmän oppilaita, joiden perheissä ei osata koulun opetuskieltä, joudutaan miettimään, miten koulut asioivat ja tekevät yhteistyötä 620 virittäjä 4/2013
4 kotien kanssa. On päätettävä esimerkiksi, millä kielillä viestitään, milloin käytetään tulkkia, mitä käännetään sekä ketkä tulkkaavat ja kääntävät eri tilanteissa. Kirjoittajan huomion kohteena on etenkin muiden kuin ammattilaisten hoitama tulkkaus, josta on kerätty tietoja verkkokyselyillä ja haastatteluilla. Niissä on ilmennyt, että vaikka suomalaiskouluissa on käytössä monipuolisia viestintä keinoja (tulkkausta, usealla kielellä laadittuja tiedotteita, tukihenkilöitä), henkilökunnan työtä haittaavat edelleen yhteisen kielen puute, tiedonkulun ongelmat ja viestinnän aukot. Oma lukunsa ovat akuutit tilanteet, joissa lasten oman äidin kielen opettajat ovat joutuneet toimimaan tulkkeina ja kääntäjinä. Kouluissa ei ole aina ymmärretty rajanvetoa opettajien velvollisuuksissa, ja tulkkina toimiva opettaja on joutunut haasteelliseen kaksois rooliin. Kiintoisa havainto on, että vapaaehtoistulkkaus on kuitenkin joillekin kutsumustehtävä, jonka perustana on halu auttaa oppilaita pärjäämään suomalaissa kouluissa ja onnistumaan elämässänsä Suomessa (s. 228). Toisaalta myös oppilaat tulkkaavat ajoittain, vaikka tällainen lasten hoitama kielenvälitys (language brokering) tiedetään toiminnaksi, jossa tulkkaukselta edellytettävä puolueettomuus saattaa vaarantua. Monikielisten työntekijöiden toimenkuvaa tulisikin selkeyttää; tarvitaan myös koulutusta tulkin tehtävään. Tamperetta ruotsalaisena kielisaarekkeena tutkinut Zea Kingelin-Orrenmaa valottaa artikkelissaan Tampereen ruotsalaisen koulun kieleen liittyvää arkea ja sitä todellisuutta, jossa vähemmistökielinen oppilaitos Tampereella toimii. Tapaustutkimuksen, rehtorin ja kahden opettajan haastattelun, koulun verkkosivujen, kymmenelle lukiolaiselle suunnatun kyselylomakkeen, kenttämuistiinpanojen sekä opettajien ja oppilaiden kanssa käytyjen keskustelujen pohjalta hän selvittää, kuinka ruotsinkielisiä Tampereen ruotsinkielinen koulu ja sen oppilaat ovat ja kuinka kaksikielisyys toimii. Vähemmistökielisen arjen todetaan olevan tasapainoilu[a] kielen yllä pitämisen ja enemmistökieleen sopeutumisen välillä (s. 267). Yhteisöt ja yhteisöllisyys Neljännen osion artikkelit käsittelevät epävirallisia välittämisen tiloja, joita Tampereelle on syntynyt, kun käytäntö on vaatinut kielirajat ylittävää viestintää. Sari Hokkanen on tutkinut simultaanitulkkausta Tampereen helluntaiseurakunnan tilaisuuksissa. Hänen mukaansa seurakunnan tulkkaus käsitetään kristilliseksi palvelemiseksi, jossa yksilö käyttää kykyjään ja taitojaan toisten hyväksi. Näin tulkkina toimiva seurakunnan jäsen antaa niille helluntaiseurakunnan kokouk siin osallistuville, jotka eivät osaa suomea, mahdollisuuden osallistumiseen ja hengelliseen kokemukseen välittämällä tiedon ohella eri tekstilajeja. Samalla tulkillekin tarjoutuu mahdollisuus erityiseen hengelliseen kokemukseen, koska hän rakentaa palvelemisellaan viitekehystä toisten kokemukselle. Elina Karppinen vie lukijan arkisemman työyhteisön keskelle esitellessään etnografista tutkimustaan, jossa on havainnoitu pirkanmaalaisen lehtipainoja varhais jakeluyrityksen ulkomaalaisten lehdenjakajien ja heidän suomalaisten esimiestensä viestintää. Tuloksista ilmenee, että työpaikan viestinnän yhteisenä kielenä käytetty englanti on sekamuoto, joka sisältää piirteitä eri osapuolten taustaan liittyvistä kulttuureista. Lisäksi toimihenkilöt ovat kehittäneet omia käytäntöjään järjestäessään kääntämistä ja tulkkausta, joita käytetään englannin ohella. Näin on muovautunut oma paikallinen käännöskulttuuri. Lehdenjakajien työssä on havaittu kolme erilaista kielikontaktin tilaa: työvuoron aikainen viestintä, työvuoron ulkopuolinen kahdenkeskinen keskustelu sekä yhteistapaamiset, joissa on mu- virittäjä 4/
5 kana eri määrä osallistujia vaihtelevina ryhminä. Käytössä on erilaisia viestintäkanavia, kuten sovitut vakioviestit ja automaattiset viestit, keskustelut esimiehen kanssa ja koulutustilaisuudet. Kiinnostava havainto on, että muutkin paikalla olijat avustavat keskustelijoita ehdottamalla sopivia sanoja ja selittämällä tavoiteltua viestiä omin sanoin. Huomionarvoista on myös, että vahvimman kielitaidon hankkineet työyhteisön jäsenet voivat nousta luottamusasemaan ja toimia tiedonvälittäjinä esimiesten ja jakajien välillä. Teoksen viimeisessä artikkelissa Kaisa Koskinen matkailee Hervannan kielimaisemassa etsien sieltä niin virallisen kuin epävirallisen käännettyyden jälkiä. Kielimaisematutkimus on sosiolingvistiikan uudehko alue, joka tarkastelee muun muas sa eri kielten näkyvyyttä ja kielten rinnakkaiseloa julkisessa tilassa. Kirjoittaja arvioi, millaisena ohikulkija näkee Hervannan maiseman ja mitä näkymä kertoo tästä kaupunginosasta. Artikkelia varten on tehty kenttätyötä ja valokuvattu kohteita, joissa merkityssisältöä on ilmaistu useammalla kielellä eri kohderyhmille. Hervannan kielimaiseman käännettyyden tarkastelu osoitti muun muassa, että monikielisyyden avulla viestivät ennen muita vieraskieliset eivätkä niinkään viralliset toimijat. Julkisen tilan viestinnän tavallisimmiksi kieliksi osoittautuivat suomi ja englanti, ja viestinnän suunta kulkee valtaväestöstä kielivähemmistöihin. Lopuksi Artikkelikokoelman kieliasun ovat tarkistaneet Tampereen yliopiston käännöstieteen opiskelijat osana ammattimaisen tekstintarkistuksen kurssia, mikä on eittämättä mainio täydennys opiskelijoiden taitoihin. Vaativa tehtävä vaikuttaa kuitenkin jääneen hieman kesken: lukijan silmään osui jonkin verran epätarkkuuksia tekstiviitteissä ja painoasussa (tavutus, fonttien vaihtuminen, sitaattien ulkoasu). Paikoin olisi usein toistuvien keskeisten oppisanojen tilalle tai rinnalle toivonut kotoperäisiä termejä (esim. konvergentti/divergentti akkomodaatio, akkomodaation symmetria, translationaalinen akkomodaatio/assimilaatio, s ; genre, s ). Toisin paikoin taas englannin kielinen lähdeteksti puskee hieman häiritsevästi läpi, jolloin merkitys jää sumeaksi (esim. genret identifioivat tietyssä tilanteessa mahdollisten toimintojen repertuaarin, s. 281). Tämäntapaisia ilmauksia olisi kannattanut vielä muokata helpommin ymmärrettäviksi, etenkin jos kuten takakannen tekstissä mainitaan teosta on ajateltu mahdolliseksi oppikirjaksi käännösalan ulkopuolisiin oppilaitoksiin, joissa koulutetaan opiskelijoita monikielisten tilanteiden hallintaan. Tässä yhteydessä on tietenkin muistettava uuden tiedonalan terminmuodostuksen ongelmat: vasta aika näyttää, missä määrin käyttöön vakiintuu kotoperäisiä tai muuten läpinäkyvämpiä vastineita. Kaiken kaikkiaan teos on tervetullut lisä suomenkieliseen käännöstieteen kirjallisuuteen. Se tarjoaa ajatuksia herättäviä ja ravisteleviakin näkökulmia kirjoittajien omaan tutkimus- ja toimintaympäristöön ja 2000-luvun uusiin välittämisen tiloihin ja käytänteisiin, joita monimuotoinen tulkkaus ja kääntäminen ovat osaltaan avaamassa. Lähteet Marianna Sunnari Cronin, Michael 2006: Translation and identity. London: Routledge. Prunč, Eric 1997: Translationskultur (Versuch einer konstruktiven Kritik des translatorisches Handels). TextconText 11 s Vertovec, Steven 2009: Transnationalism. London: Routledge. 622 virittäjä 4/2013
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille
Maahanmuuttopalvelut Toukokuu 2013 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka, Konsernipalvelut / Viestintä Tuija Väyrynen, Maahanmuuttopalvelut
Kielelliset. linjaukset
Kielelliset linjaukset 1 1 Aaltoyliopiston kielelliset linjaukset Aalto-yliopiston kielelliset periaatteet Aallossa käytetään kolmea työkieltä: suomea, ruotsia ja englantia Kaikki voivat osallistua keskusteluun
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille
Maahanmuuttopalvelut Toukokuu 2013 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka, Konsernipalvelut / Viestintä Tuija Väyrynen, Maahanmuuttopalvelut
Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13
Kutsu käännöstieteen professori Kaisa Koskisen juhlaluennolle 7. päivänä joulukuuta 2016 kello 13 Professori Kaisa Koskinen pitää juhlaluennon keskiviikkona 7. joulukuuta 2016 kello 13 aiheesta Translatorinen
Tulkkauksen ja monikielisyyden arkea tamperelaisessa kielimaisemassa
Puhe ja kieli, 34:3, 139 143 (2014) 139 Tulkkauksen ja monikielisyyden arkea tamperelaisessa kielimaisemassa Koskinen, Kaisa (toim.): Tulkattu Tampere. Tampere University Press, 2013. 335 s. Tulkattu Tampere
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille
Maahanmuuttopalvelut Maaliskuu 2012 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE Tekstit Sara Vainikka / Viestintä Tuija Väyrynen / Maahanmuuttopalvelut Taitto:
TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA. Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus
TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus HELSINGIN SEUDUN ASIOIMISTULKKIKESKUS Perustettu vuonna 1995 Vantaan, Helsingin,
Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta
Sähköä ilmassa IX valtakunnalliset lukiopäivät 12.- 12.11.2013 Kielet sähköistävät Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta Suomi
Kaisa Koskinen (toim.) Tulkattu Tampere
TulkaTTu Tampere Kaisa Koskinen (toim.) Tulkattu Tampere Copyright 2013 Tampere University Press ja tekijät Taitto Maaret Kihlakaski Kansi Marita Alanko Kannen kuvat Outi Sisättö ISBN 978-951-44-9047-7
Tuumasta toimeen lasten kasvun tukemisen resurssit luovasti käyttöön hanke 2006 2008. Maahanmuuttajalapsen kotoutumissuunnitelma
Maahanmuuttajalapsen kotoutumissuunnitelma Lapsen kotoutumissuunnitelma on suunnattu kaikille alle 17 vuotiaille maahanmuuttajalapsille heidän kotoutumisensa tueksi ja tarvittavien tietojen siirtymiseksi.
Kotipuu. Anita Novitsky, Monikulttuurisuuden asiantuntija
, Monikulttuurisuuden asiantuntija SUOMESSA ON Monikulttuurisuus koulussa Noin 50 000 maahanmuuttajataustaista perhettä (4%) Yli 30 000 maahanmuuttajataustaista nuorta PERHEET Maahanmuuttajia Maahanmuuttotaustaisia
Kohti parempaa asioimistulkkausta ammattikorkeakoulutuksen avulla Gun-Viol Vik Raakel Vihavainen 3/28/17
Kohti parempaa asioimistulkkausta ammattikorkeakoulutuksen avulla Gun-Viol Vik Raakel Vihavainen 3/28/17 Diakonia-ammattikorkeakoulu Diakonia-ammattikorkeakoulu on valtakunnallinen ammattikorkeakoulu,
Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa
Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa Kielelliset oikeudet kuuluvat yksilön perusoikeuksiin. Omakielinen sosiaali- ja terveydenhuolto on tärkeä osa ihmisen perusturvallisuutta kaikissa elämän vaiheissa.
Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa
Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa Kieli ja syrjäytyminen -seminaari 8.2.2019 Valtiovarainministeriön Paja, Helsinki Matti Räsänen Kotimaisten kielten keskus Esityksen sisältö Kielelliset
Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos. Opetushallitus Hakaniemenkatu Helsinki
Maahanmuuttajaoppilaan kohtaaminen Leena Nissilä Asiantuntijayksikön päällikkö, opetusneuvos Opetushallitus Hakaniemenkatu 2 00530 Helsinki 09-7747 7705 leena.nissila@oph.fi Osaamisen ja sivistyksen asialla
Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö
1 Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Yksikössä voi suorittaa humanistisen alan tutkintoja: Humanististen tieteiden kandidaatti 180 op (alempi korkeakoulututkinto) Filosofian maisteri 120
viestintä2020! koulutus vuorovaikutus keskustelu some media sanomamme työyhteisö 2o2o
SUOMEN EV.LUT. KIRKKOπ koulutus vuorovaikutus keskustelu some viestintä2020! media sanomamme työyhteisö 2o2o Suomen evankelis-luterilaisen kirkon viestintäohjelma vuoteen 2020 Viestinnän kivijalka on kirkon
Ajatuksia kulttuurisensitiivisyydestä
Ajatuksia kulttuurisensitiivisyydestä Mitä kulttuurisensitiivisyys on? Kulttuurisensitiivisyydellä tarkoitetaan halua, kykyä ja herkkyyttä ymmärtää eri taustoista tulevaa ihmistä (THL) Positiivinen, toista
OIKEUSTULKIN ERIKOISAMMATTI- TUTKINTO KOHDERYHMÄ EAT
TUTKINTO 1 Sisällön yleisesittely Kansainvälinen kääntäjienpäivä 2013 Tuija Kinnunen 2 EAT Alan vaativimpien työtehtävien hallinta Oman alan laaja-alaiset ja/tai erikoistuneet teoriatiedot ja tietojen
Kokemuksia järjestön ja oppilaitosten yhteistyöstä terveyden ja hyvinvoinnin edistämisessä
Kokemuksia järjestön ja oppilaitosten yhteistyöstä terveyden ja hyvinvoinnin edistämisessä, projektipäällikkö Ehkäisevä päihdetyö EHYT AMIS Arjen Ammattilaiset AMIS Arjen Ammattilaiset Kehittämishanke
Kielellisten linjausten toimeenpanosuunnitelma DRAFT
Kielellisten linjausten toimeenpanosuunnitelma 2019-2023 DRAFT5 10.1.2019 Suunnitelma on hyväksytty xx.yy.zzzz rehtorin päätöksellä. Resurssipäätökset tehdään erikseen. Johdanto Aalto-yliopiston kielellisten
puheenjohtaja jäsen jäsen jäsen jäsen jäsen sihteeri
Pöytäkirja sivu 1(5) nro 2/2017 Elin: Vähemmistökielinen lautakunta Aika: 21.11.2017, klo 13.00 14.30 Paikka: Vaasan keskussairaala, X-talon 6. kerroksen kokoushuone Päätöksentekijät Läsnäolijat: Holm
Infopankin kävijäkysely 2014 - tulokset
Infopankin kävijäkysely 2014 - tulokset Suomi sinun kielelläsi - Finland in your language www.infopankki.fi Mitä tutkittiin? Ketä Infopankin käyttäjät ovat ja miten he löytävät Infopankin? Palveleeko sivuston
Miina Pyylehto, Mosaiikki-projekti
Monikulttuurinen työ/ Miina Pyylehto, Mosaiikki-projekti E N E M M Ä N O S A A M I S T A 04/03/15 1 Mikä Mosaiikki on? Mosaiikki projektia rahoittavat Euroopan sosiaalirahasto / Uudenmaan ELY-keskus sekä
Tulkkaustoiminta Jyväskylän yliopistossa! Viittomakielen keskus! Avoimet ovet !
Tulkkaustoiminta Jyväskylän yliopistossa! Viittomakielen keskus! Avoimet ovet 25.4.2014! Jyväskylän yliopiston organisaatio! YLIOPISTOKOLLEGIO! HALLITUS! REHTORI! YLIOPISTOPALVELUT! TIEDEKUNNAT! ERILLISLAITOKSET!
LAATUKÄSIKIRJA. www.tulkkauspalvelut.fi
LAATUKÄSIKIRJA 2015 www.tulkkauspalvelut.fi SISÄLLYSLUETTELO Tulkkauspalvelun esittely 2 Toiminnan kuvaus 3 Tulkkimme & kielet 4 Laatu ja laadun mittaaminen 5 Yhteystiedot 6 TULKKAUSPALVELUN ESITTELY Oulan
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien opintojen vastaavuustaulukko
Monikielisen viestinnän ja käännöstieteen syventävien intojen vastaavuustaulukko Syksystä 2012 alkaen Tampereen yliistossa otetaan käyttöön uusi etussuunnitelma. Siitä eteenpäin yliistossa järjestetään
Kirjalliset käytänteet työn, instituution ja arjen kulttuurin jäsentäjinä
tapansa tähdentää eroa adpositioiden ja muiden sijanmerkintäkeinojen välillä herättää varmasti mielipiteitä suuntaan jos toiseenkin. Etenkin semantiikkaa käsittelevässä luvussaan Hagège päätyy jatkuvasti
Kielellisten linjausten toimeenpanosuunnitelma DRAF
Kielellisten linjausten toimeenpanosuunnitelma 2019-2023 DRAF 22.11.2018 Suunnitelma on hyväksytty xx.yy.zzzz päätöksellä. Resurssipäätökset tehdään erikseen. Johdanto Aalto-yliopiston kielellisten linjausten
Tutkintotilaisuus/ Tutkinnon osa: Tukea tarvitsevien lasten ja perheiden kohtaaminen ja ohjaus
SEURAKUNTAOPISTO LAPSI-JA PERHETYÖN PERUSTUTKINTO 1 Tutkintotilaisuus/ Tutkinnon osa: Tukea tarvitsevien lasten ja perheiden kohtaaminen ja ohjaus AMMATTITAIDON OSOITTAMINEN/ARVIOINTI Tutkintotilaisuuden
Suomen kieliolot ja kielilainsäädäntö
Suomen kieliolot ja kielilainsäädäntö Kielenhuoltoseminaari 10.4.2015 Tukholmassa Ylitarkastaja Maria Soininen Oikeusministeriö, Helsinki 1 Kielelliset oikeudet Suomessa Suomen perustuslain 17 : Oikeus
Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys
Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys Laura Pajunen Vertais- ja vapaaehtoistoiminnan johtaja Turun aluefoorumi 13.4.2018 Kuurojen Liitto ry Perustuslaki (1999/731) 17 Oikeus omaan kieleen
Tule opiskelemaan kanssamme venäjää Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!
Tule opiskelemaan kanssamme venäjää Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan! Venäjän kielen tutkinto-ohjelma Tampereella Tahdotko olla itänaapurimme kulttuurin,
28.4.2015 Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen
28.4.2015 Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen Monikulttuurinen työpaikka? Mitä se merkitsee? Onko työyhteisömme valmis siihen? Olenko minä esimiehenä valmis siihen?
Näyttö/ Tutkinnon osa: Tukea tarvitsevien lasten ja perheiden kohtaaminen ja ohjaus
SEURAKUNTAOPISTO LAPSI-JA PERHETYÖN PERUSTUTKINTO 1 Näyttö/ Tutkinnon osa: Tukea tarvitsevien lasten ja perheiden kohtaaminen ja ohjaus AMMATTITAIDON OSOITTAMINEN/ARVIOINTI Näytön työpaikat ja ajankohdat
Olen kuin puu, joka on revitty juuriltaan ja istutettu uuden maan multaan
Olen kuin puu, joka on revitty juuriltaan ja istutettu uuden maan multaan WWW.JADETOIMINTAKESKUS.FI https://www.youtube.com/watch?v=m2je6fic-h4 Ikääntymisen moninaisuus Suomessa Vanhuspalveluiden asiakaskunta
Sari Kuusela. Organisaatioelämää. Kulttuurin voima ja vaikutus
Sari Kuusela Organisaatioelämää voima ja vaikutus Talentum Helsinki 2015 Copyright 2015 Talentum Media Oy ja Sari Kuusela Kustantaja: Talentum Media Oy Kansi: Janne Harju Sisuksen ulkoasu: Sami Piskonen,
Monikulttuurinen yhteisöllisyys tähtää hyvinvointiin Lapissa - tietoa, taitoa ja välittämistä
Monikulttuurinen yhteisöllisyys tähtää hyvinvointiin Lapissa - tietoa, taitoa ja välittämistä Maaseudun Sivistysliitto Aluepäällikkö Elina Vehkala Monikulttuurisuus maaseudulla Toimimme globaalissa yhteisössä,
Toisen kotimaisen kielen kokeilu perusopetuksessa huoltajan ja oppilaan näkökulmasta
Toisen kotimaisen kielen kokeilu perusopetuksessa huoltajan ja oppilaan näkökulmasta Tiedotusmateriaalia kokeilusta koulujen käyttöön Opetushallitus 2018 1. Mistä huoltajan on hyvä olla tietoinen ennen
Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja 8.5.2014 Hämeenlinna
Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi Työpaja 8.5.2014 Hämeenlinna Osaamisen arviointi Osaamisen arvioinnin tavoitteena oli LEVEL5:n avulla tunnistaa osaamisen taso, oppiminen
Ammattimaista viestintää. Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto
Ammattimaista viestintää kieliammattilaisten avulla Ruotsin asiatekstinkääntäjien liitto Dobrý den! Guten Tag! Hola! Bonjour! Hej! Hello! Shalom! Monikielinen maailmamme Maailman sanotaan pienenevän, mutta
JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKKA
JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKKA SISÄLTÖ Kielipolitiikka yliopiston kansainvälisyyden tukena ja vauhdittajana...1 1 Yliopisto työympäristönä...3 2 Yliopisto opiskeluympäristönä...4 3 Yliopisto yhteiskunnallisena
Pohjoismaisten kielten yliopistonlehtorin (opetus- ja tutkimusalana ruotsin kieli) tehtäväntäyttösuunnitelma
1/6 TAMPEREEN YLIOPISTO Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö Pohjoismaisten kielten yliopistonlehtorin (opetus- ja tutkimusalana ruotsin kieli) tehtäväntäyttösuunnitelma Tehtävä Tehtävän ala
TYÖVOIMAA SOSIAALI- JA TERVEYSPALVELUIHIN KEINONA KANSAINVÄLINEN REKRYTOINTI? AMMATTIJÄRJESTÖN NÄKÖKULMA
TYÖVOIMAA SOSIAALI- JA TERVEYSPALVELUIHIN KEINONA KANSAINVÄLINEN REKRYTOINTI? AMMATTIJÄRJESTÖN NÄKÖKULMA Kirsi Markkanen Kehittämispäällikkö Tehy ry 26.3.2010 1 Kansainvälisen rekrytoinnin Lähtökohtia
Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo Jyrki Kalliokoski
Koulun kielikasvatus S2- näkökulmasta Kielikasvatusfoorumi Finlandia-talo 27.10. 2014 Jyrki Kalliokoski Humanistinen tiedekunta / jyrki.kalliokoski@helsinki.fi 29.10.2014 1 Kaksi kommenttia 1) Eurooppalaisen
Lain tavoite ja yleisen kirjaston tehtävät keskiössä yhteiskunnallinen vaikuttavuus
Lain tavoite ja yleisen kirjaston tehtävät keskiössä yhteiskunnallinen vaikuttavuus Laki yleisistä kirjastoista pykälät käytäntöön Rovaniemi 28.3.2017 Leena Aaltonen Lakien jatkumo 1928, 1961, 1986, 1998,
Lahden seudun tulkkikeskus
Lahden seudun tulkkikeskus Leila Kankainen 14.11.2018 Työvaliokunta 14.3.2016 Tekijän nimi/yksikkö Tulkkikeskuksen taustaa Lahden kh:n päätös 9.3.1998 / 168: erottiin Hämeen tulkkikeskuksesta ( Hämeenlinna)
Kielilaissa (423/2003) säädetään
Kielelliset oikeudet Mitä kielelliset oikeudet ovat ja kenelle ne kuuluvat? Kielelliset oikeudet ovat perusoikeuksia Suomen perustuslain mukaan suomi ja ruotsi ovat maamme kansalliskielet. Jokaisella on
Asioimistulkkaus ja tulkin kanssa työskentely
Asioimistulkkaus ja tulkin kanssa työskentely Maahanmuutto- ja kotouttamistyön koulutus julkissektorin paikallistason työntekijöille Turku Heli Kamppari, Turun yliopiston Brahea-keskus Shiva Haghdoust,
Kodin ja koulun vuorovaikutuksen karikot. näkökulmasta. erikoistutkija Minna Säävälä Väestöliiton Väestöntutkimuslaitos
Kodin ja koulun vuorovaikutuksen karikot maahanmuuttajaperheiden hyvinvoinnin näkökulmasta erikoistutkija Minna Säävälä Väestöliiton Väestöntutkimuslaitos Monimuotoistuminen jatkuu 13 % helsinkiläisistä
HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI 2014-2016
HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI 2014-2016 1. Johdanto Suomen ammattikorkeakouluopiskelijakuntien liitto - SAMOK ry edustaa lähes 140 000 ammattikorkeakouluopiskelijaa. Vuonna 2013 SAMOKilla
PALAPELI2-PROJEKTI Alkukartoitus, alkuvaiheen koulutus ja ohjauspalvelut maahanmuuttajille
PALAPELI2-PROJEKTI 1.8.2008-31.12.2012 Alkukartoitus, alkuvaiheen koulutus ja ohjauspalvelut maahanmuuttajille Palapeli2-projektin tavoite saada hyvin ja tehokkaasti alkuun maahanmuuttajan kotoutumisja
Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille
Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille Opiskeluvaihtoehtoja yliopistossa (n.5v.) ja ammattikorkeakoulussa (n. 3,5v.) Yliopistossa keskitytään enemmän teoriaan, amk:ssa käytäntöön mm. erilaisten työelämäprojektien
SUOMALAINEN KOULU ULKOMAILLA SYNTYNEEN OPETTAJAN SILMIN. Samran Khezri Turun iltalukio
SUOMALAINEN KOULU ULKOMAILLA SYNTYNEEN OPETTAJAN SILMIN Samran Khezri Turun iltalukio 8.11.2013 TAUSTATIETOJA Olen kurdi Iranista Olen syntynyt Mahabadissa Luoteis-Iranissa Karkotetuksi joutuminen perheen
VPK ja maahanmuuttajat Vieraalla maalla kaukana. Miten kohdata vieraasta kulttuurista tulevan?
VPK ja maahanmuuttajat Vieraalla maalla kaukana Miten kohdata vieraasta kulttuurista tulevan? Erilaisia maahanmuuttajia Työperäinen maahanmuutto sekundäärimaahanmuuttajat Pakolaiset Turvapaikanhakijat
Liite nro 1 Hallitus Viestinnän yleiset periaatteet
Liite nro 1 Hallitus 11.3.2019 Viestinnän yleiset periaatteet Kymsoten viestinnän yleiset periaatteet 1/4 Kymsoten viestinnän yleiset periaatteet 1. Viestintäämme määrittää asukkaiden oikeus saada tietoa
ARVIOINTI MAAHANMUUTTAJIEN KOULUTUKSESSA (Henkilökohtaistaminen) Ulla Viskari-Lippojoki 20.3.2009.
ARVIOINTI MAAHANMUUTTAJIEN KOULUTUKSESSA (Henkilökohtaistaminen) Ulla Viskari-Lippojoki 20.3.2009. HENKILÖKOHTAISTAMINEN YHTEISTOIMINNALLISUUTTA; Tutkintoon hakeutuvan /suorittajan kanssa Tutkintovastaavan/tutkinnon
Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus.
1 2 3 Valmistautuminen ja strategiat: tulkkaukseen valmistautuminen ja tulkkausstrategioiden suunnittelu. Osallistava tulkkaus. Tulkit osana organisaatiota: tulkit yliopiston henkilökuntaa, motivaatio
7.LUOKKA. Tavoitteisiin liittyvät sisältöalueet. Laaja-alainen osaaminen. Opetuksen tavoitteet
7.LUOKKA Opetuksen tavoitteet Kasvu kulttuuriseen moninaisuuteen ja kielitietoisuuteen T1 edistää oppilaan taitoa pohtia englannin asemaan ja variantteihin liittyviä ilmiöitä ja arvoja antaa oppilaalle
Perhetukea maahanmuuttajille
Perhetukea maahanmuuttajille Startti Perhetyö Maahanmuuttajille Startti Maahanmuuttajapalvelut tarjoavat ammatillista tukea haastavissa tilanteissa oleville maahanmuuttajataustaisille perheille. Myös toisen
Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma
Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma 1 Venäjän kielen tutkinto-ohjelma Tampereella Kiinnostaako sinua kielten ja kulttuurien välinen
Taulukko 1 Saamen kieli äidinkielenä saamelaisten kotiseutualueella 19 Taulukko 2 Saamen kielen hyvä kielitaito saamelaisten kotiseutualueella 21
Liite 13 Taulukko-osuus Taulukko 1 Saamen kieli äidinkielenä saamelaisten kotiseutualueella 19 Taulukko 2 Saamen kielen hyvä kielitaito saamelaisten kotiseutualueella 21 Taulukko 3 Saamen kielen tyydyttävä
Osaamispisteet. Vapaasti valittava
Hyväksymismerkinnät 1 (5) Ammattiopiskelun S2 3 osp Osaaminen arvioidaan opiskelijan keräämän oman alan sanaston sekä portfolion avulla. Oman alan sanavaraston Tekstien ymmärtäminen Luku- ja opiskelustrategioiden
Onko lainsäädäntö yhteistyön tuki vai kompastuskivi? Kokemuksia Manuva-hankkeesta
Onko lainsäädäntö yhteistyön tuki vai kompastuskivi? Kokemuksia Manuva-hankkeesta 1.10.2012 Koulun ja lastensuojelun yhteistyö -seminaari Sannakaisa Koskinen Pistarit 1. Peruste oleskeluluvan myöntämiselle
Onnistunut kotouttaminen kunnan näkökulmasta. Yhteisötoiminnan päällikkö Pasi Laukka, Oulu
Onnistunut kotouttaminen kunnan näkökulmasta Yhteisötoiminnan päällikkö Pasi Laukka, Oulu Maahanmuuttaja on yksilö! lähtömaa etninen ryhmä perhetausta, perhetilanne ikä (Suomeen tultaessa, nyt) maaseutu
KOULUTUKSESTA TYÖELÄMÄÄN YHTÄLÄISET MAHDOLLISUUDET MAAHANMUUTTAJILLE PROJEKTI
Koulutus- ja kehittämiskeskus Palmenia Arja Haapakorpi 30.3.2009 KOULUTUKSESTA TYÖELÄMÄÄN YHTÄLÄISET MAHDOLLISUUDET MAAHANMUUTTAJILLE PROJEKTI OPPIMISVERKOSTOTAPAAMISTEN ARVIOINTIRAPORTTI - Monikulttuurinen
Punaisella merkityt kohdat ovat koulutyöskentelyn kysymyksiä, joihin toivomme teidän ottavan kantaa.
Punaisella merkityt kohdat ovat koulutyöskentelyn kysymyksiä, joihin toivomme teidän ottavan kantaa. LUKU 4 YHTENÄISEN PERUSOPETUKSEN TOIMINTAKULTTUURI 4.5 Paikallisesti päätettävät asiat Toimintakulttuuri
Mahku hankkeen koulutus Vastaava suunnittelija Hanna Pakkala Kelan kuntoutusryhmä
Mahku hankkeen koulutus 28.3.2017 Vastaava suunnittelija Hanna Pakkala Kelan kuntoutusryhmä Maahanmuuttajien kuntoutuksen kehittämishanke (Mahku) 2015-2019 Mahku-hankkeen tavoitteena on kehittää Kelan
MUUTOKSESSA MUKANA - Maahanmuuttajien ja valtaväestön aikuiskoulutus- ja työharjoitteluhanke 8.9.2008 31.1.2011
MUUTOKSESSA MUKANA - Maahanmuuttajien ja valtaväestön aikuiskoulutus- ja työharjoitteluhanke 8.9.2008 31.1.2011 Projektin tavoitteet Projektin tavoitteet Maahanmuuton ja monikulttuurisuuden nostaminen
OPETUSHALLITUS UTBILDNINGSSTYRELSEN
OPETUSHALLITUS UTBILDNINGSSTYRELSEN 1 2 Muutokset, jotka koskevat kaikkia perustutkintoja Kaikkien ammatillisten perustutkintojen opetussuunnitelman ja näyttötutkinnon perusteiden kohtaa 3.1.2.1 Toinen
Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö
Kieli ja työelämä Marjut Johansson & Riitta Pyykkö Kieliparlamentti, Helsinki Missä, missä se kieli (työelämässä) on? Työn murros työpaikat ovat vähentyneet alkutuotannossa ja teollisuudessa niiden määrä
Kielineuvoston suomen kielen neuvonta
Kielineuvoston suomen kielen neuvonta Kielineuvoston kieliseminaari Tukholma 28.3.2019 Tarja Larsson ja Henna Leskelä Kielineuvoston suomen kielen neuvonnan kartoitus kartoitusvuodet 2007, 2010 ja 2017
Valtuutettu Mika Koiviston ym. valtuutettujen aloite seudullisen kotouttamisohjelman kustannusseurannasta
Raision kaupunki Pöytäkirja 1 (1) Kaupunginvaltuusto 106 10.6.2013 Asianro 679/05.11.00/2013 220 Valtuutettu Mika Koiviston ym. valtuutettujen aloite seudullisen kotouttamisohjelman kustannusseurannasta
Moniammatillinen ja organisaatioiden välinen yhteistyö
Moniammatillinen ja organisaatioiden välinen yhteistyö Sosiaalityöntekijän toimintamahdollisuudet ja asiantuntijuusvaatimukset kasvavat/ovat kasvaneet perusterveydenhuollon kuntoutusasioissa Monialaisen
Tukea, turvaa ja ohjausta - Lähellä lasta ja perhettä -
Tukea, turvaa ja ohjausta - Lähellä lasta ja perhettä - Avata uusi ikkuna jokaisen työntekijän oman työn tarkastelulle uudesta näkökulmasta. Antaa rohkeutta lähteä rakentamaan uusia yhteistyömuotoja eri
Maahanmuuttaja oman elämänsä toimijana Etnisten suhteiden neuvottelukunta ETNO Peter Kariuki
Maahanmuuttaja oman elämänsä toimijana Etnisten suhteiden neuvottelukunta ETNO Peter Kariuki Etnisten suhteiden neuvottelukunta ETNO 14.11.2011 Etnisten suhteiden neuvottelukunta (ETNO) Valtioneuvoston
Ohjaamo-kyselyn tuloksia
Ohjaamo-kyselyn tuloksia 18.6.2019 0 Ohjaamo-kysely Kyselyt toteutettiin maalis-huhtikuun aikana sähköisesti. Vastauksia saatiin yhteensä 285. Nuorten kyselyyn saatiin 196 vastausta, joista 54% asioi Fredrikinkadun
Henkilökohtainen apu käytännössä
Henkilökohtainen apu käytännössä Mirva Vesimäki, Henkilökohtaisen avun koordinaattori, Keski-Suomen henkilökohtaisen avun keskus HAVU 24.2.2012 Henkilökohtainen apu vaikeavammaiselle henkilölle, 8 2 Kunnan
Kasvattajan opas: Digitaalisen kuvakirjapalvelun valinta
Kasvattajan opas: Digitaalisen kuvakirjapalvelun valinta Kun valitset varhaiskasvatuksessa tai alakoulussa käytettävää digitaalista kuvakirjapalvelua, on hyvä vertailla markkinoilta löytyviä vaihtoehtoja.
Ammattilaisten näkemys uusista omahoitopalveluista. Sari Kujala,
Ammattilaisten näkemys uusista omahoitopalveluista Sari Kujala, sari.kujala@aalto.fi, www.stncope.fi 20.10.2017 COPE: Tavoitteena on tunnistaa työelämän muutokset ja uudet osaamistarpeet 20.10.2017 Esityksen
JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKAN TOIMENPIDEOHJELMA
JYVÄSKYLÄN YLIOPISTON KIELIPOLITIIKAN TOIMENPIDEOHJELMA 2015 2016 Rehtorin päätös 22.4.2015 SISÄLTÖ 1 Yliopisto työympäristönä...1 2 Yliopisto opiskeluympäristönä...4 3 Yliopisto yhteiskunnallisena vaikuttajana...6
ROMANILASTEN PERUSOPETUKSEN TUKEMISEN KEHITTÄMISSUUNNITELMA
ROMANILASTEN PERUSOPETUKSEN TUKEMISEN KEHITTÄMISSUUNNITELMA SISÄLLYSLUETTELO 1. Romanioppilaiden määrä ja opetuksen vastuutahot kunnassa 3 2. Romanioppilaan kohtaaminen 4 3. Suvaitsevaisuuden ja hyvien
Marianne Laaksonen & Liisa Raevaara
Marianne Laaksonen & Liisa Raevaara Kotimaisten kielten keskus #ymmärrän2018 Verkkopalvelun saavutettavuus asiallista, selkeää ja ymmärrettävää viestintää #ymmärrän2018 Hallintolain 9. ASIALLISUUS SELKEYS
Hyvinvointia työstä. Työterveyslaitos www.ttl.fi
Hyvinvointia työstä Työhyvinvoinnin tilannekuva - Työnantajan nykyiset tiedot ja taidot toimintaan Rauno Pääkkönen Elina Ravantti Selvityksen tarkoitus ja toteutus Muodostaa käsitys mitä työhyvinvoinnilla
Monikulttuurisuus päiväkodissa. Anna Moring, FT Monimuotoiset perheet -verkosto Kaikkien perheiden Suomi -hanke
Monikulttuurisuus päiväkodissa Anna Moring, FT Monimuotoiset perheet -verkosto Kaikkien perheiden Suomi -hanke Monimuotoiset perheet -verkosto Perheiden monimuotoisuus Noin 1/3 suomalaisista perheistä
Elämäsi valinnat Viestintää potilaan valinnanvapaudesta. Viestintäpäällikkö Elina Kinnunen, PSHP
Elämäsi valinnat Viestintää potilaan valinnanvapaudesta Viestintäpäällikkö Elina Kinnunen, PSHP Taustaa kampanjalle Yhteiskunnallisen muutoksen näkökulmat: - valinnanvapaus poliittisena tahtotilana ja
Uusi lainsäädäntö vahvistamassa kirjaston asemaa asukkaiden arjessa
Uusi lainsäädäntö vahvistamassa kirjaston asemaa asukkaiden arjessa Osaava kirjasto ovi tulevaisuuteen Itä-Suomen kirjastopäivät 7.-8.6.2016, Mikkeli Leena Aaltonen Kirjastolain uudistaminen ei ole helppoa!
Tere tulemast, tervetuloa!
Reacting to Growing Immigration Strengthening social inclusion of Estonian migrant families in Finland and Estonia REGI projekti 2015-2107 Tere tulemast, tervetuloa! REGI-projekti Kaksivuotista projektia
Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi
Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi 14.11.2015 Sisällys 1) Suomen kielen huolto Kotuksen tehtävänä 2) Kielenhuollon toimintaympäristö
2.44. Viestintä- ja vuorovaikutusosaaminen, 11 osp
2.44. Viestintä- ja vuorovaikutusosaaminen, 11 osp Tutkinnon osan tulee sisältää kaikkien kolmen osa-alueen pakolliset osaamistavoitteet (yhteensä 8 osaamispistettä). Lisäksi tutkinnon osan tulee sisältää
Sosiaalihuollon asiakkaan oikeuksien toteutuminen
Sosiaalihuollon asiakkaan oikeuksien toteutuminen Lohjan kaupunginkirjaston Järnefeltinsali 5.5.2011 klo 12.00 16.00 Sosiaaliasiamies Hilkka Kärkkäinen Sosiaalihuollon palvelujen asiakkaalla on: Oikeus
Aloitusseminaari Monikulttuurinen johtaminen käytäntöön. Kaarina Salonen
Aloitusseminaari 10.5.2011 Monikulttuurinen johtaminen käytäntöön Kaarina Salonen Periaatteet toimintasuunnitelma ja perustehtävä ovat kaikilla lähtökohtana jokin sellainen asia, joka tulisi kehittää toiminnassa
KANNANOTTO VÄHEMMISTÖJEN KIELIKOULUTUKSESTA. Kieliverkosto
KIELIPARLAMENTTI 2013 KANNANOTTO VÄHEMMISTÖJEN KIELIKOULUTUKSESTA Kieliverkosto KANNANOTTO VÄHEMMISTÖJEN KIELIKOULUTUKSESTA Suomen perustuslain mukaan jokaisella on oikeus ylläpitää ja kehittää omaa kieltään
Tutkintotilaisuus/ Tutkinnon osa: Monikulttuurisessa ympäristössä toimiminen:
SEURAKUNTAOPISTO LAPSI- JA PERHETYÖN PERUSTUTKINTO 1 Tutkintotilaisuus/ Tutkinnon osa: Monikulttuurisessa ympäristössä toimiminen: AMMATTITAIDON OSOITTAMINEN/ARVIOINTI Tutkintotilaisuuden työpaikat ja
TULE MEILLE OPISKELEMAAN VENÄJÄÄ! Tampereen yliopiston Venäjän kielen ja kulttuurin opintosuunta, Kielten maisteriohjelma
TULE MEILLE OPISKELEMAAN VENÄJÄÄ! Tampereen yliopiston Venäjän kielen ja kulttuurin opintosuunta, Kielten maisteriohjelma Venäjän kielen opintosuunta Tampereella Tahdotko olla itänaapurimme kulttuurin,
Toteutus Kurssilla keskustellaan, tehdään harjoituksia ja ryhmätöitä, tavataan erimaalaisia ihmisiä ja tehdään vierailuja.
Kuvaukset 1 (5) Kulttuurien tuntemus Kun kulttuurit kohtaavat, 1 ov (YV13KT2) oppii viestimään eri maista tulevien ihmisten kanssa oppii ymmärtämään, mistä kulttuuri- viestintäerot johtuvat kuinka eri
Tule opiskelemaan venäjää kanssamme Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan!
Tule opiskelemaan venäjää kanssamme Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelmaan! http://www.uta.fi/ltl/ven Venäjän kielen tutkinto-ohjelma Tampereella Tahdotko olla
Monikulttuuristuva varhaiskasvatus Maahanmuuttajalasten kielen kehityksen tukeminen
Monikulttuuristuva varhaiskasvatus Maahanmuuttajalasten kielen kehityksen tukeminen 7.5.2018 KAMK, Kajaani Raimo Salo, KT Oulun yliopisto raimo.salo@oulu.fi 029 4483 692 Työhistoria Suunnittelija, kouluttaja,
Selkeästi vaikuttava. STM-konsernin viestinnän linjaukset
Selkeästi vaikuttava STM-konsernin viestinnän linjaukset 1 1. Viestintä tukee konsernin strategian tavoitteita STM-konsernin viestinnän linjaukset Sosiaali- ja terveysministeriön (STM) ja koko STM-konsernin