Tuntisuunnitelmamalli: Kulttuuriarvojen vertailua Hofsteden mallin mukaan Oppimistavoitteet 1.2 Vaihe (I, II, III) I (jos Hofstede ei ole opiskelijoille tuttu). II tai III (jos Hofstede on tuttu jos näin on, tehtävässä voidaan keskittyä vaihtoehtoisesti muihin teoreetikoihin, kuten Shalom Schwartziin, ja Hofstedea kritisoiviin teoreetikoihin kuten Jones ja McSweeney). Ennakkovalmistelut Varsinaisia ennakkovalmisteluja ei tarvita. Luokkatilassa on oltava tietokone (jossa verkkoyhteys) ja dataprojektori. Tehtävälomake on oltava opiskelijoiden saatavilla (ks. alla). Opiskelijoita voi kuitenkin kehottaa tutustumaan etukäteen seuraavaan verkkosivuun ja Hofsteden kuuteen ulottuvuuteen: www.geert-hofstede.com (sivut eivät toimi kunnolla Internet Explorerilla, joten on käytettävä jotakin muuta selainta!) Opiskelijoita voi myös kehottaa tulostamaan sivuilta kahden itselleen tutun maan vertailukaaviot. Vaihtoehtoisesti tämän voi tehdä opetussession lopuksi (ks. alla) Työskentelyryhmät Opiskelijat työskentelevät 3-4 hengen ryhmissä niin, että ryhmän jäsenet edustavat eri kansallisuuksia tai siten, että heillä on eri kieli ensimmäisenä vieraana kielenä. Jos tällainen ryhmäjako ei ole mahdollinen, ryhmissä tulisi kuitenkin olla mahdollisimman monipuolisesti eri kieliä ja kulttuureja tuntevia opiskelijoita. Opiskelijat voivat myös aluksi työskennellä pareittain ja sitten isommissa ryhmissä. Aika (tarvittava kokonaisaika) 60 minuuttia Taustatietoa opettajalle Vaihe I Hofsteden verkkosivujen lisäksi hänen uraauurtava teoksensa Hoftede, Geert (2005) Cultures And Organizations: Software of the Mind. New-York: McGraw- Hill sekä Hofstedea kritisoivat tekstit esim. Jones, M.L. (2007) Hofstede Culturally Questionable? Saatavilla Research Online - http://ro.uow.edu.au/commpapers/370
vaiheet II tai III Schwartz, Shalom H. et al. Value Priorities and Social Desirability: Much Substance, Some Style British Journal of Social Psychology, 36 (1997), 7. McSweeney, Brendan Hofstede s Model of National Cultural Differences and their Consequences: A Triumph of Faith a Failure of Analysis published in Human Relations, Vol 55, No.1, January 2002, s. 89-118 Hofstede, Geert Dimensions Do Not Exist: a reply to Brendan McSweeney saatavilla http://www.geert-hofstede.com/dimbsgh.pdf Aktiviteetit a.i. Opettaja esittelee Hofsteden mallin eri ulottuvuudet ja metodologian verkkosivujen kautta (ks. osoite aiemmin) (10 minuuttia) a.ii. Opiskelijat lukevat Hofsteden tiivistelmän ulottuvuuksista joko verkosta tai paperilta (5 minuuttia) a.iii. Opiskelijat jaetaan työskentelyryhmiin, joissa he paneutuvat tehtävälomakkeen tehtäviin (ks. alla) (20 minuuttia) a.iv. Kukin työskentelyryhmä kertoo pohdintansa tulokset koko ryhmälle näin koko ryhmä näkee, kuinka eri maat asettuvat Hofsteden ulottuvuuksiin (5 minuuttia) a.v. Opiskelijat pohtivat omissa työryhmissään, missä määrin Hofsteden ulottuvuudet auttoivat heitä ymmärtämään eri kulttuureita, myös omaansa. Opiskelijat voivat myös miettiä Hofsteden metodologian heikkouksia (esim. essentialismi, yleistäminen) (10 minuuttia). a.vi. Koko ryhmän keskustelu Hofsteden mallin käyttökelpoisuudesta (10 minuuttia) a.vii. Teeman syventäminen. Opiskelijat menevät Hofstede-verkkosivuille ja laativat ja tulostavat kaavion kahdesta hyvin tuntemastaan kulttuurista seuraavan tunnin keskustelun pohjaksi. Ennen seuraavaa tuntia heidän tulisi lukea myös Jones (viitetiedot yllä) valmistautuakseen yksityiskohtaisempaan keskusteluun Hofsteden käyttökelpoisuudesta. a.viii. Jos opettaja haluaa teettää myös tehtävän 2 (tehtävälomakkeessa), lisäesimerkkien antaminen opiskelijoille voi olla tarpeen.
Muunneltavuus käännöskursseille/integroituun opetukseen Hofsteden keskeisten ajatusten ja mallin esitteleminen opiskelijoille ei välttämättä vaadi paljon aikaa, sillä materiaali on varsin helppotajuista myös itsenäiseen opiskeluun. Siksi aihe on suhteellisen helppo yhdistää myös käännöskursseihin, joilla kulttuurienvälisiä kysymyksiä käsitellään muiden käännöskysymysten ohella. Jos Hofsteden haluaa yhdistää selkeästi kääntämisessä vastaan tuleviin kysymyksiin, opiskelijoita voi kehottaa miettimään esimerkkejä siitä, kuinka esimerkiksi valtaetäisyysindeksin tai Individualismi/kollektivismi-ulottuvuuden erot kulttuurien välillä näkyvät kielellisinä eroavaisuuksina. Näitä eroavaisuuksia kääntäjä joutuu työssään pohtimaan. Näissä tehtävissä ei kuitenkaan paneuduta tekstuaaliseen tai interpersoonaiseen tasoon vaan keskitytään teoreettisen tason pohdintaan (ks. oppimistavoitteet tämän tuntisuunnitelman alusta). Tehtävämonisteen toisen tehtävän tavoitteena on herkistää opiskelijat näkemään teorian soveltamismahdollisuus ammattimaiseen kääntämiseen (joko tekstintuottamiseen tai sosiaaliseen kanssakäymiseen ammattikontekstissa). Se ei kuitenkaan varsinaisesti opeta teorian soveltamista näissä konteksteissa.
OPISKELIJAN TEHTÄVÄLOMAKE (tehtävä 2 sopii parhaiten käännöskurssilla tehtäväksi harjoitukseksi) KULTTUURIARVOJEN VERTAILUA Useat merkittävät kulttuurienvälisyydestä kiinnostuneet teoreetikot (esim. Hofstede, Schwartz) ovat esittäneet joitakin elämänalueita, joihin liittyviä arvoja eri kulttuureissa voi systemaattisesti vertailla (esim. mitä pidetään tärkeänä, mitä kunnioitetaan). Jotkut teoreetikot kutsuvat näitä elämänalueita ulottuvuuksiksi. Alla olevan taulukon vasemmalla palstalla nimetään sellaisia ulottuvuuksia, joiden vertailua kulttuureiden kesken teoreetikot pitävät tärkeänä. 1. Vertailkaa ryhmässä hyvin tuntemienne yhteiskuntien asenteita ja arvostuksia neljän alla mainitun ulottuvuuden suhteen (Hofstede). Tiivistäkää pohdinnan tulokset annettuun tilaan. Ulottuvuus Kunkin kulttuurin kohdalla pohdittavat asiat ja kysymykset Yhteiskunta 1 Yhteiskunta 2 Valtaetäisyys Kuka on auktoriteetti? Millainen auktoriteetti? Kuinka paljon valtaa auktoriteetilla on? (esim. vanhemmat, opettajat, poliisi, hallitus) Individualismi vs. kollektivismi Ovatko perheet pieniä vai suuria? Tapahtuuko päätöksenteko yksilötasolla vai ryhmässä? Onko suvulla suuri merkitys ihmisten
elämässä? Ulottuvuus Maskuliinisuus vs. feminiinisyys Nautinnon tavoittelu vs pidättyväisyys Kunkin kulttuurin kohdalla pohdittavat asiat ja kysymykset Arvostetaanko yhteiskunnassa suorittamista ja määrätietoisuut ta? Kuinka kilpailuhenkinen se on? Vai arvostetaanko pikemmin yhteistyötä, vaatimattomuut ta ja aineettomia asioita? Ovatko itsehillintä ja oman mielihyvän toissijaisuus arvossaan? Osaavatko ihmiset ottaa rennosti, onko se hyväksyttyä? Kuinka työn ja vapaa-ajan tulisi jakautua? Yhteiskunta 1 Yhteiskunta 2
2(a) Tuleeko mieleesi sellaisia elämänalueita, joissa kulttuurienväliset erot voisivat vaikuttaa kanssakäymiseen (toisesta kulttuurista tulevien) kääntäjäkollegoiden tai asiakkaiden kanssa? Esimerkki in-house-kääntäjätiimissä osa kääntäjistä saattaa kulttuuritaustoistaan johtuen työskennellä mieluiten yksin ja omissa oloissaan kun taas osa työskentelee kollektiivisesti ja tekee mieluummin yhteistyötä. 2(b) Tuleeko mieleesi sellaisia elämänalueita, joissa kulttuurienväliset erot heijastuvat myös kielenkäyttöön, mikä puolestaan antaa pohdittavaa kääntäjälle? Esimerkki suuren valtaetäisyyden yhteiskunnissa kielessä voi olla hienosyinen kohteliaisuusmuotojen järjestelmä, jota käytetään ilmaisemaan kunnioituksen astetta. Pienen valtaetäisyyden yhteiskunnissa vastaava järjestelmä kielen tasolla puuttuu tai on karkeajakoisempi, jolloin kääntäjä on vastaamattomuustilanteessa.