Álgu käynnistyi KLAAS RUPPEL



Samankaltaiset tiedostot
Suomalais-ugrilaisten kielten ja kulttuurien opetus (kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma)

Tampere-nimelle saamelaista koskiappellatiiviin

Suomen kielipolitiikan ja Kotimaisten kielten keskuksen kuulumisia

Saamentutkimus Norjassa

Kielineuvoston suomen kielen neuvonta

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus taustaa ja vaiheita

Suomalais-ugrilaiset kielet ja kulttuurit -oppiaineen tutkintovaatimukset

39 31 muut: 137 Koepistejono *) yht muut: 155,5 Koepistejono 10 8 ensikertalaiset: 65,0 muut:73,25. yht.

Kotimaisten kielten keskus eli Kotus ja sen arkistot ja aineistot. Elisa Stenvall

Suomen kielen opinnot syksystä 2017 alkaen. Kielen kehitys ja vaihtelu Kielenhuolto Äänne- ja muoto-oppi

yht yht muut: 183 Koepistejono ,5 *) 3 2 yht muut: 177 Koepistejono 4 3 ensikertalaiset: 57 muut: 62

Miten löydän Venäjää koskevaa tietoa? Johdatus monitieteiseen Venäjä-tutkimukseen (VEN301)

Suomalais-ugrilaisten kielten morfosyntaktisesta tutkimuksesta FT Arja Hamari Nuorten Akatemiaklubi

Kielentutkimuksen merkitys saamelaisten (esi)historian tulkinnassa

Kieltä ja kulttuuria

Saamen kieli vieraana kielenä

Romanikielen ja kulttuurin opinnot Helsingin yliopistossa. Henry Hedman Yliopisto-opettaja Helsingin yliopisto

SUOMEN SUKUKIELTEN TUTKIMUS JA KOTIMAISTEN KIELTEN TUTKIMUSKESKUS

Itsenäisen Suomen kielet

1. Skannaus ja tekstintunnistus (OCR) verkkoskannerilta

Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä.

Miten tietokone näkee suomen murteet?

Näinä aikoina, jolloin valtion niin sanottua

Vaihtokumppani SKS Tuntematon Molemmat. SMY Vaihtokumppani Tuntematon Välittäjä Molemmat

VANHOJA ETYMOLOGIOITA UUSISSA KANSISSA

Katsauksia. Tarkekirjoituksen yksinkertaistamisesta ja yhdenmukaistamisesta'

Kveeni, meänkieli ja muut Pohjolan vähemmistökielet

Suomenkieliset ulkomaiden paikannimet eli eksonyymit uusi digitaalinen tietokanta

Lataa Lääketieteen termit 1-2. Lataa

Suomen kielimaisema muuttuu Kielelliset oikeudet Suomessa

Koltansaamenkielinen kirjallinen materiaali vuoden 2006 loppuun (aakkosjärjestyksessä)

Saamelaiskielet suomen kielen historian valaisijana

Kielentutkimuksen merkitys saamelaisten esihistorian tulkinnassa

Kielenhuolto ja sen tarvitsema tutkimus muuttuvassa yhteiskunnassa. Salli Kankaanpää AFinLAn syyssymposiumi

Lataa Suomen lintujen nimet - Jukka Hintikka. Lataa

Kieltoa polarisoivat rakenteet koltansaamessa. Markus JUUTINEN

Version päivittäminen

Janne Saarikivi Helsingin yliopisto Suomalais-ugrilaiset kielet

MARIN KIELIOPPI. Alho Alhoniemi. Helsinki 2010 Suomalais-Ugrilainen Seura

Kielenhuoltoa kun alettiin tekemään. Riitta Eronen Tukholma

Opinnäytetyöprosessin kulttuurisensitiivinen näkökulma

TOISEN KOTIMAISEN KIELEN JA VIERAIDEN KIELTEN SÄHKÖISTEN KOKEIDEN MÄÄRÄYKSET

POHJOISSAAMEN KIELI 10 ov (400h) JATKOKOULUTUS noin 10 ov:n opinnot pohjana

Opintokohteen Haku ja Käsittely

Uutiskirje maaliskuussa 2017 työstä kansallisten vähemmistöjen kanssa

KOTIMAISTEN KIELTEN TALO. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen toiminnan suuntaviivoja 2000-luvun alussa

SAAMELAISOPETUS 2000 LUVUN POHJOISMAIDEN PERUSKOULUISSA - Vertaileva tutkimus kielellisten ihmisoikeuksien näkökulmasta Saamen tutkimuksen seminaari

KIELITIETEEN ELEKTRONINEN SANAST0: Hankkeen esittelyä. Sirpa Leppänen Jyväskylän yliopisto Kielten laitos/ englanti

Kieliohjelma Atalan koulussa

Artikkelikansio (2 op), tentitään tiedekunnan tai I oppiaineryhmän tenttipäivänä. Tentaattori Veli-Pekka Lehtola.

Esko Korpilinna ja ketsua. Esitys Ruutiukoissa Matti Kataja

Tampere saamelaisen Tammerkosken kaupunki

Aineistot ja kenttä tänään

Kielellisen datan käsittely ja analyysi tutkimuksessa

ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ

Kansainvälisen asiantuntijan viestintätaidot (25 op) Työelämässä tarvitaan monipuolisia viestintä- ja kulttuuritaitoja!

Teoreettisen viitekehyksen rakentaminen

b) Määritä myös seuraavat joukot ja anna kussakin tapauksessa lyhyt sanallinen perustelu.

PATA WEB KÄYTTÖLIITTYMISTÄ

Kirsti Kärkkäinen Ideapoiju Oy

Kieli sosiaali- ja terveydenhuollossa

Perusopetuksen vieraiden kielten opetuksen kehittäminen

Saamen kielten oppimistulokset vuosiluokilla 2015

Jatko-opintoja ruotsista kiinnostuneille

Kieli merkitys ja logiikka. 2: Helpot ja monimutkaiset. Luento 2. Monimutkaiset ongelmat. Monimutkaiset ongelmat

ESITYS LAPIN MAAKUNTAOHJELMAN TOTEUTTAMISSUUNNITELMA SAAMELAISKÄRÄJIEN HANKE-ESITYKSET

ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE

Saamelaisalueen koulutuskeskus Sámi oahpahusguovddáš Sää mvuu d škoou l jemkõõskõs Säämi máttááttâskuávdáš

Juuli-julkaisutietoportaali: tilannekatsaus

Kandiohjelman yhteisten opintojen opetus (kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma)

Toimintamalli Akwé: Kon -ohjeiden soveltamisesta Metsähallituksessa

Kätevän kokoinen ompeluja brodeerauskone

Kirkkohistorian laitoksen henkilökunnan ja tutkijoiden vastuualueet listassa on lueteltu olennaisimmat vastuualueet

LAULUMUSIIKIN PÄÄAINE I

Opus SMS tekstiviestipalvelu

ALKUPERÄISKANSAT. KU4 Taiteen monet maailmat / HRSK / Marika Tervahartiala

SYÖTTÖPOHJA LUKUJEN SYÖTTÖÖN ERI TARKOITUKSIIN

Saamelainen kulttuuri KEVÄÄN 2010 OHJELMA III periodi ja IV periodi

Julkaisufoorumi ja sen vaihtoehdot suomenkielisen julkaisutoiminnan näkökulmasta

Pohjoisen yhteistyöalueen kommentteja perusopetuksen kieliohjelmaluonnoksesta. Laivaseminaari

SUKUKIELTEN DIGITOINTIPROJEKTI JA KIRJALLISUUSPANKKI ESIMERKKEINÄ TUTKIJAYHTEISTYÖSTÄ

Koltansaamen kielen ja kulttuurin konferenssi


Kansallinen radio- ja televisioarkisto. Tietoisku Radioinsinööriseuran senioreille

RDA liitteet A, B, C, F, G ja H

Julkaisujen, aktiviteettien ja uutisten tietojen tallennus LaCRISjärjestelmään

Tehtaanpuiston yläasteen koulun johtokunnan kokous 1-5, 10 ja 15

Sanastosta tarkennusta tverinkarjalaisten lähtöseutuihin?

Valmistautuminen ulkomaisen työvoiman tuloon viestintävälineet kuntoon Salla Korhonen

SÁMI GIELLAGÁLDUN KOLTANSAAMEN KIELIJAOSTON KOKOUSPÖYTÄKIRJA. Läsnä Tiina Sanila-Aikio jäsen, pj Seija Sivertsen. Erkki Lumisalmi

Mitä voin lainata Kielipankista?

POHJOISSAAMEN KIELI 10 ov (400h)

Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen strategia

KUVANKÄSITTELY THE GIMP FOR WINDOWS OHJELMASSA

Äidinkielen ja kirjallisuuden opettajien kouluttajien täydennyskoulutushanke

Urakoitsijoil e Urakointipalveluiden ostajil e

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

Inarinsaamen kielen tilanne sekä kielenhuolto- ja tutkimustarpeet

Tieteellisten seurojen julkaisutoiminta Eeva-Liisa Aalto

Transkriptio:

Álgu käynnistyi KLAAS RUPPEL otimaisten kielten tutkimuskeskuksessa ryhdyttiin vuonna 2000 suunnittelemaan saamelaiskielten sanojen alkuperää selvittelevää hanketta. Asiasta todennäköisesti kiinnostuneille tahoille Suomeen, Ruotsiin, Norjaan, Venäjälle, Saksaan, Hollantiin ja Unkariin lähetettiin tällöin tiedustelu, jossa kyseltiin vastaanottajien halukkuutta ja mahdollisia valmiuksia tulla mukaan hankkeeseen. Viron Tartossa elokuussa 2000 olleen kansainvälisen fennougristikongressin yhteydessä pidettiin tutkimuskeskuksen aloitteesta hankkeeseen liittyvä kokous. Hanke käynnistyi vuoden 2001 alussa, ja tutkijoilta eri vaiheissa saadut kommentit otettiin huomioon sen suunnitelmassa. Esittelen hanketta käyttäen osittain hyväksi Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen johtokunnan vuonna 2001 hyväksymän hankesuunnitelman sanamuotoja. Tämä uusi etymologinen ja varsin pitkäaikainen hanke aloitettiin tutkimuskeskuksessa Suomen sanojen alkuperä -teoksen eli SSA:n valmistuttua. Hankkeen nimeksi valittiin Álgu, joka on pohjoissaamea ja tarkoittaa alkua ja alkuperää. Hankkeessa työskentelee kolme tutkijaa: Kirsti Aapala, Eino Koponen ja Klaas Ruppel. Vuoden 2003 ajan työryhmään toi vahvistusta Ante Aikio, joka suoritti hankkeessa siviilipalvelustaan. Saamelaiskielten etymologisen sanakirjan tarpeeseen on kiinnitetty toistuvasti huomiota niin Suomessa kuin kansainvälisestikin (ks. esim. Kulonen 1996: 48; Larsson 2001: 90). Saamelaiskielten sanaston alkuperän tutkijat ovat joutuneet tähän asti turvautumaan melko hajanaisiin lähteisiin ja etenkin lainasanojen sekä muiden uudempien sanojen etymologiaa selvitellessään poimimaan tiedot erillistutkimuksista. Tämä on vaikuttanut osaltaan siihen, että saamelaiskielten perussanastosta varsin suuri osa on edelleen vailla alkuperän selitystä. Saamelaiskielten järjestelmällinen etymologinen tutkimus tuo myös kaivattua lisävalaistusta saamelaisten historiaan ja kontakteihin, joita saamelaisilla on ollut muihin kansoihin ja kieliin. Tutkimushanke on tarpeellinen laajemminkin uralistiikan ja indoeurooppalaisten kielten tutkimuksen kannalta, sillä saamelaiskielten sanastoon sisältyy yhtä lailla vanhaa indoeurooppalaista ainesta kuin itämerensuomalaisiin kieliinkin. virittäjä 1/2004 92

Nykyisen tutkimustilanteen kartoittamisen lisäksi hanke on tarpeellinen myös siksi, että valmistuneet etymologiset sanakirjat yleensä elävöittävät sanojen alkuperän tutkimusta. Suomalais-ugrilaisiin kieliin kuuluvia saamelaiskieliä puhutaan Norjan, Ruotsin, Suomen ja Venäjän pohjoisosissa, ja ne ovat jokaisen valtion alueella vähemmistökielinä. Saamelaiskielten sanastoa koskeva tutkimushanke on koko uralistiikassa ensimmäinen askel pienempien kielten etymologisen tutkimuksen voimistamiseksi. On myös muistettava, että etymologinen sanakirja kuuluu jokaisen kielen perusteoksiin. Saamelaiskielet Hankkeessa on tarkoitus ottaa huomioon kaikki saamelaiskielet sen mukaan, miten niistä on saatavilla tutkimukseen soveltuvaa aineistoa. Aina ei ole suinkaan yksiselitteisesti osoitettavissa, milloin on kyse eri kielistä ja milloin saman kielen eri murteista. Vielä niinkin myöhään kuin 1980-luvulla puhuttiin varsin yleisesti yhdestä saamen kielestä, joka jakautuu eri murteisiin (esim. Korhonen 1981). Totta onkin, että saamen murteet muodostavat jatkumon, jossa vierekkäin puhuttavien kielimuotojen keskinäinen ymmärrettävyys on melko hyvä. Sama pätee kuitenkin myös esimerkiksi kiistatta kieli- eikä murreryhmänä pidettyihin itämerensuomalaisiin kieliin. Varsinkin toisistaan kaukana puhuttavien saamelaiskielten erot ovat niin suuret ja keskinäinen ymmärrettävyys niin vähäistä, että kyse on selvästi eri kielistä. Tätä näkökantaa puoltaa myös se, että usealle saamelaiskielelle on kehitetty oma kirjakielensä. (Ks. esim. Aikio 1999; Hansegård 2000; Sammallahti 1998.) Käsitykset siitä, kuinka monta eri saamen kieltä on, vaihtelevat. Melko vakiintuneen näkemyksen mukaan kieliä voidaan laskea nykyisin olevan kymmenen. Läntiseen ryhmään niistä kuuluvat etelä-, uumajan-, piitimen-, luulajan- ja pohjoissaame ja itäiseen ryhmään inarin-, koltan-, akkalan-, kildinin- ja turjansaame. (Korhonen 1981: 15 17; Sammallahti 1998: 6.) Oma kirjakieli saamelaiskielistä on kuudella: etelä-, luulajan-, pohjois-, inarin-, koltan- ja kildininsaamella. Puhujamäärältään suurin on Norjassa, Ruotsissa ja Suomessa puhuttava pohjoissaame. Arviot sen puhujamäärästä vaihtelevat 17 000:n ja 30 000:n välillä. Luulajansaamea käyttää muutama tuhat henkeä, kildinin-, inarin-, koltan- ja eteläsaamea kutakin 300 500. Kirjakieltä vailla olevia uumajan-, piitimen- ja turjansaamea puhuu korkeintaan muutama kymmen, akkalansaamea ilmeisesti enää yksi. Saamen kielistä tutkituin on pohjoissaame, ja sen nykyistä ortografiaa voidaan pitää vakiintuneimpana, vaikka se on ollut sellaisenaan käytössä vasta vuodesta 1978 alkaen. Tätä ennen Norjassa, Ruotsissa ja Suomessa pohjoissaamea kirjoitettiin eri tavoin, pääkielistä omaksuttujen kirjoitustottumusten mukaan. Kolme osahanketta Álgu-hanke jakautuu kolmeen osahankkeeseen. Ensimmäisenä tavoitteena on luoda etymologinen tietokanta, joka palvelee ensin hankkeensisäisenä apuneuvona ja toimii myöhemmin muillekin tutkijoille avoimena etymologisena arkistona. Tietokannan rakenteen 93

suunnittelu ja siihen liittyvä koekäyttö ovat olleet mittava ja vaativa urakka. Tietokannan ensimmäinen versio on valmistunut, ja tietojen tallennus on voitu aloittaa kesäkuussa 2003. Álgu-hankkeen tietokannalle ei käsittääkseni löydy juuri esikuvaa, vaan kyse on uraa uurtavasta työstä. Mainitsematta ei kuitenkaan saa jäädä Koblenzin yliopistossa meneillään oleva hanke Uralische etymologische Datenbank (UEDb), jossa pyritään Uralisches etymologisches Wörterbuch -teoksen (UEW) esittämiseen sähköisessä muodossa. Lisäksi hankkeessa pyritään tiettävästi kehittämään sääntöjä, joiden avulla tietokone voi löytää automaattisesti sanoille vastineita toisista kielistä. UEDb lähtee liikkeelle olemassa olevasta painetusta etymologisesta sanakirjasta; Álgu-hankkeessa sen sijaan on tarkoitus rakentaa ensin arkisto ja laatia sen perusteella sanakirjoja. Álgu-tietokanta Tietokanta on toteutettu SQL-ohjelmointikielellä. Tämän teknisen ratkaisun ansiosta tietotekniikan huimasta kehitysvauhdista joskus mahdollisesti aiheutuva tarve tietokantaohjelman vaihtoon ei tuota suuria vaikeuksia, ja tallennettuja tietoja voidaan edelleen käyttää. Tietokannan käyttöä varten on kehitetty käyttöliittymä, joka avautuu selainohjelman ikkunaan. Tallennettava kieliaines sisältää runsaasti tarkkeita ja erikoisia kirjaimia, minkä takia tietojen tallennus tietokantaan ja tietojen esittäminen käyttöliittymässä pohjautuu Unicode-koodaukseen (UTF-8). Tietokanta on relaatiotietokanta, jossa yksiköiden eli lekseemien väliin luodaan relaatioita eli suhteita. Kahden eri kielen vastineiden välillä voi esimerkiksi olla vastinesuhde, jos kyseessä on etymologisesti sama sana (pohjoissaamen guolli ~ suomen kala) tai lainasuhde (sap ássat < sm. asua), tai kahden saman kielen sanan välillä voi olla johtosuhde (sap álgu < sap álgit) tai muuta sellaista. Aivan aluksi suhteet syötetään tietokantaan olemassa olevan kirjallisuuden perusteella, ja syöttöihin liitetään lähdetiedot. Työn edetessä työryhmän jäsenet täydentävät suhdeverkostoa oman harkintansa mukaan. Sitä mukaa kuin lekseemejä ja niiden suhteita lisätään, tietokantaan muodostuu vähitellen etymologinen verkosto. Tietokanta pystyy myös varovaiseen päättelyyn ja ehdottaa löytämiään suhteita implisiittisinä. Jos esimerkiksi tietokantaan on syötetty tiedot sap geaidnu ~ sm. keino ja sap geaidnu ~ eteläsaamen geajnoe, niin tietokanta esittää, että myös eteläsaamen ja suomen sanat olisivat etymologisia vastineita. Tietokannan ytimen muodostavat saamelaiskielten lekseemit ja niiden väliset suhteet. Lekseemi- ja suhdetietojen tallentaminen aloitetaan parhaiten dokumentoiduista saamelaiskielistä. Helsingin yliopiston suomalais-ugrilaisessa laitoksessa on meneillään Konrad Nielsenin pohjoissaamen sanakirjan (Nielsen ja Nesheim 1932 1962) uudistamistyö, jonka yhteydessä sanakirja on tallennettu sähköiseen muotoon. Tämä aineisto on saatu Álgu-hankkeen käyttöön, ja se muodostaa tietokannan rungon. Álgu-hankkeessa on kehitetty ohjelma, joka muuntaa Nielsenin sanakirjassa ja etymologisessa tutkimuksessakin yleisimmin käytetyn kirjoitustavan automaattisesti nykyortografian asuun. Muunnoksen tuloksia hyödynnetään sekä Nielsenin sanakirjan uudistamistyössä että Álgu-hankkeessa. Álgu-tietokanta on rakennettu niin, että sanan tallennus ja haku eivät ole sidoksissa yhteen ortografiaan. Ratkaisu on seurausta siitä, että saamelaiskielten ortografiat ovat 94

vaihdelleet ja juuri aineistoltaan rikkaimpien isojen sanakirjojen kirjoitustapa ei ole sama kuin nykyortografia. Sama koskee myös esimerkiksi Venäjällä puhuttavia etäsukukieliä, joita kirjoitetaan nykyisin kyrillisin kirjaimin, mutta joista etenkin etymologisissa yhteyksissä on käytetty suomalais-ugrilaista transkriptiota. Myös kantakielten lekseemien rekonstruktiot saattavat eri lähteissä poiketa toisistaan. Tietokantaan voidaan myös syöttää epävarmoja tietoja, joihin liitetään kysymysmerkki. Myös negatiivisia tietoja, siis esimerkiksi tieto, että jonkin lähteen mukaan tietyt sanat eivät ole toistensa vastineita, voidaan sisällyttää tietokantaan. Jos eri lähteissä esitetään keskenään ristiriitaisia käsityksiä, nämä tiedot voidaan niin ikään syöttää tietokantaan. Näin tietokannan avulla voidaan kuvata tutkimuksen tilannetta juuri niin selkeän yksimielisenä, eriytyneenä tai ristiriitaisena kuin se todellisuudessa on. Álgu-sanakirjat Toinen ja kolmas Álgu-hankkeen osahanke ovat julkaisuja: ensin ilmestyväksi on suunniteltu yleistajuinen pohjoissaamen etymologinen sanakirja, ja sitä seuraa tieteellinen kaikkien saamelaiskielten etymologinen sanakirja. Sanakirjojen päätoimittajaksi on lupautunut Pekka Sammallahti. Tietokannan käyttöliittymän kieli on suomi. Sanakirjojen metakielestä päätetään myöhemmin. Kaikkia saamelaiskieliä koskevan sanakirjan hakusanojen kielestä tai kielistä täytyy myös päättää. Sähköisessä muodossa olevia sanakirjatietoja voidaan hakea jouhevammin eri kielillä, eikä hakusanojen kieli ole niin ratkaiseva kuin perinteisessä sanakirjassa. Yhteistyö Álgu-hankkeelle perustettiin tukiryhmä, johon kuuluu tutkimuskeskuksesta hankkeen työntekijöiden lisäksi sanakirjaosaston johtaja Maija Länsimäki. Tukiryhmässä ovat lisäksi edustettuina ne laitokset, joiden kanssa on sovittu yhteistyöstä: Helsingin yliopiston suomalais-ugrilainen laitos (Ulla-Maija Kulonen) sekä Oulun yliopiston suomen ja saamen kielen ja logopedian laitoksen suomen ja saamen kielen jaos (Pekka Sammallahti). Hankkeen työntekijät ovat laatineet noin 50 etymologista artikkelia saamelaiskulttuurin ensyklopediaan (SENC), joka tätä kirjoitettaessa on vielä viimeisteltävänä. Verkkojulkaisuna ensyklopedia ilmestynee vielä tänä vuonna. Álgu-hankkeella on lisäksi yhteyksiä Uppsalan yliopiston suomalais-ugrilaiseen laitokseen, Uumajan yliopiston arkeologian ja saamen tutkimuksen laitokseen ja Uumajan murre-, paikannimi- ja kansanperinnearkistoon (DAUM). Muita yhteistyömahdollisuuksia saattaa avautua Pohjoismaisen tutkijankoulutusakatemian (Nordisk Forskerutdanningsakademi, NorFA) rahoittaman Saamen kielen leksikografian ja kieliteknologian verkoston kautta (Saletek). Verkoston tavoitteena on edistää yhteistyötä Pohjoismaiden välillä saamen kieliteknologian alalla. Tutkimusohjelman suomalainen osapuoli on Helsingin yliopiston yleisen kielitieteen laitoksen ylläpitämä Suomen kieliteknologian dokumentaatiokeskus (FILT). 95

Lähteet AIKIO, SAMULI 1999: Saamelaiskielistä ja niiden huollosta. Kielikello 2 s. 26 30. HANSEGÅRD, NILS-ERIK 2000: Dialekt eller språk? Om de västsamiska och norrbottensfinska skriftspråken. URSUS 7. Skriftserie utgiven av Finsk-ugriska institutionen i Uppsala. KORHONEN, MIKKO 1981: Johdatus lapin kielen historiaan. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. KULONEN, ULLA-MAIJA 1996: Sanojen alkuperä ja sen selittäminen. Etymologista leksikografiaa. Suomi 181. Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. LARSSON, LARS-GUNNAR 2001: Lappische Sprachforschung an der Schwelle zum 21. Jahrhundert. Finnisch-ugrische Forschungen 56:79 94. Helsinki. NIELSEN, KONRAD NESHEIM, ASBJØRN 1932 1962: Lappisk ordbok. Grunnet på dialektene i Polmak, Karsjok og Kautokeino 1 5. Instituttet for sammenlignende kulturforskning, serie B: skrifter XVII:1 5. Oslo: Universitetsforlaget. SAMMALLAHTI, PEKKA 1998: The Saami Languages. An Introduction. KáráVsjohka: Davvi Girji. UEW = Uralisches etymologisches Wörterbuch 1 3. Wiesbaden: Harrassowitz 1988 1991. Álgu: www.kotus.fi/tutkimus/saame/algu.shtml DAUM: www.sofi.se/daum/ FILT: www.ling.helsinki.fi/filt/index-fi.shtml Saletek: www.ling.helsinki.fi/uhlcs/saletek SENC: www-db.helsinki.fi/saami/home.html (koeartikkeleita) UEDb: www.uni-koblenz.de/~uedb/uedb_aktuell/index.html Sähköposti: klaas.ruppel@kotus.fi OIKAISU Virittäjässä 4/2003 ilmestyneessä Boglárka Straszerin kirjoituksessa Havaintoja suomen kielen prosodisten piirteiden oppimisesta tietokoneavusteisella alkeiskurssilla on toimituksessa syntynyt virhe. Kuvioiden pystyakselin selityksessä hertsin lyhenne on sijoitettu väärin; kohdan tulisi kuulua»perustaajuus (Hz) ja intensiteetti». 96