Venäjän kielen siirrekirjainnuksen erot Luettelo liittyy Kielitoimiston ohjepankin ohjeeseen Venäjänkieliset nimet, osoite http://www.kielitoimistonohjepankki.fi/ohje/506. utistoimitukset välittävät venäläisiä nimiä muillakin kielillä kuin venäjäksi, eikä alkuperäistä venäläisin kirjaimin kirjoitettua nimeä ole aina tarjolla. Asiaa voi auttaa, jos tunnistaa välittävän kielen ja oman kielen kirjainnuksen erot. euraavaan taulukkoon on koottu suomen, ruotsin, englannin, ranskan ja venäjän sekä YK:n vuonna 1987 hyväksymän venäjän kielen kansainvälisen latinaistuksen (vastaa O:n kansainvälistä kaavaa lukuun ottamatta kirjaimia ш, ю ja я, joita O:n standardissa vastaavat ŝ, û ja â) kirjaimittaiset erot, joista esitetään muutamia esimerkkejä. euraavat kirjaimet ovat näissä kaikissa latinaistuksissa samat: A a = A a; Б б = B b; В в = V v; Дд = D d; Зз = Z z; Кк = K k; Лл = L l; М м = M m; O o = O o; Пп = P p; Р р = R r; Т т = T t; Ф ф = F f; Ы ы = Y y. venäjä suomen transkriptio ruotsin transkriptio kansainvälinen translitteraatio (YK 1987; OT 1983 1 ) Г г Гагарин agarin agarin agarin englannin transkriptio B/PC 2 agarin ranskan transkriptio agarine Багирев Е e Typгeнeв гop льцин konsonantin sanan alussa ja vokaalin sekä ъ: ja ь:n egor eltsin kirjainyhdistelmien сь, ть ja зь jälkeen (Афаиасьев - Afanasiev) muiden konsonanttien jälkeen gor ltsin Y sanan alussa, vokaalin, й:n, ъ:n tai ь:n jälkeen Yegor Yeltsin е:n, и:n, ы:n ja э:n edellä Baguirev Tourguenev sanan alussa ja ъ:n tai ь:n jälkeen egor eltsine 1 YK:n kansainvälinen latinaistus perustuu entisen euvostoliiton viralliseen kyrillisten kirjainten latinaistukseen OT 16876-71. 2 B =.. Board on eographical ames; PC = Permanent Committee on eographical ames for British Official se. Tavallisessa lehtitekstissä ъ ja ь jätetään kokonaan merkitsemättä, ë korvataan e:llä ja myös loppu-y voi jäädä pois.
Kapaeв Karajev muissa asemissa egor, eltsin, Karajev Ё ё Mocкалёв Горбачёв O Moskaljov O ч:n, ш:n ja щ:n orbatšov O kirjainten ja сь, т, ть, з ja зь jälkeen (Аксёнов - Aksionov) O kirjainten ш, ж, ч ja щ jälkeen orbatjov Karaev Karayev Ï muun vokaalin kuin и:n tai й:n jälkeen Karaïev Ё Moskalëv orbačёv Ё Moskalëv YЁ sanan alussa, vokaalin, й:n, ъ:n tai ь:n jälkeen orbachёv O Moskaliov joissakin vakiintuneissa poikkeuksissa orbatchev Ж ж Жёлтый И и Ильминский Ильин Й й Toлстой Майков Ž Žoltyi lminski sanan sisällä ь:n ljin Tolstoi Maikov O muissa asemissa Moskaljov Z Zjoltyj lminskij (ь ennen и:tä > j) ljin Tolstoj Majkov Ž Žëltyj l minskij l in Tolstoj Majkov ZH Zhëltyy l minskiy l in Y Tolstoy Maykov eltyi lminski line Ï muun vokaalin kuin и:n jälkeen (Михаил - Mikhaïl) Ï Tolstoï Maïkov Poccийский Йодное Йошкар-Ола sanan sisällä и:n ja sanan alussa Rossijski odnoje Rossijskij odnoje osjkar-ola Rossijskij odnoe oškar-ola Rossiyskiy Yodnoye Yoshkar-Ola sanan alussa ja и:n Rossiiski odnoe ochkar-ola
oškar-ola; Кленский Н н Ногин nimen lopussa и:n Klenski ogin Klenskij Klenskij Klenskiy ogin ogin ogin nimen lopussa и:n Klenski (Никoлaй - ikolaï) Оборни Папaнин С с Денис Косиков Papani ин- ja ынloppuisissa sukunimissä oguine e e vokaalien välillä Kossikov У у Удугов Путин Руднев dugov dugov dugov dugov Rudnyev O Oudougov Poutine Roudnev X х Xарламов Тихомиров H Harlamov Tihomirov Charlamov Tichomirov H Harlamov Tihomirov KH Kharlamov Tikhomirov KH Kharlamov Tikhomirov Ц ц Цвегаев T Tsvetajev T Tsvetajev C Cvetaev T Tsvetayev T Tsvetaev Ч ч Чичагов TŠ Tšitšagov T Tjitjagov Č Čičagov Chichagov T Tchitchagov
Чехов Tšehov Tjechov Čehov Chekhov Tchekhov Ш ш Шишов Š Šišov jisjov Š Šišov H hishov Chichov Щ щ Щеглов ŠTŠ Štšeglov T jtjeglov ŠČ Ščeglov H hcheglov T Chtcheglov Ъ ъ Подъячев Podjatšev; Podjatjev Pod jačev Pod yachev Podiatchev Рaзъездов :n edellä Razjezdov Raziezdov ( зъ:n jälkeen > ) Raz ezdov Raz yezdov Razezdov Ь ь Гоголь Горький Васильев Э э Элистов ogol orki Vasiljev listov и:n edellä (Ильич - ljitj) muissa asemissa ei merkitä ogol orkij Vasiljev listov ogol or kij Vasil ev È Èlistov ogol or kiy Vasil yev listov ogol orki silloin kun ь on e:n edellä Vassiliev listov Ю ю Горюнов orjunov kirjainten ja сь, т, ть, з, зь jälkeen (Сютин - iutin) muissa asemissa orjunov orjunov Y oryunov O oriounov O и:n ja й:n jälkeen (Биюлин - Biouline) ÏO muun vokaalin kuin и:n ja й:n jälkeen
Я Якимов ИЯ A akimov A A kirjainten ja сь, т, ть, з, зь jälkeen (Татьяна - Tatiana) A muissa asemissa akimov A A akimov A YA Yakimov YA A akimov A и:n ja й:n jälkeen (Майя - Maïa) ÏA muiden vokaalien kuin и:n ja й:n jälkeen A Лидия Евгения evgenija evgenija vgenija Lidiya Yevgeniya Lidia vguenia Taulukko on julkaistu alun perin irkka Paikkalan kirjoittamassa Kielikellon (2/2003) artikkelissa Venäjän kielen siirrekirjainnus. Taulukkoa on päivitetty ja täydennetty ohjetta varten 2018. Lähteet: Kyrillisten kirjainten translitterointi. laavilaiset kielet. tandardi F 4900. uomen tandardisoimisliitto F 1998-08-17. euvostoliittolaisten henkilönnimien opas. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 28. Toinen, laajennettu laitos. Vast. toimittaja Martti Kahla. Helsinki 1984. venska skrivregler. pråkrådets skrifter 22, 4. painos. Toimittanut Ola Karlsson. Tukholma 2017. Vene latinisatsioonide võrdlev tabel. http://www.eki.ee/knab/tab_rula.htm. 11.3.2003. Transcription du russe en français.wikipedia. https://fr.wikipedia.org/wiki/transcription_du_russe_en_fran%c3%a7ais, 20.6.2018 YK:n latinaistussuositukset: http://eki.ee/wgrs List of country names. ubmitted by the nited ations roup of xperts on eographical ames. ight nited ations Conference on the tandardization of eographical ames. Berlin, 27 August - 5 eptember 2002.