Synonymia. Helsingin slangissa
|
|
- Teuvo Karvonen
- 9 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 HEIKKI PAUNONEN Synonymia Helsingin slangissa elsingin slangi eroaa monessa suhteessa kaikista muista puhutun suomen kielen muodoista. Kyseessä ei kuitenkaan ole yhtenäinen kielimuoto, vaan siinä voidaan erottaa useita ajallisia kerrostumia. Selvimmin voidaan tehdä jako vanhaan Stadin slangiin, jota on puhuttu 1800-luvun lopulta 1950-luvulle asti, ja uudempaan Helsingin slangiin, jota on puhuttu 1950-luvulta lähtien. (Helsingin slangin historiasta ja ajallisista kerrostumista Paunonen 1989: ; 2000: ) Koska vanha Stadin slangi syntyi Helsingin kaksikielisissä työläiskortteleissa, ruotsin kieli on monella tavoin vaikuttanut sen äännerakenteeseen ja sanastoon. Slangille on myös vanhastaan ollut ominaista suuri äänteellinen variaatio, jonka vaikutuksesta monilla lekseemeillä on ollut useita äännevariantteja. Suuri osa vanhan slangin sanoista on peräisin ruotsin kielestä. Ne on kuitenkin mukautettu slangiin erilaisten slangijohtimien avulla. Koska vanhassa Stadin slangissa on ollut runsaasti rinnakkaisia slangijohtimia, slangiin on yhdestä ja samasta originaalista saatu runsaasti synonyymisia ilmauksia. Myös uudemmalle Helsingin slangille on ollut ominaista synonyymisten ilmausten runsaus. Tarkastelen seuraavassa synonyymisten ilmausten esiintymistä Helsingin slangissa kolmesta näkökulmasta: äänteellisestä, johto-opillisesta ja semanttisesta. Helsingin slangin esimerkit ovat, muutamaa uusinta lukuun ottamatta, peräisin Stadin slangin suursanakirjasta (Paunonen ja Paunonen 2000). Äännevaihteluun perustuva synonymia Helsingin slangissa Vanhan Stadin slangin äännerakenteen tunnusomaisimpia piirteitä ovat olleet suomen kielen kannalta»vieraat» äänteet (b, d, g, f sekä š ja affrikaatta tš), sananalkuiset konsonantti- VIRITTÄJÄ 3/2006 S
2 yhtymät (esim. bragaa, spragaa ʼmennä rikkiʼ) ja epäsuomalaiset vokaali yhdistelmät (esim. bööna ʼtyttöʼ, fyrkka ʼrahaʼ) (Stadin slangin äännerakenteesta tarkemmin Paunonen 1989: ; 2000: 17 22). Affrikaatta tš on ilmeisesti jo varhain koettu slangille erityisen tunnusomaiseksi äänteeksi, koska se on yleistetty sellaisiinkin tapauksiin, joissa odottaisi pelkkää s:ää (esim. sittaa ~ tšittaa ʼistuaʼ). Affrikaatta on kuitenkin jo luvulta lähtien alkanut väistyä Helsingin slangista; sen on korvannut ts. (Tässä kirjoituksessa ei tš-tapauksia ole erikseen osoitettu, vaan affrikaattaakin on merkitty ts:llä.) Vanhalle slangille hyvin ominainen piirre on myös suuri lekseemeittäinen äännevariaatio. Soinnilliset konsonantit, varsinkin b ja g, ovat voineet vaihdella puhujittain ja samallakin puhujalla soinnittomien klusiilien kanssa (esim. bragaa ~ prakaa ʼmennä rikkiʼ, glabbi ~ klappi ʼjalkaʼ). Lekseemeittäistä variaatiota on lisännyt edelleen se, että slangissa on esiintynyt myös sananalkuisia kolmen konsonantin yhtymiä. Monesti on ollut kyse tapauksista, joissa s on liitetty sanoihin, jotka ovat aiemmin alkaneet k-, p- tai t-alkuisella kahden konsonantin yhtymällä. Usein s:lliset ja s:ttömät muodot ovat vaihdelleet keskenään, joko puhujittain tai jopa samalla puhujalla (esim. glabbi ~ klabbi ~ sklabbi ʼjalkaʼ, bragaa ~ brakaa ~ pragaa ~ prakaa ~ spragaa ~ sprakaa ʼsärkyä, mennä rikkiʼ, graga ~ kraga ~ kraka ~ skraga ~ skraka ʼkaulus, solmioʼ). Aina ei s-alkuinen kolmen konsonantin yhtymä palaudu edes alkuperäiseen kahden konsonantin yhtymään, vaan konsonantteja on kasautunut sanan alkuun useassa eri vaiheessa. Näin on tapahtunut esimerkiksi sanassa strekka ʼennätysʼ, jonka alkuperäisempiä muotoja slangissa ovat olleet rekka ja trekka (< ruots. rekord). Eniten äännevaihtelua on Stadin slangissa esiintynyt sanassa rigi ʼpukuʼ. Sana on periytynyt vanhaan Stadin slangiin joko merimieskielestä tai Tukholman slangista (Gibson 1969; Kotsinas 1996). Kaikkiaan siitä on eri aikoina kirjattu kaksikymmentä erilaista äännevarianttia: riggi, rigi, riki, brigi, briki, drigi, driki, krigi, prigi, priki, trigi, triki, frigi, sbrigi, sprigi, spriki, skrigi, skriki, strigi ja striki (ks. taulukkoa 1 seuraavalla sivulla). (Tässä ja muissa taulukoissa mainittu käyttöaika tarkoittaa niitä vuosikymmeniä, jolloin kyseinen sana tai variantti on kuulunut vuotiaiden poikien ja nuorten miesten, myöhemmin myös tyttöjen ja nuorten naisten, aktiiviseen sanavarastoon. Käyttöaikaa koskevat tiedot perustuvat 1990-luvulle asti laajaan aineistoon luvun tiedot ovat aukkoisempia, ja sen vuoksi jokin sana tai variantti saattaa olla yhä käytössä, vaikka siihen viittaava merkintä puuttuisikin 2000-luvun sarakkeesta.) Kaikki rigi-sanan äännevariantit eivät kuitenkaan ole olleet käytössä samaan aikaan. Vanhinta kerrostumaa edustavat äännerakenteeltaan yksinkertaisimmat rigi, riggi ja riki -asut. Jo luvulla rigi-muodon rinnalle on kuitenkin ilmaantunut runsaasti uusia lekseemivariantteja, joissa esiintyy erilaisia sananalkuisia konsonanttiyhtymiä, esimerkiksi brigi, krigi, prigi sekä skrigi, sprigi, strigi. Eri variantit ovat eläneet pitkään rinnan. Pisimpään niistä näyttäisi kuitenkin puolensa pitäneen prigi, joka on esiintynyt slangissa viime aikoihin asti. On mahdollista, että myös sprigi on ollut yhtä pitkäikäinen; siitä ei kuitenkaan ole osunut sanastajan haaviin viimeaikaisia esiintymiä. Stadin slangin suursanakirjassa kaikki rigi-lekseemin äännevariantit, kuten muutkin lekseemeittäiset äännevariantit, on yhdistetty samaan hakusanaan (s.v. rigi). Kaarina Karttusen Nykyslangin sanakirjassa (1979) saman sanan äännevariantit on osin käsitelty eri lekseemeinä, osin yhdistetty samaan lekseemiin. 337
3 Käyttöaika riggi rigi riki brigi briki krigi prigi drigi driki frigi priki skrigi sprigi strigi striki skriki spriki trigi triki sbrigi Taulukko 1. ʼPukuaʼ tarkoittavan rigi-sanan äännevariantit Helsingin slangissa. Todellisuudessa slanginpuhujat näyttävät pitävän saman lekseemin äännevariantteja eri»sanoina». Slanginpuhujat ovat muutenkin tiedostaneet vanhassa Stadin slangissa esiintyneen suuren äännevaihtelun. Vielä nykyisinkin saattavat vanhat syntyperäiset helsinkiläiset kiistellä kiivaasti siitä, onko»oikein» sanoa graga ~ kraka vai skraga ~ skraka, bragaa ~ prakaa vai spragaa ~ sprakaa. Missään muussa suomen kielen muodossa ei ole vastaavanlaista äännevariaatiota. Slangissa esiintyneen äännevariaation taustalla on ollut puhujien äidinkieli. Osa slanginpuhujista on ollut yksikielisen suomenkielisiä, osa ruotsinkielisiä, osa kaksikielisiä. Osalle puhujista soinnilliset klusiilit ja sananalkuiset konsonanttiyhtymät ovat olleet vaikeita ääntää; he ovat»suomalaistaneet» slangia. Koska ruotsinkielinen originaali ei aina ole ollut läheskään kaikille slanginpuhujille tuttu, he ovat voineet puolestaan yleistää soinnillisen konsonantin tai sananalkuisen konsonanttiyhtymän sellaisiin tapauksiin, joihin se ei ole alun perin kuulunut. Vanhan Stadin slangin tunnusomaisia piirteitä on ollut myös vokaalisointusääntöjen rikkoutuminen. Slangissa tämä koskee tapauksia, joissa sanan ensi tavussa on etuvokaali mutta toisessa tavussa takavokaali (esim. Högga ʼKorkeasaariʼ, järkku ʼrautaʼ). Nykyslangissakin esiintyy vielä joitakin epäsuomalaisia vokaaliyhdistelmiä, esimerkiksi y a sanassa fyrkka. Kuitenkin monet sellaiset sanat, joista vokaalisointu on vanhastaan puuttunut, ovat saaneet rinnalleen vokaalisointuvariantin (esim. bögat bögät ʼhousutʼ). Tällaisista vaihtelutapauksista tunnetuin on Sörnäisten nimimuoto Sörkka, jonka rinnalla 338
4 HEIKKI PAUNONEN, SYNONYMIA HELSINGIN SLANGISSA jo 1900-luvun alkupuolelta lähtien on alettu yleisesti käyttää myös asua Sörkkä. Kahden rinnakkaismuodon olemassaolo on johtanut Helsingissä tuon tuostakin lehtien yleisönosastoissa käytyyn kiistaan siitä, kumpi muoto, Sörkka vai Sörkkä, on»oikea». Lähtömuotona tässä tapauksessa lienee ruotsinkielisen slangin Sörckan (< Sörnäs). Johto-opillinen synonymia Helsingin slangissa Valtaosa vanhan Stadin slangin sanastosta on peräisin ruotsin kielen eri muodoista, ruotsin kirja- ja yleiskielestä, suomenruotsin murteista, Helsingin ruotsinkielisten koululaisten slangista sekä Tukholman koululaisten ja rikollisten slangista (Paunonen 2000: 28 29). Osa vanhan slangin sanastosta voi olla peräisin myös aiemmasta Helsingin työläiskortteleissa puhutusta ruotsinkielisestä slangista, vaikka siitä ei ole juuri tietoja. Suomen ja ruotsin sanarakenne on hyvin erilainen. Tämä koskee erityisesti substantiiveja, joiden osuus Helsingin slangin sanastossa on suurin. Suomessa substantiivit ovat tavallisimmin kaksi- tai kolmitavuisia vokaaliloppuisia sanoja. Ruotsissa sitä vastoin suuri osa substantiiveista on yksitavuisia vokaali- tai konsonanttiloppuisia sanoja. Suomen ja ruotsin sanarakenteen erilaisuus on heijastunut myös vanhaan Stadin slangiin. Ruotsin kielestä slangiin omaksutut sanat on järjestään mukautettu suomen kielen sanarakenteen mukaisiksi. Mukauttaminen on tapahtunut useiden eri slangijohtimien avulla. Tavallisimpia Helsingin slangin johdinaineksia ovat olleet ari, de, du, ga, ge, gu, is, ja, ji, ju, ka, kka, kku, sa, ska, ski, sku, tsa, tsi ja tsu. Joskus johdinaineksena tai sidevokaalina on ollut pelkkä vokaali a, e, i tai u (osin vokaaliloppuiset muodot voivat tosin palautua alkuperäisiin ruotsinkielisiin murremuotoihinkin). Johtimilla ei Stadin slangissa ole ollut itsenäistä merkitystä, vaan ne ovat toimineet ensisijaisesti sanan muodostuselementteinä. Samalla niistä on tullut myös slangiosoittimia. Samoja johtimia onkin jo vanhastaan käytetty myös suomen kielestä peräisin olevissa slangisanoissa (esim. järkkari ʼjärjestysmiesʼ, kalde, kaltsi, kaltsu ʼkallioʼ, nitska, nitsku ʼniittyʼ, rande, rantsi, rantsku, rantsu ʼrantaʼ). Osa Stadin slangin sanoista perustuu ruotsin kielen yksitavuiseen vokaaliloppuiseen originaaliin, esimerkiksi blygari, blygga, blygu, blyigga, blyyga, blyyjy ʼlyijyʼ < ruots. bly. Valtaosa Stadin slangin substantiiveista palautuu kuitenkin sanoihin, jotka ruotsin kirja- ja yleiskielessä ovat konsonanttiloppuisia, esimerkiksi bolde, boltsi, boltsu, bolu ʼpalloʼ < ruots. boll; botski, botsku, botu ʼveneʼ < ruots. båt; breku, bröde, brödu, brögu ʼleipäʼ < ruots. bröd; bärgga, bärika, bärtsi, bärtsika ʼkallioʼ < ruots. berg; fode, folkka, folkkis ʼkansa, väenpaljousʼ < ruots. folk; kalsa, kalis ʼkylmäʼ < ruots. kall; stadi, staidi, staidu ʼkaupunki, Helsinkiʼ < ruots. stad ʼkaupunkiʼ. Myös useampitavuiset sanat on mukautettu slangiin samojen johtimien avulla, esimerkiksi fogeli, foglu ʼlintuʼ < ruots. fågel; studdari, stuidari, stuidu ʼylioppilasʼ < ruots. student. Sama periaate on nähtävissä myös yhdyssanoissa, esimerkiksi flatari, flatsku ʼtäiʼ < ruots. fl atlus ʼsatiainenʼ; gosari, gosis ʼtalonmiesʼ < ruots. gårdskarl; brena, brene, breni, brenkku ʼviina, alkoholiʼ < ruots. brännvin. Kuten esimerkit osoittavat, alkuaan yhdestä ruotsinkielisestä sanasta on Stadin slangiin usein saatu monia samaa tarkoittavia samakantaisia rinnakkaisjohdoksia. Poikkeuksetonta tämä ei kuitenkaan ole: esimerkiksi ruotsin fisk ʼkalaʼ -sanasta on slangiin tullut vain fi su. 339
5 Silti johto-opillinen synonymia on monta kertaa lähes uskomatonta. Esimerkiksi ruotsin ʼkotiaʼ tarkoittavasta sanasta hem on slangiin johdettu toistakymmentä ilmausta: hemma, hima, himada, himatsu, himbe, himee, himis, himitsu, himppa, himppe, himppu, himpsu, himtsa, himtsku, himtso ja himtsu. Ruotsin kielen ʼluntaʼ tarkoittavasta snö-sanasta on Helsingin slangiin puolestaan eri aikoina saatu sanat snöbö, snöde, snödö, snöga, snöge, snögi, snögu, snögä, snögö, snöra, snöre, snöva ja snööa. Kaikki synonyymiset ilmaukset eivät yleensä ole esiintyneet slangissa kuitenkaan samaan aikaan. Esimerkiksi ʼkiveäʼ tarkoittavasta sten-sanasta on slangiin saatu ainakin kolmetoista synonyymista ilmausta (taulukko 2). Käyttöaika stenari stenu stebari stegu stena steba stemu stebu stebbe stedu stemari stane steeni Taulukko 2. Ruotsin sten-sanaan palautuvat ʼkiveäʼ tarkoittavat sanat Helsingin slangissa. ʼKiveäʼ tarkoittavista sanoista pari, stenari ja stenu, on ollut hyvin pitkäikäisiä: ne ovat olleet käytössä koko Helsingin slangin historian ajan. Niitä voisi pitää eräänlaisina»primaarilekseemeinä». Osa ilmauksista on puolestaan ollut hyvinkin lyhytikäisiä; esimerkiksi stebbe-sanasta on tietoja vain 1950-luvulta. On vaikea sanoa, perustuvatko varsinkaan kaikki myöhemmät kivi-sanan vastineet enää ruotsin kielen sten-sanaan vai onko ne johdettu slangiin aiemmin vakiintuneista lekseemeistä. Eniten rinnakkais muotoja näyttäisi esiintyneen luvulla luvun alkupuolella on ollut käytössä vain muutama ʼkiveäʼ tarkoittava sana (stenarin ja stenun lisäksi myös stebari ja stena), ja samoin 1900-luvun loppupuolella synonyymisten ilmausten määrä on ollut selvästi pienempi kuin luvulla. Ruotsin sten-sanaan palautuvien sanojen lisäksi Helsingin slangissa on ollut useita muita ʼkiveäʼ tarkoittavia sanoja, esimerkiksi bulderi, musari ja musu. Hyvin samantapaisia havaintoja voidaan tehdä ruotsin skog-sanaan palautuvista slangiilmauksista. Slangiin on skog-sanasta saatu ainakin 23 ʼmetsääʼ tarkoittavaa synonyymia (taulukko 3). 340
6 HEIKKI PAUNONEN, SYNONYMIA HELSINGIN SLANGISSA Käyttöaika skuge skuiji skutsi skude skuija skuide skutta skudde skugge skuidu skuju skudju skugeli skuuge skuugen skuugeni skuugi skutte skoge skooge skutsa skutse skuugeli Taulukko 3. Ruotsin skog-sanaan palautuvat ʼmetsääʼ tarkoittavat sanat Helsingin slangissa. Niin ikään ʼmetsääʼ tarkoittavista sanoista pari, skuge ja skutsi, on ollut hyvin pitkäikäisiä. Ne ovat kuuluneet Helsingin slangin perussanastoon koko 1900-luvun ajan. Skutsi on voitu saada suoraan Helsingin ruotsinkielisestä slangista sanasta skotsi (Höckerstedt 2006). Pitkäikäisiä sanoja ovat olleet myös skude, skuija ja skutta. Yleensäkin näyttää siltä, että slangiin 1900-luvun alkupuolella kuuluneet sanat ovat säilyneet slangissa usean vuosikymmenen ajan. Sitä vastoin monet myöhemmin slangiin syntyneet ilmaukset ovat jääneet huomattavan lyhytikäisiksi. Tässäkään tapauksessa ei aina ole helppo päätellä, mitkä uudemmista ilmauksista on johdettu ruotsin skog-sanasta, mitkä slangiin jo aiemmin kuuluneista ʼmetsääʼ tarkoittaneista sanoista. Slanginpuhujien kielellinen luovuus on varsinkin luvuilla ollut suurta, mikä näkyy uusien ʼmetsääʼ tarkoittavien synonyymien runsaana määränä. Uudet sanat eivät kuitenkaan yleensä ole jääneet slangiin pysyvästi, vaan lähes kaikki ovat väistyneet jo parin seuraavan vuosikymmenen aikana. Näyttäisi siltä, että Helsingin slangin luonne on ollut erilainen 1900-luvun alku- ja loppupuolella: 1900-luvun alkupuolella synonyymisia johdoksia on ollut vähemmän kuin 1900-luvun jälkipuoliskolla ja slangi on ollut vakiintuneempaa. 341
7 Semanttinen synonymia Helsingin slangissa Helsingin slangi on aina heijastellut käyttäjiensä elämänpiiriä luvun lopussa ja 1900-luvun alussa slangisanastoon sisältyi runsaasti erilaisissa virkapuvuissa käytettyjen nappien nimityksiä (esim. eldsbombari ʼpalosotilaan nappiʼ, fl ottari ʼmerisotilaan nappiʼ, gardari ʼkaartilaisen nappiʼ, pollari ʼpoliisin nappiʼ, ryskari ʼvenäläisen sinellin tai virkapuvun nappiʼ). Kun nappipelistä siirryttiin rahalla heitettäviin peleihin, pelinappien nimitykset katosivat nopeasti slangista. Kullekin ajalle ominaisista muotivirtauksista huolimatta tietyt aihealueet ovat olleet jatkuvasti slanginpuhujille keskeisiä; niihin liittyvä sanasto on kaikkina aikoina ollut runsas. Tällaisia aihepiirejä tai käsitekenttiä ovat olleet ʼtyttö ja/tai nainenʼ, ʼpoika ja/tai miesʼ, ʼtyhmä/ikäväʼ, ʼhauska/mukavaʼ, ʼseksuaalisuusʼ, ʼtupakkaʼ, ʼalkoholiʼ ja ʼhumalassa oloʼ, ʼhuumeetʼ, ʼrahaʼ, ʼpoliisiʼ, ʼmaalainenʼ, ʼharmittaminenʼ sekä ʼselkään antaminenʼ (Paunonen 2000: 32 35). Kaikkiin näihin käsitekenttiin kuuluu runsaasti synonyymisia ilmauksia. Ne ovat myös olleet keskeisiä semanttisia attraktiokeskuksia koko Helsingin slangin satavuotisen historian ajan (semanttisista attraktio- ja ekspansiokeskuksista ks. Sperber 1923: 4 10; Ullman 1962: ). Tarkastelen seuraavassa näistä neljään käsitekenttään kuuluvia ilmauksia. Puheeksi tulevat ʼtyttöä ja/tai naistaʼ, ʼtupakkaa, savukettaʼ, ʼmaalaistaʼ ja ʼharmittamistaʼ tarkoittavat ilmaukset Helsingin vanhassa ja uudemmassa slangissa. TUPAKKAA, SAVUKETTA TARKOITTAVAT ILMAUKSET HELSINGIN SLANGISSA Helsingin slangissa on esiintynyt lähes sata sanaa, jotka tarkoittavat ʼtupakkaa, savukettaʼ. Viereisellä sivulla esitetyssä taulukossa 4 on mainittu noin puolet niistä. (Kaikkia taulukossa mainittuja sanoja ei ole käsitelty oheisessa tekstissä, eikä kaikkia tekstissä mainittuja sanoja ole esitetty oheisessa taulukossa. Sanoja taulukkoon valittaessa tavoitteena on ollut esittää monipuolinen valikoima eriaikaisista ʼtupakkaa, savukettaʼ tarkoittaneista slangisanoista.) Vanhassa Stadin slangissa ʼsavukkeestaʼ käytettiin muun muassa sanoja rööki, rögari ja rötski. Näiden sanojen taustalla on ruotsin sana rök ʼsavuʼ. Stadin slangin rööki-sana ja sen johdokset voivat kuitenkin perustua Tukholman slangiin, jossa rök on jo vanhastaan tarkoittanut ʼtupakkaa, savukettaʼ (Kotsinas 1996). Blaade, blaadi ja blaadu -sanojen taustalla on puolestaan ruotsin ʼlehtitupakkaaʼ tarkoittava bladtobak-sana. Pitkävokaalisten muotojen rinnalla on tavattu myös lyhytvokaaliset blade, bladi -muodot. Ruotsinkieliseen rök-sanaan rinnastuu puolestaan ʼtupakkaa, savukettaʼ tarkoittava sauhu (esim. Stikkaa sauhu!), samoin kuin sen rinnalla käytetty savu(t), esimerkiksi sanonnassa pistää savut ʼtarjota tupakkaʼ. Käytön taustalla on murteissakin yleinen ilmaus vetää sauhut tai savut ʼtupakoidaʼ (SMSA). Helsingin työläiskortteleissa käytetystä murteellisesta puhekielestä periytyi puolestaan vanhaan Stadin slangiin sätkä. Murteissa sätkä tarkoittaa omatekoista paperista käärittyä paperossia (SMSA). Vanhan slangin kannalta poikkeava ilmaus on ratapölkky, joka tarkoitti Borgströmin tupakkatehtaan Kaukaasia-merkkistä savuketta. Sanan on kirjannut ylioppilas J. E. Nyyssönen etupäässä»sörnäisten katupojilta» keräämäänsä sanakokoelmaan (SMSA). Tavallisempi ilmaus Kaukaasia-savukkeesta oli kuitenkin borkkari. Ratapölkky viitannee savukkeen ulkoisiin ominaisuuksiin. Ilmauksena se on kuitenkin vanhassa slangissa 342
8 HEIKKI PAUNONEN, SYNONYMIA HELSINGIN SLANGISSA Käyttöaika rögari rööki blaade blaadi blaadu ratapölkky rötski sauhu sätkä suitsuke hägäri häkäpötkö kessu myrkkykeppi nikkapötkö nikkatanko nikotiinikääryle nikotiinisauva röbö skeba smoke syöpäputki syöpäseiväs syöpätanko syöpätiiviste tseba ärjy(ke) kessuvation röbaska röbä röbötsy röllö kuntopuikko myrkkykääryle myrkkypilli rölli spaddu syöpäkääryle tervalaku rökö kesba röblä rössö rösö savutikku syöpärulla tervatikku Taulukko 4. ʼTupakkaa, savukettaʼ tarkoittavia sanoja Helsingin slangissa. 343
9 poikkeuksellinen. Vanhassa slangissa ei yleensä ollut suomenkielisiä metaforailmauksia. Muutenkin vanhan slangin sanat olivat ainakin suomenkielisille puhujille pitkälti semanttisesti läpinäkymättömiä. Sanat oli yleensä saatu ruotsista, eivätkä suomalaiset pojat välttämättä tiedostaneet niiden taustalla mahdollisesti olleita merkityksiä. Vanhan slangin rööki, blaadi ja sätkä -sanat ovat pitäneet puolensa aina 2000-luvun puolelle saakka. Uusia ʼtupakkaa, savukettaʼ tarkoittavia sanoja on kuitenkin syntynyt varsinkin 1950-luvulta lähtien luvun muotisanoja oli muun muassa kessu, josta muodostettiin myös verbijohdoksia, esimerkiksi kessuilla, kessutella, kessuttaa ʼpolttaa tupakkaaʼ. Merkittävin muutos aiempaan verrattuna oli kuitenkin se, että 1950-luvulta alkaen slangiin on tullut runsaasti metaforisia ʼtupakkaa, savukettaʼ tarkoittavia ilmauksia. Ensimmäisiä ʼtupakkaa, savukettaʼ tarkoittavia metaforatapauksia olivat slangisanat skeba ja tseba, joiden varsinainen merkitys on ʼkeppiʼ. Suurin osa slangiin syntyneistä metaforisista ilmauksista perustuu kuitenkin suomen yleiskieleen. Tavallisimmin on kyse metaforisista yhdyssanoista luvulla syntyneitä yhdyssanoja ovat muun muassa häkäpötkö, myrkkykeppi, nikkapötkö, nikkatanko, nikotiinikääryle, nikotiinisauva, syöpäputki, syöpäseiväs, syöpätanko ja syöpätiiviste luvun uudismuodosteita ovat puolestaan muun muassa kuntopuikko, myrkkykääryle, myrkkypilli, syöpäkääryle ja tervalaku. Uusimpia innovaatioita ovat savutikku, syöpärulla ja tervatikku. Nimitykset viittaavat toisaalta savukkeen ulkomuotoon, toisaalta tupakan vaarallisuuteen. Yhdyssanojen perusosissa näkyy vahva liioittelu: pientä savuketta on verrattu keppiin, sauvaan, seipääseen, tankoon sekä tikkuun, puikkoon, pilliin ja putkeen. Kääryle ja rulla liittyvät paremminkin sikarin valmistukseen, mutta kääriminen on saanut edustaa myös savukkeen valmistusta. Samoin pötkö muistuttaa enemmän sikaria kuin savuketta. Metaforailmausten määriteosat ovat humoristisia tai suorastaan ironisia. Ne perustuvat tupakan ominaisuuksiin: häkäpötkö, nikkatanko ja tervatikku kertovat, että savuke sisältää häkää, nikotiinia ja tervaa. Vielä vahvemmin ironisuus näkyy nimityksissä, jotka kertovat tupakan vaarallisuudesta: esimerkiksi myrkkykeppi, myrkkykääryle ja syöpäseiväs sekä syöpätiiviste voisivat olla peräisin tupakanvastaisesta kampanjastakin. Kaikkein selvimmin ironisuus näkyy sanoissa tervalaku ja kuntopuikko. Useimmat metaforiset yhdyssanat ovat olleet melko lyhytikäisiä. Monet sanoista ovat esiintyneet slangissa vain pari vuosikymmentä. Niiden malli on kuitenkin säilynyt muuttumattomana vuosikymmenestä toiseen luvun tervatikku ja syöpärulla noudattavat samaa muodostusperiaatetta kuin 1950-luvun nikotiinikääryle ja syöpätanko. Yhdyssanojen perusosana on joko ʼpitkänomaista ohutta esinettäʼ tarkoittava sana (KEPPI-metafora) tai ʼpyöreää tasapaksua (käärittyä) esinettäʼ tarkoittava sana (RULLA-metafora). Määriteosana olevat sanat viittaavat puolestaan usein hengenvaaralliseen aineeseen (myrkky) tai tupakan sisältämiin ainesosiin (nikotiini, terva) tai tupakan aiheuttamaan sairauteen (syöpä). Kyse on slangille yleisemminkin ominaisesta ilmiöstä: uusia ilmauksia on muodostettu olemassa olevien analogisten mallien perusteella. Voidaankin puhua analogisista semanttisista sarjoista (Malmivaara 2004: 347; analogisista sarjoista myös Onikki-Rantajääskö 2001: ). Yhdyssanailmausten rinnalla slangiin on jatkuvasti syntynyt myös uusia johdoksia: häkäpötköstä on saatu hägäri sekä kessusta kessuvation ja kesba. Vielä tavallisempia ovat olleet eräänlaiset sanamuunnelmat, joiden lähtökohtana on ollut rööki. Tällaisia muunnelmia on syntynyt 1950-luvulta lähtien aivan viime aikoihin saakka. Niitä ovat muun 344
10 HEIKKI PAUNONEN, SYNONYMIA HELSINGIN SLANGISSA muassa röbaska, röblä, röbä, röbö, röbötsy, rökö, rölli, röllö, rössi, rössö, rösö ja röysti luvulta lähtien slanginpuhujien suosikkisanoja on ollut myös spaddu ʼsavukeʼ. Sana kuului jo luvun slangiin, mutta silloin se tarkoitti ʼtupakan natsaaʼ. Vanhemman ja uudemman slangin periaatteellinen ero on selvä tarkasteltaessa ʼtupakan, savukkeenʼ nimityksiä. Vanhassa slangissa ilmauksia on ollut melko vähän, mutta ne ovat olleet pitkäikäisiä. Uudemmalle slangille ovat olleet ominaisia varsinkin metaforiset yhdyssanat, joiden elinkaari slangissa on usein ollut melko lyhyt. Metaforisten ilmausten muodostusperiaate on kuitenkin säilynyt samana, vaikka sanasto onkin vaihtunut. Vanhan slangin sanat ovat perustuneet ensisijaisesti ruotsin kieleen. Uudemman slangin metaforiset yhdyssanat on muodostettu suomen yleiskielen pohjalta. Sävyltään uudemman slangin yhdyssanailmaukset ovat vahvasti humoristisia tai ironisia. TYTTÖÄ JA/TAI NAISTA TARKOITTAVAT ILMAUKSET HELSINGIN SLANGISSA Helsingin slangin ylivoimaisesti suosituin käsitekenttä on ʼtyttöä ja/tai naistaʼ tarkoittavat ilmaukset. Stadin slangin suursanakirjassa selitteenä käytetty ʼtyttöʼ viittaa teini-ikäiseen tyttöön tai nuoreen naiseen. Tämä vastaa myös tyttö-sanan vanhempaa käyttöä. Useimmat slangisanakirjan avustajat ovat käyttäneet tyttö-sanaa juuri tässä merkityksessä. Tyttösanan merkitys on kuitenkin muuttumassa. Monet, varsinkin nuoremmat helsinkiläiset, käyttävät nykyisin tyttö-sanaa vain nuoremmista tytöistä. ʼTyttöä ja/tai naistaʼ tarkoittavia sanoja on kirjattu Helsingin slangista yli kolmesataa. Niitä on myös muutaman kerran erityisesti kysytty, koska ʼtyttöäʼ tai ʼnaistaʼ tarkoittavista sanoista Helsingin slangissa on tehty kolme pro gradu -tutkielmaa (Leiwo 1967; Lehtilä 1986; Lumme Leiwon ja Lumpeen gradututkielmat perustuvat heidän itsensä keräämään aineistoon, Lehtilän tutkielma olemassa olleeseen arkistoaineistoon. Kaikki nämä tutkielmat ovat olleet kirjoitukseni kannalta tärkeitä lähteitä, vaikka niihin ei erikseen viitata. Lehtilä on muun muassa esittänyt etymologian huomattavalle osalle tarkastelemistaan ilmauksista.). Taulukoissa 5:1 5:3 on esitetty noin puolet tähän käsitekenttään kuuluvista slangisanoista. Taulukoihin on otettu vain ʼtyttöä tai nuorta naistaʼ tai ʼnaista yleensäʼ tarkoittavat sanat. Niissä ei sitä vastoin ole sanoja, jotka tarkoittavat ensisijaisesti ʼpikkutyttöäʼ, ʼvanhaa naistaʼ, ʼtyttö- tai naisystävää, heilaaʼ tai ʼilotyttöäʼ. Esimerkiksi Helsingin slangissa vanhastaan ʼvanhaa naistaʼ tarkoittaneet akka ja muija sekä ʼilotyttöäʼ tarkoittanut vosu esiintyvät taulukoissa, mutta ne on otettu mukaan, koska niiden ensisijaisena merkityksenä on myöhemmin ollut ʼtyttö, nainenʼ. Tällaisten sanojen esiintymisaikakin käsittää oheisissa taulukoissa vain ne vuosikymmenet, jolloin sanojen päämerkityksenä on ollut ʼtyttö, nainenʼ. Seuraavalla sivulla olevassa taulukossa 5:1 on esitetty joukko sellaisia ʼtyttöä ja/tai naistaʼ tarkoittavia sanoja, jotka ovat esiintyneet Helsingin slangissa luvulta lähtien. Taulukossa mainitut ʼtyttöä ja/tai naistaʼ tarkoittavat sanat ovat olleet käytössä vanhassa Stadin slangissa luvulla, eivät välttämättä kuitenkaan koko mainittua aikaa. Sanat, joiden kohdalla vuosikymmen (1940-luku) on sulkeissa, ovat tulleet slangiin joko 1940-luvulla tai 1950-luvun alussa; tarkastelen niitä 1950-luvun sanojen yhteydessä luvun alkupuolen sanoista monet ovat olleet hyvin pitkäikäisiä. Bööna, friidu, gimma/kimma, likka/flikka, nahka ja sussu ovat kuuluneet Helsingin slangin keskeiseen sanastoon koko 1900-luvun ajan. Gimma/kimma-sana on alkujaan tarkoittanut ennen muuta 345
11 Käyttöaika bööna fenari fl iku fl ikuski friidu gimma/kimma jedari likka/fl ikka jentta nahka sussu viivi fl amma harppu mimmi pimu sugga tsava bönski deisi donna duffa gimuli/kimuli jatsipiikki jenny joropiikki piikki poka sisko skitari skremma suttura tsigu tsiguli naaras typykkä gimmu peuhu fi le(e) () haba () kone () kotka () lehmä () pulu () rosa () styyvis () tipu () Taulukko 5:1. ʼTyttöä ja/tai naistaʼ tarkoittavia sanoja Helsingin slangissa luvulta lähtien. 346
12 HEIKKI PAUNONEN, SYNONYMIA HELSINGIN SLANGISSA ʼvanhaa naistaʼ tai ʼnaista yleensäʼ; luvulla se oli kuitenkin tavallisin ʼtyttöä, nuorta naistaʼ tarkoittavista sanoista. Pitkäikäisiä sanoja ovat Helsingin slangissa olleet myös harppu, mimmi ja pimu. Johdoksista gimuli/kimuli on pitänyt hyvin puolensa. Sitä vastoin monet muut johdokset, esimerkiksi bönski, fl iku, fl ikuski ja gimmu, ovat olleet käytössä vain muutaman vuosikymmenen ajan. Vanhan slangin ʼtyttöä ja/tai naistaʼ tarkoittavien sanojen tausta on kirjava. Osa sanoista on saatu ruotsista, tarkemmin ruotsin kirja- ja yleiskielestä tai suomenruotsin murteista, esimerkiksi duffa ʼtyttöʼ, ʼtyttöystävä, heilaʼ < ruots. duva ʼkyyhkynenʼ (RSS); fenari ʼtyttö, nainenʼ, ʼtyttöystävä, heilaʼ < ruots. fänta ʼtyttö, tyttönen, typykkäʼ (RSS); flamma ʼheila, mielitiettyʼ, ʼtyttö, nainenʼ < ruots. flamma ʼheilaʼ (RSS); flikka ʼtyttöʼ, ʼpikkutyttöʼ < ruots. flicka ʼtyttö, neitonenʼ (RSS; sana voi Helsingin slangissa olla peräisin myös suomen murteista); sugga ʼtyttö, nainenʼ < suom.ruots. murt. sugga ʼokv. för en lastbar kvinna, okv. för en lat och smutsig kvinnaʼ (Wessman ), vrt. ruots. sl. sugga ʼotrevlig kvinnaʼ (Gibson 1969); sanan varsinainen merkitys on ʼemakkoʼ (RSS). Todellisuudessa valtaosa ruotsin kirja- ja yleiskielen sanoistakin on periytynyt vanhaan Stadin slangiin niistä ruotsalaismurteista, joita Helsingissä on puhuttu. Osa vanhan Stadin slangin sanoista on peräisin Tukholman koululaisten slangista, esimerkiksi bööna ʼtyttö, nuori nainenʼ, ʼtyttöystävä, heilaʼ < Tkh. sl. böna ʼflickaʼ (Kotsinas 1996); donna ʼtyttö, nainenʼ < Tkh. sl. donna ʼflicka, kvinnaʼ (Kotsinas 1996); jentta ʼtyttö, neitonen, nuori nainenʼ < Tkh. sl. jänta ʼflickaʼ (Kotsinas 1996). Sana tsava on saatu mahdollisesti Tukholman slangin kautta romanista; Tukholman slangissa on ʼpoikaa, miestäʼ tarkoittava sana tjavo (Kotsinas 1996). Myös suomen murteista on vanhaan slangiin tullut useita ʼtyttöä, naistaʼ tarkoittavia sanoja, esimerkiksi likka ʼtyttöʼ, ʼpikkutyttöʼ < suom. murt. likka (fl ikka, plikka) ʼtyttö, naimaton nuori nainenʼ (SMSA; ks. myös Nirvi 1952: 61 62, 73 75); pimu ʼtyttö, nuori nainenʼ < suom. murt. pimu ʼsievä ja mukava tyttöʼ (SMSA); sussu ʼtyttö, nuori nainenʼ, ʼtyttö- tai naisystävä, heilaʼ, ʼhuonomaineinen tai kevytkenkäinen nainenʼ < suom. murt. sussu ʼosnygg l. vårdlös qvinna, tossa, sjåpa, slamsaʼ (Lönnrot 1958 [ ]), ʼnuori nainenʼ, ʼheila, mielitietty, rakastettuʼ, ʼvihkimätön vaimoʼ, ʼepäsiveellinen nainenʼ, ʼlikainen, siivoton nainenʼ (SMSA); suttura ʼtyttö, nuori nainenʼ, ʼheila, naisystäväʼ, ʼkevytkenkäinen nainenʼ < suom. murt. suttura ʼlikainen, epäsiisti, huonosti pukeutunut ihminenʼ (SMSA). Muutamat ʼtyttöä, naistaʼ tarkoittavat sanat palautuvat henkilönnimiin, esimerkiksi friidu (mahdollisesti nimestä Frida), jenny, viivi ja mimmi. Ensimmäisiä englantilaisperäisiä slangisanoja on deisi < amer.engl. sl. daisy ʼa pretty girlʼ (Wentworth ja Flener 1975), vrt. myös engl. naisennimeen Daisy. Monet ʼtyttöä ja/tai naistaʼ tarkoittavat vanhan slangin sanat ovat sävyltään neutraaleja (esim. bööna, fliku, jentta), tai niihin liittyy positiivinen lisämerkitys (esim. sanoihin friidu ja viivi). Usean sanan merkityksenä onkin paitsi ʼtyttö, nainenʼ myös ʼtyttöystävä, heilaʼ (esim. sanoilla bööna, duffa, fenari, fl amma, sussu, suttura, tsava). Joihinkin sanoihin liittyy kuitenkin selvästi halventava lisä- tai päämerkitys. Tällaisia sanoja ovat muun muassa flikuski ʼtyttöʼ, ʼilotyttöʼ; harppu ʼvanha, usein vastenmielisesti ehostettu nainenʼ, ʼvastenmielinen, epäsiisti nainenʼ, ʼtyttö, nainen (usein halv.)ʼ < ruots. harpa halv. naisesta (RSS), Tkh. sl. ʼhustru, flickaʼ (Kotsinas 1996), ruots. sl. ʼgymnasistflammaʼ (Bergman 1934); jedari ʼtyttö, nuori nainenʼ, ʼhuonomaineinen tyttö, ilotyttöʼ < Hgin suom. sl. jentta ʼtyttö, neitonen, nuori nainenʼ; nahka ʼtyttö, nainenʼ, ʼkokenut nainenʼ, ʼhuonomaineinen tyttö, ilotyttöʼ < suom. murt. nahka halv. tytöstä tai naisesta, pilkaten ei-pidetystä tytöstä, 347
13 huonosta naisesta (SMSA); peuhu ʼtyttö, nainenʼ, ʼkevytkenkäinen nainenʼ (esim. solttujen peuhu); skremma ʼtyttö, nainenʼ, ʼvanha nainen, akkaʼ, ʼkevytkenkäinen nainen, ilotyttöʼ < suom.ruots. murt. skrämma ʼinrättning, hvarmedels man bortskrämmer fåglar eller andra djur från odlade fältʼ (Vendell ). Vanhassa slangissa on myös joukko sanoja, joiden päämerkitys on ʼilotyttöʼ. Monia niistä on käytetty myös merkityksessä ʼtyttö, nainenʼ, jopa ʼtyttöystävä, heilaʼ luvun alkupuolella Esplanadin puistossa päivystäneitä naisia kutsuttiin espisenkeleiksi, -linnuiksi ja -perhosiksi. Muita ʼilotyttöäʼ tarkoittavia sanoja olivat esimerkiksi blaija ʼilotyttöʼ, ʼtyttö, nainenʼ, ʼtyttöystävä, heilaʼ < ven. sl. блядьʼprostituoitu, irstas nainenʼ (Flegon 1979); bledi ʼilotyttöʼ, ʼtyttö, nainenʼ < ven. sl. (sana on samaa alkuperää kuin blaija); borsta ʼilotyttöʼ (vrt. Hgin suom. sl. borstaa ʼnaidaʼ); buffa ʼnaispuolinen tarjoilijaʼ, ʼilotyttöʼ < Hgin ruots. sl. buffa ʼservitrisʼ, ʼallmän kvinnaʼ (Berg 1924); daša ʼilotyttöʼ, ʼtyttö, nainenʼ < Hgin ruots. sl. dašša ʼscortumʼ (Berg 1924); fogeli ʼlintuʼ, ʼilotyttöʼ < ruots. fågel ʼlintuʼ, hutsu ʼilotyttöʼ, ʼtyttö, nainenʼ < suom. murt. hutsu ʼyleinen nainen, huoraʼ (SMS); kurva ʼilotyttöʼ < ven. sl. курва ʼprostituoituʼ (Flegon 1979); myös suom. murt. kurva ʼhuonomaineinen nainen, huoraʼ (SMSA), suom.ruots. murt. kurva ʼliderlig kvinna, skökaʼ (Wessman ); mäkileena ja mäkipeura ʼilotyttö, rappiolle joutunut nainenʼ < suom. murt. mäkipeura ʼvihkimätön vaimoʼ, ʼhuoraʼ (SMSA); vosu ʼilotyttöʼ < suom. murt. vosu ʼhuonomaineinen nainen, huoraʼ (SMSA). Huomiota herättää se, että monet ʼilotyttöäʼ tarkoittavat sanat (blaija, bledi, kurva) ovat peräisin venäjästä. Työläiskortteleiden pojilla oli tapana viettää aikaa venäläisten sotilaiden kasarmeilla. Monet Stadin slangin venäläisistä lainasanoista ovatkin peräisin venäläisten sotilaiden tai kivimiesten puheista. Vanhassa Stadin slangissa on vain vähän ʼtyttöä ja/tai naistaʼ tarkoittavia metaforisia ilmauksia. Merkitykseltään hyvin positiivinen on ollut ʼtyttöäʼ tai ʼtyttöystävääʼ tarkoittanut duffa; sanan varsinainen merkitys ruotsissa on ʼkyyhkynenʼ (s.v. duva, RSS). Sinänsä ʼkyyhkystäʼ tarkoittavat sanat ovat useissa kielissä tavallisia hellittelymetaforia (Koski 1992: 24). Fogeli ʼilotyttöʼ sisältää taas päinvastaisen, negatiivisen lisämerkityksen. Selvästi pejoratiivinen on alkuaan ʼvanhaa naistaʼ tarkoittanut skremma, jonka merkitys suomenruotsin murteissa on ollut ʼlinnunpelätinʼ. Samoin varsinaisesti ʼemakkoaʼ tarkoittanut sugga on ollut vahvasti affektiivinen (vrt. Koski 1992: 27). Metaforinen ilmaus on myös skitari, jonka varsinainen merkitys Stadin slangissa on ollut ʼpieni kolmipiikkinen rautakalaʼ (eli paskapiikki). Sanaa on luvulla käytetty myös ʼkeskenkasvuisesta tytöstä,»naisenalusta», tytöstä tai nuoresta naisesta, jota ei oikein arvostetaʼ luvulla sana on saanut uuden merkityksen. Skitariksi on alettu kutsua tansseissa käyvää ja muodinmukaisesti pukeutuvaa tyttöä; sanaan on liittynyt edelleen halventava sävy. Tanssityttöön viittaavan skitari-sanan motiivina ovat voineet olla tanssikengät, joissa oli korkeat piikkikorot, mutta sana on voinut saada ʼtanssitytönʼ merkityksen myös skitari-sanan aiemmasta metaforisesta käytöstä (»naisenalku»). Muita ʼmuodinmukaista tanssityttöäʼ tarkoittavia sanoja ovat olleet muun muassa jatsilikka, jatsipiikki, jatsityttö, jorofriidu, jorolikka, joronahka, joropiikki, joroskitari, jorosussu, jorotsigu ja piikki. Ilmeisesti jo 1930-luvun slangiin ovat kuuluneet myös ilmaukset oksanreikä ja panopuu, jotka ovat tarkoittaneet ʼkevytkenkäistä, helposti sukupuolisuhteeseen suostuvaa naistaʼ. Sotien jälkeen Helsingin slangi muuttui olennaisesti, ja tämä muutos näkyy hyvin myös ʼtyttöä ja/tai naistaʼ tarkoittavissa sanoissa. Taulukossa 5:2 on esitetty joukko 1950-luvulla slangiin tulleita sanoja; taulukossa 5:3 on puolestaan mainittu sanoja, jotka ovat ilmaantuneet slangiin 1960-luvulla tai myöhemmin. 348
14 HEIKKI PAUNONEN, SYNONYMIA HELSINGIN SLANGISSA Käyttöaika akka automaatti bambiino beebee beibi diisseli elli eukko haahka haaska habatsu hanhi hani herkkuperse hora horatsu kiertopalkinto kiltsi/giltsi kiltsu/giltsu kimatsu/gimatsu kimtsu kinkku korppu lankku lauta liha lollo lyyli mimosa mimtsi mirkku missi myssymissi naakka nainen pakkaus pimaus pimtsika/pimptsika pimtsu rauta reisi roso surinasussu vaimo villamyssymissi vyöruusu ämmä Taulukko 5:2. ʼTyttöä ja/tai naistaʼ tarkoittavia sanoja Helsingin slangissa 1950-luvulta lähtien. 349
15 Käyttöaika emo emäntä gööli göötsi herkku huora hutsu jakoavain jakorasia kalkkuna kana kimu lumppu lutka luuska mirri misu muija mummo namu narttu nauta neiti pajatso pimahdus pimatsu pimutsa pito portto potka tytti täky bryka gögö kölö lyyti gölsi horo jakis typy emakko kissa muidu naitsu tytsä vosu pissaliisa, pissis, pissu Taulukko 5:3. ʼTyttöä ja/tai naistaʼ tarkoittavia sanoja Helsingin slangissa 1960-luvulta lähtien. 350
16 HEIKKI PAUNONEN, SYNONYMIA HELSINGIN SLANGISSA Erityisen selvästi muutos näkyy metaforisten ilmausten lisääntymisenä. ʼTytön ja/ tai naisenʼ käsitekentästä on luvun taitteesta lähtien tullut hyvin voimakas attraktiokeskus, joka on alkanut vetää puoleensa ilmauksia monista muista käsitekentistä. Uudemmassa slangissa on ollut tavallista verrata tyttöjä ja naisia eläimiin, varsinkin lintuihin. Kaikkein eniten ʼtytöstä ja/tai naisestaʼ on käytetty linnunnimimetaforia. Mahdollisesti jo 1940-luvun slangiin kuuluivat sanat kotka, pulu ja tipu. Uudempia ʼtytöstä ja/tai naisestaʼ käytettyjä LINTU-metaforia ovat muun muassa haahka, hanhi, huuhkaja, kalkkuna, kana, kyyhky ja naakka. Varsinaisia hellittelymetaforia näiden sanojen joukossa ovat vain kyyhky ja pulu, joista jälkimmäisen Nykysuomen sanakirjakin (NS) tuntee tässä merkityksessä (Älä ole vihainen, pulu) (vrt. Koski 1992: 24). Myös tipu-sanaan liittyy selvästi positiivinen sävy (Se oli hyvännäkönen tipu). Muut LINTU-metaforat ovat sitä vastoin sävyltään negatiivisia. Haahka, huuhkaja, kotka ja naakka ovat tarkoittaneet myös ʼvanhaa naistaʼ. Hanhi ja kana viittaavat puolestaan ʼtyhmään, koko ajan äänessä olevaan tyttöön tai naiseenʼ. Muita ELÄIN-metaforia ovat lehmä, nauta, kissa, kisu, mirri ja misu. Lehmä ja nauta ovat vahvasti affektiivisia. Lehmää on usein käytetty rumasta tai lihavasta naisesta; nautaan liittyy taas ʼtyhmääʼ tarkoittava lisämerkitys. Kissa, kisu, mirri ja misu ovat puolestaan jossain määrin seksuaalisesti sävyttyneitä. Mirri on tarkoittanut aiemmin myös ʼvaginaaʼ; kissa, kisu ja misu viittaavat ʼhyvännäköiseen tai sähäkkään tyttöönʼ. Myös ʼnaaras- tai naispuolista ihmistä tai eläintäʼ tarkoittavat sanat ovat voineet siirtyä merkitsemään slangissa ʼtyttöä ja/tai naistaʼ (NAARAS-metafora). Tähän käsitekenttään kuuluvia sanoja ovat naaras, narttu, nainen, emo, emakko ja emäntä. Naaras ja narttu ovat esiintyneet jo luvun slangissa; varsinaisesti ne ovat kuitenkin yleistyneet 1960-luvulla. Narttuun on liittynyt lisämerkitys ʼhuonomaineinen nainenʼ. Emo ja emäntä ovat merkitykseltään jokseenkin neutraaleja; emäntä voi tarkoittaa myös ʼtyttöystävääʼ ja emo ʼäitiäʼ. Emakko on sitä vastoin vahvasti affektiivinen. Helsingin slangissa ekspansiivinen käsitekenttä on myös ʼvanha nainenʼ, johon kuuluvista sanoista monet ovat siirtyneet tarkoittamaan ʼtyttöäʼ tai ʼnuorempaa naistaʼ (AKKA-metafora). Tällaisia sanoja ovat akka, eukko, muija, mummeli, mummo, mummu ja ämmä. Akka, eukko, muija ja ämmä tarkoittavat myös ʼtyttöystävääʼ. Niiden, samoin kuin mummelin ja mummon, sävy on selvästi positiivinen. Muija on viime vuosikymmenien aikana ollut Helsingin slangissa tavallisin ʼtytöstäʼ käytetty sana. Sana on ollut hyvin yleinen myös Helsingin ruotsin kielisten koululaisten slangissa (Cantell, Lehti-Eklund, Nyholm ja Salokivi 1989: liite 2 s. 1 2). Sukulaisuudennimityksistä ovat puolestaan peräisin sisko ja vaimo. Moniin ʼtyttöä ja/tai naistaʼ tarkoittaviin metaforisiin ilmauksiin liittyy vahva seksuaalinen sivumerkitys. Tämä ei ole mitenkään yllättävää, kun muistetaan, että aktiivisimpia slangin käyttäjiä ovat olleet murrosikäiset ja hieman vanhemmat pojat. Esimerkiksi koneterminologiasta lainatut sanat (KONE-metafora) ovat hyvin vahvasti affektiivisia: ne viittaavat ainakin puhujien mielikuvissa seksuaalisesti kiihkeään ja usein kokeneeseen naiseen. Näitä sanoja ovat muun muassa automaatti, diisseli, kone, masiina, pajatso ja rauta (esim. Mirkku oli kova kone.; Kato mikä kone, on varmaan kiree!; Kova masiina!). Myös ruotsin slangissa sanalla maskin on merkitys ʼflicka, kvinna, doningʼ (Gibson 1969). Affektiivisuus näkyy myös lihasanastosta saaduissa ilmauksissa (LIHA-metafora), joita ovat esimerkiksi fi lee, kinkku, liha, potka ja reisi (esim. Nyt kundit läimäytetään tosta kinkut!; Kato kun makee kinkku!). Tyttöjen seksuaalinen kokeneisuus on ollut myös jatkuvan keskustelun aiheena. Monet ʼtyttöä ja/tai naistaʼ tarkoittavat ilmaukset viittaavat 351
17 nimenomaan seksuaalisesti kokeneeseen tyttöön, esimerkiksi haba, habatsu, peuhu ja pito. Myös seksuaalisesti vapaamielisille tytöille on ollut omat nimitykset: jakoavain, jakorasia ja jakis sekä kiertopalkinto. Samoin ʼvaginaaʼ ja sekundaaristi ʼtyttöäʼ tarkoittavasta pimpsa-sanasta on saatu ʼtyttöä, naistaʼ tarkoittavia johdoksia, esimerkiksi pimtsika ja pimtsu. Seksuaalisanastosta on myös peräisin ʼtyttöäʼ tarkoittava kiikku, joka varsinaisesti tarkoittaa erästä yhdyntäasentoa. Poikkeuksellisen positiivinen lisämerkitys on sanalla pakkaus, jota on luvulla käytetty varsinkin hyvännäköisestä ja viehättävästä tytöstä (Kato ku hyvä pakkaus tuolla!). Monia aiemmin ʼilotyttöäʼ tarkoittaneita sanoja on luvulta lähtien alettu käyttää yleisemminkin ʼtytönʼ ja ʼnaisenʼ synonyymeina. Näitä sanoja ovat muun muassa poka, vosu, hora, horatsu, horo, huora, hutsu, lutka ja portto (HUORA-metafora). Vanhemmat slanginpuhujat ovat viime aikoina kiinnittäneet huomiota siihen, miten nykynuorison slangi on heidän mukaansa rumentunut. Perusteluna on juuri se, että sellaisia sanoja kuin vosu ja huora käytetään yleisesti tytöistä ja naisista. Huora on nykyisin hyvin tavallinen sana peruskouluikäisten tyttöjenkin keskuudessa, jotka käyttävät sanaa toisistaan. Myös alkuaan ʼvanhaa tai elähtänyttä naistaʼ tarkoittaneet sanat haaska, korppu, kurttu, lumppu ja luuska ovat saaneet merkityksen ʼtyttö, nainenʼ (LUMPPU-metafora). Slangissa on myös tyttöjen ja naisten ulkonäköön liittyviä metaforia. Pienirintaista tyttöä tai naista on kutsuttu laudaksi, lankuksi tai kaksneloseksi (LAUTA-metafora). Muodokasta tyttöä tai naista on puolestaan nimitetty beebeeksi tai lolloksi, ranskalaisen elokuvanäyttelijän Brigitte Bardotʼn ja italialaisen Gina Lollobrigidan mukaan. Hyvännäköinen tyttö on voinut olla myös herkku, herkkuperse sekä namu tai namupala (HERKKU-metafora). Myös uudemmassa slangissa erisnimiä on käytetty sekundaaristi viittaamaan ʼtyttöönʼ tai ʼnaiseenʼ luvulla tässä käytössä hyvin tavallisia olivat nimet elli, mirkku, lyyli ja lyyti. Englannin tai amerikanenglannin slangiin palautuvat sanat beibi ja hani, jotka ovat jo lainanantajakielessä tarkoittaneet paitsi ʼtyttöäʼ myös ʼtyttöystävää, rakastettuaʼ (Partridge 1984; Wentworth ja Flener 1975). Englannin girl-sanasta on Helsingin slangiin 1950-luvulla saatu sanat kiltsi/giltsi ja kiltsu/giltsu sekä 1980-luvulla sanat gögö, gölö, gölsi ja göötsi. Aiempiin slangisanoihin perustuvia eriaikaisia johdoksia ovat muun muassa kimatsu, kimsa, mimtsi, pimahdus, pimatsu, pimutsa ja muidu; nainen ja tyttö -sanoista on puolestaan saatu naitsu ja tytsä luvulla jengeissä kulkevaa pärinäpojan heilaa nimitettiin (villa)myssymissiksi tai vyöruusuksi. Uusin Helsingin slangiin tullut ʼtyttöäʼ tarkoittava sana on pissis. Sana on selvästi pejoratiivinen. Se tarkoittaa ʼ(liian pieniä) merkkivaatteita käyttävää ja niillä ylpeilevää tyttöäʼ (sana rinnastuu luvun ʼtanssityttöäʼ tarkoittaneeseen skitari-sanaan). Sana pissis on johdettu muodosta pissaliisa; rinnalla on myös muoto pissu. Vastaava ilmaus pojista on kusari ~ kusis ~ kusikalle. Pissis tuntuisi luontevasti assosioituvan puiston pensaikoissa asioillaan käyvään nuoreen naiseen. Yhteys saattaa kuitenkin olla näennäinen. Semanttiseksi paralleeliksi sopisi paremmin ʼtyhmääʼ tarkoittava sana kusipää. Koulutoverit pitävät liian pieniä merkkivaatteita käyttäviä tyttöjä ennen kaikkea tyhminä. Vanhan ja uudemman slangin välillä on jälleen selvä ero. Vanhan slangin ʼtyttöä ja/tai naistaʼ tarkoittavissa ilmauksissa oli hyvin vähän metaforisia ilmauksia, ja nekään (duffa, skremma, sugga) eivät välttämättä olleet semanttisesti läpinäkyviä suomenkielisille slanginpuhujille. Sanoista huomattava osa oli myös sävyltään neutraaleja tai jopa positiivisia. Uudemman slangin ʼtyttöä ja/tai naistaʼ tarkoittavista sanoista valtaosa sitä vastoin on 352
18 HEIKKI PAUNONEN, SYNONYMIA HELSINGIN SLANGISSA metaforisia. Useimmat niistä ovat vahvasti affektiivisia; niihin on liittynyt joko halventava tai seksuaalinen lisämerkitys. Huomattava osa uudemman slangin sanoista (esim. ELÄIN-, LINTU-, KONE-, LIHA-, HERKKU-, LAUTA-, NAARAS-, AKKA-, HUORA- ja LUMPPU-metaforat) on peräisin muutamasta semanttisesta ekspansiokeskuksesta. Sekä vanhemmalle että uudemmalle slangille on ominaista se, että alkuaan ʼvanhaa naistaʼ tarkoittaneet sanat (esim. gimma/kimma, akka, muija) ovat siirtyneet merkitsemään ʼtyttöä, nuorta naistaʼ. Sekä vanhemmassa että uudemmassa slangissa on myös runsaasti johdoksia, jotka perustuvat pääosin aiempiin slangisanoihin. ʼTyttöä ja/tai naistaʼ tarkoittavien ilmausten suuri määrä Helsingin slangissa osoittaa, että aihepiiri on ollut slanginpuhujille poikkeuksellisen läheinen mutta samalla myös ongelmallinen. Tähän seikkaan on jo R. E. Nirvi kiinnittänyt huomiota vuonna 1952 (s. 75): Eräät käsitteet ovat toisinaan tietyille sosiaalisille ryhmille tunnearvoltaan hyvinkin arkoja. Niin on asian laita silloin, kun on kyseessä murros- ja kypsyysiässä olevien poikien ja nuorukaisten suhtautuminen tyttöihin. Nykyaikaisissakin sosiaalisissa ryhmissä havaitsee tämän. Helsinkiläiskoulupojat ja muutkaan poikapiirit eivät viljele keskuudessaan hyvin tuntemaansa yleiskielen tyttö-ilmausta, vaan jotakin slangin sanaa. Edellinen on liian pateettinen poikajoukossa käytettäväksi; tytöistä on puhuttava välinpitämättömästi, jopa halveksivasti (likka, friidu, gimma, mimmi jne.), ettei vain ilmaistaisi mitään mielenkiintoa, saati hellyyttä toista sukupuolta kohtaan. Nirvin mielikuva helsinkiläisten poikaporukoiden slangista on ehkä hivenen liiankin siloinen. Kaikkein affektiivisimmat slangi-ilmaukset eivät liene olleet hänelle tuttuja. Silti hän on osuvasti tiedostanut ne kielipsykologiset asenteet, jotka ovat ohjanneet helsinkiläisiä slanginpuhujia yli sadan vuoden ajan. MAALAISTA TARKOITTAVAT ILMAUKSET HELSINGIN SLANGISSA Myös ʼmaalaisenʼ käsitekenttä kuuluu Helsingin slangin attraktiokeskuksiin. Slangissa on esiintynyt yli 150 ʼmaalaistaʼ tarkoittavaa sanaa. Taulukossa 6:1 (s. 355) on esitetty ʼmaalaistaʼ tarkoittavia sanoja, jotka ovat tulleet käyttöön luvulla, ja taulukossa 6:2 (s. 356) sanoja, jotka ovat yleistyneet slangissa 1960-luvulla ja sitä myöhemmin. Vanhassa slangissa on ollut melko vähän ʼmaalaistaʼ tarkoittavia ilmauksia, mutta monet niistä ovat olleet pitkäikäisiä, esimerkiksi janari sekä lande ja landelainen. Vanhoja sanoja ovat olleet myös juippi, juntti, kollo ja jyskä. Juntti sekä maanjuntti ovat luvun alkupuolen slangissa tarkoittaneet vain ʼmaalaistyttöäʼ; juntti-sanan merkityksenä on lisäksi ollut ʼtehtaantyttö, työläisnainenʼ. Juntti-sanan nykyinen merkitys ʼmaalainenʼ, ʼmaalaispoikaʼ on peräisin vasta 1960-luvulta; sanalla on uudemmassa slangissa myös merkitys ʼtyhmäʼ. Murteissa juntti tarkoittaa muun muassa ʼraskasrakenteista tai kömpelöä ihmistäʼ (SMS). Huomattavan monet ʼmaalaistaʼ tarkoittavat sanat ovat vanhassa Stadin slangissa merkinneet myös ʼtyhmää, typerääʼ. Esimerkiksi kollo-sanan päämerkitys on 1900-luvun alkuvuosien slangissa ollut ʼtyhmäʼ. Maalaisista käytettiinkin aikanaan Helsingissä yleisesti haukkumailmausta maankollo puupallo! Ruotsinkieliset koulupojat puolestaan haukkuivat suomalaisia fi nnkolloiksi. Stadin slangin kollo-sana on peräisin joko suomen tai suomenruotsin murteista: suom. murt. kollo ʼtyhmä, yksinkertainen, moukkaʼ (SMS); suom.ruots. murt. kollog ʼkollrig, bortblandadʼ (Vendell ). 353
19 Myös juippi on 1900-luvun alkukymmenten slangissa tarkoittanut sekä ʼtyhmää poikaaʼ että ʼmaalaistaʼ tai ʼmaalta juuri Helsinkiin muuttanutta poikaa tai miestäʼ. Sana tunnetaan myös murteissa, jossa sen merkitys on ʼepäluotettava, uppiniskainen nuorimies, lurjus, hunsvotti, sälliʼ (SMS). Jyskä-sana on puolestaan tarkoittanut Helsingin slangissa paitsi ʼmaalaistaʼ myös ʼnuorisorikollistaʼ. Murteissa jyskä tarkoittaa ʼpaksua tai tukevaa esinettä tai olentoaʼ (SMS). Jo 1920-luvulla slangissa on tavattu sanat lande, landari, landelainen, landu, landuski ja lansbönde. Mahdollisesti hieman uudempia sanoja ovat landeböbi, landebönde ja landekundi luvun uudennoksia ovat olleet bunde, bönde, böndeläinen, böntsäri, landebunde, landebu(u)gi, landepöpö, landepaukku ja lantapaukku sekä olkikuukkeli luvulla ovat landepaukun mallin mukaan syntyneet ilmaukset böndepaukku ja böndepaakku. Osa lande-sanan vanhoista johdoksista (esim. landari, landu, landuski) ovat olleet lyhytikäisiä; ne ovat jääneet käytöstä jo ennen sotia luvulla käytössä ollut lanttu ʼmaalainenʼ on voinut assosioitua lande-sanaan tai viljelykasviin (KASVI-metafora). Tälläkin sanalla on ollut merkityksenä myös ʼtyhmäʼ. Lande ja bunde ovat Helsingin slangissa olleet monimerkityksisiä: ne ovat tarkoittaneet paitsi ʼmaalaistaʼ myös ʼmaaseutuaʼ. Helsingin ulkopuoliseen maaseutuun on viitannut 1950-luvun slangisana bemböölebuu, joka on tarkoittanut paitsi ʼmaalaistaʼ myös ʼtyhmää ihmistäʼ. Bembölehän tarkoittaa ruotsinkielisillä Hölmölään rinnastuvaa takamaata. Varhaisimpia ʼmaalaisestaʼ käytettyjä metaforisia ilmauksia on lantun ohella ollut jäkälä, jota niin ikään voi pitää KASVI-metaforana. Melko vanhoja ʼmaalaistaʼ tarkoittavia kuvaannollisia ilmauksia ovat myös turpeenpuskija ja turvenuija. Turpeenpuskijan taustalla on maanviljelijän ammatti (AMMATTI-metafora). Turvenuija viittaa taas hänen työvälineeseensä (TYÖVÄLINE-metafora). Uudemmassa slangissa metaforisten ilmausten määrä on moninkertainen vanhaan verrattuna luvulla maalaista ryhdyttiin kutsumaan ammattinsa mukaisesti jyväjemmariksi tai jyvänpiilottajaksi luvulta lähtien on syntynyt myös runsaasti uusia ʼmaalaistaʼ tarkoittavia oikeiden tai keksittyjen työvälineiden nimityksiä (mallina jo aiemmin käytetty turvenuija). Oikeita ʼmaalaisestaʼ käytettyjä työvälineiden nimityksiä ovat heinähanko ja suokuokka; mahdollisesti myös 1980-luvun sana ryynitykki on viitannut maanviljelijöiden käyttämään leikkuupuimuriin. Suurin osa ʼmaalaistaʼ tarkoittavista»työvälineistä» on kuitenkin keksittyjä, esimerkiksi ketoleka, ketopuukko, ketoviila, niittysaha, niittyviila, nurmikiila, nurmikilkutin, nurmivasara, olkimoukari, pehkuleka, ryynipora ja timoteitaltta.»työvälineissä» on usein määriteosana ʼniittyäʼ, ʼnurmeaʼ tai ʼviljelykasviaʼ (olki, pehku, timotei) tarkoittava sana, ja perusosana on ʼtyövälinettäʼ tarkoittava sana, joko ʼpistovälineʼ (puukko, viila, kiila, taltta, pora) tai ʼlyöntivälineʼ (leka, vasara, moukari). Olkimoukari voisi viitata vanhanaikaiseen riihenpuintiinkin, jos se on ollut helsinkiläisille sanasepoille tuttu työmuoto.»työvälineiden» ohella ʼmaalaisistaʼ on 1970-luvulta lähtien käytetty maalaisten»asusteisiin» viittaavia nimityksiä (ASUSTE-metafora). Niitä ovat muun muassa seuraavat: heinähattu, heinäkenkä, kaurahattu, kauralakki, lantahousu, paskasaapas, rehupuntti, ruispipo, ryynimyssy, savipläägä, toukohousu ja vehnätossu; heinäkengästä on saatu myös käänteinen yhdyssana kenkäheinä. Näissä tapauksissa määriteosana oleva sana viittaa usein viljelykasviin (heinä, kaura, ruis, rehu), puituun viljaan (ryyni) tai karjan jätöksiin (paska, lanta). Kaikki ryyni-alkuiset yhdyssanat eivät kuitenkaan viittaa vaatteisiin tai työvälineisiin (esim. ryyniporo, ryynipussi).»asusteita» tarkoittavien yhdyssanojen perus- 354
20 HEIKKI PAUNONEN, SYNONYMIA HELSINGIN SLANGISSA Käyttöaika juntti kollo janari juippi jyskä lande landelainen turpeenpuskija jäkälä landari landuski lanttu turvenuija landeböbi lantmanni bönde hikiäläinen jyvä jyväjemmari landebu(u)gi lantsu turpeinen nurmivasara () olkikuukkeli () bunde böndeläinen böntsäri jyvis jyväri kuokka landebunde landepaukku landepöpö lantapaukku lantsari maajussi niittyviila nuija nurmikiila olkimoukari pehku pehkuleka sammal savis suokuokka turve turvejussi Taulukko 6:1. ʼMaalaistaʼ tarkoittavia sanoja Helsingin slangissa luvulta lähtien. 355
Voiksä stikkaa mulle stidit ku mullon stendari bänks? Havaintoja syntyperäisten helsinkiläisnuorten slanginkäytöstä
Voiksä stikkaa mulle stidit ku mullon stendari bänks? Havaintoja syntyperäisten helsinkiläisnuorten slanginkäytöstä Pro gradu -tutkielma Erika Vierto Helsingin yliopisto suomen kieli lokakuu 2014 SISÄLLYS
Oulun murteessa on käytössä myös nää-pronomini, joka tarkoittaa sinä. Sää on kuitenkin enemmän käytetty.
Puhekieli Kirjoitettu kieli ja puhuttu kieli eroavat aika paljon suomen kielessä. Katsomme, miten puhekieli toimii. Keskitymme Oulun alueen puhekieleen, mutta osa puhekielen piirteistä on sellaisia, että
Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa
Yhdyssana suomen kielessä ja puheessa Tommi Nieminen Jyväskylän yliopisto Anna Lantee Tampereen yliopisto 37. Kielitieteen päivät Helsingissä 20. 22.5.2010 Yhdyssanan ortografian historia yhdyssanan käsite
KOULULAISSLANGIN SANASTOLÄHTEISTÄ
Havaintoja ja keskustelua E KOULULAISSLANGIN SANASTOLÄHTEISTÄ sitän seuraavassa tietoja laajahkon koululaisslangiaineiston sanastolähteistä. Aineisto koottiin lomakekyselyn avulla Virroilla vuonna 1990.
Yhteenveto Espoon ruotsinkielisen väestön kehityksestä alkaen vuodesta 1999
Yhteenveto Espoon ruotsinkielisen väestön kehityksestä alkaen vuodesta 1999 Sisältäen: Espoon ruotsinkielinen väestö vs. Helsingin ruotsinkielinen väestö. Olennaiset erot väestön kehityksessä. Lasten lukumäärän
- Kummalla on vaaleammat hiukset? - Villellä on vaaleammat hiukset.
MAI FRICK KOMPARAATIO ELI VERTAILU 1. Komparatiivi -mpi -mpa, -mma monikko: -mpi, -mmi - Kumpi on vanhempi, Joni vai Ville? - Joni on vanhempi kuin Ville. - Kummalla on vaaleammat hiukset? - Villellä on
Suomen kielen variaatio 1. Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu
Suomen kielen variaatio 1 Puhuttu ja kirjoitettu kieli Suomen puhekielen vaihtelu Puhuttu ja kirjoitettu kieli Puhuttu kieli on ensisijaista. Lapsi oppii (omaksuu) puhutun kielen luonnollisesti siinä ympäristössä,
TYTTÖÄ MERKITSEVÄT SLANGISANAT URBAANISSA SANAKIRJASSA
TYTTÖÄ MERKITSEVÄT SLANGISANAT URBAANISSA SANAKIRJASSA Suomen kielen pro gradu -tutkielma Oulun yliopisto 4.9.2018 Eeva Pohjola SISÄLLYS 1. JOHDANTO 1 1.1. Tutkimuskysymykset 2 1.2. Tutkimusaineisto 2
SISÄLTÖ. Keho ja seksuaalisuus Tunteet ja seksuaalisuus Tytöksi ja pojaksi Isä ja lapset Äiti ja lapset Mallioppiminen
Seksuaalisuus SISÄLTÖ Keho ja seksuaalisuus Tunteet ja seksuaalisuus Tytöksi ja pojaksi Isä ja lapset Äiti ja lapset Mallioppiminen Lapsen kysymykset Lapsen häiritty seksuaalisuus Suojele lasta ja nuorta
Copylefted = saa monistaa ja jakaa vapaasti. Oppitunti 11- Adjektiivien taivutus Audio osa 1. kaunis - ruma
1 Oppitunti 11- Adjektiivien taivutus Audio osa 1 kaunis - ruma kaunis joutsen ruma olio = ruma otus kaunis puutalo Suomessa on paljon kauniita puutaloja. ruma olio Oliolla on yksi silmä. Olio on sininen.
Miehet haluavat seksiä useammin kuin naiset
Miehet haluavat seksiä useammin kuin naiset Julkisessa keskustelussa nostetaan ajoittain esille väitteitä siitä, haluavatko miehet vai naiset seksiä useammin ja joutuvatko jotkut elämään seksuaalisessa
Murrosvaihe. Luennon sisältö. -> Helsingin puhekielen sekakoosteisuus
Luennon sisältö Helsingin puhekieli Johdatus puhesuomen variaatioon: murteet ennen ja nyt Hanna Lappalainen Helsingin monikielinen historia Helsingin suomen monenlaiset ainekset Slangi Näkökulmia Helsingin
osassa III max-pist pistem pistemäärä osan III maksimista III:N MAX 30 Z Y X (X/Y)xZ=Å Åx0,3 TEHTÄVÄ
Helsingin yliopiston humanistinen tiedekunta/valintakoe 19.5.2017 Kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma/suomen kieli ja kulttuuri MALLIKAAVAKE KOKELAAN NIMI Meikäläinen, Maija KOKELAAN TUNNISTE
Lukumummit ja -vaarit Sanavaraston kartuttamista kaunokirjallisuuden avulla
Kuka lukisi minut seminaari, Tampere 10.11.2017 Hanna Pöyliö, Niilo Mäki Instituutti Lukumummit ja -vaarit Sanavaraston kartuttamista kaunokirjallisuuden avulla @lukumummit 1 Hyvä sanastoharjoitus Sanasto
LET S GO! 4 KOEALUE 7-9 Nähnyt:
1 LET S GO! 4 KOEALUE 7-9 Nähnyt: On jälleen tullut aika testata osaamisesi. Koekappaleina ovat kappaleet 7-9. Muista LUKEA KAPPALEITA ÄÄNEEN useaan otteeseen ja opetella erityisen hyvin KUVASANASTOT ja
YKSIKKÖ Pääte on aina -N. Se liittyy sanan taipuneeseen vartaloon. Kenen auto tuo on? - Aleksanterin - Liian. Minkä osia oksat ovat?
GENETIIVI yksikkö -N KENEN? MINKÄ? monikko -DEN, -TTEN, -TEN, -EN YKSIKKÖ Pääte on aina -N. Se liittyy sanan taipuneeseen vartaloon. Kenen auto tuo on? - Aleksanterin - Liian Minkä osia oksat ovat? puu
Jurkoja. SUKUTUTKIMUS MUISTIO 14.9.2011 Into Koivisto ja Markus Koivisto JURKOJA JA KOIVISTOLAISIA 1600-LUVUN INKERISSÄ
SUKUTUTKIMUS MUISTIO 14.9.2011 Into Koivisto ja Markus Koivisto JURKOJA JA KOIVISTOLAISIA 1600-LUVUN INKERISSÄ Lähde: Pähkinälinnan läänin henkikirjat Inkerinmaalla henkikirjoja (manthals längd) on 1600-luvulla
Valitse jokaiseen lauseeseen sopiva kysymyssana vastauksen mukaan:
Kero, mitä menet tekemään. Malli: Menen yliopistoon Menen yliopistoon opiskelemaan. Menen kauppaan 5. Menen uimahalliin Menen kotiin 6. Menen kahvilaan Menen ravintolaan 7. Menen pankkiin 4. Menen kirjastoon
Vanhan Stadin slangin ruotsalaisperäiset sanat nauhoitetussa keskustelussa
Vanhan Stadin slangin ruotsalaisperäiset sanat nauhoitetussa keskustelussa Maisterintutkielma Jenni Mikkonen Suomen kieli Kielten laitos, Jyväskylän yliopisto 2014 JYVÄSKYLÄN YLIOPISTO Tiedekunta Faculty
Nuorten lukemistapojen muuttuminen. Anna Alatalo
Nuorten lukemistapojen muuttuminen Anna Alatalo Nuorten vapaa-ajan harrastukset Kirjojen ja lehtien lukeminen sekä tietokoneenkäyttö kuuluvat suomalaisnuorten arkeen, ja osalle nuorista ne ovat myös harrastuksia.
Lausuminen kertoo sanojen määrän
Sivu 1/5 Lausuminen kertoo sanojen määrän Monta osaa Miten selvä ero Rinnasteiset ilmaisut Yhdyssana on ilmaisu, jossa yksi sana sisältää osinaan kaksi sanaa tai enemmän. Puhutussa kielessä tätä vastaa
Sukupolvien välistä vuorovaikutusta
Luetaan yhdessä verkoston syysseminaari 29.10. Hanna Pöyliö, KM Sanaston oppiminen kaunokirjallisuuden avulla Sukupolvien välistä vuorovaikutusta Lukumummi ja -vaari -toiminnassa vapaaehtoiset seniorit
Copylefted = saa monistaa ja jakaa vapaasti 1. Käännä omalle kielellesi. Ilolan perhe
Ilolan perhe 1 Pentti ja Liisa ovat Reinon, Jaanan ja Veeran isä ja äiti. Heidän lapsiaan ovat Reino, Jaana ja Veera. 'Pikku-Veera' on perheen nuorin. Hän on vielä vauva. Henry-vaari on perheen vanhin.
Esko Korpilinna ja ketsua. Esitys Ruutiukoissa Matti Kataja
Esko Korpilinna ja ketsua Esitys Ruutiukoissa 8.1.2018 Matti Kataja Esko Korpilinna Itkevät Jumalat kirjoitussarja Apu-lehdessä 1967 Kirjailija, pääasiassa kuunnelmia Lappeenranta 28.06.1928 Sollentuna
Tehtävä 1 2 3 4 5 6 7 Vastaus
Kenguru Ecolier, vastauslomake Nimi Luokka/Ryhmä Pisteet Kenguruloikka Irrota tämä vastauslomake tehtävämonisteesta. Merkitse tehtävän numeron alle valitsemasi vastausvaihtoehto. Jätä ruutu tyhjäksi, jos
Nimistönsuunnittelun periaatteet Kirkkonummella
Nimistönsuunnittelun periaatteet Kirkkonummella PAIKANIMET OVAT OSA HISTORIAA Ennen maatalousvaltainen kuntamme on muuttunut muutamassa vuosikymmenessä enemmän kuin sitä ennen vuosisadassa. MIHIN KAAVANIMIÄ
Nuorten tupakka- ja nikotiinituotteiden käyttö. Uusia tuloksia Kouluterveyskyselystä Hanna Ollila, Terveyden ja hyvinvoinnin laitos
Nuorten tupakka- ja nikotiinituotteiden käyttö Uusia tuloksia Kouluterveyskyselystä Hanna Ollila, Terveyden ja hyvinvoinnin laitos Mikä on kokonaiskuva nuorten tupakkatuotteiden käytöstä? Savukkeiden,
Mun perhe. * Joo, mulla on kaksi lasta. Mulla on Mulla ei oo. 1 2,3,4 + a ei + a. Mulla on yksi lapsi kaksi lasta Mulla ei oo lapsia
1 Mun perhe suomi äidinkieli suomi äidinkieli perhe äiti _ vaimo isä _ mies vanhemmat lapsi isoäiti tyttö isoisä poika isovanhemmat vauva sisko tyttöystävä poikaystävä veli Ootko sä naimisissa? * Joo,
SUBSTANTIIVIT 1/6. juttu. joukkue. vaali. kaupunki. syy. alku. kokous. asukas. tapaus. kysymys. lapsi. kauppa. pankki. miljoona. keskiviikko.
SUBSTANTIIVIT 1/6 juttu joukkue vaali kaupunki syy alku kokous asukas tapaus kysymys lapsi kauppa pankki miljoona keskiviikko käsi loppu pelaaja voitto pääministeri päivä tutkimus äiti kirja SUBSTANTIIVIT
-mpi (komparatiivi) tuttu - tutun - tutumpi. siisti - siistin - siistimpi
MILLAINEN? vertailu -mpi (komparatiivi) tuttu - tutun - tutumpi kevyt - kevyen - kevyempi siisti - siistin - siistimpi iloinen - iloisen hidas hitaan - iloisempi - hitaampi -mpi (komparatiivi) KAKSITAVUISET,
suurempi valoisampi halvempi helpompi pitempi kylmempi puheliaampi
TEE OIKEIN Kumpi on (suuri) suurempi, Rovaniemi vai Ylitornio? Tämä talo on paljon (valoisa) valoisampi kuin teidän vanha talo. Pusero on (halpa) halvempi kuin takki. Tämä tehtävä on vähän (helppo) helpompi
TEE OIKEIN. Minun naapuri on (rikas) kuin minä. Hänellä on (iso) asunto ja (hieno) auto.
TEE OIKEIN Kumpi on (suuri), Rovaniemi vai Ylitornio? Tämä talo on paljon (valoisa) kuin teidän vanha talo. Pusero on (halpa) kuin takki. Tämä tehtävä on vähän (helppo) kuin tuo. Minä olen (pitkä) kuin
Hesa, Stadi, Sörkka ja Ogeli ovat slanginimiä. Hesa, Stadi ja muita slanginimiä kaupallisessa käytössä. Suomen kieli NIMISTÖNTUTKIMUSTA.
Suomen kieli NIMISTÖNTUTKIMUSTA Terhi Ainiala Hesa, Stadi ja muita slanginimiä kaupallisessa käytössä Hesa, Stadi, Sörkka ja Ogeli ovat slanginimiä. Kaikki slanginimet ovat epävirallisia nimiä ja kuuluvat
Verkko ja kala (ts+tn)
Verkko ja kala (ts+tn) Verkon kutominen on ikivanha taito. Aluksi verkkoja kudottiin kalaverkoiksi, kasseiksi ja riippumatoiksi. Myöhemmin keskiajalla Euroopassa ruvettiin kutomaan ohuemmalla langalla
semantiikan ja pragmatiikan pk / um
Sanasto l. leksikko Lekseemien merkityksen kuvaus on sanojen välisten merkityssuhteiden kuvaamiseen Kielen sanat muodostavat yhdessä leksikaalisia kenttiä eli merkityskenttiä Sanan merkitys voidaan kuvata
Miten opetan suomea? luento 19.8.2011 CIMO:ssa Comenius-apulaisopettajiksi lähteville Emmi Pollari
Miten opetan suomea? luento 19.8.2011 CIMO:ssa Comenius-apulaisopettajiksi lähteville Emmi Pollari Suomen kielestä 1/2 erilainen kieli kuinka eroaa indoeurooppalaisista kielistä? o ei sukuja, ei artikkeleita,
PORVOOLAISTEN NUORTEN ÄÄNESTYSAKTIIVISUUSKYSELY
PORVOON KAUPUNKI JA PORVOON NUORISOVALTUUSTO Kaikkien aikojen Porvoo Alla tiders Borgå PORVOOLAISTEN NUORTEN ÄÄNESTYSAKTIIVISUUSKYSELY KYSELY Internet-kysely toteutettiin lokakuussa 2010 yhteistyössä koulujen
Käyttöliittymä. Ihmisen ja tuotteen välinen rajapinta. ei rajoitu pelkästään tietokoneisiin
Käyttöliittymä Ihmisen ja tuotteen välinen rajapinta ei rajoitu pelkästään tietokoneisiin Tasot: 1. Teknis-fysiologis-ergonimen 2. Käsitteellis-havainnoillinen 3. Toiminnallis-kontekstuaalinen, käyttötilanne
Yhdessä vai erillään?
Yhdessä vai erillään? Parisuhteet elämänkulun ja Ikihyvä-hankkeen kymmenvuotisseurannan näkökulmasta Tiina Koskimäki Lahden Tutkijapraktikum, Palmenia, Helsingin yliopisto Lahden Tiedepäivä 27.11.2012
Puhutun ja kirjoitetun rajalla
Puhutun ja kirjoitetun rajalla Tommi Nieminen Jyväskylän yliopisto Laura Karttunen Tampereen yliopisto AFinLAn syyssymposiumi Helsingissä 14. 15.11.2008 Lähtökohtia 1: Anekdotaaliset Daniel Hirst Nordic
HENKISTÄ TASAPAINOILUA
HENKISTÄ TASAPAINOILUA www.tasapainoa.fi TASAPAINOA! Kaiken ei tarvitse olla täydellisesti, itse asiassa kaikki ei koskaan ole täydellisesti. Tässä diasarjassa käydään läpi asioita, jotka vaikuttavat siihen,
LAUSELOGIIKKA (1) Sanalliset ilmaisut ovat usein epätarkkoja. On ilmaisuja, joista voidaan sanoa, että ne ovat tosia tai epätosia, mutta eivät molempia. Ilmaisuja, joihin voidaan liittää totuusarvoja (tosi,
9.2.3. Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet
9.2.3. Englanti Koulussamme aloitetaan A1 kielen (englanti) opiskelu kolmannelta luokalta. Jos oppilas on valinnut omassa koulussaan jonkin toisen kielen, opiskelu tapahtuu oman koulun opetussuunnitelman
ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto
ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA Muutama havainto Maisa Martin Alumnipäivä 26.9.2009 KOLME ASIAA Uusia termejä S2-alan näkökulmasta ja muutenkin Hyödyllisiä erotteluja Ope, mitä eroa on Mikä on tavallista?
OSKARINKOKOINEN OVIMIKKO
OSKARINKOKOINEN OVIMIKKO Etunimien appellatiivistuminen suomalaisissa ja unkarilaisissa slangiyhdyssanoissa Pro gradu Maria Sarhemaa Jyväskylän yliopisto kielten laitos suomen kieli toukokuu 2012 JYVÄSKYLÄN
Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille.
Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan musiikkia (PWR1) Valitaan värejä, kuvia tai symboleja erilaisille äänille. Musiikkipäiväkirjani: Maalataan, kirjoitetaan ja luetaan (PWR1) Valitaan
Miten Suomi on muuttunut sadassa vuodessa? A1 Suomen valtio
A1 Suomen valtio 1917 2017 1 Kuinka suuri Suomi oli? Mikä oli Suomen pinta-ala? km 2 2 Mikä oli Suomen 4. suurin kaupunki? 3 Kuinka paljon Suomessa oli asukkaita? 4 Kuinka monta ihmistä asui neliökilometrin
TULOSTA VÄHEMMÄLLÄ. Juha T Hakala Työhyvinvointiseminaari 17.-18.9.2015 Tampereella
TULOSTA VÄHEMMÄLLÄ Työhyvinvointiseminaari 17.-18.9.2015 Tampereella Veikko Huovinen 2 Jotta näkee, tarvitsee haukan siivet ja etäisyyttä! Muuan tietotyöntekijä 3 Saan sata sähköpostia päivässä. Ok, kaikki
Lausekkeiden rakenteesta (osa 2) & omistusliitteistä
Lausekkeiden rakenteesta (osa 2) & omistusliitteistä Adjektiivi- ja adverbilausekkeet AP ja AdvP: paljon yhteistä monet AP:t voi jopa suoraan muuttaa AdvP:ksi -sti-johtimella: Ihan mahdottoman kaunis Ihan
lauseiden rakenne: suomessa vapaa sanajärjestys substantiivilausekkeen osien järjestys on kuitenkin yleensä täysin kiinteä ja määrätty
Lausekkeiden rakenteesta (osa 1) Konstituenttirakenne ja lausekkeet lauseiden rakenne: suomessa vapaa sanajärjestys substantiivilausekkeen osien järjestys on kuitenkin yleensä täysin kiinteä ja määrätty
sukupuoli a) poika b) tyttö c) muu d) en halua vastata luokka a) 7 b) 8 c) 9 B Viihtyvyys, turvallisuus ja koulun toimintakulttuuri
Tasa-arvokysely Tasa-arvotyö on taitolaji - Opas sukupuolen tasa-arvon edistämiseen perusopetuksessa. Opetushallitus. Oppaat ja käsikirjat 2015:5. www.oph.fi/julkaisut/2015/tasa_arvotyo_on_taitolaji Kyselyn
Oppitunti 9 - osa 1. lihaa ja perunasose perunasose = perunamuusi perunasoseuttaja ja kolme perunaa perunamuusi ja kanaa (kanankoipi) kurpitsasose
Oppitunti 9 - osa 1 numeroita ehjä - rikki sata kaksisataa kolmesataa neljäsataa tuhat kaksituhatta kolmetuhatta neljätuhatta kymmenentuhatta kaksikymmentätuhatta satatuhatta miljoona 1 lihaa ja perunasose
metsän kieli Luonnon aakkoset Adjektiivijahti Vastakohtien etsintä Sanakäärme Sana-arvoitus Narujuoksu Tiedän ja näen
metsän kieli Luonnon aakkoset Adjektiivijahti Vastakohtien etsintä Sanakäärme Sana-arvoitus Narujuoksu Tiedän ja näen Luonnon aakkoset YM, AI, kielet pareittain tai pienissä ryhmissä aakkoskortit, pyykkipojat
Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi
Alberta Language and Development Questionnaire (ALDeQ) A. Varhaiskehitys Lapsen nimi 1. Milloin lapsenne otti ensiaskeleensa? 2. Minkä ikäisenä lapsenne sanoi ensisanansa? Esimerkkejä ensisanoista (käännöksineen):
1 of 4 1.12.2015 8:11
1 of 4 1.12.2015 8:11 Turun yliopistossa on rakennettu DNA-näytteisiin perustuva sukupuu Lounais-Suomen susilaumoille. Turun yliopiston tiedote 30.10.2015 Lounais-Suomessa on viime vuosina elänyt lähekkäin
KASILUOKKA. Koulutusvalinnat ja sukupuoli
KASILUOKKA Koulutusvalinnat ja sukupuoli Tavoite ja toteutus Tunnin tavoitteena on rohkaista nuoria tekemään koulutusvalinnat omien kykyjen ja kiinnostuksen kohteiden perusteella sukupuolen ja siihen liitettyjen
Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä käyttämällä (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja kielen ääniä.
Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä käyttämällä (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja kielen ääniä. Musiikkipäiväkirjani: Soitetaan rytmissä omaa ääntä... (RV1) Juhlitaan kaikkia tunnettuja
Nuorten seksuaaliterveyskartoitus
Nuorten seksuaaliterveyskartoitus Nettikysely 12-22-vuotiaiden nuorten parissa Osaraportti Sini Pekkanen, Lääkärikeskus Nuorten Naisten Bulevardi Hannele Spring, Otavamedia, Suosikki 4.7.2011 Nuorten tutkimushanke
Education at a Glance 2013: Sukupuolten väliset erot tasoittumassa
Education at a Glance 2013: Sukupuolten väliset erot tasoittumassa Education at a Glance: OECD Indicators (EaG) on OECD:n koulutukseen keskittyvän työn lippulaivajulkaisu, joka kertoo vuosittain koulutuksen
Oppitunti 8 - Osa 1 - Numeroita ja kuvia
Oppitunti 8 - Osa 1 - Numeroita ja kuvia kymmenen kaksikymmentä kolmekymmentä neljäkymmentä viisikymmentä kuusikymmentä seitsemänkymmentä kahdeksankymmentä yhdeksänkymmentä sata satayksi satakaksi satakolme
Ryhmä 1. Sika tutkimustehtävä Elonkierrossa
Ryhmä 1. Sika tutkimustehtävä Elonkierrossa Tehtävänne on tutkia Elonkierron sikoja, niiden käyttäytymistä ja ravintoa. Käyttäkää hyväksi 1 Tutkimus A: Sikojen aitaus (aitaukseen meno kielletty) 1. Tarkkailkaa
Kolminaisuusoppi. Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki
Kolminaisuusoppi Jumala: Isä - Poika - Pyhä Henki KOLMINAISUUSOPPI - KIRKON TÄRKEIN OPPI Kolminaisuusoppia pidetään yhtenä kristinuskon tärkeimmistä opeista. Se erottaa kirkon uskon muista uskonnoista.
FP1/Clt 120: Fonetiikan perusteet: artikulaatiotavat
FP1/Clt 120: Fonetiikan perusteet: artikulaatiotavat Martti Vainio -- syksy 2006 Artikulaatiotavat Konsonantit voivat siis vaihdella artikulaatipaikan mukaan ja sen mukaan ovatko ne soinnillisia vai eivät
ROMANIKULTTUURI ELÄMÄÄ JA TAPOJA
ROMANIKULTTUURI ELÄMÄÄ JA TAPOJA Tämä on esite kaikille peruspalvelujen ammattilaisille. Esitteessä käsitellään erilaisia romaniyhteisön ja pääväestön välisiä eroja, jotka on hyvä ottaa huomioon käytännön
Runolaulu aineettomana kulttuuriperintönä Kainuussa (kuvassa Jussi Huovinen) linkki: https://www.youtube.com/watch?v=mu0hj_izgg0.
Runolaulu aineettomana kulttuuriperintönä Kainuussa (kuvassa Jussi Huovinen) linkki: https://www.youtube.com/watch?v=mu0hj_izgg0. Laulu kulttuurisen kommunikaation muotona Ihmisellä on atavistisessa muistissa
VIRTAHEPO OLOHUONEESSA VAI KISSA PÖYDÄLLÄ? Laura Mäkelä Ronja Kuitunen Sosionomi-opiskelijat Lahden ammattikorkeakoulu
VIRTAHEPO OLOHUONEESSA VAI KISSA PÖYDÄLLÄ? Laura Mäkelä Ronja Kuitunen Sosionomi-opiskelijat Lahden ammattikorkeakoulu NELJÄ TUULTA KESKUUDESSAMME Päihdeongelmat Noin 2800 ihmistä kuoli vuonna 2012 päihteiden
KORKEAKOULUJEN MAHDOLLISUUDET JA HAASTEET MAAHANMUUTTAJIEN VALMENTAVASSA KOULUTUKSESSA
KORKEAKOULUJEN MAHDOLLISUUDET JA HAASTEET MAAHANMUUTTAJIEN VALMENTAVASSA KOULUTUKSESSA FT Pirjo Raunio Koulutuspäällikkö Satakunnan koulutuskuntayhtymä 1 TAUSTAA: Millä osaamisella sinä näitä opetat? 2
KOSKELAN KIRKKO JA KOSKELAN SAIRAALAN KAPPELI (12.6.2007) Päivitetty 23.2.2015
KOSKELAN KIRKKO JA KOSKELAN SAIRAALAN KAPPELI (12.6.2007) Päivitetty 23.2.2015 Helsingin kaupungin Koskelan sairaala-aluetta alettiin rakentaa vuosina 1912 1914. Opastaulusta näkyy, että siellä on monenlaisia
Lapsen tyypillinen kehitys. -kommunikaatio -kielellinen kehitys
Lapsen tyypillinen kehitys -kommunikaatio -kielellinen kehitys Kielellinen kehitys Vauvalla on synnynnäinen kyky vastaanottaa kieltä ja tarve olla vuorovaikutuksessa toisen ihmisen kanssa Kielellinen kehitys
POJAT JA MIEHET - UNOHDETTU SUKUPUOLI? - SEMINAARI Pojat ja Miehet paitsiossa rikosuhripalveluissa Petra Kjällman
POJAT JA MIEHET - UNOHDETTU SUKUPUOLI? - SEMINAARI 23.10.2012 Pojat ja Miehet paitsiossa rikosuhripalveluissa Petra Kjällman 2.11.2012 1 PALVELUJEN SUKUPUOLINEUTRAALISUUS Miten palvelujemme sukupuolineutraalius
Turun seitsemäsluokkalaisten matematiikkakilpailu 18.1.2012 Tehtävät ja ratkaisut
(1) Laske 20 12 11 21. Turun seitsemäsluokkalaisten matematiikkakilpailu 18.1.2012 Tehtävät ja ratkaisut a) 31 b) 0 c) 9 d) 31 Ratkaisu. Suoralla laskulla 20 12 11 21 = 240 231 = 9. (2) Kahden peräkkäisen
Helpon suomen alkeet. Miten puhua niin, että kielenoppijakin ymmärtää? Salla Kurhila & Taija Udd, Suomen kieli ja kulttuuri, Helsingin yliopisto
Helpon suomen alkeet Miten puhua niin, että kielenoppijakin ymmärtää? Salla Kurhila & Taija Udd, Suomen kieli ja kulttuuri, Helsingin yliopisto Puhu ja vastaanota puhetta selvästi Äännä selkeästi älä mumise
HARRASTANUT VIIMEISEN 7 PÄIVÄN AIKANA (%)
1 Johdanto Tämän tutkimusyhteenvedon tehtävänä on antaa tietoja kansalaisten liikunnan ja kuntoilun harrastamisesta. Tutkimuksen tarkoituksena on ollut selvittää, missä määrin kansalaiset harrastavat liikuntaa
Pelin sisältö: Pelilauta, tiimalasi, 6 pelinappulaa ja 400 korttia.
7+ 4+ 60+ FI Pelin sisältö: Pelilauta, tiimalasi, 6 pelinappulaa ja 400 korttia. Selitä sanoja käyttäen eri sanoja, synonyymejä tai vastakohtia! Tarkoituksena on saada oma pelikumppani tai joukkue arvaamaan
SUOMEN KIELEN VALINTAKOE 20.5.2013 klo 9-12 salissa L4 Oulun yliopisto. Suomen kielen valintakoe jakaantuu kahteen osioon:
SUOMEN KIELEN VALINTAKOE 20.5.2013 klo 9-12 salissa L4 Oulun yliopisto Suomen kielen valintakoe jakaantuu kahteen osioon: 1. Essee, jonka pohjana on teos Kielemme kohtalo. 2. Tehtävät, joiden pohjana on
Lefkoe Uskomus Prosessin askeleet
Lefkoe Uskomus Prosessin askeleet 1. Kysy Asiakkaalta: Tunnista elämästäsi jokin toistuva malli, jota et ole onnistunut muuttamaan tai jokin ei-haluttu käyttäytymismalli tai tunne, tai joku epämiellyttävä
Oppikirjat oman aikansa ilmentyminä
Oppikirjat oman aikansa ilmentyminä 1 2 3 SUOMEN KASVATUKSEN JA KOULUTUKSEN HISTORIAN SEURAN VUOSIKIRJA 2014 Oppikirjat oman aikansa ilmentyminä KOULU JA MENNEISYYS LII 4 ISBN 978-952-67639-4-1 (pdf) ISSN
Eskon ja Allin ihmemaa Sivu 1 / 8
Eskon ja Allin ihmemaa Sivu 1 / 8 Eskon ja Allin ihmemaa - harjoituslista SANATASO Jakso 1. Äänteet ja kirjaimet 1. Äänne ja kirjain (a, i, u, s) 1 Kuvasana 2. Äänne ja kirjain (a, i, u, s) 2 Kuvavalinta
Kappale 2. Tervetuloa!
Kappale 2 Tervetuloa! 17 Virtaset muuttavat On maanantai. Virtaset muuttavat. Osoite on Koivutie 8. 18 Joonas Virtanen on pihalla. Pieni poika tulee ulos. Hei, kuka sinä olet? Minä olen Joonas Virtanen.
Matematiikan tukikurssi, kurssikerta 3
Matematiikan tukikurssi, kurssikerta 3 1 Epäyhtälöitä Aivan aluksi lienee syytä esittää luvun itseisarvon määritelmä: { x kun x 0 x = x kun x < 0 Siispä esimerkiksi 10 = 10 ja 10 = 10. Seuraavaksi listaus
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa
Suomesta äidinkielenä ja suomen äidinkielen opetuksesta Ruotsissa Sari Pesonen Tukholman yliopisto, suomen kielen osasto Slaavilaisten ja balttilaisten kielten, suomen, hollannin ja saksan laitos Stockholms
Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite
Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite Yksi- vai kaksikielisiä kouluja? 13.3.2013 Bob Karlsson Johtaja Kielelliset oikeudet! Perustuslain näkökulmasta julkisen vallan tehtävänä on edistää perusoikeuksien
Nuorisotyön seminaari Kanneljärven opisto 28.4.2014 Mika Piipponen Kouluttaja, EHYT ry
Nuorisotyön seminaari Kanneljärven opisto 28.4.2014 Mika Piipponen Kouluttaja, EHYT ry Ehkäisevä päihdetyö EHYT ry Yhdistys aloitti toimintansa 1.1.2012, kun Elämäntapaliitto, Elämä On Parasta Huumetta
Ammattiin opiskelevat määrätietoisia tekijöitä
Ammatillisen koulutuksen mielikuvatutkimus 20..2007 Opetusministeriö Kohderyhmä: TYÖELÄMÄ Ammattiin opiskelevat määrätietoisia tekijöitä Ammatillinen koulutus kiinnostaa yhä useampaa nuorta. Ammatilliseen
Pikapaketti logiikkaan
Pikapaketti logiikkaan Tämän oppimateriaalin tarkoituksena on tutustua pikaisesti matemaattiseen logiikkaan. Oppimateriaalin asioita tarvitaan projektin tekemisessä. Kiinnostuneet voivat lukea lisää myös
Kotimaisten kielten keskus eli Kotus ja sen arkistot ja aineistot. Elisa Stenvall
Kotimaisten kielten keskus eli Kotus ja sen arkistot ja aineistot Elisa Stenvall 16.3.2017 kotus (vrt. kotos, kotsu, kotukka, kotuska) 1. Metsästäjän näkösuoja, ampumakatos 2. Talvella havuista tehty ansapyydyksen
Asiakaspalvelun ymmärrettävyys. Sanasto ja kieli julkisissa palveluissa Ulla Tiililä
Asiakaspalvelun ymmärrettävyys Sanasto ja kieli julkisissa palveluissa 12.3.2019 Ulla Tiililä Näkökulmia sanastoon Termistyminen: tarvitaanko? Sanat teksteissä ja teksteistä Selkeys Vakiintuneisuus Läpinäkyvyys
Kulttuuritaidot Oppilas oppii tuntemaan Ranskaa ja ranskankielisiä alueita ranskankielisille kulttuureille ominaisia tapoja ja kohteliaisuussääntöjä
Ylöjärven opetussuunnitelma 2004 B2 RANSKA VUOSILUOKKA: 8 VUOSIVIIKKOTUNTEJA: 2 Tavoitteet ymmärtämään erittäin selkeästi puhuttuja tai kirjoitettuja lyhyitä viestejä viestintää tavallisimmissa arkielämän
MIEHEN ROOLIEN MUUTOKSET JA PERHE SIIRTOLAISUUDESSA Palvelujärjestelmän kohtaaminen
Varsinais-Suomen sosiaalialan osaamiskeskus VASSO MIEHEN ROOLIEN MUUTOKSET JA PERHE SIIRTOLAISUUDESSA Palvelujärjestelmän kohtaaminen Mies Suomessa, Suomi miehessä-luentosarja Helsinki 26.11.2008 MERJA
Koulutilastoja Kevät 2014
OPETTAJAT OPPILAAT OPETTAJAT OPPILAAT Koulutilastoja Kevät. Opiskelijat ja oppilaat samaa Walter ry:n työpajat saavat lähes yksimielisen kannatuksen sekä opettajien, että oppilaiden keskuudessa. % opettajista
Pääkaupunkiseudun kuntien päivähoidon asiakaskysely 2011
Pääkaupunkiseudun kuntien päivähoidon asiakaskysely 2011 Kyselyn tavoite ja toteutus Kyselyssä selvitettiin päivähoidossa olevien lasten vanhempien arvioita lapsensa päivähoidosta pääkaupunkiseudun neljässä
Oppitunti 7 - osa 1 Numerot 11-26 [yhdestätoista kahteenkymmeneenkuuteen] vaalea ja tumma
Oppitunti 7 - osa 1 Numerot 11-26 [yhdestätoista kahteenkymmeneenkuuteen] vaalea ja tumma 1 yksitoista (11) kaksitoista (12) kolmetoista (13) neljätoista (14) viisitoista (15) kuusitoista (16) seitsemäntoista
Kappale 2 Tervetuloa!
Kappale 2 Tervetuloa! 19 Virtaset muuttavat On maanantai. Virtaset muuttavat. Osoite on Koivutie 8. 20 Joonas Virtanen on pihalla. Pieni poika tulee ulos. Abdi: Hei, kuka sinä olet? Joonas: Minä olen Joonas
Peruskoulun matematiikkakilpailu Loppukilpailu 2010 Ratkaisuja OSA 1
Peruskoulun matematiikkakilpailu Loppukilpailu 010 Ratkaisuja OSA 1 1. Mikä on suurin kokonaisluku, joka toteuttaa seuraavat ehdot? Se on suurempi kuin 100. Se on pienempi kuin 00. Kun se pyöristetään
Tehtävät. 1. Ratkaistava epäyhtälöt. a) 2(4 x) < 12, b) 5(x 2 4x + 3) < 0, c) 3 2x 4 > 6. 1/10. Sukunimi (painokirjaimin)
1/10 Tehtävä 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Yhteensä Pisteet (tarkastaja merkitsee) Kokeessa on kymmenen tehtävää, joista jokainen on erillisellä paperilla. Jokaisen tehtävän maksimipistemäärä on 6 pistettä. Ratkaise
I-MONIKKO. Heljä Uusitalo
I-MONIKKO Heljä Uusitalo YKSIKKÖ JA MONIKKO Kun puhut yhdestä ihmisestä, asiasta tai esineestä, käytät yksikköä. Koira haukkuu autossa. Kun ihmisiä, asioita tai esineitä on monta, käytät monikkoa. Koirat
Puheenjohtaja avasi kokouksen klo 15.10. Kokouksen esityslista hyväksyttiin muutoksitta.
PÖYTÄKIRJA Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen suomalaisen viittomakielen lautakunnan viidennestä kokouksesta 6.2.1998, käännös suomalaisella viittomakielellä videolle laaditusta pöytäkirjasta Aika perjantai
Suomen kielen variaatio 4. Murteista nykypuhekieleen Alueellinen variaatio ja sen taustamuuttujat
Suomen kielen variaatio 4 Murteista nykypuhekieleen Alueellinen variaatio ja sen taustamuuttujat Murteiden perintö Murteita sellaisina, kun ne on edellä kuvattu, ei enää puhuta. Murteet ovat toisaalta
Kielellinen selviytyminen
BILBAO Kulttuurit kohtaavat Bilbaossa ollessani havaitsin täysin erilaisen päivärytmin. Päivät ovat todella pitkiä, sillä ihmiset viihtyvät myöhään ulkona viettäen aikaa perheen ja ystäviensä kanssa. Myös