Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille

Samankaltaiset tiedostot
Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

maahanmuuttopalvelut SELKOESITE

Kouvolan kaupungin maahanmuuttopalvelut

Kouvolan kaupungin maahanmuuttopalvelut

maahanmuuttopalvelut SELKOESITE

Asioimistulkkaus ja tulkin kanssa työskentely

asema ja oikeudet Esitteitä 2001:1 selkokieli

Puhevammaisten tulkkauspalvelusta. Sinikka Vuorinen Puhevammaisten tulkki Tulkkikeskuksen vastaava

Vieraan kielen tulkkaus kuntoutuksessa. Merja Pouttu Suunnittelija, Kela

TULKKI, POTILAS JA LÄÄKÄRI

Satakieli tietoa tulkin käyttämisestä

MAAHANMUUTTOVIRASTON TURVAPAIKKAPUHUTTELU ERF

Asiakas voi pyytää toisen vammaryhmän tulkkia. Kela, Lakiyksikkö Vammaisetuusryhmä

TULKKITYÖSKENTELY MAAHANMUUTTAJA- PERHEIDEN KANSSA. Mohsen Tavassoli Suunnittelija Helsingin seudun asioimistulkkikeskus

Lahden seudun tulkkikeskus

Vammaisten henkilöiden tulkkauspalvelu

MONIKULTTUURISEN OPETUKSEN JA OHJAUKSEN HAASTEET. Selkokielen käyttö opetuksessa. Suvi Lehto-Lavikainen, Koulutuskeskus Salpaus

Kohti parempaa asioimistulkkausta ammattikorkeakoulutuksen avulla Gun-Viol Vik Raakel Vihavainen 3/28/17

Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen

Kaikkien kirjasto. Näin käytät kirjastoa. Selkoesite

Laki vammaisten henkilöiden tulkkauspalveluista 133/210

Työttömyys Työttömyysajan tuet. Lyhyesti ja selkeästi

HENKILÖKOHTAISEN AVUN PALVELUSETELI

Tervetuloa selkoryhmään!

Suunnittele ja toteuta lukuhetki!

OLESKELULUPA PYSYVÄ TOISTAISEKSI VOIMASSA TYÖLUPA KANSALAISUUS TURVAPAIKKA PAKOLAINEN AJANVARAUS TURVALLISUUS

Kuulo- ja kuulonäkövammaisten tulkkauspalvelu / Länsi-Suomi. Yleistulkkaus, perustaso

Työttömyys. Työttömyysajan tuet. Lyhyesti ja selkeästi

Imatran Mansikkalassa

Kuulo- ja kuulonäkövammaisten tulkkauspalvelu / Itä-Suomi. Yleistulkkaus, perustaso

Miten kurssit tehdään Eirassa?

VAPAAEHTOISTYÖN PORTFOLIO MAAHANMUUTTAJILLE

Tulkkiprofiili Puhevammaisten tulkit

OHJE. Voimassaoloaika: toistaiseksi. Kumoaa/muuttaa ohjeen (pvm, nro): , O/1/2000 TM. Päivämäärä O/3/2005 TM

Pohjois-Karjalan hankintatoimi. Päiväys

LAATUKÄSIKIRJA.

Tulkkaus- ja käännöspalvelut

Määräajassa saapuneet tarjoukset tarkistetaan ja arvioidaan kolmessa vaiheessa:

Omat kielelliset oikeudet - lainsäädännöllinen viitekehys

Tulkin käytön ohjeistus maahanmuuttajatyössä

Tervetuloa kuntaan! Kertomus maahanmuuttaja-asiakkaan saamasta palvelusta suomalaisessa kunnassa. Opas kuntatyöntekijöille ja maahanmuuttajille

Koske Keski-Suomen sosiaalialan osaamiskeskus Puhevammaisten tulkkipalvelut Keski-Suomessa työkokous Armi Mustakallio, projektipäällikkö

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

b. Kuulovammaisten tulkkauspalvelu, kirjoitustulkkaus (Tulkin tiedot 5b -lomake)

KUNTAVAALIT. Ennakkoäänestys Vaalipäivä sunnuntai Selkoesite

SUOMI. Tervetuloa Suomeen. Perustietoa asumisesta ja oleskelusta Suomessa

MUISTI JA MUISTIN HÄIRIÖT

Kuulo- ja kuulonäkövammaisten tulkkauspalvelu / Etelä-Suomi. Yleistulkkaus, perustaso

OPINTOJEN SUUNNITTELU OSANA OPINTOPOLKUA. Opintoihin orientoitumisen luento

Asioimistulkin ammattisäännöstö

Tuumasta toimeen lasten kasvun tukemisen resurssit luovasti käyttöön hanke Maahanmuuttajalapsen kotoutumissuunnitelma

Työnhakijan työttömyysturva

Maahanmuuttajan kohtaaminen TURVAA JA SUOJAA

Turvapaikanhakijaperheiden elämä Oulun vastaanottokeskuksessa. Kriisi- ja perhetyöntekijä Kaisa Kantola

Tulkkipalveluun liittyvä lainsäädäntö

Tulkin kanssa työskentely

ZA5473. Flash Eurobarometer 313 (User Language Preferences Online) Country Questionnaire Finland

10/10/2016. Monta tapaa parantaa maailmaa

VÄLTÄ VÄÄRINKÄSITYKSIÄ KÄYTÄ TULKKIA

huoltajasi vastaukset käyttäjätunnusten perusteella. Vastauksesi eivät kuitenkaan tule esimerkiksi opettajiesi tai huoltajiesi tietoon.

Minä luen sinulle. Tietoa ja vinkkejä lukuhetken järjestäjälle

Kuntoutuksen vieraankielen tulkkauspalvelujen järjestäminen KUTU-hanke

TOIMINTAOHJEET ULKOISEN SOSIAALISEN MEDIAN KÄYTTÖÖN

OIKEUSTULKIN ERIKOISAMMATTI- TUTKINTO KOHDERYHMÄ EAT

Asiakaspalautekysely toteutetun kyselyn tulokset

Tietoa tulkkien työstä Suomessa. Julkaisuvapaa

Valtuutettu Mika Koiviston ym. valtuutettujen aloite seudullisen kotouttamisohjelman kustannusseurannasta

SELKOESITE. Autismi. Autismi- ja Aspergerliitto ry

Näyttötutkinnon suorittaminen, sosiaali- ja terveysalan perustutkinto. Näyttötutkinnon suorittaminen 2008

Hellevi Kojo

Tulkkaustoiminta Jyväskylän yliopistossa! Viittomakielen keskus! Avoimet ovet !

- englanninkieliset dokumentit TYYn sivuilla:

OLESKELULUPA PYSYVÄ TOISTAISEKSI VOIMASSA LUPA KANSALAISUUS TURVAPAIKKA PAKOLAINEN VELVOLLISUUS TURVALLISUUS

Keski-Suomen tulkkipalvelukartoitus Kaisu Puttonen

Opas tulkkauspalvelusta

Kotoutumispalvelut ja kotouttamisen käytännöt. Heljä Siitari Johtava sosiaalityöntekijä Jyväskylän kaupunki Kotoutumispalvelut

Omalla äidinkielellä tapahtuva hoito auttaa potilasta osallistumaan hoitoonsa

VÄLTÄ VÄÄRINKÄSITYKSIÄ - KÄYTÄ TULKKIA. Tulkin käytön lyhyt oppimäärä

Käyttöohje HERE Drive

Tampereen työparimalli

Tervetuloa Helsingin- (Kaarlenkadun ja Punavuoren) ja Metsälän vastaanottokeskuksien esittelyyn

Käännöskoordinaattorin rooli käännösprosessissa

Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa

ERASMUS+ STRATEGINEN YHTEISTYÖ

Syrjintäolettama, välillinen syrjintä, tulkkauspalvelu, kuulonäkövamma YHDENVERTAISUUS- JA TASA-ARVOLAUTAKUNTA/Jaosto

TARJOUSPYYNTÖ TULKKAUSPALVELUISTA 1. YLEISTÄ

Perehdytys vammaisten henkilöiden tulkkauspalveluun

VPK ja maahanmuuttajat Vieraalla maalla kaukana. Miten kohdata vieraasta kulttuurista tulevan?

PALAPELI2-PROJEKTI Alkukartoitus, alkuvaiheen koulutus ja ohjauspalvelut maahanmuuttajille

Tuen tarpeen tunnistaminen. Lukemisen ja kirjoittamisen ryhmäarviointi. Esitysohjeet opettajalle. toinen luokka syksy

Kuuloliiton iso neuvotteluhuone A4.17, Valkea talo, Ilkantie 4, Helsinki

Sosiaalipalvelujen hankinnat STM - TEM

Puhevammaisten tulkkipalvelut seminaari

Valtioneuvoston kieli- ja käännöslinjaukset

OIVALLUS. arviointi- ja väittämäkortit.

Vastaus Lalli Partisen valtuustoaloitteeseen pakolaisten kustannuksista ja valtion tuista

Sosiaaliset suhteet - ohje

Käännösmuistin käyttö ruotsin kielen toimistossa. Kites Symposium 2016

Transkriptio:

Maahanmuuttopalvelut Toukokuu 2013 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille Ohjeita maahanmuuttajille ja viranomaisille SELKOESITE

Tekstit Sara Vainikka, Konsernipalvelut / Viestintä Tuija Väyrynen, Maahanmuuttopalvelut Taitto Sara Vainikka Kuvitus ja valokuvat Sara Vainikka Kouvolan kaupungin julkaisu 2013 SELKOESITE Selkokeskus on myöntänyt esitteelle Selkologon. Se on merkki siitä, että esite on helppo lukea. Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

SISÄLLYSLUETTELO 1. Yleistä tietoa tulkkaamisesta...4 2. Maahanmuuttaja ja tulkki...5 3. Ohjeita viranomaisille...6 3. Näin puhut tulkin kanssa...6 3. Lue lisää...7 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

YLEISTÄ TIETOA TULKKAUKSESTA Laki takaa oikeuden tulkkaukseen Tulkkaaminen on puheen kääntämistä toiselle kielelle. Tulkkia tarvitaan aina silloin, kun osapuolet eivät osaa toistensa kieltä. Tulkkeja tarvitaan päivittäin esimerkiksi koulussa oppilaan apuna tai lääkärin vastaanotolla. Suomen laki määrää tulkkaamisesta. Lain mukaan viranomaisen täytyy järjestää tulkkaus, jolloin hän myös maksaa tulkin työn. Valtio maksaa pakolaisten tulkkauksen. Vastaanottokeskukset maksavat turvapaikanhakijoiden tulkkauksen. Tulkkauksella varmistetaan, että päätökset tehdään oikein perustein. Tulkkaustilanteessa käsitellään vain aiheita, jotka vaikuttavat asian käsittelyyn. Tulkkipalveluja tilataan tulkkikeskuksilta tai yrittäjiltä. Tulkilla täytyy olla olla virallinen koulutus työhön. Kouvolan kaupunki tukee tulkkausta. Kouvolan maahanmuuttopalvelut toimii yhdessä Kotkan Tulkkikeskuksen kanssa. Paluumuuttaja voi saada toimeentulotukea tulkkipalveluihin. Lakeja, joissa käsitellään tulkkausta asemasta ja oikeuksista edistämisestä Lähde: www.finlex.fi 4 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

MAAHANMUUTTAJA JA TULKKI Näin toimit tulkin kanssa Tulkki auttaa sinua, kun et vielä osaa suomen kieltä tarpeeksi hyvin. Viranomainen tilaa tulkin. Tulkkaustilanteessa ollaan yleensä kasvotusten. Joskus tulkki voi toimita myös puhelimen tai internetin avulla. Internetissä käytetään videopuhelinta. Tulkki ja viranomainen ovat vaitiolovelvollisia. Se tarkoittaa sitä, että he eivät saa kertoa toisille niistä asioista, joista sinä keskustelet viranomaisen kanssa. Tulkki ei ole sinun ohjaajasi tai henkilökohtainen avustajasi. Tulkin tehtävänä on vain kääntää puheesi ja auttaa kieliongelmissa. Tulkin on oltava täysi-ikäinen Tulkin on myös oltava puolueeton. Tulkin oma mielipide ei saa vaikuttaa asiaan. Tulkki ei saa kommentoida asioita, joista keskustelet viranomaisen kanssa. Tulkin työtä auttaa, jos annat hänelle taustatietoja ennen tulkkaamista. Tulkki kääntää kaiken, minkä sanot ääneen. Siksi kannattaa miettiä tarkkaan, mitä puhut. Tulkki ei saa käyttää väärin tietoja, joita hän saa tulkkauksen yhteydessä- Tulkki ei osallistu keskusteluun vaan mahdollistaa sen. tai puolestapuhuja. Anna tulkille työrauha ja mahdollisuus kysymyksiin. Tulkki keskeyttää työskentelyn, jos tulkkaaminen ei onnistu. Näin voi käydä, jos sovittuja ehtoja ei noudateta. Näitä ehtoja ovat esimerkiksi käytettävä kieli, käsiteltävä aihe ja tulkkausympäristö. Voit antaa palautetta tulkin työstä palautetta. Jos tulkkauksessa ilmenee ongelmia, kerro niistä viranomaiselle. Näin varmistat sen, että mahdollinen virhe oikaistaan. Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille 5

OHJEITA VIRANOMAISILLE Tilaa tulkki ajoissa ja sovi työn ehdoista. Viranomainen voi tilata tulkin, vaikka asiakas ei sitä vaadi. Käytä ainoastaan puolueetonta ammattitulkkia. Kerro tulkille etukäteen, mistä asiassa on kyse. Aiheeseen tutustuminen nopeuttaa tulkkausta. Noudata sovittua aikataulua. Pidä taukoja jos tulkkaus kestää kauan. Käytä tulkin asiantuntemusta ja selvitä asiakkaallesi monimutkaiset asiat. Tulkki voi esimerkiksi opastaa lääkereseptin ohjeissa tai lomakkeiden käytössä, mutta tulkki ei täytä lomakkeita asiakkaan puolesta. NÄIN PUHUT TULKIN KANSSA Tulkkaaminen on vaativa tehtävä. On tärkeää, että puhut tulkille selkeästi ja rauhallisesti. Muista odottaa puheenvuoroasi. Älä puhu tulkin tai viranomaisen kanssa yhtä aikaa. Kun puhut, muista edetä yksi asia kerrallaan. Anna myös tulkin kysyä, jos hän ei ole ymmärtänyt jotakin. Älä osoita puhettasi tulkille, vaan puhu viranomaiselle ja katso häntä. Säilytä malttisi ja vältä hermostumista. Älä puhu pitkiä puheenvuoroja, vaan puhu lyhyesti. Vältä erikoissanoja ja murretta. Voit avustaa puhettasi eleillä: kasvojen ilmeillä ja käsien liikkeillä. 6 Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

LUE LISÄÄ Kansaneläkelaitos www.kela.fi Kotkan tulkkikeskus www.kotka.fi (laita hakusanaksi tulkkauspalvelut) Kouvolan kaupunki www.kouvola.fi/maahanmuuttajalle Maahanmuuttovirasto www.migri.fi Suomen Kääntäjien ja Tulkkien Liitto www.sktl.fi Suomen laki www.finlex.fi TE-toimisto www.mol.fi/migration Tietoa selkokielestä www.papunet.net/selkokeskus Yhdenvertaisuus ja tasa-arvo www.yhdenvertaisuus.fi Kotimaisten kielten tutkimuskeskus: www.kotus.fi Nämä nettisivut ovat myös esitteen lähteitä. Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille 7

Kouvolan kaupunki Tulkkivaraukset: Kotkan Tulkkikeskus Takojantie 4 48220 KOTKA puhelin: (05) 234 4465 Ajanvaraus myös netissä: www.kotka.fi (valitse: Asukkaalle / Perhe- ja sosiaalipalvelut / Maahanmuuttajat / Tulkkaus) Kysy lisää: Kouvolan kaupunki / Maahanmuuttopalvelut Kauppalankatu 6-8 A, 4. kerros 45100 Kouvola puhelin: 020 615 8530 www.kouvola.fi/maahanmuuttajalle