KAKSIKIELISTEN VANHEMPIEN KIELTEN KÄYTTÖ LAPSELLE SUUNNATUSSA PUHEESSA: NELJÄ TAPAUSTUTKIMUSTA
|
|
- Riitta Nurminen
- 9 vuotta sitten
- Katselukertoja:
Transkriptio
1 Puhe ja kieli, 29:1, (2009) 15 KAKSIKIELISTEN VANHEMPIEN KIELTEN KÄYTTÖ LAPSELLE SUUNNATUSSA PUHEESSA: NELJÄ TAPAUSTUTKIMUSTA Mia Morris, Alamance-Burlington Schools; USA Anna-Maija Korpijaakko-Huuhka, Tampereen yliopisto, Puheopin laitos Vanhempien luoma kielellinen ympäristö on lapsen kielen kehityksen ensisijainen konteksti, ja tapa, jolla vanhemmat käyttävät kieliään vaikuttaa lasten kielten omaksumiseen ja käyttöön. Toistaiseksi kaksikielisten vanhempien kielten käyttöä on tutkittu vain vähän. Tämä tutkimus selvitti, miten neljä suomen- ja englanninkielistä kaksikielistä vanhempaa (yksi pariskunta ja kaksi äitiä) kuvaili käyttämäänsä kaksikielistä kasvatusmallia, miten vanhemmat käyttivät kieliään eri tilanteissa lapsensa kanssa ja miten vanhempien kuvaus käyttämästään kasvatusmallista vastasi aineiston löydöksiä. Tulokset osoittivat, että vanhemmat käyttivät erilaisia kaksikielisiä kasvatusmalleja: kaksi vanhempaa käytti melko johdonmukaisesti vain yhtä kieltä, kun taas toiset kaksi vaihtelivat kieliä vapaammin. Yhteistä vanhemmille oli se, että perhetilanteessa he ylläpitivät kaksikielistä kontekstia, sillä he reagoivat lapsen kieliä yhdistäviin vuoroihin jatkamalla viestintää omalla kielellään tai vaihtamalla itsekin kieltä osoittaen, että kumman tahansa kielen käyttö oli hyväksyttävää. Dyadissa kaksi vanhemmista taas käytti strategioita, jotka osoittivat, että lapsen odotettiin käyttävän vanhemman kanssa tiettyä kieltä, ja tukivat näin tämän kielen aktiivista käyttöä. Vanhempien kuvaukset omasta kielten käytöstään olivat enimmäkseen samansuuntaisia kuin aineistosta tekemämme havainnot, mikä osoittaa, että kaksikieliset vanhemmat voivat kuvata kielten käyttöään hyvinkin täsmällisesti. Avainsanat: Kaksikielisyys, vanhempi-lapsi, koodinvaihto, kielten käyttö, kielivalinta. JOHDANTO Muutaman viimeisen vuosikymmenen aikana maahanmuutto Suomeen on lisääntynyt, ja Kirjoittajien yhteystiedot: Mia Morris North Carolina, US Alamance-Burlington Schools Sähköpostiosoite: Anna-Maija Korpijaakko-Huuhka Puheopin laitos, Tampereen yliopisto Sähköpostiosoite: Suomessa elää yhä enemmän ihmisiä, joiden äidinkieli ei ole virallisen kielen asemassa (Tilastokeskus, 2004). Sen lisäksi, että Suomessa kasvavat lapset kehittyvät kaksikielisiksi esimerkiksi suomen ja ruotsin kielellä, yhä useampi lapsi kasvaa ympäristössä, jossa hänellä on mahdollisuus kehittyä kaksikieliseksi valtakielellä ja jollakin epävirallisella vähemmistökielellä. Koska yhteiskunta tai sen instituutiot, kuten päiväkodit ja koulut, eivät välttämättä tue näiden kielten kehitystä, on vanhempien käyttämä kasvatusmalli lasten kak-
2 16 Mia Morris, Anna-Maija Korpijaakko-Huuhka sikielisyyden kehittymisen kannalta tärkeää. Vanhempien kasvatusmalleja on siis syytä tutkia ja pyrkiä ymmärtämään tarkemmin. Kaksikielisyystutkimuksen terminologia ja käsitteenmuodostus on sangen kirjavaa, ja siten myös kaksikielisyyden määritelmät vaihtelevat suuresti (ks. esim. Hoffman, 1991). Kielitaidon lisäksi ne huomioivat kielten omaksumistavan ja -ajan, kahden kielen välisen suhteen sekä yksilön kielellisen ja kulttuurisen identiteetin. Viestintätilanteissa kaksikielinen henkilö valitsee useista eri tekijöistä riippuen, kumpaa kieltään hän käyttää: kielivalintaan vaikuttaa esimerkiksi itse tilanne, kuuntelijan kielitaito, puheenaihe tai kielenkäytön tottumukset (Grosjean, 1982; monin paikoin). Kaksikielinen henkilö voi myös vaihtaa kieltä, etenkin keskustellessaan muiden kaksikielisten kanssa. Kielten vaihto on pragmaattinen voimavara, jonka kautta puhuja voi esimerkiksi kohdistaa vuoron tietylle henkilölle, ilmaista huumoria tai osoittaa sosiaalista statusta. Kielten vaihto voi myös palvella kielellisiä tarpeita; esimerkiksi toisella kielellä ilmaisut voivat olla osuvampia kuin toisella. Lisäksi toisen kielen kuuleminen voi laukaista kielten vaihdon omassa puheessa (Romaine, 1989: 117). Kielten vaihdon määrä riippuu paitsi kielitaidosta myös suhtautumisesta kielten vaihtoon (Grosjean, 1982: ; Ng & He, 2004). Varhaisen kaksikielisyyden tutkimuksessa yksi henkilö yksi kieli -kasvatusmallin on perinteisesti ajateltu olevan paras kaksikielisyyden kehittymiselle (ks. Leopold, 1954; Volterra & Taeschner, 1980). Tämän menetelmän mukaan erikieliset vanhemmat käyttävät johdonmukaisesti omaa ensikieltään lapsensa kanssa Kielten käytön johdonmukaisuus on kuitenkin vaikeaa eri tilanteissa ja eri ihmisten kanssa (Arnberg, 1979; Goodz, 1989). Lisäksi kaksikielisten vanhempien lapselle suuntaamassa puheessa kielten vaihto saattaa palvella useita merkittäviä tarkoituksia, esimerkiksi pyrkimystä tukea lapsen kommunikaatiota tai opettaa käytöstapoja ja käännösvastineita (Garcia, 1980; Lanza, 2004: 271, 294; Pavlenko, 2004). Vanhemmat eivät tutkimusten (Goodz, 1989; Genesee, Nicoladis & Paradis, 1995) mukaan kuitenkaan vaikuta kovinkaan tietoisilta kielten vaihdostaan lapselle suuntaamassaan puheessa. On myös muistettava, että yksi henkilö yksi kieli -kasvatusmalli ei välttämättä johda aktiiviseen kaksikielisyyteen (ks. Arnberg 1979; Juan- Garau & Perez-Vidal, 2001). Lapsen kasvaessa yhteisön enemmistökielestä tulee nimittäin usein dominantti kieli vähemmistökielen jäädessä passiiviseksi kieleksi, jota lapsi ymmärtää, muttei juuri aktiivisesti tuota. Kaksikielisen lapsen kielten käyttöön ja niiden kehitykseen vaikuttaa vanhempien kielten käyttö ja erilaiset strategiat, joilla vanhempi tietoisesti tai tiedostamattaan osoittaa, miten hän toivoo lapsen käyttävän kieliään (Lanza, 2004: 262). Vanhempi voi reagoida lapsen kielten yhdistämiseen tai vaihtoon jatkamalla kommunikaatiota käyttämällään kielellä (kehyskielellä) tai laajentamalla lapsen ilmausta kehyskielellä, esimerkiksi tarjoamalla käännösvastineita yhdistetyille sanoille tai arvaamalla ilmauksen sisällön käyttämällään kielellä (Lanza, 1992). Vanhempi voi myös toimia kuin ei ymmärtäisi lapsen ilmaisua ja siten osoittaa lapselle, että tämän on korjattava vuoroaan ja pyrittävä käyttämään tiettyä kieltä hänen kanssaan. Nämä reaktiot muodostavat jatkumon yksikielisestä kontekstista kaksikieliseen kontekstiin (Lanza, 2004: 268). Vanhemman omat kielten vaihdot osoittavat vahvimmin kaksikielistä kontekstia eli sitä, että kielten vaihtelu on sallittua. Korjausaloitteen tekeminen taas merkitsee yksikielistä kontekstia, jossa pyritään käyttämään viestinnän kehyskieltä. Kielten käyttöön vaikuttavia eksplisiittisiä strategioita, kuten aikuisen pyyntöä käyttää tiettyä kieltä esimerkiksi sanoa asiansa niin kuin
3 Kaksikielisten vanhempien kielten käyttö 17 äiti sanoo tai vanhemman käännösvastineiden tarjoamista, lapsi kykenee ymmärtämään noin kaksivuotiaana pragmaattisten taitojensa kehityksen myötä (Kasuya, 1998). Tämän ikäisen lapsen pragmaattiset taidot eivät vielä kuitenkaan välttämättä tue implisiittisten strategioiden ymmärtämistä. Jos vanhempi esimerkiksi leikkii, ettei ymmärrä lapsen ilmausta, lapsi ei välttämättä ymmärrä, että viestinnän katkos johtuu hänen kielivalinnastaan. Sen sijaan hän saattaa tulkita katkoksen johtuvan esimerkiksi siitä, että hän ei tuottanut sanaa riittävän tarkasti tai että häntä ei kuultu riittävän hyvin (Genesee, Boivin & Nicoladis, 1996; Nicoladis & Secco, 2000). Jotkut kaksivuotiaat lapset ymmärtävät kuitenkin myös implisiittisiä strategioita (Lanza, 1992; Juan- Garau & Perez-Vidal, 2001). Voikin olla, että lapset, joille on aktiivisesti opetettu kielten erottelua eksplisiittisin strategioin, kykenevät tulkitsemaan myös implisiittisiä strategioita ennen kolmen vuoden ikää (ks. Garcia, 1980; Döpke, 1992; Lanza, 2004: 280). TUTKIMUKSEN TARKOITUS Koska vanhempien luoma kielten kehityksen konteksti vaikuttaa kaksikielisten lasten kielten kehitykseen, sitä on syytä tutkia. Tämän tutkimuksen tarkoituksena oli selvittää, 1) miten neljä suomen- ja englanninkielistä kaksikielistä vanhempaa kuvaa käyttämäänsä kaksikielistä kasvatusmallia, 2) miten vanhemmat käyttävät kieliään ja erilaisia eksplisiittisiä ja implisiittisiä strategioita kaksi kolmevuotiaan lapsensa kanssa sekä 3) kuinka vanhempien oma kuvaus käyttämästään kasvatusmallista vastaa aineistosta tehtyjä havaintoja. MENETELMÄ Tutkimukseen osallistui neljä suomen- ja englanninkielistä kaksikielistä vanhempaa (ks. taulukko 1). Kaikki vanhemmat asuivat Suomessa, ja heillä oli kaksi kolmevuotias lapsi, joka oli syntymästään lähtien omaksunut kahta kieltä. Vanhemmista Tanja ja Mark olivat aviopari. Tutkimuksessa siis yhdistettiin kaksi erilaista aineiston keruun tapaa: ja inti. Jotta vanhempien ssa esiin tuomien periaatteiden toteutumista käytännön tilanteissa oli mahdollista arvioida, aineisto litteroitiin ja analysoitiin ensivaiheessa keskustelunanalyysin konventioiden mukaisesti (ks. Heritage, 1984). Vanhemman ja lapsen vuorovaikutusta itiin ensin kahdessa tilanteessa: vanhempi lapsi-dyadissa ja perhetilanteessa, jolloin paikalla oli myös lapsen toinen vanhempi. Tarkastelun kohteena oli keskustelun pragmaattinen yksikkö, vuoro. Vuoro on prosodinen ja semanttinen kokonaisuus, jonka päätyttyä keskustelussa ilmenee tauko tai toisen puhujan vuoro (Sacks, Schegeloff & Jefferson, 1974). Analyysissä tutkittiin vanhemman kielten vaihtoa (vaihtoa sisältävät Taulukko 1. Tutkimushenkilöt (Kaksikielisyyden tyypit; ks. Hoffman, 1991) Peitenimi Ikä vuosina Ensisijainen käyttökieli Kaksikielisyyden tyyppi Tanja 28 suomi peräkkäinen englanti Mark 25 englanti peräkkäinen suomi Sara 26 englanti simultaani suomi Laura 34 suomi peräkkäinen englanti Toisen vanhemman kieli
4 18 Mia Morris, Anna-Maija Korpijaakko-Huuhka vuorot on osoitettu litteraateissa nuolella) sekä vanhemman reaktioita lapsen kielten yhdistämiseen. Vanhemman reaktiot lapsen kielten yhdistämiseen jaoteltiin taulukossa 2 esitettyihin kommunikaatiostrategioihin. Nämä strategiat muodostavat seuraavanlaisen jatkumon: minimaalinen palaute (0) osoittaa vahvimmin yksikielistä kontekstia, ja vanhemman kielten vaihto reaktiona lapsen kielten yhdistämiseen (5) sekä vanhemman spontaani kielten vaihto (A) viestivät selkeimmin kaksikielistä kontekstia (ks. Lanza 2004, 268). Lisäksi selvitettiin vanhemman kielten vaihdon määrää ja laatua laskemalla kielten vaihtoa sisältävien vuorojen osuus vuorojen kokonaismäärästä. Aineistosta nousi lisäksi esiin eroja siinä, käyttivätkö vanhemmat keskustelujen aikana spontaanin kielten vaihdon kohteena olleiden elementtien kehyskielisiä käännösvastineita. Taulukko 2. Vanhempien kielten käyttöön liittyvät strategiat jatkumolla yksikielisestä kaksikieliseen kontekstiin (Lanza, 2004 *) Koodi Kuvaus 0 Yksikielisin: Vanhempi ei reagoi lapsen ilmaukseen tai reagoi minimaalisesti esimerkiksi nyökkäämällä 1 Vanhempi tekee korjausaloitteen reaktiona lapsen kielten yhdistämiseen 2 Vanhempi arvaa lapsen ilmaisun sisällön ja esittää sen toisella kielellä 3 Vanhempi toistaa lapsen ilmaisun osittain tai kokonaan toisella kielellä 4 Vanhempi tulkitsee lapsen ilmaisun ja viestintä tai vuorovaikutus etenee 5 Vanhempi itse vaihtaa tai yhdistää kieliä reaktiona lapsen kielten yhdistämiseen A Kaksikielisin: Vanhemman spontaani kielten vaihto * Lanzan luokitukseen on tässä tutkimuksessa lisätty aineistosta esiin noussut minimaalisen reaktion strategia (0). Aineistonkeruun toinen vaihe koostui puolistrukturoidusta teemasta, joka nauhoitettiin (ks. Hirsjärvi ja Hurme 2001, 47). Haastattelussa selvitettiin vanhemman ja lapsen kielitaustaa, vanhemman arvoja ja mielipiteitä kaksikielisestä kasvatuksesta. Kysymyksillä pyrittiin hahmottelemaan vanhemman kokemaa vastuuta siitä, että lapsi oppii hänen ensikielensä, sekä sitä, mistä vanhemmat olivat saaneet tietoja ja neuvoja lapsen kaksikieliseen kasvatukseen sekä milloin kasvatusmallia oli suunniteltu. Vanhempien käsitystä käyttämästään kasvatusmallista kartoitettiin kysymyksillä eri kielten käytöstä eri tilanteissa, suhtautumisesta kielten vaihteluun omassa tai lapsensa puheessa sekä kaksikielisen kasvatuksen mahdollisista haasteista. Analysoitava aineisto muodostettiin litteroimalla vanhemman vastaukset ja kommentit C-nauhoilta ortografisesti. Haastatteluaineiston analyysia varten vastaukset luokiteltiin teema-alueisiin, jotka on esitetty taulukossa 3. Haastatteluaineiston perusteella kullekin vanhemmalle muodostettiin profiili. Se kuvaa, pyrkikö hän käyttämään lapsen kanssa vain yhtä kieltä, puhuiko hän lapsen kanssa myös toista kieltä ja miten vanhempi koki oman roolinsa lapsen kielen omaksumisessa. Profiili kertoo myös, miten vanhempi sanoi reagoivansa, jos lapsi puhui hänelle toista kieltä sekä kokiko hän pettävänsä periaatteitaan
5 Kaksikielisten vanhempien kielten käyttö 19 Taulukko 3. Vanhemman kielten käytön teema-alueet aineistojen pohjalta Vanhemman kielitaito ja taustat Lapsen kieliympäristöt Kasvatusmallin valitseminen: tiedot ja neuvot, omat suositukset, huolen aiheet Vanhemman rooli siinä, että lapsi oppii vanhemman ensikielen Millä kielellä/kielillä vanhempi puhuu ja/tai pyrkii puhumaan lapselle Miten vanhempi reagoi siihen, kun lapsi puhuu tälle toista kieltä puhuessaan lapselle sitä kieltä, joka ei ollut hänen kasvatuksensa kehyskieli. Videoaineistoa ja aineistoa vertaamalla tutkittiin sitä, miten vanhempien käsitykset kielten käytöstään eri tilanteissa vastasivat ilmiöitä, jotka tulivat esille näytteissä. TULOKSET Kieltenkäytön piirteet aineiston perusteelta Vanhemmat käyttivät aineiston perusteella selvästi tiettyä kieltä viestintänsä kehyskielenä, mutta ainakin intien aikana he kaikki käyttivät myös toista kieltään lapsensa kanssa. Mark ja Laura käyttivät melko johdonmukaisesti vain omaa kehyskieltään ja vaihtoivat kieltä alle viidessä prosentissa vuoroistaan sekä dyadissa että perhetilanteessa. Kaksi muuta vanhempaa taas vaihtoi kieliä vapaammin; Tanjan lapselle suuntaamista vuoroista noin 10 % sisälsi kielten vaihtoa, Saran vuoroista jopa yli 30 %. Englanninkielinen Sara-äiti lainasi joitakin suomen kielen sanoja, kuten äiti, isi, sekä joukkoa suomen kielen diskurssipartikkeleita, kuten joo, oho ja noin tai noni. Saran kielten käyttöä kuvaa esimerkki 1; kaikissa esimerkeissä käytetyt strategiakoodit (esimerkin oikeassa laidassa) löytyvät taulukosta 2. Sara käytti tiettyjä suomenkielisiä substantiiveja ja diskurssipartikkeleita melko johdonmukaisesti viestinnässään. Sanojen englanninkielisiä käännösvastineita hän ei juuri käyttänyt. Ilmeisesti nämä sanat olivat hänen kielten käytössään tietynlaisia henkilökohtaisia lainasanoja (ks. Myers-Scotton, 1992). Kuten Sarankaan tapauksessa, vanhempien kielten vaihto ei yleensäkään ollut sattumanvaraista. Sitä ilmeni henkilökohtaisten lainojen käytön lisäksi reaktiona lapsen kielten yhdistämiseen tai esimerkiksi vanhemman korostaessa auktoriteettiaan tai, kuten esimerkissä 2, ilmaistaessa huumoria. Esimerkissä 2 Veera aloittaa uuden puheenaiheen leikkimällä mehun olevan siideriä. Kielten vaihto yhdessä äänenpainotuksen kanssa osoittavat huumoria, ja Tanja osoittaa hyväksyvänsä kaksikielisen kontekstin tässä tilanteessa vaihtamalla itsekin kieltä. Yksikielistä kontekstia osoitti dyadissa kaksi vanhempaa, etenkin reagoimalla lapsen kieliä yhdistävään ilmaukseen minimaalisesti tai tarjoamalla lapselle käännösvastineita. Esimerkissä 3 Mark käyttää näitä kahta strategiaa. Perhetilanteessa taas kaikki vanhemmat käyttivät kaksikielistä kontekstia osoittavia strategioita lapsensa kanssa. Esimerkeissä 1 ja 2 ilmenee tällaisia strategioita: Tanja jatkaa viestintää ja vaihtaa itse kieltä reaktiona lapsensa kielten vaihtoon. Sara taas vaihtaa kieltä spontaanisti. Kaikki vanhemmat ylläpitivät kaksikielistä kontekstia lapsensa kanssa perhetilanteen aikana jatkamalla viestintää omalla kielellään tai vaihtamalla kieltä
6 20 Mia Morris, Anna-Maija Korpijaakko-Huuhka Esimerkki 1. Englantia raamikielenään puhuva Sara ja Miina-tytär rakentavat palikoista tornia. Oikean sarakkeen kaksikielisyyden astetta kuvaavien merkkien tulkinta löytyy taulukosta Sara: okay brake the tower 02 Miina: (3) kohottaa kätensä, työntää varovasti tornia 02 Sara: huii A Torni ei kaadukaan vaan heilahtaa takaisin pystyasentoon 03 Sara ja Miina nauravat 04 Miina: irrottaa tornin yläosan 05 Sara: oho A 06 Miina: oho katsoo tornia, yrittää sijoittaa osan takaisin tornin päälle vapaalla kädellään 07 Sara: oho 5 seuraa lapsen yritystä 08 Miina: autta äiti pitää tornin yläosaa edelleen tornin päällä 09 Sara: noin 4,5 laittaa palan takaisin 10 Miina: äiti (--) antaa Saralle yhden kädessään olleista viireistä 11 Sara: joo should we put this up here 5 laittaa viirin tornin päälle 12 Miina: up (.) [here yrittää laittaa toisen viirin tornin päälle 13 Sara: [ joo-o put this up here A auttaa lasta laittamaan viirin tornin päälle Esimerkki 2. Suomea kehyskielenään puhuva Tanja ja Veera-lapsi istuvat ruokapöydässä juoden mehua 01 Veera: ci:der juo mehua, laskee lasin pöydälle katsoo Tanjaa 02 Tanja: is it cider? 5 03 Veera: no it s (.) mo-u pudistelee päätään 04 Tanja: what is it? 5 05 Veera: it s (1) jun pudistaa päätään 06 Tanja: is it really (.) really 5 nyökkäillee maistaa mehua
7 Kaksikielisten vanhempien kielten käyttö 21 Esimerkki 3. Mark ja Veera-lapsi katselevat kirjaa 01 Mark: and then everything is returned to (.) nice peaceful order on the planes 02 Veera: kääntää sivua 03 Mark: end of story 04 Veera: there (.) Topi ja Kettu 05 Mark: mm Veera: Topi ja Kettu kääntää sivua 07 Mark: Fox and Hound 3 08 Veera: Fox and Hound 09 Mark: mm. 10 Veera: Fox and Hound 11 Mark: mm do you remember what the fox s name is 12 Veera: (.) 13 Mark: it s Todd (.) and the dog- the hound s name is Copper sen jälkeen kun lapsi yhdistää kieliä. Lapsen ja vanhemman kahdenkeskisessä tilanteessa oli kuitenkin havaittavissa eroja; kaksi vanhempaa ylläpiti myös dyadissa kaksikielistä kontekstia, kun taas toiset kaksi osoittivat usein pyrkivänsä kohti yksikielistä kontekstia, etenkin reagoimalla lapsen kielten yhdistämiseen hyvin minimaalisesti, mutta myös tarjoamalla lapselle käännösvastineita yhdistetyille sanoille kuten esimerkistä 3 ilmeni. Vanhempien käsitys kielten käytöstään aineiston perusteella Kaikki vanhemmat kertoivat pyrkivänsä käyttämään pääsääntöisesti yhtä kieltä lapsensa kanssa, mutta he sanoivat käyttävänsä myös toista kieltä ajoittain. Kolme vanhempaa neljästä mukaan lukien Sara ja Tanja, jotka vaihtoivat kieliä muita enemmän puhuivat kielten vaihdosta lipsahduksina. Reaktioitaan lapsen kielten yhdistämiseen vanhemmat kuvailivat eri tavoin, ja kolme vanhempaa sanoi vastaavansa tällaisiin vuoroihin useimmiten tai yleensä omalla kielellään. Vain yksi vanhemmista, Tanja, kertoi käyttävänsä eri strategioita perhetilanteessa kuin dyadissa: kahdenkeskisissä tilanteissa hän kertoi käyttävänsä yksikielisempiä strategioita kuin perhetilanteessa, joissa hän arvioi käyttävänsä kieliä vapaammin. Aineistojen vertailu Vanhempien kuvaus omasta kielten käytöstään vastasi aineistosta tehtyjä havaintoja hyvin lukuun ottamatta englanninkielistä Saraa, joka käytti johdonmukaisesti tiettyjä suomen kielen sanoja henkilökohtaisina lainoina (ks. Myers-Scotton, 1992). Saran osalta aineistosta tehdyt havainnot eivät vastanneet hänen omaa kuvaustaan kielten käytöstä, sillä hän vaihtoi kieliä paljon useammin kuin mitä hän kuvaili tapahtuvan. Kolmen muun vanhemman kuvaus kielten käytöstään ja reaktioistaan lapsensa kielten yhdistämiseen vastasi kuitenkin hyvin aineistosta tehtyjä havaintoja. Taulukkoon 4 on koottu aineiston havaintojen ja vanhempien omien kuvausten vertailun keskeiset havainnot.
8 22 Mia Morris, Anna-Maija Korpijaakko-Huuhka Taulukko 4. Vanhempien kuvaus kielten käytöstään ja aineistosta tehdyt havainnot Erotteleeko vanhempi kielten käytön dyadin ja perhetilanteen välillä? Kuinka usein vanhempi puhuu lapselle toista kieltä? Miten vanhempi reagoi dyadissa, jos lapsi puhuu toista kieltä? Miten vanhempi reagoi perhetilanteessa, jos lapsi puhuu toista kieltä? Kokeeko pettävänsä periaatteitaan, puhuessaan lapselle toista kieltä? Tanja Mark Sara Laura kyllä kyllä jonkin verran - melko paljon : jonkin verran vastaa joskus kieltä tai käyttää yksikielisiä strategioita vastaa joskus englanniksi antaa Markin vastata tai jatkaa komunikaatiota Saattaa joskus ajatella niin. ei ehkä hyvin vähän : hyvin vähän vastaa yleensä kieltä, tarjoaa käännösvastineita ja käyttää yksikielisiä strategioita vastaa yleensä vastaa enimmäkseen Ei, koska sitä tapahtuu niin harvoin. ei ei hyvin vähän : paljon vastaa enimmäkseen usein kieltä etenkin, koska käyttää tiettyjä sanoja lainojen tavoin vastaa enimmäkseen kehyskielellä usein kieltä etenkin, koska käyttää tiettyjä sanoja lainojen tavoin Joskus ei ei hyvin vähän : hyvin vähän ei juuri kiinnitä huomiota siihen, miten vastaa kieltä (lelun nimi) tai jatkaa ei juuri kiinnitä huomiota siihen, miten vastaa kieltä tai jatkaa Ei, koska sitä tapahtuu harvoin, eikä lauseissa ole virheitä. Vertailu osoittaa, että tutkimukseen osallistuneet vanhemmat, lukuun ottamatta Saraa, kuvailivat tilanteessa varsin täsmällisesti kielten käyttöään. Tämän tutkimuksen tulos viittaa siis siihen, että jotkut kaksikieliset vanhemmat kykenevät arvioimaan kielten käyttöään melko tarkasti ja kuvailemaan reaktioitaan lasten kielten vaihtoon täsmällisesti.
9 Kaksikielisten vanhempien kielten käyttö 23 POHDINTA Tähän tutkimukseen osallistuneet kaksikieliset vanhemmat kertoivat toimivansa yksi henkilö yksi kieli -kasvatusmallin mukaan, mutta joidenkin vanhempien osalta kasvatusmalli vastasi pikemminkin kielten yhdistämisen ja vaihtelun mallia (ks. Romaine, 1989: ). Yksilölliset erot kielten vaihdon määrässä olivat suuria, mutta kielten vaihto ei kuitenkaan kenenkään osalta vaikuttanut sattumanvaraiselta. Vaihdon taustalla näyttivät olevan tietyt perheiden kaksikielistä viestintäkulttuuria kuvastavat käytännöt, kuten lainan kaltaisesti käytetyt sanat tai pragmaattiset syyt, esimerkiksi lapsen viestinnän tai sanaston omaksumisen tukeminen, leikittely ja houkuttelu. Kielten vaihtelun määrään vaikutti selkeästi vanhemman kokemus omasta kielitaidostaan, sillä vanhemmat, jotka kokivat hallitsevansa molempia kieliä erittäin hyvin, vaihtoivat kieliä enemmän. Kielten vaihdon määrään vaikutti myös vanhempien suhtautuminen kielten vaihtoon (ks. myös Ng & He, 2004) sekä vanhempien kielten käytön tottumukset. Tottumusten vaikutus oli ilmeinen etenkin sen englanninkielisen äidin osalta, joka käytti melko johdonmukaisesti tiettyjä suomen kielen substantiiveja ja diskurssipartikkeleita. On mahdollista, ettei hän kokenut diskurssipartikkeleita kielen valinnan kannalta merkittäviksi kielen yksiköiksi. Koulutustason vaikutusta kielten käyttöön ei tässä pienessä tutkimusryhmässä ollut havaittavissa (vrt. Arnberg, 1979). Tutkimukset (Lanza, 1992; Juan-Garau & Perez-Vidal, 2001) ovat osoittaneet, että yksikielistä kontekstia osoittavien strategioiden käyttäminen tukee lapsen aktiivista kielen käyttöä ja sen myötä kielen kehitystä. Tässä tutkimuksessa implisiittisten strategioiden käyttö, kuten minimaalinen reaktio lapsen ilmaukseen, ei juuri johdattanut lasta kyseisen kielen käyttöön. Tämän taustalla saattoi olla lapsen nuori ikä, jonka vuoksi hän ei vielä ymmärtänyt implisiittisten strategioiden viittaavan kielivalintaansa (myös Nicoladis & Genesee, 1998; Nicoladis & Secco, 2000) tai tarvittavien sanojen puuttuminen lapsen sanastosta (Quay, 1995; Genesee ym., 1996; Nicoladis & Secco, 2000). Siihen saattoi vaikuttaa myös se, että tällaiset strategiat eivät vielä olleet muodostuneet riittävän johdonmukaiseksi käyttäytymistavaksi vanhemman viestinnässä, jotta lapsi olisi oppinut toimimaan toivotulla tavalla (ks. Lanza, 2004, 269). Eksplisiittisemmät strategiat, kuten käännösvastineiden tarjoaminen ja lapsen ilmauksen laajentaminen kehyskielellä, johdattelivat lapsen käyttämään raamikieltä muutamassa tilanteessa (ks. myös Kasuya, 1998). Vaikka tähän tutkimukseen osallistuneita vanhempia oli vähän (neljä), nousi siinä esiin mielenkiintoisia näkökohtia, joista on varmasti hyötyä kaksikielisten kanssa työskenteleville henkilöille, kuten puheterapeuteille, jotka joutuvat arvioimaan kaksikielisen lapsen kielten kehitystä ja ohjaamaan kaksikielisen lapsen lähipiiriä kielten käyttöön liittyvissä haasteissa. Tarkastelemalla perheen viestintäkäytäntöjä autenttisissa tilanteissa saadaan tietoa siitä, mikä saattaa edistää lapsen kielten kehitystä tai mahdollisesti jarruttaa sitä. Haastattelemalla kaksikielisiä vanhempia saadaan arvokasta tietoa heidän kohtaamistaan tilanteista ja tavoista, joilla he ratkaisevat kielen käyttöön liittyviä pulmia. Tämän tiedon avulla kaksikielisten lasten lähipiiri ja heidän kanssaan työskentelevät henkilöt voivat oppia paremmin arvioimaan kaksikielisen lapsen kielten kehityksen konteksteja. Toivottavaa olisi, että eri viestintästrategioiden pitempiaikaisista vaikutuksista saataisiin tutkimustietoa. Riittävä laadukkaiden virikkeiden määrä on erityisen tärkeää kielihäiriöisten kaksikielisten lasten kielenkehityksen kannalta (Salameh, Håkanson & Nettelblad,
10 24 Mia Morris, Anna-Maija Korpijaakko-Huuhka 2004). Olisi tarpeen tutkia, voidaanko esimerkiksi erityisen kielellisen tuen tarpeessa olevien lasten vanhempia ja lähipiiriä ohjata vuorovaikutusta ja sanaston omaksumista tukevaan kielten käyttöön, ja sitä, onko tällaisesta ohjauksesta hyötyä. Olisi myös tärkeää ottaa selvää siitä, voisiko vanhempien ja muiden ensikielisten henkilöiden taitava kielistrategioiden käyttö turvata kielten tasavertaisen kehityksen silloin, kun lapsen ensikieliset virikkeet vähenevät voimakkaasti esimerkiksi maastamuuton tai päiväkodin aloittamisen vuoksi (ks. myös Hassinen, 2002) Lisäksi olisi mielenkiintoista selvittää, miten voitaisiin tukea vanhempia, jotka itse kokevat, etteivät he käytännön viestintätilanteissa kykene käyttämään kieliään tavoitteidensa ja pyrkimystensä mukaisella tavalla. LÄHTEET Arnberg L. (1979). Language strategies in mixed nationality families. Scandinavian Journal of Psycholinguistics, 20, Döpke, S. (1992). A bilingual child s struggle to comply with the one parent-one language rule. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13, Garcia, E. (1980). The function of language switching during bilingual mother-child interactions. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 3, Genesee, F., Nicholadis, E. & Paradis, J. (1995). Language differentiation in early bilingual development. Journal of Child Language, 22, Genesee, F., Boivin I. & Nicholadis, E. (1996). Talking with strangers: a study of bilingual children s communicative competence. Applied Psycholinguistics, 17, Goodz, N. (1989). Parental language-mixing in bilingual families. Infant Mental Health Journal, Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages. Cambridge, MA: Harvard University Press. Hassinen, S. (2002). Simultaani kaksikielisyys läheiset sukukielet viro ja suomi rinnakkain. Oulu: Acta Universitatit Ouluensis. Series B Humaniora, 43. Heritage, J. (1984). Garfinkel and ethnomethodology. Cambridge: Polity Press. Hoffman, C. (1991). An Introduction to Bilingualism. London: Longman. Juan-Garau, M. & Perez-Vidal, C. (2001). Mixing and pragmatic parental strategies in early bilingual acquisition. Journal of Child Language, 28, Kasuya, H. (1998). Determinants of language choice in bilingual children: The role of input. International Journal of Bilingualism, 3, Lanza, E. (1992). Can a bilingual two-year-old code-switch? Journal of Child Language, 19, Lanza, E. (2004). Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic perspective. Corrected edition. Oxford: Oxford University Press. Leopold, W. (1954). Speech development of a bilingual child: a linguist s record (Vol 1). Evanston, IL: Northwestern University Press. Myers-Scotton C. (1992). Comparing codeswitching and borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1, Ng, S & He, A. (2004). Code switching in tri-generational family conversations among Chinese immigrants in New Zealand. Journal of Language and Social Psychology, 23, Nicoladis E. & Genesee F. (1998). Parental discourse and codemixing in bilingual children. International Journal of Bilingualism, 1, Nicoladis, E. & Secco G. (2000). The role of a child s productive vocabulary in the language choice of a bilingual family. First Language, 29, Pavlenko, A. (2004). Stop doing that, Ia komu skazala! : Language choice and emotions in parent-child communication. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 44, Quay, S. (1995). The bilingual lexicon: implications for studies of language choice. Journal of Child Language, 22, Romaine, S. (1989). Bilingualism. Oxford: Blackwell.
11 Kaksikielisten vanhempien kielten käyttö 25 Sacks, H., Schegeloff, E. & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 4, Salameh, E., Håkansson, G. & Nettelbladt, U. (2004). Developmental perspectives on bilingual Swedish-Arabic children with and without language impairment: a longtitudinal study. International Journal of Language and Communication Disorders, 1, Tilastokeskus 2004 [viitattu ]. Väestö kielittäin. Saatavana html-muodossa <URL: html#väestörakenne> Volterra, V. & Taeschner, T. (1978). The acquisition and development of language by bilingual children. Journal of Child Language, 5, Bilingual parents' language use in child-directed speech: four case studies of English-Finnish bilingual parents Mia Morris, Alamance-Burlington Schools; USA Anna-Maija Korpijaakko-Huuhka, Department of Speech Communication and Voice Research, University of Tampere The linguistic environment created by parents is a child's primary context of language development, and the way parents use their language/s affects the child's language acquisition and language use. Thus far, little research has been carried out on the language use of bilingual parents and on the issues of language use that parents encounter as they raise their child bilingually. The present study investigated how four English-Finnish bilingual parents (one married couple and two mothers) described their methods of bilingual upbringing, how the parents used their languages with their child in different situations, and how their own description of their method of upbringing matched the findings from data The results showed that the parents employed different methods of bilingual upbringing: while two parents adhered quite strictly to using only one language, the other two switched more freely between languages. In a family situation all parents demonstrated an acceptance towards using either language. In the dyad two of the four parents employed strategies through which they communicated to the child that she was expected to use a specific language with the parent, thus enforcing the child's active use of this language. For the most part the parent's descriptions of their own language use were similar to the findings from the data, which indicates that some bilingual parents are capable of describing their language use quite precisely. Keywords: Bilingualism, parent-child interaction, language choice, language use, code switching.
Suomea toisena kielenä oppivat lapset, vuorovaikutus ja kielitaito
Suomea toisena kielenä oppivat lapset, vuorovaikutus ja kielitaito Lasten suomen kielen käyttö monietnisissä päiväkodeissa Suomessa Salla.Kurhila@helsinki.fi Vuorovaikutus, suomen kielen taito ja monikielinen
1998a [1997]: 16, Raevaara et al. 2001: 15]:
,.,, -.,. [Nuolijärvi & Tiittula 2000: 80],.,, ([ 12],. [ 2006]);,,,..,. [2002: 3] -,,,, -,. «, -,,,. [---],» [ ]..,,,,.,, (.,, [Kajanne 2001a, 2001b; Berg 2001, 2003]).,,.,,,....,,,.,,.., -.,,,. ,,.,,.
Kaksi kieltä, kaksi modaliteettia
lektiot Kaksi kieltä, kaksi modaliteettia Kuurojen vanhempien kuulevien lasten erityislaatuinen kaksikielisyys Laura Kanto Väitöksenalkajaisesitelmä Oulun yliopistossa 27. toukokuuta 2016 Kaksikielisten
Lapsen kaksikielisyyden tukeminen. Marjatta Takala erityispedagogiikan professori 2018
Lapsen kaksikielisyyden tukeminen Marjatta Takala erityispedagogiikan professori 2018 Kaksikielisyyden määrittely VÄLJÄ: Henkilö on kaksikielinen, jos hän osaa kommunikoida sujuvasti molemmilla kielillä.
3 9-VUOTIAIDEN LASTEN SUORIUTUMINEN BOSTONIN NIMENTÄTESTISTÄ
Puhe ja kieli, 27:4, 141 147 (2007) 3 9-VUOTIAIDEN LASTEN SUORIUTUMINEN BOSTONIN NIMENTÄTESTISTÄ Soile Loukusa, Oulun yliopisto, suomen kielen, informaatiotutkimuksen ja logopedian laitos & University
KODA-LASTEN KAKSIKIELISYYDEN KEHITYS. Laura Kanto
KODA-LASTEN KAKSIKIELISYYDEN KEHITYS Laura Kanto Johdanto Lapsella on synnynnäinen valmius omaksua kielet, joita hänen ympäristössään aktiivisesti käytetään. Kahden kielen samanaikainen kehittyminen on
Choose Finland-Helsinki Valitse Finland-Helsinki
Write down the Temporary Application ID. If you do not manage to complete the form you can continue where you stopped with this ID no. Muista Temporary Application ID. Jos et onnistu täyttää lomake loppuun
Äidinkielen tukeminen. varhaiskasvatuksessa. Taru Venho. Espoon kaupunki
Äidinkielen tukeminen varhaiskasvatuksessa Taru Venho Suomi toisena kielenä -lastentarhanop. Espoon kaupunki Äidinkieli voidaan Nissilän, Martinin, Vaaralan ja Kuukan (2006) mukaan määritellä neljällä
RANTALA SARI: Sairaanhoitajan eettisten ohjeiden tunnettavuus ja niiden käyttö hoitotyön tukena sisätautien vuodeosastolla
TURUN YLIOPISTO Hoitotieteen laitos RANTALA SARI: Sairaanhoitajan eettisten ohjeiden tunnettavuus ja niiden käyttö hoitotyön tukena sisätautien vuodeosastolla Pro gradu -tutkielma, 34 sivua, 10 liitesivua
Infrastruktuurin asemoituminen kansalliseen ja kansainväliseen kenttään Outi Ala-Honkola Tiedeasiantuntija
Infrastruktuurin asemoituminen kansalliseen ja kansainväliseen kenttään Outi Ala-Honkola Tiedeasiantuntija 1 Asemoitumisen kuvaus Hakemukset parantuneet viime vuodesta, mutta paneeli toivoi edelleen asemoitumisen
SISÄKORVAISTUTETTA KÄYTTÄVIEN LASTEN VARHAINEN SANASTO: TUOTETUT SANAT JA VIITTOMAT. Taina Välimaa ja Sari Kunnari
SISÄKORVAISTUTETTA KÄYTTÄVIEN LASTEN VARHAINEN SANASTO: TUOTETUT SANAT JA VIITTOMAT Taina Välimaa ja Sari Kunnari Aikaisempien tutkimusten mukaan sisäkorvaistutetta käyttävien lasten varhainen sanaston
On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)
On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31) Juha Kahkonen Click here if your download doesn"t start automatically On instrument costs
Esityksen rakenne. Kaksikielisyystyyppejä Paradis ym. 2011. Yleisimpiä termejä. Vieraskieliset Suomessa Suurimmat vieraskieliset ryhmät 2001 ja 2011
Monikielisen lapsen kielellinen vaikeus Vieraskieliset Suomessa Vieraskielisten osuus samanikäisestä väestöstä vuosina 2001 ja 2011 (Helsingin seudun aluesarjat tilastokanta 2012, Suomen virallinen tilasto
Network to Get Work. Tehtäviä opiskelijoille Assignments for students. www.laurea.fi
Network to Get Work Tehtäviä opiskelijoille Assignments for students www.laurea.fi Ohje henkilöstölle Instructions for Staff Seuraavassa on esitetty joukko tehtäviä, joista voit valita opiskelijaryhmällesi
Aineiston analyysin vaiheita ja tulkintaa käytännössä. LET.OULU.FI Niina Impiö Learning and Educational Technology Research Unit
Aineiston analyysin vaiheita ja tulkintaa käytännössä LET.OULU.FI Niina Impiö 14.4.2010 Väitöskirjatutkimuksen tavoite Ymmärtää opettajayhteisöjen yhteisöllistä työskentely- ja toimintakulttuuria. Tutkia
Opiskelijat valtaan! TOPIC MASTER menetelmä lukion englannin opetuksessa. Tuija Kae, englannin kielen lehtori Sotungin lukio ja etälukio
Opiskelijat valtaan! TOPIC MASTER menetelmä lukion englannin opetuksessa Tuija Kae, englannin kielen lehtori Sotungin lukio ja etälukio Päättääkö opettaja ohjelmasta? Vai voisivatko opiskelijat itse suunnitella
Miten koulut voivat? Peruskoulujen eriytyminen ja tuki Helsingin metropolialueella
Miten koulut voivat? Peruskoulujen eriytyminen ja tuki Helsingin metropolialueella 26.4.2012 1 "There is often a property bubble around catchment areas. If a school makes a house more saleable or desirable,
anna minun kertoa let me tell you
anna minun kertoa let me tell you anna minun kertoa I OSA 1. Anna minun kertoa sinulle mitä oli. Tiedän että osaan. Kykenen siihen. Teen nyt niin. Minulla on oikeus. Sanani voivat olla puutteellisia mutta
VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto
VAASAN YLIOPISTO Humanististen tieteiden kandidaatin tutkinto / Filosofian maisterin tutkinto Tämän viestinnän, nykysuomen ja englannin kandidaattiohjelman valintakokeen avulla Arvioidaan viestintävalmiuksia,
Adhd lasten kohtaama päivähoito
Adhd lasten kohtaama päivähoito ORIENTAATIO KONFERENSSI 23.5.2012 JÄRVENPÄÄ ALISA ALIJOKI HELSINGIN YLIOPISTO ADHD (Attention Deficit Hyperactive Disorder) Neurobiologinen aivojen toiminnan häiriö Neurobiologisesta
Efficiency change over time
Efficiency change over time Heikki Tikanmäki Optimointiopin seminaari 14.11.2007 Contents Introduction (11.1) Window analysis (11.2) Example, application, analysis Malmquist index (11.3) Dealing with panel
(University of Tampere) 1956; Tandefelt 1986; Sundman 1994; Embleton 2001;.), -
SLAVICA HELSINGIENSIA 35 Festschrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday Ed. by Jouko Lindstedt et al. Helsinki 2008 ISBN 978-952-10-5136-4 (paperback), ISBN 978-952-10-5137-1
MEETING PEOPLE COMMUNICATIVE QUESTIONS
Tiistilän koulu English Grades 7-9 Heikki Raevaara MEETING PEOPLE COMMUNICATIVE QUESTIONS Meeting People Hello! Hi! Good morning! Good afternoon! How do you do? Nice to meet you. / Pleased to meet you.
Information on Finnish Courses Autumn Semester 2017 Jenni Laine & Päivi Paukku Centre for Language and Communication Studies
Information on Finnish Courses Autumn Semester 2017 Jenni Laine & Päivi Paukku 24.8.2017 Centre for Language and Communication Studies Puhutko suomea? -Hei! -Hei hei! -Moi! -Moi moi! -Terve! -Terve terve!
TT Eija Hanhimäki Helsingin yliopisto
TT Eija Hanhimäki Helsingin yliopisto Väitöskirjaprojekti alkaa Vuoden 2006 alusta Comenius-projektiin tutkijaksi gradu saatava valmiiksi tammikuussa 2006 Valmistuminen teologian maisteriksi 03/2006 Tutkimustyö
make and make and make ThinkMath 2017
Adding quantities Lukumäärienup yhdistäminen. Laske yhteensä?. Countkuinka howmonta manypalloja ballson there are altogether. and ja make and make and ja make on and ja make ThinkMath 7 on ja on on Vaihdannaisuus
1. Liikkuvat määreet
1. Liikkuvat määreet Väitelauseen perussanajärjestys: SPOTPA (subj. + pred. + obj. + tapa + paikka + aika) Suora sanajärjestys = subjekti on ennen predikaattia tekijä tekeminen Alasääntö 1: Liikkuvat määreet
The CCR Model and Production Correspondence
The CCR Model and Production Correspondence Tim Schöneberg The 19th of September Agenda Introduction Definitions Production Possiblity Set CCR Model and the Dual Problem Input excesses and output shortfalls
1. SIT. The handler and dog stop with the dog sitting at heel. When the dog is sitting, the handler cues the dog to heel forward.
START START SIT 1. SIT. The handler and dog stop with the dog sitting at heel. When the dog is sitting, the handler cues the dog to heel forward. This is a static exercise. SIT STAND 2. SIT STAND. The
Students Experiences of Workplace Learning Marja Samppala, Med, doctoral student
Students Experiences of Workplace Learning Marja Samppala, Med, doctoral student Research is focused on Students Experiences of Workplace learning (WPL) 09/2014 2 Content Background of the research Theoretical
Kliininen päättely. Thomsonin mallin mukaisen yhteistyön näkyminen fysioterapiatilanteessa
Kliininen päättely Thomsonin mallin mukaisen yhteistyön näkyminen fysioterapiatilanteessa FTES017, Syksy 2015 Kata Isotalo, Hanna Valkeinen, Ilkka Raatikainen Thomsonin ym. (2014) malli 25.10.15 FTES017_KI_HV_IR
GEENEISTÄ SOSIAALISEEN KÄYTTÄYTYMISEEN. Markus Jokela, Psykologian laitos, HY
GEENEISTÄ SOSIAALISEEN KÄYTTÄYTYMISEEN Markus Jokela, Psykologian laitos, HY Akateeminen tausta EPIDEMIOLOGIA - PhD (tekeillä...) UNIVERSITY COLLEGE LONDON PSYKOLOGIA -Fil. maisteri -Fil. tohtori KÄYTTÄYTYMISTIETEELLINE
Kirjastostartti, Kauppatieteet , informaatikko Maarit Putous. Tervetuloa Itä-Suomen yliopiston kirjaston käyttäjäksi
Kirjastostartti, Kauppatieteet 5.9.2012, informaatikko Maarit Putous Tervetuloa Itä-Suomen yliopiston kirjaston käyttäjäksi Kirjasto osana yliopistoyhteisöä Yliopiston toiminta perustuu tieteelliseen tietoon,
OLLAKO KAKSIKIELINEN VAI EIKÖ OLLA?
OLLAKO KAKSIKIELINEN VAI EIKÖ OLLA? SIRJE HASSINEN väitöksenalkajaisesitelmä oulun yliopistossa 31. toukouuta 2002 Kieli, kulttuuri ja ihminen. Kieli on jotakin niin tavallista, arkielämään kuuluvaa, ettei
Other approaches to restrict multipliers
Other approaches to restrict multipliers Heikki Tikanmäki Optimointiopin seminaari 10.10.2007 Contents Short revision (6.2) Another Assurance Region Model (6.3) Cone-Ratio Method (6.4) An Application of
Toimiva lapsi &perhe tutkimuksen tuloksia
Toimiva lapsi &perhe tutkimuksen tuloksia Seinäjoki 17.11.2010 17.11.2010 Sipilä 1 Tuloksia Ovatko interventiot turvallisia haitta? Ovatko ne käyttökelpoisia? Perheenjäsenten ja työntekijöiden kokemukset
Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2017 Jenni Laine
Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2017 Jenni Laine 4.1.2017 KIELIKESKUS LANGUAGE CENTRE Puhutko suomea? Do you speak Finnish? -Hei! -Moi! -Mitä kuuluu? -Kiitos, hyvää. -Entä sinulle?
European Survey on Language Competences (ESLC) EU:n komission tutkimus vieraiden kielten osaamisesta EU-maissa www.surveylang.org
European Survey on Language Competences (ESLC) EU:n komission tutkimus vieraiden kielten osaamisesta EU-maissa www.surveylang.org ESLC pähkinänkuoressa PISA-tutkimusten kaltainen OECD Organization for
* lotta.laine@cancer.fi for more information. Sakari Nurmela
Finnish families and holidays in the Sun Views among parents of underaged children about sunprotection on holiday trips Lotta Laine*, Liisa Pylkkänen, and Tapani Koskela Cancer Society of Finland Finnish
1.3 Lohkorakenne muodostetaan käyttämällä a) puolipistettä b) aaltosulkeita c) BEGIN ja END lausekkeita d) sisennystä
OULUN YLIOPISTO Tietojenkäsittelytieteiden laitos Johdatus ohjelmointiin 811122P (5 op.) 12.12.2005 Ohjelmointikieli on Java. Tentissä saa olla materiaali mukana. Tenttitulokset julkaistaan aikaisintaan
Elämänkumppani voi löytyä mistä vain ja miten vain
Elämänkumppani voi löytyä mistä vain ja miten vain Monikulttuuriset parisuhteet entistä arkipäiväisempiä Tilastojen valossa lisääntyvät jatkuvasti Parin haku kansainvälistyy Globalisaatiokehityksen vaikuttaa
Suomalaissuomenruotsalainen. koti lapsen kaksikielisenä kasvuympäristönä
HEIDI RONTU Suomalaissuomenruotsalainen koti lapsen kaksikielisenä kasvuympäristönä aksikieliselle suomalais-suomenruotsalaiselle pariskunnalle syntyvä lapsi syntyy perheeseen, jollaisia suomenruotsalaiset
Results on the new polydrug use questions in the Finnish TDI data
Results on the new polydrug use questions in the Finnish TDI data Multi-drug use, polydrug use and problematic polydrug use Martta Forsell, Finnish Focal Point 28/09/2015 Martta Forsell 1 28/09/2015 Esityksen
Ehdotus hallituksen esitykseksi eduskunnalle laiksi kielilain 5 :n muuttamisesta
Ehdotus hallituksen esitykseksi eduskunnalle laiksi kielilain :n muuttamisesta ESITYKSEN PÄÄASIALLINEN SISÄLTÖ Esityksessä ehdotetaan muutettavaksi kielilakia. Esityksen mukaan yksikielinen kunta voitaisiin
On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31)
On instrument costs in decentralized macroeconomic decision making (Helsingin Kauppakorkeakoulun julkaisuja ; D-31) Juha Kahkonen Click here if your download doesn"t start automatically On instrument costs
Counting quantities 1-3
Counting quantities 1-3 Lukumäärien 1 3 laskeminen 1. Rastita Tick (X) (X) the kummassa box that has laatikossa more on balls enemmän in it. palloja. X. Rastita Tick (X) (X) the kummassa box that has laatikossa
Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite
Suomen perusopetuslain tarkoitus ja tavoite Yksi- vai kaksikielisiä kouluja? 13.3.2013 Bob Karlsson Johtaja Kielelliset oikeudet! Perustuslain näkökulmasta julkisen vallan tehtävänä on edistää perusoikeuksien
Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2018 Päivi Paukku & Jenni Laine Centre for Language and Communication Studies
Information on Finnish Language Courses Spring Semester 2018 Päivi Paukku & Jenni Laine 4.1.2018 Centre for Language and Communication Studies Puhutko suomea? -Hei! -Hei hei! -Moi! -Moi moi! -Terve! -Terve
Varhaista kieltenopetusta kaikille kuntatason selvitys
Varhaista kieltenopetusta kaikille kuntatason selvitys Hanketapaaminen, OPH 30.1.2019 Kristiina Skinnari JYU. Since 1863. 30.1.2019 1 Julkaistu 15.7.2018 Jyväskylän yliopisto: Soveltavan kielentutkimuksen
Ostoskassit pullollaan miten kehittää
Ostoskassit pullollaan miten kehittää opettajan valmiuksia maahanmuuttajan kohtaamisessa? Monikulttuurisuustaitojen kehittäminen kouluyhteisöss ssä 22.-23.11.2007 23.11.2007 FL Heidi Vaarala Jyväskyl skylän
Constructive Alignment in Specialisation Studies in Industrial Pharmacy in Finland
Constructive Alignment in Specialisation Studies in Industrial Pharmacy in Finland Anne Mari Juppo, Nina Katajavuori University of Helsinki Faculty of Pharmacy 23.7.2012 1 Background Pedagogic research
Kokemuksia varhaisesta kieltenopetuksesta Paula Keskinen Jyväskylän steinerkoulu
Kokemuksia varhaisesta kieltenopetuksesta Paula Keskinen Jyväskylän steinerkoulu 11.10.2019 Jyväskylän steinerkoulu Perustettu 1983 n. 170 oppilasta (esiopetus, 1-9) Yksityiskoulu, valtionavun piirissä
LAPSEN VARHAISKASVATUSSUUNNITELMA
Lapsen nimi: Pvm. Keskusteluun osallistujat LAPSEN VARHAISKASVATUSSUUNNITELMA Lapsen varhaiskasvatussuunnitelma (Lapsen Vasu) on vanhempien ja päivähoidon henkilöstön välinen työväline, jonka avulla luodaan
Information on preparing Presentation
Information on preparing Presentation Seminar on big data management Lecturer: Spring 2017 20.1.2017 1 Agenda Hints and tips on giving a good presentation Watch two videos and discussion 22.1.2017 2 Goals
Kielistrategiasta toiminnasta
Kielistrategiasta toiminnasta Heidi Rontu FT, Dos, Aalto-yliopisto, heidi.rontu@aalto.fi Kerstin Stolt, Arcada ammattikorkeakoulu kerstin.stolt@arcada.fi Session ohjelma Alustus kielistrategioista Aalto-yliopisto
Quick Report. 1) Which DSC are you from? Text Responses. 2) Viestinta. Helsinki Finland Helsinki Helsinki Helsinki1 DSC
Quick Report ) Which DSC are you from? Helsinki Finland Helsinki Helsinki Helsinki DSC ) Viestinta 5 Standard Deviation Responses Weighted Average DiEM5:n ja senet saatetaan tietoisiksi ajankohtaisista
Alberta Language Environment Questionnaire (ALEQ)
Alberta Language Environment Questionnaire (ALEQ) Lapsen nimi Koodi Lapsen syntymäaika Lapsen sukupuoli Haastattelun päivämäärä Haastattelun tekijä Tulkin tarve kyllä ei Tulkki Äidin kieli Isän kieli Vanhempien
Guidebook for Multicultural TUT Users
1 Guidebook for Multicultural TUT Users WORKPLACE PIRKANMAA-hankkeen KESKUSTELUTILAISUUS 16.12.2010 Hyvää käytäntöä kehittämässä - vuorovaikutusopas kansainvälisille opiskelijoille TTY Teknis-taloudellinen
Itse- ja vertaisarviointi metataitoja kehittämässä. Jyväskylän yliopisto Opettajankoulutuslaitos mirja.tarnanen@jyu.fi
Itse- ja vertaisarviointi metataitoja kehittämässä Jyväskylän yliopisto Opettajankoulutuslaitos mirja.tarnanen@jyu.fi Kurkistus oppimis- sekä taito- ja osaamiskäsityksiimme Millaisessa kontekstissa opetamme?
Basic Flute Technique
Herbert Lindholm Basic Flute Technique Peruskuviot huilulle op. 26 Helin & Sons, Helsinki Basic Flute Technique Foreword This book has the same goal as a teacher should have; to make himself unnecessary.
Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto
Mitä kaksikielinen koulu tarkoittaa? Leena Huss Hugo Valentin -keskus Uppsalan yliopisto Sisältö! Eräs kaksikielinen koulu! Mikä tekee koulusta kaksikielisen?! Millainen kaksikielinen opetus toimii?! Haasteita
Kielelliset. linjaukset
Kielelliset linjaukset 1 1 Aaltoyliopiston kielelliset linjaukset Aalto-yliopiston kielelliset periaatteet Aallossa käytetään kolmea työkieltä: suomea, ruotsia ja englantia Kaikki voivat osallistua keskusteluun
KILPAILUKUTSU 22.6.2014.v3.1 LASKUVARJOURHEILUN SM-KILPAILUT 2014
KILPAILUKUTSU 22.6.2014.v3.1 LASKUVARJOURHEILUN SM-KILPAILUT 2014 Alavuden Ilmailukerho ry (AIK) j rjest laskuvarjourheilun avoimet SM-kilpailut. J rjestelyt toteutetaan Suomen Ilmailuliitto ry:n (SIL)
Sitoutumista ja yhteistyötä
FT, puheterapeutti Katja Koski Sitoutumista ja yhteistyötä 7 KOHDAN OHJELMALLA - TYÖKIRJA - (c) 2016 KatjaVox Oy Kaikki oikeudet pidätetään. Tätä työkirjaa tai sen osia ei saa kopioida ilman lupaa KatjaVox
Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä.
Inarinsaamen kielen aikuiskoulutusta osana vähemmistökielen revitalisaatiotyötä. Tutkimuksen aihepiiri: Inarinsaamen kielen revitalisaatio = uhanalaisen kielen elvyttäminen ja elpyminen vähemmistökieliyhteisön
812336A C++ -kielen perusteet, 21.8.2010
812336A C++ -kielen perusteet, 21.8.2010 1. Vastaa lyhyesti seuraaviin kysymyksiin (1p kaikista): a) Mitä tarkoittaa funktion ylikuormittaminen (overloading)? b) Mitä tarkoittaa jäsenfunktion ylimääritys
päätöksellä 20.11.1989 ja tuli kansainvälisesti voimaan 2.9.1990 Maailman laajimmin ratifioitu ihmisoikeussopimus -193
Lapsen osallisuus varhaiskasvatuksessa Taustaa ja teoriaa Lapsella on oikeus, kasvattajalla vastuu 20.4.2010 2010 Sylvia Tast YK:n sopimus velvoittaa Hyväksyttiin YK:n yleiskokouksen yksimielisellä päätöksellä
Kielibarometri mittaa kuinka hyvin kielivähemmistö saa palveluita omalla kielellään kotikunnassaan. Tutkimus kattaa kaikki kaksikieliset kunnat.
Kielibarometri 14.. Yhteenveto Kielibarometri tuloksista Kielibarometri mittaa kuinka hyvin kielivähemmistö saa palveluita omalla kielellään kotikunnassaan. Tutkimus kattaa kaikki kaksikieliset kunnat.
PUHU MINULLE KUUNTELE MINUA
Helsingin terveyskeskus poliklinikka Puheterapeutit: K. Laaksonen, E. Nykänen, R. Osara, L. Piirto, K. Pirkola, A. Suvela, T. Tauriainen ja T. Vaara PUHU MINULLE KUUNTELE MINUA Lapsi oppii puheen tavallisissa
C++11 seminaari, kevät Johannes Koskinen
C++11 seminaari, kevät 2012 Johannes Koskinen Sisältö Mikä onkaan ongelma? Standardidraftin luku 29: Atomiset tyypit Muistimalli Rinnakkaisuus On multicore systems, when a thread writes a value to memory,
Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta. Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa 25.5.2007 Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto
Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa 25.5.2007 Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto Käsitteistä Kielten välinen vaikutus (crosslinguistic influence)
E U R O O P P A L A I N E N
E U R O O P P A L A I N E N A N S I O L U E T T E L O M A L L I HENKILÖTIEDOT Nimi SERGEI AZAROV Osoite K. KÄRBERI 4-129, TALLINN 13812, ESTONIA Puhelin 0037255999964 Faksi Sähköposti serjoga79a@mail.ru
SISÄKORVAISTUTTEILLA KUULEVAN LAPSEN PUHUTTUJEN KIELTEN MONIKIELISYYS. Tanja Rasmussen
SISÄKORVAISTUTTEILLA KUULEVAN LAPSEN PUHUTTUJEN KIELTEN MONIKIELISYYS Tanja Rasmussen Monikielisyys on maailmassa tavallisempaa kuin yksikielisyys. Alati globalisoituvassa maailmassa monikielisyys on yhä
AYYE 9/ HOUSING POLICY
AYYE 9/12 2.10.2012 HOUSING POLICY Mission for AYY Housing? What do we want to achieve by renting apartments? 1) How many apartments do we need? 2) What kind of apartments do we need? 3) To whom do we
ALOITUSKESKUSTELU / FIRST CONVERSATION
ALOITUSKESKUSTELU / FIRST CONVERSATION Lapsen nimi / Name of the child Lapsen ikä / Age of the child yrs months HYVINKÄÄN KAUPUNKI Varhaiskasvatuspalvelut Lapsen päivähoito daycare center / esiopetusyksikkö
JUJUPRIX 2015. Kalle Tuominen & Timo Mäkeläinen Markkinointiviestinnän suunnittelutoimisto Mainio Oy. kalle@mainiota.fi timo.makelainen@mainiota.
JUJUPRIX 2015 Kalle Tuominen & Timo Mäkeläinen Markkinointiviestinnän suunnittelutoimisto Mainio Oy kalle@mainiota.fi timo.makelainen@mainiota.fi Tampere matkailukohteena. Tampere on Pohjoismaiden suurin
ATLAS-kartan esittely - Peli palveluiden yhteiskehittämisen menetelmistä Päivi Pöyry-Lassila, Aalto-yliopisto
ATLAS-kartan esittely - Peli palveluiden yhteiskehittämisen menetelmistä Päivi Pöyry-Lassila, Aalto-yliopisto Serve Research Brunch 24.10.2013 Esityksen sisältö ATLAS-hanke lyhyesti ATLAS-kartan kehittäminen:
Roolipeliharjoitus. - Opiskelijoiden suunni=elemat neuvo=eluvideot ja niiden vertaisarvioinnit
Peda-forum 2017, Vaasa Kokemuksia digitaalisen opettamisen kehittämisestä Roolipeliharjoitus - Opiskelijoiden suunni=elemat neuvo=eluvideot ja niiden vertaisarvioinnit Anne-Maria Holma, Yliopistonlehtori,
Green Growth Sessio - Millaisilla kansainvälistymismalleilla kasvumarkkinoille?
Green Growth Sessio - Millaisilla kansainvälistymismalleilla kasvumarkkinoille? 10.10.01 Tuomo Suortti Ohjelman päällikkö Riina Antikainen Ohjelman koordinaattori 10/11/01 Tilaisuuden teema Kansainvälistymiseen
OP1. PreDP StudyPlan
OP1 PreDP StudyPlan PreDP The preparatory year classes are in accordance with the Finnish national curriculum, with the distinction that most of the compulsory courses are taught in English to familiarize
LAPSEN SUOMEN JA LATVIAN KIELTEN SAMANAIKAINEN OMAKSUMINEN KAKSIKIELISESSÄ PERHEESSÄ
LAPSEN SUOMEN JA LATVIAN KIELTEN SAMANAIKAINEN OMAKSUMINEN KAKSIKIELISESSÄ PERHEESSÄ Itä-Suomen yliopisto Filosofinen tiedekunta Suomen kieli Pro gradu -tutkielma Eva Gruzdina Toukokuu 2015 ITÄ-SUOMEN
MUSEOT KULTTUURIPALVELUINA
Elina Arola MUSEOT KULTTUURIPALVELUINA Tutkimuskohteena Mikkelin museot Opinnäytetyö Kulttuuripalvelujen koulutusohjelma Marraskuu 2005 KUVAILULEHTI Opinnäytetyön päivämäärä 25.11.2005 Tekijä(t) Elina
Kristian virolais-suomalaista kaksikielisyyttä omaksumassa: koodien yhdistyminen ja keskustelustrategiat
Kristian virolais-suomalaista kaksikielisyyttä omaksumassa: koodien yhdistyminen ja keskustelustrategiat Suomen kielen pro gradu tutkielma Tampereen yliopisto Kieli- ja käännöstieteiden laitos Suomen kielen
1.3Lohkorakenne muodostetaan käyttämällä a) puolipistettä b) aaltosulkeita c) BEGIN ja END lausekkeita d) sisennystä
OULUN YLIOPISTO Tietojenkäsittelytieteiden laitos Johdatus ohjelmointiin 81122P (4 ov.) 30.5.2005 Ohjelmointikieli on Java. Tentissä saa olla materiaali mukana. Tenttitulokset julkaistaan aikaisintaan
LAPSEN VARHAISKASVATUSSUUNNITELMA
LAPSEN VARHAISKASVATUSSUUNNITELMA Lapsen nimi: Pvm: Keskusteluun osallistujat: Lapsen varhaiskasvatussuunnitelma (Lapsen vasu) on varhaiskasvatuksen henkilöstön työväline, jonka avulla luodaan yhteisiä
Maintaining Children s Finnish Language Skills in an English Language Setting. A Study of Scottish-Finnish Families Living in Scotland
Maintaining Children s Finnish Language Skills in an English Language Setting A Study of Scottish-Finnish Families Living in Scotland Jenni Syrjälä Master s Thesis University of Turku School of Languages
MILLAISESTA NÄKÖKULMASTA AISTITIEDON KÄSITTELYN HÄIRIÖITÄ JA NIIDEN APUKEINOJA TARKASTELLAAN?
MILLAISESTA NÄKÖKULMASTA AISTITIEDON KÄSITTELYN HÄIRIÖITÄ JA NIIDEN APUKEINOJA TARKASTELLAAN? ELLA MUTANEN SOT12 SYVENTÄVÄ PORTFOLIO, KEVÄT 2015 PORTFOLION LÄHTÖKOHDAT Oma kiinnostus Opinnäytetyö aiheeseen
Totta kirjoitetun keskustelun dialogipartikkeli?
Totta kirjoitetun keskustelun dialogipartikkeli? VAKKI-Symposium 13.2.2015 Liisa Kääntä Vaasan yliopisto Lähtökohdat kirjoitettu Puheen ja kirjoituksen erot ja yhteneväisyydet keskustelu (Välitteinen)
Salasanan vaihto uuteen / How to change password
Salasanan vaihto uuteen / How to change password Sisällys Salasanakäytäntö / Password policy... 2 Salasanan vaihto verkkosivulla / Change password on website... 3 Salasanan vaihto matkapuhelimella / Change
Capacity Utilization
Capacity Utilization Tim Schöneberg 28th November Agenda Introduction Fixed and variable input ressources Technical capacity utilization Price based capacity utilization measure Long run and short run
Terveydenhoitajat opettajien työn tukena
Terveydenhoitajat opettajien työn tukena Turun Yliopisto, Hoitotieteen laitos Pihla Markkanen, TtM, TtT-opiskelija Terveydenhoitajapäivät 6.2.2015 Esityksen sisältö Taustaa Tutkimuksen (pro gradu työn)
LAPSEN VARHAISKASVATUSSUUNNITELMA
LAPSEN VARHAISKASVATUSSUUNNITELMA (Lapsen vasu) on päivähoidon henkilöstön ja vanhempien yhteinen työväline, jonka avulla luodaan yhteisiä tavoitteita ja sopimuksia siitä, miten kunkin lapsen yksilöllistä
Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen
Päiväkoti monikielisen kehityksen ympäristönä Varsinais-Suomen varhaiskasvattaja 2014 Jaana Toomar, Johanna Sallinen & Karita Mård-Miettinen Näkökulmia monikielisyyteen Yksikielinen näkökulma: monikielinen=yksikielinen+yksikielinen+jne.
Kilpailutyö. Innostu Itämeren ruokavaliosta reseptikilpailu
Kilpailutyö Innostu Itämeren ruokavaliosta reseptikilpailu Salla Hautaviita & Eetu Koskinen Satakunnan koulutuskuntayhtymä Ulvila 29.5.2012 Sisällys Saatteeksi... 3 Menu... 4 Perustelut... 5 Ravintosisältö...
Hyvinvointia vuorovaikutuksesta - näkökulmia positiivisesta psykologiasta
Hyvinvointia vuorovaikutuksesta - näkökulmia positiivisesta psykologiasta Markus Talvio FT, LO, tutkija, työnohjaaja Helsingin yliopisto www.markustalvio.com Hyvinvointiin vaikuttavat Deci, E. L. & Ryan,
Cover letter and responses to reviewers
Cover letter and responses to reviewers David E. Laaksonen, MD, PhD, MPH Department of Medicine Kuopio University Hospital Kuopio, Finland Luennon sisältö Peer review Vinkit vastineiden kirjoittamista
Pohjanmaan kautta. Talviaktiviteetit Kulttuuri ja tapahtumat Majoitus ja ruokailu Perhe ja hyvinvointi Kokous
Talviaktiviteetit Kulttuuri ja tapahtumat Majoitus ja ruokailu Perhe ja hyvinvointi Kokous Talvi 2006-2007 Tervetuloa Pohjan maalle! Tule Sinäkin Pohjanmaalle! Kulttuuria ja hemmottelua Perhelomat Talviloma
Sisällysluettelo Table of contents
Sisällysluettelo Table of contents OTC:n Moodlen käyttöohje suomeksi... 1 Kirjautuminen Moodleen... 2 Ensimmäinen kirjautuminen Moodleen... 2 Salasanan vaihto... 2 Oma käyttäjäprofiili... 3 Työskentely
Kuvailulehti. Korkotuki, kannattavuus. Päivämäärä 03.08.2015. Tekijä(t) Rautiainen, Joonas. Julkaisun laji Opinnäytetyö. Julkaisun kieli Suomi
Kuvailulehti Tekijä(t) Rautiainen, Joonas Työn nimi Korkotuetun vuokratalon kannattavuus Ammattilaisten mietteitä Julkaisun laji Opinnäytetyö Sivumäärä 52 Päivämäärä 03.08.2015 Julkaisun kieli Suomi Verkkojulkaisulupa
Asiantuntijapalvelut. Kehittämisseminaari Härmän kylpylässä 25.5.2016 Ulla Yli-Hynnilä
Asiantuntijapalvelut Kehittämisseminaari Härmän kylpylässä 25.5.2016 Ulla Yli-Hynnilä Asiantuntijapalvelujen henkilöstö esimies lääkäri (1) psykologi (3) psykiatrinen sairaanhoitaja (2) puheterapeutti