H3G PA. PERF. VAHVA (luonnos)

Samankaltaiset tiedostot
ל ק ח ע מ ד מ ל ך. H4G PA. PERF. VAHVA (luonnos) 1. PA'ALIN PERFEKTIN KOLME VARTALOVOKAALIA. trans. o-perfekti, intr. & ס ס ס 2.

H4G1 PA. IMPF.FUT. PRIM. ALEF (luonnos)

Gen. 3:1. Gen. 3:2. oli ה י ה

H5C 5 (luonnos) 1. PÄÄTTEELLISTEN FEMINIINIEN MONIKKO (s. 57) A-päätteisten feminiinien monikko on "ot".

konj. (751x) ja, mutta, tai, niin, niinpä, vielä, edelleen, lisäksi ו II konj. (7x) "ei jos", paitsi, paitsi jos, ellei, mutta, vaan ל ה ן

אמץ pi.kons.impf.yks.3.m.

היה qal.perf.yks.3.f. autio ת הו

H3G1 PA. IMPF./FUT. VAHVA O (luonnos)

Tanachin luvut ovat teoksesta A New Concordance of the Bible. Ed. Abraham Even-Shoshan. HaMilon hechadash, Israel 1977

A3 PREPOSITIOT 7.5 KAHDENLAISIA PREPOSITIOITA ELI ETUSANOJA

סגולי מלעילי. H4C SEGOLAATTIEN TAIVUTUS (luonnos) 1. JOHDANTO

H4I NOMINAALILAUSE JA PREESENS

H4I ATTRIBUUTTI 1. NIMI JA MÄÄRITELMÄ

"vartiopaikka, juurioksa, varjeltu uusi verso" (vertaa Ps. 80:15 16), UT 12x, kreik. Ναζαρα (2x), Ναζαρε θ (2x), Ναζαρε τ (8x)

אסף H2 ASAF (200x) koota (luonnos)

א ב י ו א ל וה ים ש ל י, ת וד ה ל ך מ כ ל ל ב י! ב ח ס ד ך ב ח ר ת ב י ו יש וע ה נ ת ת ל י. י ש וע ת י, י ש וע ת י,

Hebrean alkutekstin mukaan. Tämä jaejakso jätetään synagogissa lukematta

ש נ ה ה ל כ ה, ש נ ה ב א ה, א נ י כ פ י א ר ימ ה: ש נ ה ט וב ה ל ך, א מ א! ש נ ה ט וב ה!

1. O-VOKAALI MERKITÄÄN YLEENSÄ VAV-VOKAALIKIRJAIMELLA

א ב ן, א ב ן, א ב נ י א ב נ ים, א ב נ י, א ב נ י. בנה H2 BANA (373x) rakentaa (luonnos) בנה H2 bana (HEPREA, SANAT) VERBI בנה 1. rakentaa, to build

mask. (95x, Dan. 2:18, Esra 4:24) Jumala, jumala, epäjumala, God, a god א ל ה mon. (Dan. 2:11) jumalat, epäjumalat א ל ה ין

H4G0 JOHDANTO 1. KOLMIRADIKAALISUUS JA LIITTEET 1.1 JUURIKIRJAIMET

H1 133 SHMA KOL TACHANUNAI (Ps. 28:2 et al. & Zipporah Bennett) Kuule armonpyyntöjeni ääni

H6U ISÄ MEIDÄN -RUKOUS HEPREAKSI (luonnos)

פנים.24 אלהים.18 אשר.9 H3A SANAT ILMAN VOKAALI- JA LUKUMERKKEJÄ (KTIV CHASER)

A2 KIRJAIMISTO (luonnos)

צוהריים טובים! H5D 2 KESKUSTELUHARJOITUS 1.1 TERVEHDYKSET. Hei! Terve! Rauhaa! ש ל ום! שלום! Runsasta rauhaa! (Vastaus Shalom!

ר ב ים ק מ ים ע לי א ין י ש וע ת ה ל ו באל וה ים ו את ה א ד נ י מ ג ן בע די כ ב וד י ומ ר ים ר אש י א ק ר א ויע נ נ י

ל ה ש ב ית א ויב ומ ת נ קם

H5A LAMED TAV (luonnos)

פ ז מ ון ה נ ה י ש וע, י ש וע ת י ש ר א ל. ה נ ה ה וא, ה ל ל ו! ה נ ה י ש וע, ר ב ון ה ע ול ם.

H4V JOHDANTO 1. KAKSI KIRJOITUSJÄRJESTELMÄÄ

H1 10 BARUCH ATA (TFILA) (1. Aik. 29:10 & Sidur & David Loden) Siunattu olet sinä (Rukous)

ח יר יק ד ג ש ח ז ק חיריק דגש חזק א מ א H4V I-VOKAALI 0. JOHDANTO 1. JOD AVOTAVUSSA

ה נ ה, הח ש ך י כס ה א ר ץ וע ר פ ל ל א מ ים. ו ע ל י ך י ז רח א ד נ י, וכ ב וד ו ע ל י ך י ר א ה. קומי, אורי, כי בא אורך, וכבוד אדני עלייך זרח.

H2 ALEF LAMED. א H2 ALEF, אל H2 ALEF LAMED,

H3A SEGOLAATIT (luonnos, sanat 1 68 valmis)

ס סס מ ס סס ה H4B PAINO- JA MUUT MERKIT

H3M JOHDANTO 1. YLEISTÄ SANASTOA. Toshav-sanassa on kamats kaikissa monikon taivutusmuodoissa. "yhdistäjä", language, "tongue"

H6G RAAMATUN ALKUJAKEEN GEMATRIA

HEPREAN KIRJOITTAMINEN WORD-OHJELMALLA

עממ H2 AMAM (3/) olla itsenäinen (luonnos)

H4A VOKAALIT 1. JOHDANTO (EKSKURSSI)

נ הג H2 NAHAG (31/33) JOHTAA ÄÄNELLÄ (luonnos)

he > kreik. Ε ε ψι λο ν epsiilon > lat. E הא ה א ה 5

H1 14 Baruch haba (Ps. 118:26 & Barry Kornreich) Siunattu olkoon tuleva,

ו י ר ד ו ב ד ג ת ה י ם וב ע וף ה ש מ י ם וב ב המ ה וב כ ל ה א ר ץ וב כ ל ה ר מ ש ה רמש ע ל ה א ר ץ. RV MIEHEKSI JA NAISEKSI (1. Moos.

H4A VOKAALIMERKKIEN NIMET

Juha Muukkonen

TANSSIA JA SEKSIÄ? Katsaus tanssin ja seksuaalisuuden suhteeseen Vanhassa testamentissa ja muinaisessa Lähi-idässä

15. Ole hyvä! Olkaa hyvät! Bevakasha! ב ב ק ש ה! 24. Tervetuloa! "Tuleva olkoon siunattu!" Baruch haba! (miehelle)

H4J KONSONANTIT (luonnos)

H5A LUOKAN TAULU (luonnos)

H4J JOHDANTO 1. HEPREAN KIELIAKATEMIAN OHJEET

RAAMATUN JA APOSTOLISTEN ISIEN KIRJOJEN LYHENTEET (luonnos)

H5A ALEF KAF (luonnos)

H4A SHVA 1. JOHDANTO. H4 HEPREA, KIELIOPPI, (genfibeta.weebly.com/ muuttuu myöhemmin muotoon gen.

RV PSALMIT. VANHURSKAAN TUSKA JA YLISTYS

BH א ג ף m. (7x, 102) sotajoukko, 'hallisijan laajentamisryhmä', band, army, 'extension group of ruler'

K2 AAKKOSET. K KREIKKA, (genfibeta.weebly.com/ muuttuu myöhemmin gen.fi/-osoitteeksi)

מ כן H2 MACHAN PI. KONEELLISTAA

H6K 7 ZAIN 1. NIMI JA MERKITYS. zain PBH ase, miekka, weapon, sword > kreik. ζη τα dzeeta > lat. Z זין ז י ן ז ASE

נ ר נ נ ה ו נ ש מ ח ה!

פ ז מ ון ש יש ו א ת י ר וש ל י ם, ג יל ו ב ה כ ל א וה ב י ה! H1 236 SISU ET JERUSHALAIM (Jes. 66:10 et al. & Akiva Nof) Iloitkaa Jerusalemin kanssa

באת ות א ס גיאת א בי ומין א רבעי ן כ ד מ ת חז א ה וא

H1 241 IM ESHKACHECH, JERUSHALAIM (Ps. 137:5 7) Jos unohdan sinut, Jerusalem (luonnos) 1. IM ESHKACHECH, JERUSHALAIM

טלקס teksti tekst טקסט טסט

ע וד י ש מ ע ב ע ר י י ה וד ה וב ח וצ ות י ר וש ל י ם ק ול ש ש ון ו ק ול ש מ ח ה, ק ול ח ת ן ו ק ול כ ל ה.

H2A BN Bana (BNH) rakentaa,

A4 ARAMEAN KIELI 1. ARAMEAN KIELEN HISTORIA

BET: TEMPPELI, ESIKOINEN JA POIKA, KOLMIYHTEISEN JUMALAN TOINEN PERSOONA

H1 342 HEVENU SHALOM ('Ps. 122:8) Me toimme Shalomin

פ ז מ ון י ר וש ל י ם ש ל ז ה ב. H1 347 JERUSHALAIM SHEL ZAHAV (Naomi Shemer) Kultainen Jerusalem 1. JERUSHALAIM SHEL ZAHAV

Kuukauden lause. Matt 2:10

H6K 6 VAV 1. KIRJAIMEN NIMI JA MERKITYS. vav > kreik. Ϝ ϝ digamma > lat. F ו ו ו 6 > kreik. Υ υ ypsiilon > lat. U, V, W, Y

Kreikankieliset sanat ovat yleensä teoksesta: Liddell and Scott's Greek English Lexicon. Clarendon Press 1888 (1992)

רע מ ס ס א ת ם. Lähtö. Rameses. 1. Sukkot. 2. Etam. 3. Pi-haHirot

KAIN JA LUVATTU VAIMON SIEMEN. Past. Juha Muukkonen. Thurevikinkatu 8 D Tornio. puh s-posti: juha.muukkonen (ät) gen.

ה ל ל ו י ה ב צ ל צ ל י שמ ע, ה ל ל ו י ה ב צ ל צ ל י ת ר וע ה! כ ל ה נ שמ ה ת ה ל ל י ה! ה ל ל ו י ה! יה בצלצלי שמע, יה בצלצלי תרועה!

צ י ה H2 TSAJA (0/181) vaeltaa kuivassa paikassa (luonnos)

KL10 Heprea Ryhmä 2,

SAARA SYNNYTTÄÄ POJAN

כ ל עוֹד ב ל ב ב פ נ ימ ה נ פ שׁ י הוּדי הוֹמי ה. וּל פ א ת י מז ר ח,,ק ד ימ ה ע ין ל ציוֹן צוֹפי ה. עוֹד ל א א ב ד ה תק ו ת נוּ,

MK KYMMENEN KÄSKYN JOHDANTO

SUKULUETTELON EVANKELIUMI Past. Juha Muukkonen Thurevikinkatu 8 D Tornio puh s-posti:

DAAVID VOIDELLAAN KUNINKAAKSI

Raamatunkäännös: KR 1933/38 ALKUKERTOMUKSET

ק ד ו ש, ק ד ו ש, ק ד ו ש א ד נ י, א ל וה ים, צ ב א ות, א ש ר ה י ה ו ה וו ה ו י ב וא! H1 12 KADOSH (Ilm. 4:8 & Elisheva Shomron) Pyhä 1.

Psalmi 91 ja sen tulkinta ja käyttö Qumranissa ja Uudessa testamentissa

KL10 Heprea

lähetetty ja kutsuma Messias Jeshuan työntekijä Paulos.

Simson, Jumalan vahva mies

ALUSSA OLI SANA, JA SANA TULI LIHAKSI

ב ש נ ת ש לו ש, ל מ ל כ ות י הו י ק ים מ ל ך- י ה וד ה

Psalmin 18:8 16 metaforien kääntäminen

Saatana - ihmisten pahin vihollinen vai Jumalan salainen agentti?

Simson, Jumalan vahva mies

Ensimmäinen Johanneksen kirje 2. osa

Sen tähden, portto, kuule tämä Jumalan sana Tytär Siion Jahven metaforisena vaimona eri luonnekuvauksineen Valitusvirsissä ja profeettateksteissä

Herra on Paimen. Ps. 100:3 Tietäkää, että Herra on Jumala. Hän on meidät luonut, ja hänen me olemme, hänen kansansa, hänen laitumensa lampaat.

Transkriptio:

H3G PA. PERF. VAHVA (luonnos) 3 HEPREA, SANASTOT, https://genfibeta.weebly.com/h3.html (genfibeta.weebly.com/ muuttuu myöhemmin gen.fi/-osoitteeksi) H3G VERBIT, https://genfibeta.weebly.com/h3g.html H3G Pa. perf. vahva, https://genfibeta.weebly.com/h3g-pa-perf-vahva.html SISÄLLYSLUETTELO 1. Johdanto 2. Verbit (75) IHT s. 90 99, MA s. 333 337 1. JOHDANTO Seuraavassa on sekä Raamatun hepreassa esiintyviä että nykyhepreassa käytössä olevia verbejä (paitsi nro 17 zaken), jotka taipuvat vahvasti pa'alin (kalin) perfektissä. Mediae geminatae -verbeistä (ע ע) esiintyy Raamatun hepreassa (BH) sekä vahvoja että heikkoja taivutuksia. Nykyhepreassa (NH) ne taipuvat vahvasti. Tertiae laryngalis -verbit taipuvat NH:ssa yleensä vahvasti, ts. yks. 2. fem. - muotoon ei lisätä patach-vokaalia. Tertiae ain -verbeissä kirjoitusasun erilaisuus ei kuitenkaan vaikuta ääntämiseen. Nykyhepreassa a-perfekti on vahvoissa verbeissä syrjäyttänyt e-perfektin. Katso taivutuskaava H4G1 Pa. perf. vahva, https://genfibeta.weebly.com/h4g1-pa-perf-vahva.html 2. VERBIT (75) lar.) v. intr. (185x) kadota, hävitä, tuhoutua (primae אבד א ב ד 1. "tuhoaja" erisn. henk. mask. Avadon [Abaddon, Ilm. 9:11], א ב ד ון lar.) v. trans. (208x) rakastaa (primae lar., mediae אהב א ה ב 2. 1

fem. rakkaus א ה ב ה א ה Vertaa א ה pa. perf. yks. 3. fem. hän rakasti בה "rakastettu" erisn. henk. fem. (pa. pass. partis.) Ahuva, וב ה lar.) v. trans. (813x) syödä, kuluttaa (primae אכל א כ ל 3. "syötävä" mask. ruoka, אוכל א כ ל lar.) v. trans. (5.300x) sanoa, kertoa (primae אמר א מ ר 4. mask. ja hän mask. sanoi pa. kons. impf. yks. 3. ו י אמ ר lar.) v. trans. (200x) koota, kerätä (primae אסף א ס ף 5. kokoaja" erisn. henk. mask. Asaf, "(psalmien) א ס ף Vertaa י ס ף lisätä, jatkaa [Joosef], erisn. henk. mask. (pa. akt. partis.) Josef י וס ף "lisäävä, jatkava" v. trans. (172x) valita, kokeilla, tutkia, NH (myös) äänestää בחר ב ח ר 6. (mediae lar.) "valittu" mask. (pa. pass. partis.) nuori mies, nuorukainen, ב ח ור fem. PBH nuori neito ב ח ור ה lar.) v. intr. (118x) luottaa, turvata (tertiae בטח ב ט ח 7. Ps. 118:8 (Raamatun keskusjae): Parempi on luottaa Herraan kuin turvata ihmisiin [KR 1933]. ט וב ל ח ס ות ב יהו ה מ ב טח ב א ד ם sukulunastaa, v. trans. (115x) ostaa vapaaksi, vapauttaa, גאל ג א ל 8. naida kuolleen veljen lapseton leski (mediae lar.) mask. (pa. akt. partis.) sukulunastaja ג וא ל lar.) v. intr. (34x) olla korkea, kohota, kasvaa (BH tertiae גבה ג ב ה 9. 2

adj. korkea ג ב ו ה mask. korkeus גובה ג ב ה mask. selkä ג ב v. intr. (116x) olla suuri, tulla suureksi, kasvaa גדל ג ד ל 10. adj. suuri ג ד ול mask. torni מ ג ד ל Tornio! Magdala, "tornikylä" > מ ג ד ל ה v. trans. (16x) siirtää pois, vierittää, pyörittää גלל ג ל ל 11. (BH yleensä heikko mediae gem.) "piirikunta" erisn. paik. Galilea, ה ג ל יל ג וג ל ת א [ ג ול ג ל תא [-va -] hepr. pääkallo, lat. calvaria גולגולת ג לג ל ת "kivikehä" erisn. paik. Gilgal, ג ל ג ל vaatia, v. trans. (165x) etsiä, tutkia, דרש ד ר ש 12. ] erisn. paik. fem. Golgata (aram. määr.), "pääkallo" NH (myös) saarnata, rukoilla jonkun puolesta terveisiä jollekin, "rauhan pyyntö" ד ר י ש ת ש ל ום ל דרישת שלום "tutkistelu", mask. Midrash, מדרש מ ד ר ש juutalainen saarnakirjallisuus 200 600 jkr. ל lar.) v. intr. (1.549x) kulkea, vaeltaa, NH (myös) kävellä (primae הלך ה ל ך 13. säännöt, fem. juutalaisen elämäntavan ה ל כ ה "(elämän) läpi kulkeminen (juutalaisena)" (VT + Talmud + muut rabbien opetukset) lar.) v. trans. (167x) tappaa, murhata (primae הרג ה ר ג 14. 3

(veriuhri) v. trans. (134x) teurastaa (uhriksi), uhrata זבח ז ב ח 15. (BH tertiae lar.) mask. mem-nomini (teurasuhri)alttari מ ז ב ח mask. (teuras)uhri ז ב ח v. trans. (235x) muistaa זכר ז כ ר 16. Sakarias] erisn. henk. mask. Zcharja [Sakarja, ז כ ר י ה "Herra on muistanut, Herra on mies" "muistettava" mask. mies, uros, (kieliop.) maskuliini, ז כ ר [ei NH 17. זקן [ז ק ן ] v. intr. (18x) tulla vanhaksi, vanheta, olla vanha (ihmisistä) (הזדקן ה ז ד קן =) NH (ihmisistä) adj. (pa. akt. partis.) vanha ז ק ן Vertaa י ש ן adj. vanha (esineistä, asioista)] v. trans. (78x) antaa armosta, osoittaa suosiota, armahtaa, lahjoittaa חנן ח נ ן 18. (primae lar., BH yleensä mediae gem.) armossaan" erisn. henk. mask. Jochanan [Johannes], "Herra on suonut י וח נ ן suosio" erisn. henk. fem. Chana [Hanna], "armo, ח נ ה v. intr. (79x) intr. haluta, kiintyä, rakastua חפץ [ח פ ץ] ח פ ץ 19. (primae lar., NH yleensä a-perf., BH e-perf.) 62:4) Jes. erisn. henk. fem. Cheftsiba [Hefsibah] (2. Kun. 21:1, ח פ צ י ב ה "minun rakkaani, minun haluni on hänessä" lar.) hävetä, primae ח פ ר intr. v. trans. (40x) kaivaa (BH myös חפר ח פ ר 20. lar.) v. trans. (124x) ajatella, aikoa (primae חשב ח ש ב 21. "ajattelija" mask. NH tietokone, מ ח ש ב lar.) v. intr. (26x) intr. väsyä, nähdä vaivaa, raataa (BH tertiae יגע י ג ע 22. 4

v. trans. (960x) tietää, tuntea, BH (myös) yhtyä vaimoon ידע י ד ע 23. (BH tertiae lar.) (o-perf.) v. intr. (194x) osata, kyetä, voida יכול י כל 24. v. trans. (468x) synnyttää, tuottaa, saada aikaan, BH (myös) siittää ילד י ל ד 25. י ל ד ה,י ל ד Vertaa י ל ד ה pa. perf. yks. 3. fem. hän synnytti alas, v. intr. (379x) laskeutua, vaipua ירד י ר ד 26. NH (myös) muuttaa pois Israelista ע ל י ה י ר יד ה laskeutuva", Jordan, "alas ה י ר ד ן v. trans. (231x) periä, ottaa omakseen, vallata ירש י ר ש 27. v. intr. (1.036x) istua, asua, elää ישב י ש ב 28. "asuinpaikka" mask. moshavi, מושב מ ו ש ב v. intr. (16x) nukkua, nukahtaa ישן [י ש ן] י ש ן 29. (NH sekä a-perf. että e-perf., BH e-perf.) adj. uusi ח ד ש "nukkuva" adj. vanha (asioista, esineistä), י ש ן adj. nuori צ ע יר (ihmisistä) adj. vanha ז ק ן uhri) v. trans. (285x) katkaista, leikata, solmia liitto (leikata כרת כ ר ת 30. fem. pa. perf. yks. 2. א ת כ ר ת v. trans. (223x) kirjoittaa כתב כ ת ב 31. luettu muoto ק ר א Tanachista, kirjoitettu muoto כ ת יב mask. kirje מ כ ת ב v. trans. (112x) pukeutua, pukea ylleen לבש ל ב ש 32. mask. puku, vaate ל ב ו ש 5

lar.), v. trans., intr. (171x) sotia (mediae לחם ל ח ם 33. "pitää yllä elämisen ehtoja" ehtoja" fem. sota, "paikka, jossa pidetään yllä elämisen מ ל ח מ ה ehto" mask. leipä, "elämisen ל ח ם v. trans. (121x) ottaa kiinni, pidättää, siepata לכד ל כ ד 34. lar.) v. trans. (966x) ottaa, tarttua (BH tertiae לקח ל ק ח 35. "kaksoisottimet" mask. du. pihdit, מ ל ק ח י ם v. intr. (347x) hallita kuninkaana, olla kuningattarena מלך מ ל ך 36. מ ל כ ות,מ מ ל כ ה,מ ל כ ה,מ ל ך v. intr. (81x) hallita משל מ ש ל 37. (BH myös trans. (39x) puhua vertauksilla, sepittää sananlaskuja) Sananl. מ ש ל י hallitus, fem. מ מ ש ל ה v. intr. (150x) koskettaa, tulla luo, saapua נגע נ ג ע 38. maihinnousu, v. intr. (10x) laskeutua, hyökätä, NH (myös) tehdä נחת נ ח ת 39. laskeutua lentokoneella (mediae lar.) kiinnitystapit, v. trans., intr. (146x) BH vetää ylös teltan נסע נ ס ע 40. lähteä matkaan, NH matkustaa, irrottaa (BH tertiae lar.) nasa'at) yks. 2. fem. (kumpikin lausutaan נסעת [נ ס ע ת] נ ס ע ת נ ס יע ה ט וב ה! נסיעה טובה! v. intr. (434x) pudota, kaatua נפל נ פ ל 41. engl. to fall tav-päätteeseen) v. trans. (2.012x) antaa (nun assimiloituu נתן נ תן 42. Jonatan "Herra on antanut", Natanael "Jumala on antanut", Mattitja, Mattanja "Herran / Jahven antama / lahja" > Matteus, Matti 6

v. trans., intr. (162x) kiertää, kääntyä tai kulkea ympäri סבב ס ב ב 43. (NH vahva, BH yleensä mediae gem.) pidot, fem. juhlat, מ ס ב ה "pyörän pöydän ääreen kokoontuneet, piirissä tanssivat" (lukuja) I v. trans. (107x) (BH luetella, kertoa), laskea ספר ס פ ר 44. luku, mask. מ ס פ ר kirjailija, kirjuri, NH ס ופ ר kirja, mask. ס פ ר mask. kirjastonhoitaja ס פ ר ן kirjasto, fem. ספרייה ס פ ר י ה du. sakset מ ס פ ר י ם > hiukset II (aram.) kaunistaa, leikata ס פ ר hepr. olla kaunis, kaunistaa ש פ ר עב ע ב ד.45 orja" Obadja, "Herran palvelija, עב ד י ה fem. työ ע ב וד ה mon., ע ב ד ים orja, mask. palvelija, ע ב ד lar.) v. trans. (289x) palvella, tehdä työtä, olla alamainen (primae ד v. trans., intr. (547x) kulkea yli, läpi tai toiselle puolelle עבר ע ב ר 46. (primae lar.) adj. heprealainen, ylikulkija eli taivasmatkalainen ע ב ר י fem. heprea, yli- ja läpikulkijoiden kieli, taivasmatkalaisten kieli ע ב ר ית pois, v. trans. (214x) hylätä, jättää pois, lähteä עזב ע ז ב 47. BH (myös 2x) korjata, tukea (primae lar.) Lama azavtani? Miksi hylkäsit minut? (Ps. 22:2) ע ז ב ת נ י? lar.) v. intr. (5x) väsyä, olla väsynyt (primae עייף ע י ף 48. adj. väsynyt עייף ע י ף lar.) v. intr. (521x) seisoa, palvella, kestää (primae עמד ע מ ד 49. mask. pilari, pylväs, patsas ע מ וד ל מ ה 7

vastuuseen, v. trans. (303x) vierailla, tarkastaa, huolehtia, asettaa פקד פ ק ד 50. kostaa, NH (myös) komentaa, käskeä lar.) v. trans. (135x) avata, kaivertaa (BH tertiae פתח פ ת ח 51. mask. avain מפתח מ פ ת ח "avaaja" mask. MH patach-vokaalimerkki, פ ת ח aukko) mask. portti (portin פ ת ח Petach Tikva, "Toivon portti", ensimmäinen kibbutsi (per. 1878) פ ת ח ת ק ו ה תקוה פתח lar.) v. intr. (13x) nauraa (mediae צחק צ ח ק 52. nauraa" erisn. henk. mask. Iisak, "hän mask. י צ ח ק v. trans. (32x) salata, piilottaa, kätkeä, tallettaa, väijyä צפן צ פ ן 53. (ilmansuunta) mask. pohjoinen צ פ ון kätkenyt" Sefanja, "Herra on צ פ נ י ה v. trans. (133x) haudata, NH (myös) kaivaa kuoppa, turmella קבר ק ב ר 54. ק ב ר ות גם ק ב ר ים hauta, mask. ק ב ר (o-perf.) v. intr. (4x) intr. olla pieni, pienetä, vähentyä קטון ק טן 55. NH yks. 3. mask. myös ק ט ן,קטן muut muodot o-taivutuksen mukaan ק ט נ ות,ק ט נ ים, ק ט נ ה pieni, adj. ק ט ן v. intr. (280x) lähestyä, tuoda uhri, sotia קרב ק ר ב 56. lähestymislahja" mask. uhrilahja, "(Jumalaa) קורבן ק ר ב ן v. trans. (144x) ajaa takaa, vainota, kiduttaa, kiusata, tavoitella רדף ר ד ף 57. lar.) v. trans. (72x) pestä, huuhtoa (mediae רחץ ר ח ץ 58. Jeesus pesee minun jalkani. 8

ר וח ץ י ש וע א ת ר ג ל י. v. intr. (78x) ratsastaa, ajaa hevosten vetämillä vaunuilla רכב ר כ ב 59. fem. NH juna ר כ ב ת lar.) v. trans. (172x) kysyä, pyytää, tiedustella, lainata (mediae שאל ש א ל 60. fem. vastaus ת ש וב ה kysymys fem. ש א ל ה v. trans. (169x) rikkoa, särkeä, murtaa שבר ש ב ר 61. א ת ל וח ות הא ב נ ים. v. intr. (71x) lakata, lopettaa työnteko, levätä שבת ש ב ת 62. lakkaaminen" mask. sapatti, "työstä ש ב ת מ ש ה ש ב ר v. intr. (213x) maata (nukkua), (sukup.) maata jonkun kanssa שכב ש כ ב 63. א נ ח נ ו ש כ ב נ ו ב ל י ל ה. lar.) v. trans. (102x) unohtaa (BH tertiae שכח ש כ ח 64. י ר ו ש ל י ם! v. intr. (130x) asua שכן ש כ ן 65. fem. naapuri ש כ נ ה mask., ש כ ן mask. asumus, telttamaja מ ש כ ן א ש כ ח ך, א ם lar.) v. trans. (846x) lähettää, päästää vapaaksi (BH tertiae שלח ש ל ח 66. "lähetettävä" mask. pöytä, שולחן ש ל ח ן.t Ap. מ ע ש י ה ש ל יח ים lar.) v. intr. (154x) iloita (BH tertiae שמח ש מ ח 67. adj. iloinen ש מ ח 9

fem. ilo ש מ ח ה v. intr. (5x) lihoa, olla lihava שמן ש מ ן 68. mask. öljy, rasva ש מ ן "öljynpuserrin" Getsemane aram. ג ת ש מ נ ין v. trans. (1.159x) kuulla, kuunnella, ymmärtää, totella שמע ש מ ע 69. (BH tertiae lar.) v. trans. (496x) vartioida, varjella, noudattaa שמר ש מ ר 70. v. trans. (204x) tuomita, hallita, ylläpitää oikeutta ja järjestystä שפט ש פ ט 71. "kuvernööri", mask. (hallinto)tuomari, ש ופ ט Tuom. [ שפ ט ים] ש ופ ט ים mask. mem-nomini, oikeus, säädös, tuomio, laki מ ש פ ט vuodattaa, v. trans. (115x) שפך ש פ ך 72. kaataa (nestettä tai muuta juoksevaa ainetta) ה י ק ר. י ש וע ש פ ך א ת ד מ ו v. trans. (117x) polttaa שרף ש ר ף 73. (enkeli)", mask. serafi, "palavasiipinen ש ר פ ים ש ר ף käärme, "polttavamyrkkyinen" = נ ח ש mask. käärme v. intr. (9x) ihmetellä, hämmästyä, NH (myös) olla uskomatta תמה ת מ ה 74. (BH tertiae lar.) v. trans. (21x) tukea, nojautua, ottaa kiinni jostakin תמך ת מ ך 75. ס מ ךVertaa tukea, ס מ ך fem., kirjain -ס "tuki, tukipiste" 10