Taivex Senior Management -koulutus 13.12.2011 KIRJALLISUUSVIENTI ARABIANKIELISIIN MAIHIN 1.YLEISTÄ. FILI Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus



Samankaltaiset tiedostot
NÄYTTEILLEASETTAJAOPAS

SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.

Suomalainen kauno- ja tietokirjallisuus pohjoismaisille kielille

Tule opiskelemaan venäjää! Tampereen yliopiston Venäjän kielen, kulttuurin ja kääntämisen tutkinto-ohjelma

Kirjakori Vuoden 2017 lasten- ja nuortenkirjoja esittelevään näyttelyyn liittyvä tilastokatsaus.

Aasian kieliä ja kulttuureita tutkimassa. Paja

Suomalaisen kirjallisuusviennin markkina-arvo 2016

Työssäoppimassa Tanskassa

Etelä-Suomen kuljetuskäytävän kilpailukyvyn kehittäminen

Kirjakori Vuoden 2017 lasten- ja nuortenkirjoja esittelevään näyttelyyn liittyvä tilastokatsaus.

Jyväskylän kokemuksia

Womento Mentoroinnilla tukea työllistymiseen. Marina Wetzer-Karlsson

Osaava henkilöstö kotouttaa kulttuurien välisen osaamisen arviointi. Työpaja Hämeenlinna

Danske Investin Pohjoismainen Sijoittajatutkimus 2011

Minä luen sinulle. Tietoa ja vinkkejä lukuhetken järjestäjälle

CROWD -hanke. EU-rahoitetun kulttuurihankkeen järjestäminen Laura Serkosalo, Nuoren Voiman Liitto

Jatko-opintoja englannista kiinnostuneille

Pikatreffit. Pikatreffien kuvaus

VIERAAT KIELET PERUSOPETUKSESSA. Perusopetuksen yleisten tavoitteiden ja tuntijaon uudistustyöryhmä Anna-Kaisa Mustaparta

Humanistiset tieteet

Haastattelututkimus: (2009) Miten lastentarhanopettaja ja koulunopettaja kohtaavat muslimilapsen ja hänen perheensä päiväkoti- ja kouluympäristössä?

OPAS KASVUYRITTÄJÄN HANKINTOIHIN KÄÄNNÄ SIVUA

Kaikkien kirjasto. Näin käytät kirjastoa. Selkoesite

Hallitus on päättänyt kokouksessa, että tämä liite julkaistaan myös hallituksen kokouksen tiedotteen liitteenä.

Matkakertomus, World Future Energy Summit messut , Abu Dhabi

FoodfromFinland -kuulumisia. Annaleena Soult, ohjelmapäällikkö, Finpro Verkostoitumisilta

Suunnittele ja toteuta lukuhetki!

Kuvallinen viikkotiedote. Mitä se tarkoittaa?

Sähköisen julkaisemisen palvelut TSV:llä nyt ja tulevaisuudessa. Johanna Lilja

Kieli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö

KARJALAN TASAVALTA BISNESFOKUKSESSA

Infopankin kävijäkysely tulokset

Juttutuokio Toimintatapa opettajan ja lapsen välisen vuorovaikutuksen tueksi

ERASMUS KOULUISSA Stefano De Luca Eurooppalainen Suomi ry

YRITTÄJYYSPROJEKTI HYVÄNTEKEVÄISYYSILTA

Vaihto-opiskelu Eindhoven Syksy Matti Talala& Jarkko Jakkula

Arvoja, asenteita, tietoa ja taitoa kansainvälisen toiminnan kautta

Korkeakouluopiskelijoiden työharjoittelu ulkomailla Valokuvat: Jaana Mutanen_jaMu

MEK Kulttuurimatkailun katto-ohjelma. Tuoteasiantuntija Liisa Hentinen

Kielet sähköistävät. Mitä muutoksia perusopetuksen opetussuunnitelmaprosessi on tuomassa kieliin? Opetusneuvos Anna-Kaisa Mustaparta

Näkökulmia ja haasteita Venäjäliiketoimintaympäristössä. Живи и учись. Век живи - век учись

Kirjakori 2012 Lastenkirjainstituutti / Päivi Nordling

KERHOPAKETIN OHJELMA JA TAVOITTEET ( ARABIAN KIELI )

LUKUVALMENTAJA MARIA KOTILA

Mikrolinna Oy. Yritys on perustettu 1991 Sijaitsee Hämeenlinnassa

Keravan kaupungin lukiokoulutuksen kieliesite

Hän oli myös koulullamme muutaman sunnuntain ohjeistamassa meitä. Pyynnöstämme hän myös naksautti niskamme

FinlandCare-ohjelman ydin

Vakuuta vastapuoli Vinkkejä oman työn esittelemiseen ja markkinointiin

Opiskele skandinavistiikkaa keskellä Ruotsia

Lahjakkuutta ja erityisvahvuuksia tukeva opetus äidinkielen näkökulma

Yleisten apurahojen hakuohjeet

Uusien asuntojen osaaja.

Ulkomainen kaunokirjallisuus suomeksi

Nuoren hyvä tuleminen sijaishuoltoon Lahti. Johanna Barkman Osallisuuden taidot ja valmiudet

Eväitä hankkeesta tiedottamiselle. Kenelle, mitä, miksi ja miten? Aino Kivelä / CIMO 2015

Kirsti Kärkkäinen Ideapoiju Oy

Visit Tampere sopimusseuranta 1-8/2017

Oppimisvaikeudet pohjoismaisilla työpaikoilla kyselyn tuloksia

Tervetuloa selkoryhmään!

Piilotettu osaaminen. tunnistammeko kansainväliset osaajat

Kiina on POP! Yanzu- ja POP kiinaa -hankkeiden yhteisseminaari

Kielelliset. linjaukset

ROMANILASTEN PERUSOPETUKSEN TUKEMISEN KEHITTÄMISSUUNNITELMA

Mystery Shopper tutkimus Forma Syksy 10 Messuilla

CADDIES asukaskyselyn tulokset

Hyvinvointivaltio Suomi tarvitsee maahanmuuttajia. Fatbardhe Hetemaj

Mikä ihmeen Global Mindedness?

HALLITUKSEN ESITYS LIITON KIELISTRATEGIAKSI

Yhdessä oleminen ja kohtaaminen turvallisuutta luovana tekijänä turvallisuutta luovana Marttaliitto tekijänä ry

Infotilaisuus koulutusuudistuksen siirtymäajan päättymisestä

Kieli- ja kansainvälisyyspolku Schildtin lukiossa

Yleisten apurahojen yhteiset hakuohjeet

YLIOPISTO-LEHDEN IDEA

PRIDE-kotitehtävä VIIDES TAPAAMINEN. Lapsen oikeus perhesuhteisiin PRIDE-KOTITEHTÄVÄT. Kotitehtävä 5 / Sivu 1

Vinkkejä hankeviestintään

Suuntaa uralle! CIMO ja suomalaiset maailmalla. CIMO l Kansainvälinen harjoittelu. Kuvat ja teksti: Jaana Mutanen

Lukijaprofiili Suomen Kuvalehti 2013

Pohjois-Karjalan järjestöasiain neuvottelukunta Ville Elonheimo Pohjois-Karjalan Sosiaaliturvayhdistys / Moi

Suomen Potilasliiton toimintasuunnitelma 2009

Inspiraatiota hankeviestintään! Helsinki Viestinnän suunnittelija Aino Kivelä / CIMO

Näin syntyy Ulkopolitiikka. Yhteistyötä, hiljaisia signaaleja ja sinnikästä editointia

Käyttää pinsettiotetta, liikelaajuus rajoittunut, levoton. Suositellaan toimintaterapiaa, jonka tavoitteena on parantaa silmän-käden yhteistyötä ja

Tekijänoikeusjärjestelmä - ajankohtaisia kysymyksiä. Sivistysvaliokunta Satu Kangas, Viestinnän Keskusliitto satu.kangas@vkl.

Kyselyn tuloksia. Kysely Europassin käyttäjille

ZA6284. Flash Eurobarometer 413 (Companies Engaged in Online Activities) Country Questionnaire Finland (Finnish)

Kansainvälisiä kumppanuuksia IFLA Sister Libraries -ohjelmassa. Kirjasto vientituotteena seminaari Ulla Pötsönen, Joensuun seutukirjasto

YTM. Politiikkatieteet

Somettaminen käyntiin Tiedottaja Johanna Hietikko Koljonen Johanna.hietikko

Messumatka Tallinnaan

Moninaisuus avain ikääntyneiden hoidon laadun kehittämiseen

LEIKIN VOIMA Milla Salonen, lastentarhanopettaja Jokiuoman päiväkoti, Vantaa Vesiheinät esiopetusryhmä

Moniasiakkuus ja osallisuus palveluissa -seminaari Moniammatillinen yhteistyö ja asiakaskokemukset

Tervetuloa Työnvälitykseen

Kuka tekee arjen valinnat? Hyvää ikää kaikille seminaari Seinäjoki autismikuntoutusohjaaja Sanna Laitamaa

Yhdistyksen säännöt. Yhdistyksen nimi ja kotipaikka. Tarkoitus ja toiminnan laatu. Jäsenet. Jäsenen eroaminen ja erottaminen

Työpajojen esittely ja kokemukset: Tampere , Vaasa

Näin kohtaat onnistuneesti median

Kansainvälinen toimintakeskus Villa Victor

Tarvitseeko työelämä kansainvälistä osaajaa?

Transkriptio:

Tiina Lehtoranta LOPPURAPORTTI Taivex Senior Management -koulutus 13.12.2011 KIRJALLISUUSVIENTI ARABIANKIELISIIN MAIHIN 1.YLEISTÄ FILI Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus Työpaikkani on FILI Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus joka puolestaan on osa Suomalaisen Kirjallisuuden Seuraa. Se on perustettu vuonna 1831 aikansa aktiivisten nuorten miesten toimesta jotka katsoivat, että kieli on kansallisuuden perustus. Seuran ensimmäinen sihteeri oli Elias Lönnroth. Tänä päivänä SKS kartuttaa, säilyttää, välittää ja tutkii suomalaista kulttuuriperintöä sekä harjoittaa julkaisu- ja tiedotustoimintaa. Näitä pyrkimyksiä toteutetaan tuottamalla suomalaista kulttuuria koskevaa tietoa, kustantamalla tiede- ja tietokirjoja, palvelemalla tutkijoita, kansainvälisiä kulttuuritoimijoita ja suurta yleisöä sekä tekemällä itsenäistä tutkimustyötä ja osallistumalla tiedeyhteisön toimintaan. FILI Suomen kirjallisuuden tiedotuskeskus on SKS:n yksi osasto ja perustettu SKS:n yhteyteen vuonna 1977 Opetusministeriön aloitteesta. FILI on kirjallisuuden asiantuntija- ja vientiorganisaatio, joka tukee kääntämistä, painattamista ja julkaisemista sekä edistää kotimaisen mukaan lukien suomenruotsalaisen ja saamenkielisen kirjallisuuden tuntemusta maailmalla toimien tiiviissä yhteistyössä niin koti- kuin ulkomaisten kirja-alan toimijoiden kanssa. Tukimuotoja ovat käännösapurahat, kääntäjien koulutus ja muu tukeminen, kustantajavierailut ja messu- ja muut kirjallisuustapahtumat. FILIn tehtävä on myös julkaista Books from Finland lehteä, joka vuoden 2009 alusta on ilmestynyt internetissä sähköisessä muodossa. FILI toimii maailmanlaajuisesti vuosittain sovittavien painopistealueiden mukaan. Kotimaassa FILI tiedottaa niin apurahoista kuin erillisistä hankkeista ja projekteista nettisivujensa kautta. Yleistiedottamisen lisäksi pyritään 1

palvelemaan erityisesti kääntäjiä sekä kääntäjiksi aikovia. Nettisivuja päivitetään tällä hetkellä seitsemällä eri kielellä: suomi, ruotsi, englanti, saksa, ranska, venäjä ja japani. FILIn talous tulee osittain perusrahoituksena SKS:lta ja osin kulttuuri- ja opetusministeriöltä vuosittain haettavista avustuksista. Osa tuesta jaetaan ulos kaksi kertaa vuodessa käännös- ja painatustukina ja muina avustuksina ja osa käytetään erilaisiin projekteihin ja tapahtumiin, kuten kirjamessuihin. FILI tekee myös vuosittain ehdotuksen Valtion ulkomaisen kääntäjäpalkinnon saajasta. Vakituista henkilökuntaa FILIssä on osaston johtaja, projektikoordinaattoreita ja -assistentti, tiedottaja, suunnittelija, osastosihteeri ja Books from Finlandin vastaava toimittaja. Tämän lisäksi työllistetään harjoittelijoita yhteistyössä mm. CIMOn, kansainvälisen kulttuurivaihdon keskuksen kanssa ja tarvittaessa projektikohtaisia tekijöitä ja avustajia. Frankfurt 2014 hankkeen, Suomi Frankfurtin kirjamessujen teemamaana, vetäjäksi on palkattu erillinen projektipäällikkö. Muita vastaavia tiedotuskeskuksia on olemassa ja mm. pohjoismaisten keskusten kanssa ollaan yhteistyössä järjestämällä vuosittain tapaamisia. Luonnollisia kohtauspaikkoja ovat messut ja muut kirja-alan tapahtumat. Tiedotuskeskukset saavat rahoituksensa eri tavoin, toimivat eri tavoin mutta hakevat tarvittaessa yhteistyömuotoja keskenään niin messuilla kuin erilaisissa hankkeissa ja vaihtamalla kokemuksia ja ajatuksia keskenään vuosittaisissa tapaamisissa. FILI toimii myös muissa kansainvälissä verkostoissa kuten LAF Literature Across Frontier ja tekee yhteistyöprojekteja eri toimijoiden kanssa (mm. CIMO, Unesco, EU:n hankkeet). Toimiminen erilaisissa verkoistoissa on sekä tietoa lisäävää että toimintaa mahdollistavaa. Vuorovaikutuksen ja verkostoitumisen ja eri organisaatiomuotojen kehittämisen merkitys todetaan myös PYKin raportissa luovien alojen kansainvälistymisestä. 2

Toiminta uusilla alueilla FILIssä koordinaattorin tulee pystyä hahmottamaan oma organisaationsa ja sen tehtävä kansainvälisessä kentässä mutta myös nähdä uusia mahdollisuuksia saadun tiedon perusteella. Realismi resurssien suhteen ja suunnittelun selkeys ovat perusedellytykset hankkeiden kokonaisvaltaisen suunnittelun kannalta. Aikataulutus, yksityiskohdat ja luovien ratkaisujen yhdistäminen tunnettuun ovat osa prosessia joka tulisi yhdistää lopputuloksen hyväksi. Uusille markkinoille ja alueille siirryttäessä tähän liittyy myös ymmärrys kulttuurien erilaisuudesta vaatimuksineen ja vivahteineen. Olen toiminut FILIssä projektikoordinaattorin nimikkeellä vuodesta 1996 alkaen ja tänä aikana niin maat kuin yksittäiset projektit ovat vaihdelleet. Tämänhetkisiin alueisiin kuuluvat Aasia, Baltia, Itä-Eurooppa - josta erityisesti Venäjä - ja arabiankielinen maailma. Kirjallisuuden genreistä hoidan erityisesti lasten- ja nuortenkirjallisuutta. Tilanne Venäjällä alkaa olla hyvä, samoin Aasian maista Kiinassa ja Japanissa; Intiasta olen löytänyt muutaman luotettavan kustantajan, joiden kanssa on vireillä useakin kirjaprojekti ja Intian eri kielillä on jo useita julkaisuja. Turkkiin on tekeillä lastenkirjoja ja Armeniassa on julkaistu käytännössä ensimmäinen suomalainen romaani, suomalainen tietokirja julkaistaan piakkoin. Seuraava kohteeni ovatkin olleet arabiankieliset maat, jotka väistämättä tuovat tarpeen taas uudelle ja ehkä myös erilaiselle tavalle toimia. Uusille toiminta- alueille pyrittäessä ovat vastassa uusi kulttuuri ja kieli, mielikuvat ja käsitykset puolin ja toisin, odotukset ja tavoitteet ja yhdistävänä tekijänä sisältö, tuote, joka tässä tapauksessa on painettu sana eli kirja. Taloudelliset edellytykset ja tilanne Euroopassa on myös muuttunut. Juuri tällä hetkellä maat joiden talous on vielä kasvussa ovat Kiina ja Intia. Arabian kevät ja kansannousu vuoden 2010 alussa muuttivat koko arabimaiden tilannetta ja se näkyy toisaalta sekä avautumisena että toisaalta taloudellisena epävarmuutena. 3

2. ARABIANKIELISET MAAT Mitä ennakkoon oli tehtävissä Vierailin ensimmäistä kertaa Abu Dhabin kirjamessuilla keväällä 2011 yhdessä kääntäjä Maria Pakkalan kanssa. Kuten aikaisemmin Turkissa, Kiinassa ja Intiassa lähestyimme kustantajia ensisijaisesti lasten kuvakirjoilla. Kuvaa ei tarvitse kääntää ja se on varsin selkeä tuote: siitä joko pidetään tai ei. Kuvakirjan esittelyssä riittää ensimmäinen vilkaisu jonka jälkeen voi jatkaa tai sitten ei. Jos pääsee ulkomaisen kustantajan ensivilkaisua pidemmälle, voi alkaa kertoa tarinasta, tarjota näytekäännöstä, puhua käännös- ja julkaisutuesta tai siitä, että on olemassa kääntäjä, joka luotettavasti voi tekstin kääntää. Tähän päästyä on tehty jo monta asiaa. Valmistautuessani messuille kokonaan uudella alueella luin laajasti kyseisen alueen kulttuuritietoutta: uskonnosta, taloudesta, politiikasta ja historiasta. Samalla seurasin, syystäkin, alueen uutisia ja uutisointia eri välineistä, tapasin Suomessa asuvia kääntäjiä ja olin yhteydessä ulkomailla asuviin sähköpostilla. Otin yhteyttä myös mahdollisesti aikaisemmilla messuilla tavattuihin maan kustantajiin. Tutustuin messuihin nettisivujen kautta, haastattelin messuilla olleita niin kotimaisia tuttuja kuin ulkomaisia kustantajia. Tutustuin myös esim. Finpron tekemiin maaselvityksiin ja keskustelin eri toimijoiden kanssa. Yksinkertaisesti pyrin tekemään mahdollisimman laajaa kartoitusta maasta ja kulttuurista ja käyttämään hyväkseni jo olemassa olevan tiedon. Mitä tietenkään ei voinut eikä osannut vuotta aikaisemmin tietää oli vuoden 2011 alussa alkanut kansannousu ja sen vaikutukset koko arabiankieliseen maailmaan. Messuilla tämä ei kuitenkaan noussut puheenaiheeksi eikä näkynyt muutoin kuin ehkä kasvaneena kiinnostuksena pohjoismaisiin hyvinvointivaltioina tunnettuihin maihin, niiden opetusmenetelmiin ja koulutukseen ja näin ollen myös kirjallisuuteen. Erityisesti lasten lukeminen ja oppiminen korostuivat, myös PISA-tutkimus herätti mielenkiintoa ja se ja sen tulokset selkeästi tunnettiin myös kustantamoissa. 4

Mitä ei voi kontrolloida ja mitä voi yrittää Edellä mainitut poliittiset ja taloudelliset muutokset ovat varmasti osana kontrolloimatonta. Tällöin täytyy luottaa paikallisten lähetystöjen tiedotuksiin ja apuun, messuorganisaation antamaan tietoon ja heidän osaamiseensa sekä kykyynsä arvioida niin tilannetta myös messujen onnistumisen kannalta. Mutta vaikka ennakkoon voi valmentautua ottamalla selvää tosiasioista on paikanpäälle mennessä kuitenkin viime kädessä kyse ihmisten välisestä vuorovaikutuksesta ja kohtaamisesta. Messuilla kustantajien kanssa käytäviä keskusteluja yhdistää yksi tekijä, kirja, ja samalla rakennetaan henkilökohtaista, luottamuksellista suhdetta. Kirjan sisältö täytyy olla tarkkaan punnittu suhteessa siihen kulttuuriin mihin sitä tarjotaan ja sama koskee myös kuvitusta. Alastomat lapset hiekkarannalla mökkisaunan jälkeen ovat meille neutraaleja kuvia mutta eivät kaikille. Suhde alkoholiin, uskontoon, tabuihin ja normeihin edellyttää sekä kyseisen kulttuurin että sinne tarjottavan kirjan huolellista tuntemusta. Vähän tarkkaan harkittua ja luettua on parempi kuin paljon sellaista, mikä ehkä onkin sopimatonta. Kääntäjän rooli on moninainen tässä vaiheessa: etukäteen hän toimii kulttuurin tulkkina ja sensorina, paikan päällä konkreettisena tulkkina ja suodattimena. Tässä kasvaa myös riskit henkilökohtaisessa vuorovaikutuksessa: suhde ulkomaiseen kustantajaan välittyy nyt kahden toimijan kautta. 3. PEREHDY, KESKUSTELE, PANEUDU Etukäteen käytetty aika tulee kaikki takaisin Valmistautuessa uusille messuille ja markkinoille on ensisijaisen tärkeää käyttää aikaa alueen tuntemuksen kartuttamiseen kaikilla eri sektoreilla. Mitä paremmin tuntee tavat ja käytännöt, sitä vähemmän on tilanteita jotka saattavat häiritä varsinaista vuorovaikutustilannetta messuilla. Etukäteisvalmentautumisessa tulee olla aikaa lukemiselle, keskusteluille ja tapaamisille. On hyvä, jos käytettävissä on kääntäjä joka on valmis toimimaan niin tulkkina kuin moderaattorina paikan päällä ja jonka kanssa voi simuloida jo 5

etukäteen erilaisia mahdollisia tilanteita. Tässä voi käyttää hyväksi myös muiden kokemuksia tai niiden instituuttien tai järjestöjen edustajia, jotka kyseisessä maassa toimivat. Mukaan otettava materiaali on käytävä läpi huolellisesti. On oltava vastauksia mahdollisiin kysymyksiin, näytekäännöksiä ja lausuntoja. Näkisin, että messuille mennessä tulisi olla mukana luotettava kääntäjä ja jo muutama ilmestynyt kirja. Samoin olisi hyvä tuntea edes yksi kustantaja joka voi toimia esittelijänä edelleen muille. Jos mahdollista pitäisi yrittää saada sovittua edes muutama tapaaminen kustantajien kanssa. Kokemuksista käytäntöihin Hyväksi koetut käytännöt vaihtelevat eri maissa ja kulttuureissa mutta perustyö ei ole koskaan mennyt hukkaan. Kulttuurinen ja paikallinen ymmärtäminen on pitkä prosessi ja se vaatii paljon aikaa. Tapojen, kulttuurin, historian ja päivän tilanteen ymmärtäminen ja kyky keskustella siitä otetaan kuitenkin aina positiivisesti vastaan ja helpottaa kanssakäymistä. FILI, joka ei osta ei myy oikeuksia on tietysti jo tässä asemassa erilainen kuin kustantaja mutta toisaalta nähdään myös pitkälti suomalaisuuden ja suomalaisen kulttuurin edustajana jolloin myös ennakko-oletukset ovat hiukan erilaiset kuin kaupalliselle kustantajalle. Tärkeä kontakti on myös Suomessa asuva kääntäjä Maria Pakkala, joka on sekä opettanut että auttanut ymmärtämään arabiankielisten maiden kulttuureja, eroja ja yhtäläisyyksiä. Tärkeää on myös ollut tiedostaa ne erot jotka liittyvät kirjalliseen kulttuuriin ja lukemiseen, tapoihin ja tottumuksiin. Kun on yhteinen kiinnostuksen kohde, tässä tapauksessa kirja, erilaisuus otetaan itsestään selvänä ja monta asiaa hyväksytään eri lailla. Vuosia jatkunut yhteistyö libanonilaisen kustantajan kanssa on myös ollut opettavaista. Hänet on kutsuttu kerran käymään Suomessa, samoin toinen libanonilainen kustantaja, joilla molemmilla on omat ja täysin eri profiilin omaavat kustantamot. Vierailemalla puolin ja toisin on näytetty myös omaa maata, kulttuuria, toimintamalleja ja tapoja. 6

4. ABU DHABIN KIRJAMESSUT Yleistä messuista Abu Dhabin kirjamessuja pidetään keskeisimpinä arabiankielisellä alueella ja ne ovat ammattilaismessuista ehdottomasti suurimmat. Kuuden messupäivän aikana messuilla 2011 oli 874 näytteilleasettajaa 58:sta maasta, 180 tapahtumaa ja 200 000 vierailijaa. 209 koulua ja yli 10 000 koululaista kävi messuilla ja esillä oli noin puoli miljoonaa kirjaa. Näytteilleasettajien määrä nousi edellisestä vuodesta 4 % mitä voi pitää hyvänä saavutuksena, alkoivathan alueen levottomuudet jo kuluvan vuoden tammikuun puolessavälissä. Luvuista voi päätellä, että messut ovat erittäin tärkeä kohtauspaikka sekä arabiankieliselle maailmalle että niiden kirjallisuudesta kiinnostuneille. Messupäivien aikana yli 2500 kävijää osallistui messujen ammatillisiin tai kulttuurisiin tapahtumiin. Messut järjestetään yhteistyössä Frankfurtin kirjamessujen organisaation kanssa. Kaiken kaikkiaan messut oli hyvin organisoitu, tila erinomainen ja palvelut hyvät. Kansainvälisten messujen työntekijät olivat hyvin kielitaitoisia samoin kuin paikalla olevat kustantajat muutamia poikkeuksia lukuun ottamatta. Huomasi, että kirjamessut ovat alueellaan tärkeitä myyntitapahtumia, sillä kattavaa kirjojen levitystä ei arabimaissa ole vaan ostot ja myynnit tehdään enimmäkseen messuilla. Kirjakaupat ovat tärkeitä ostajia. Vierailin myös muutamassa kirjakaupassa Book Corner läheisessä ostoskeskuksessa - ja havainto myytävänä olevasta kirjallisuudesta yllätti todella: kaupan oli arabiankielisten kirjojen lisäksi runsaasti englanniksi olevaa kirjallisuutta niin lapsille kuin aikuisille. Myös monet myytit ja ennakkooletukset murtuivat: kirjakaupan hyllystä löytyi esimerkiksi kirja Sex in the City, muiden joukosta. Samoja kirjoja oli toki myynnissä myös messuosastoilla. Oli mielenkiintoista nähdä, että mitään lajia ei oltu laitettu sensuuriin. Löytyi Sinkkuelämää ja kirjoja suukoista, nelikymppisten 7

rakkaudesta ja impotenssista arabiaksi. Mangaa oli metritolkulla ja lapsille ihan kaikkea, myös englanniksi. Messuilla Abu Dhabissa toimimme yhteistyössä LAF Literature Across Frontierin kanssa. LAF, http://www.lit-across-frontiers.org/index.php, on EU-rahoitteinen verkosto, joka pyrkii edistämään kulttuurista vaihtoa kirjallisuuden alalla kääntämisen, erilaisten seminaarien ja hankkeiden avulla. Esiintymiset kirjamessuilla ovat osa tätä toimintaa. Osallistuin myös LAFn paneelikeskusteluun European platform for literary exchange, translation and policy debate missä kerroin FILIn toiminnasta ja apurahoista ja samalla tietysti suomalaisesta kirjallisuudesta. Yhteiselle messuosastolle oli mahdollisuus sijoittaa kirjoja ja esittelymateriaalia. Osaston paikka oli erinomainen, sillä se sijaitsi vuoden 2011 teemamaa Korean vieressä. Tapaamisia ja kustantajia Merkittävää ja mielenkiintoista oli päästä puheisiin Emiraattien oman organisaation Kaliman (The Abu Dhabi Authority for Culture & Heritage) kanssa joita olen yrittänyt tavoittaa muilla messuilla jo usean vuoden ajan. Viimeisin kokemus oli Frankfurt 2006 ja saman vuoden Lontoo, jolloin sekä minä että kääntäjä Maria Pakkala yritimme saada tapaamista aikaan niin englanniksi kuin arabiaksi mutta ilman mitään tulosta. Kaliman egyptiläinen vastuuhenkilö ei koskaan vastannut yhteydenottoihin. Kaliman projekti josta olimme kiinnostuneita perustettiin vuonna 2005 ja sen tarkoituksena on kustantaa juuri ulkomaista käännöskirjallisuutta 100 kirjaa vuodessa. Pyrkimys on auttaa muuta maailmaa ylittämään arabimaailman rajoja Pohjois-Afrikasta Arabian niemimaalle asti. Esitteessä luvataan auttaa kustantajia erilaisissa kustannuksissa ja käännöspalkkioissa. 8

Nyt kuitenkin Abu Dhabin messutapaamisien tuloksena on tällä hetkellä käynnissä neuvotteluja useista kirjoista, sopimuksia on allekirjoitettu ja uusia tulossa. Ja ennen kaikkea on luotu henkilökohtaiset suhteet. Tapaamiset, tutustumiset ja keskustelut ovat tärkeitä sillä ilman henkilökohtaista tapaamista on kontaktia vaikea saada. Emiraateissa Kalima on tärkeä toimija, sillä se tukee, julkaisee ja levittää ulkomaista kirjallisuutta. Viimeksi olivat keskittyneet ulkomaista Koreaan ja julkaisseet sieltä laajan valikoiman, 130 lasten kuvakirjaa. Saattoi siis todeta, että esitteessä luvattu projekti toimii jos vain onnistuu ylittämään ensin tapaamisrajan. Arab Cultural Centerin osasto, kustantamo toimii Rabatissa) oli yhteinen Yanbou al Kitabin kanssa (The Source of the Book), joka toimii Casablancassa. Arab Cultural Center on suurehko yleiskustantamo ja sillä on myös toimipiste Beirutissa. Sillä on jakelu myös Syyriaan ja Libanoniin (lähes joka arabimaahan) ja on niitä aktiivisia kustantajia, joka käy Frankfurtissa, Abu Dhabissa ja Lontoossa. Tekevät ajankohtaisia joita älymystö kirjoittaa - ja akateemisia julkaisuja. Heillä on myös lastenkirjoja ja vähän kaunokirjallisuutta. Oli myös mukava nähdä, että Ruotsissa toimivalla kustantajalla, Dar al Munan Mona Henningillä oli tutut ja tunnetut muumikäännökset hyllyssään ja ne kiinnostivat niin lapsia kuin aikuisia. Arabimaailmassa ja kustantajilla on myös meneillään useita muita kustannusohjelmia ja projekteja. Kustantamo Yanbou al Kitabillä on meneillään projekti Kirja jokaiselle lapselle. He jakavat ilmaiseksi lapsille miljoona kappaletta kirjoja. Miljoonas lapsi saa oman kirjaston kotiin. Projektin tarkoitus on kehittää lasten oppimiskykyä tarjoamalla kirjallisuutta luettavaksi. Laajamittainen projekti toteutetaan tarjoamalla kirjoja, joissa marokkolainen kulttuuri korostuu ja tekemällä yhteistyötä länsimaalaisten kustantamojen - kuten ranskalainen Ricochet - kanssa. Päämääränä on paitsi lukuharrastukseen kannustaminen myös marokkolaisen kulttuurin elvyttäminen ja levittäminen. Heidän kertomansa mukaan jo 80 000 lasta köyhimmillä alueilla on saanut oman kirjan heidän kauttaan kuluneiden kahden vuoden aikana. 9

Amina Hachimi Alaouin, kustantamo Yanbou al Kitabin johtaja kertoi myöhemmin aikovansa laajentaa linjaansa niin, että se korostetusti elvyttää marokkolaista identiteettiä ja kulttuuria ja tarjoaa hyvää ja laadukasta kirjallisuutta muualta maailmasta vuorostaan marokkolaisille lapsille luettavaksi. Egyptiläinen kustantamo Shorouk International Bookshop on Egyptissä yksi suurimpia heti valtion omistamien kustantamojen jälkeen. Se kustantaa pääasiassa kauno- ja lastenkirjallisuutta, myös käännettyjä. Emiraateissa toimivan kustantaja/jakelijan hyllystä löysimme Paolo Coelhon kirjat, joista yksi oli myynyt jo yhdeksän painosta. Kirjan oli kustantanut libanonilainen All Prints Distributors and Publishers, www.all-prints.com. Tällä kustantajalla on toimipisteitä Kuwaitissa, Egyptissä ja Emiraateissa. Yksi suuria monikustantajia on Jarir. Se on kustantamo, jakelija ja yleispainotalo, joka toimii kaikkialla Arabian niemimaalla Saudi Arabiassa, Emiraateissa, Kuwaitissa, Qatarissa ja Bahrainissa. Sen valikoimaan kuuluvat kaikki kirjallisuuden lajit sekä arabiaksi että englanniksi. Kustantamoissa on suuria eroja. Siinä missä Jarir toimii laajasti on toisia erittäin pieniä, joilla on oikeastaan vain yksi lastenkirjailija joka on kirjoittanut ja kääntänyt lähes kaikki kustantamon kirjat. La Bibiliotheque Verte Algeriasta kustantaa tietokirjallisuutta lapsille. Heillä on lukuisia kirjasarjoja eri tieteistä, planeetoista, kasveista ja teknologiasta. Al Farabi-kustantamo Libanonista puolestaan oli kiinnostunut erityisesti käännöskirjallisuudesta. Marokkolainen Arab Cultural Center on myös kauno- ja käännöskirjakustantamo joka on kustantanut mm. Murakamia. Koska jakelu on alueella ongelma oli Al Saqi (juomanlaskija) kustantamo iloinen poikkeus. Kustantamo sijaitsee Libanonissa ja heillä on myös iso kirjakauppa ja ennen kaikkea englanninkielinen osasto Lontoossa. Heidän vahvuutensa on siis hyvä jakelu kaikkialle. Heillä ei myöskään kustantamolinjassaan ole mitään tabuja, olivat mm. julkaisseet kirjakaupassa nähdyn Sex in the City kirjan. Ovat myös kustantaneet Saudi-Arabialaisen kirjailijan kirjan Al Atajef tie joka kertoo korruptiosta, yhteiskunnallisista ongelmista jne. eli kaikista mahdollisista tabuista. Kirja on myyntikiellossa 10

kaikissa Arabian niemimaan maissa ja he ovat tehneet siitä jo toisen painoksen. Ovat siis erittäin kaupallisesti orientoituneita ja tavattavissa myös Lontoon kirjamessuilla. Jos kiteyttää tavattujen kustantajien linjauksia hakemastaan kirjallisuudesta ovat sivistävä, opettava ja korkealuokkainen niitä sanoja, joilla kustantajat etsimiään kirjoja luonnehtivat. 5. MESSUJEN JÄLKEEN TULOKSIA Messujen jälkeen tuli useita suoria yhteydenottoja joten kaiken kaikkiaan voi sanoa, että käynti oli sekä henkilökohtaisesti avartava ja opettava että avasi uusia kontakteja. Kuulin useaan kertaan ilahtuneita kommentteja siitä, että Suomesta tullaan paikanpäälle niin tuomaan tietoa suomalaisesta kirjallisuudesta kuin osoittamaan kiinnostusta arabialaisia toimijoita kohtaan. Uskon siis, että käynti teki Suomea ja suomalaista kirjallisuutta tutummaksi ja samalla aluetta muille suomalaisille toimijoille helpommin lähestyttävämmäksi. Suomalaisuus ja suomalainen kirjallisuus kiinnostivat. PISA-tutkimus oli tuttu ja suomalaisen lastenkirjallisuuden laatuun tunnuttiin luottavan. Etukäteen sovittuja tapaamisia ei ollut kuin muutama mutta messujen aikana niitä oli helppo sopia. Tämä myös tarkoittaisi sitä, että halutessaan kontakteja arabikustantajiin on mentävä heidän telttaansa. Uskoisin, että kerran tavattua on helpompi sekä ottaa yhteyttä että sopia uusia tapaamisia tulevaisuudessa Frankfurtiin ja muille messuille. Henkilökohtaisuudella on suuri merkitys. Tämä toteutui syksyn 2011 Frankfurtin kirjamessujen aikana: ensimmäistä kertaa minulle tuli tapaamispyyntöjä arabikustantajilta päin. Tapaamiset olivat tuloksekkaita ja tuntui, että joku kynnys oli ylitetty. TAIVEX-projektin loppuun mennessä on solmittu yksi uusi sopimus tietokirjasta, lasten kuvakirjoista on tehty tarjouksia ja oltu suorassa yhteydessä suomalaisiin kustantajiin. Jos tämä alku toteutuu on suomalaista kirjallisuutta luettavana arabiaksi ensi vuoden aikana noin viisitoista nimikettä enemmän kuin koskaan ennen. Kevään 2012 Abu Dhabin messut tulevat olemaan taas erilaiset. 11

LÄHTEET: Kannattaa ottaa pienikin siivu Luovien alojen yritysten näkemyksiä kansainvälistymisestä. Helsingin Kauppakorkeakoulu N-85. 2009 Sirpaleisuudesta kilpailukyvyn keskiöön. Asiantuntijoiden näkemyksiä luovien alojen kansainvälistymisestä. Helsingin Kauppakorkeakoulu N-84. 2009 Eberhardt Isabelle: Islamin siimeksessä (2007) Basam Books Hämeen-Anttila Jaakko: Islamin käsikirja (2004) Otava Hämeen-Anttila Jaakko: Tiedon valtameri. Islamilaista viisautta (2001) Basam Books Hämeen-Anttila Jaakko: Mare Nostrum. Länsimaisen kulttuurin juurella (2006) Otava Allahwerdi Helena ja Hallenberg Helena (toim.): Islamin porteilla (2002) Tammi Abu Dhabin kirjamessujen nettisivut: http://www.adbookfair.com/cms/ Keskustelut libanonilaisten kustantajien Hani ja Shereen Kreidiehin kanssa Keskustelut kääntäjät Maria Pakkalan (suomi-arabia) ja Faruk Al-Chackra (ruotsiarabia) kanssa 12