TURUN YLIOPISTON SUOMALAISEN JA YLEISEN KIELITIETEEN LAITOKSEN JULKAISUJA

Koko: px
Aloita esitys sivulta:

Download "TURUN YLIOPISTON SUOMALAISEN JA YLEISEN KIELITIETEEN LAITOKSEN JULKAISUJA"

Transkriptio

1 TURUN YLIOPISTON SUOMALAISEN JA YLEISEN KIELITIETEEN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH ANO GENERAL LINGUISTICS OF THE UNIVERSITY OF TURKU 24 LÄHIVERTAILUJA SUOMALAIS-VIROLAINEN VIRHEANÄLYYSI- SEMINAARI MEKRIJÄRVELLÄ TOIMITTANUT HANNU REMES TURKU 1985

2

3 Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuja Publieations of the Department of Finnish and General Linguistics of the University of Turku LÄHIVERTAILUJA Suomalais-virolainen virheanalyysiseminaari Mekrijärvellä Toimittanut Hannu Remes Turku 1985

4 EESTI ~^) TUKOGU ISBN ISSN Turun yliopiston offsetpaino 1985 ESTONICA

5 SISÄLLYS Alkusanat 4 Mekrijärven seminaarin ohjelma 6 I ANTS JÄRV Soome üliõpilaste eestikeelsetest kirjanditest 9 PEEP NEMVALTS Eksimusi lauseehituses 13 HELDI TAMM Ortograafilistest vigadest 16 JÜRI VALGE Sagedasemaid käänamisvigu soome üliõpilaste eestikeelsetes kirjandites 21 II EINO KOPONEN Suomen ja viron objektista 29 HANNU REMES Eräistä viron verbien taivutustyypeistä. 38 PÄIVI RINTALA Eräät deverbaaliset substantiivityypit suomessa ja virossa 52

6 ALKUSANAT Suomalaisten ja virolaisten kielitieteilijöiden yhteisenä tutkimushankkeena on ollut muutaman vuoden ajan Suomen ja viron kieliopillinen vertailu. Ajatus tällaisesta kontrastiivisesta kieliopintutkimuksesta esitettiin V kansainvälisen fennougristikongressin aikana Turussa Tutkimushankkeessa on pidetty tarpeellisena erottaa kaksi lohkoa: 1) suomen ja viron rakenteellinen vertailu ja 2) oppimisvaikeuksiin liittyvä virheanalyysi. Ilomantsissa Joensuun yliopiston Mekrijärven tutkimusasemalla järjestettiin 2. ja 3. toukokuuta 1985 tutkimushankkeen toinen virheanalyysiseminaari. Lähivertailuja-julkaisu sisältää lähes kaikki seminaarin esitelmät, niistä muutamat jonkin verran täydennettyinä. Mekrijärven tilaisuus oli jatkoa toukokuussa 1983 Saarijärven Summassaaressa pidetylle ensimmäiselle virheanalyysiseminaarille, jonka esitelmäkirjasen saatesanoissa on tehty selkoa suomen ja viron kieliopin vertailuprojektin taustasta ja alkuvaiheista sekä mm. virheanalyysin merkityksestä (Tampereen yliopiston suomen kielen ja yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuja 10, Tampere 1983). Mekrijärven seminaarin rahoitti Suomen Akatemia. Suomen yliopistoissa toimivat viron kielen lehtorit ovat syksystä 1982 lähtien keränneet aineistoa virheanalyysia varten. Poimintojensa pohjalta pitivät Mekrijärvellä esitelmän suomalaisopiskelijäin viron vaikeuksista Ants Järv (Helsinki), Peep Nemvalts (Oulu), Heldi Tamm (Jyväskylä) ja Jüri Valge (Turku). Seminaarin suomalaisosanottajista tutkija Valma Yli-Vakkuri (Suomen Akatemia / Turun yliopisto) käsitteli suomen partitiivin ongelmia. Lähinnä kontrastiivisesta näkökulmasta, suomea ja viroa verraten, tarkasteli esityksessään objektiseikkoja vs. tutkija Eino Koponen

7 5 (Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, Helsinki), johto-oppia apulaisprofessori Päivi Rintala (Turun yliopisto) ja taivutusoppia lehtori Hannu Remes (Joensuun yliopisto). Viron lehtorien virhehavaintoihin perustuvat esitelmät ovat tässä kirjassa ensimmäisenä osastona, suomalaistutkijain lähivertailut toisena. Kiitän tutkija Valma Yli-Vakkuria seminaarin järjestämisessä ja apulaisprofessori Päivi Rintalaa tämän julkaisun toimittamisessa saamastani avusta. Esitän myös kiitokseni Turun yliopiston suomalaisen ja yleisen kielitieteen laitokselle, joka on ottanut Lähivertailuja-kirjan julkaisusarjaansa. Seminaarin osanottajat toivovat kirjan hyödyttävän sekä opetusta että tutkimusta. Joensuussa 27. elokuuta 1985 Toimittaja

8 6 SUOMALAIS-VIROLAINEN VIRHEANALYYSISEMINAARI Joensuun yliopiston Mekrijärven tutkimusasemalla O h j e l m a Torstai Peep Nemvalts: Eksimusi lauseehituses Valma Yli-Vakkuri: Suomen kielen partitiivin ongelmia Eino Koponen: Suomen ja viron objektista Heldi Tamm: Ortograafilistest vigadest Ants Järv: Soome üliõpilaste eestikeelsetest kirjanditest Perjantai Viron kielen lehtorien kokous Päivi Rintala: Eräät deverbaaliset substantiivityypit suomessa ja virossa Jüri Valge: Sagedasemaid käänamisvigu soome üliõpilaste eestikeelsetes kirjandites Hannu Remes: Eräistä viron verbien taivutustyypeistä Keskustelu virheaineiston hyödyntämisestä

9 I

10

11 9 Ants Järv SOOME ÜLIÕPILASTE EESTIKEELSETEST KIRJANDITEST Kirjand on oluline töövorm keele õppimisel ja omandamisel ning peegeldab mitmel tasandil keeleõppija arengut. Emakeeleõpetuses on kirjand vaieldamatu koostisosa. Eesti koolides on läbi aegade kirjandil olnud keskne koht, eriti keskkoolis, ja ülikoolidesse sisseastumiselgi tuleb kõigil kirjutada kirjand. Võõrkeele õppimisel pakub kirjand iseseisva kirjaliku tööna rohkesti võimalusi keelelis-stiililiste oskuste ja teadmiste, samuti arvamuste, mõtete jne. väljendamiseks. Eesti ja soome keele lähedus õtse eeldab, et kummagi keele õppijad kirjutaksid võimalikult enam kirjandeid, et tegelikkuses mõista ja silmagagi näha, kuivõrd suhteline on väide: "Virolaisten (suomalaisten) kieli on niin suomen (viron) kielen kaltaista." Eesti keele kursuse eesmärgid Soome ülikoolides eeldavad, et üliõpilased saavutaksid eestikeelse teksti mõistmise ning tunneksid olulisemaid erinevusi eesti ja soome keele vahel. Kogemused kinnitavad, et järgkursuse lõpuks enamik üliõpilasi on antud eesmärgi saavutanud - suudavad mõista ja rahuldavalt tõlkida erineva laadiga tekste, tunnevad piisavalt erinevusi morfoloogia, leksika ja ka süntaksi alalt jne. Samal ajal kipub õppetundide nappuse tõttu kasinaks jääma keele praktilise kasutamise oskus. Eestikeelsete kodukirjandite süstemaatiline kirjutamine soome üliõpilaste poolt on allakirjutanu kogemuste põhjal andnud üliõpilastele hea võimaluse ise kogeda oma eesti keele tundmist ning järjekindla tööga omandada püsivamaid praktilise keele kasutamise kogemusi. Kirjand töövormina on soome üliõpilastele nende oma kooliaegadest hästi tuntud ja seega pole vajadust hakata pidama loengut: mis on kirjand? Semestri algul tuleb vaid selgitada olulisemad mängureeglid ja lähemad ülesanded, leida igaks

12 10 nädalaks sobiv(ad) teema(d) ning varuda oma tööplaanis vähe aega, et selgitada vigu. "Mõnda Eestist" -Õpikus on iga õppetüki järel "kirjoita viroksi aiheesta...". Algkursuse raamides võib loomulikult piirdudagi õpikus antud teemadega. Paraku on aga nii, et teatud osa üliõpilastest läheb kõigest hoolimata kergema vastupanu teed ning esitab mehaaniliselt õppetükis olevaid fraase ja sõnavorme. Nii kirjutatud kirjandi kasutegur jääb väheseks. Tõsi küll, algkursuslaste sõnavara ning teadmised grammatikast on algul napid, mistõttu pole põhjust kõiges taunida õppetükis oleva teksti sobitamist oma kirjandisse, küll aga tuleks juhtida tähelepanu, et Õppetüki ümberkirjutamine annab vähe uusi kogemusi ja teadmisigi. Mängureeglite selgitamisel tuleb kesksele kohale asetada: kirjuta oma sõnadega, ära karda vigu. Need, kes nii toimivad, jõuavad tegelikult ka kiiremini edasi. Algkursuslaste kirjandid pole kuigi ulatuslikud, kuid soovitatavaks tuleks pidada vähemalt ühe lehekülje kirjutamist. Vead algkursuslaste kirjandeis on algul üsna tüüpilised, nii et kirjandeid tagastades on hea võimalus otsese materjali alusel päris süstemaatiliselt selgitada keelte erinevusi. Ajanappust arvestades on tulemusrikkamaks osutunud, kui kirjandite tagastamisel keskne on üks mõne lähimineviku loengu põhiprobleem, mis juba teatud eelduste tõttu on mõnel määral keerulisem, vajab enam harjutamist, enne kui hakkab sujuma praktikas (näiteks erinevused sise- ja väliskohakäänete kasutamisel, eitus, pronoomenid jm.). Algul tekitab raskusi ainsuse omastavgi. "Sõidan rongal töösse" -tüüpi vigu esineb algkursusel praktiliselt igas kirjandivoorus. "Soomlased toidud (raamatud, sportlased jne.)" -tüüpi vead kiusavad mõnda üliõpilast kauem, kui võiks arvata. Mitmuse osastav on muidugi mõneti maagilinegi, sest veel järgkursusel võib mõne küllaltki edukalt edasijõudva üliõpilase kirjandist temale endalegi ootamatult leida: "Kalevala lood ovat põnevaid ja huvitavaid." Lauseõpetuse osas on probleeme jatkuvasti, kuid kesksemad on seotud tavaliselt objekti, täiendite,

13 11 sõnajärjestuse, rektsiooni ning verbi liitvormide kasutamisega. Kirjandeist võetud näiteid analüüsides üliõpilased tavaliselt märkavad probleemi ning nii on korrigeerimine samaaegselt teadmiste omamoodi kinnistamine. Tingimata on vaja igaühe tähelepanu juhtida tema kirjandis esinevatele vigadele ja korduvatele probleemidele, kuid seda juba individuaalses korras. Suurema rühma puhul on selleks küll raskem aega leida, väiksema rühma korral on aga harjutuse tegemise ajal võimalus igale üliõpilasele eraldi nõu anda. Ühel või teisel põhjusel mõned ei jätka kohe järgkursust ja nii on osutunud vajalikuks, et järgkursuse algul kirjandeid tagastades tuleb kordavalt analüüsida astmevahelduse ja loomulikult morfoloogia tüüpilisemaid probleeme. Kesksel kohal peaks järgkursuse kirjandite analüüsimisel siiski olema süntaks, mõneti ka infinitiivid, rektsioon jne. Kirjandite parandustega pole püütud nö. viimast välja võtta, on osutatud harilikult sobivamale lahendusele. Allakriipsutuste puhul peab mängureeglite kohaselt kirjutaja ise tegema paranduse või siis küsima nõu. Järgkursuslased suudavad tavaliselt ise anda õigema lahenduse, algkursuslased küsivad harilikult nõu, kui Õpiku vastavale osale viitaminegi ei aita. Järgkursuslaste kirjandid on ootuste kohaselt pikemad (tavaliselt kuni paar lehekülge), enam arendatud, motiveeritumad ja oma seisukohti väljendavad, mis on olnudki eesmärgiks. Hea oleks, kui jätkuks aega suunata kirjutama erinevaid tüüpe kirjandeid - kirjeldusi, arutlusi, karakteristikaid jne., miks mitte ka reportaaže näiteks TV vahendusel nähtud suusatamise EM- või MM-võistlustelt. Lisana esitatud teemad järgkursuslastele on eelkõige ideed võimalikest aineringidest. 1. Sügis metsas. 2. Puhkehetki talvel. 3- Taas tuleb kevad. *J. Kui raske on eesti keel?

14 12 5. Olümpiamängud (EM, MM) ja mina. 6. Mood ja praktilisus. 7. "Kalevala" ja mina. 8. E. Vetemaa ja "Kalevipoeg". 9- Vastlapäeva traditsioonidest. 10. üliõpilased ja 1. mai. 11. Käisin Tallinnas on parim soome kirjanik. 13- Uus tõlketeos eesti kirjandusest. 14. Teatris esitatakse eesti kirjaniku... näidendit 15. Raamat tänases maailmas. 16. Minu raamatukogu. 17. Rahvaluule ja tänapäev. 18. üliõpilasteater esitas Pärast ülikooli lõpetamist hakkan töötama...na.

15 13 Peep Nemvalts EKSIMUSI LAUSEEHITUSES Järgnevas esitatavad tähelepanekud ei püri teab mis üldistusteks, sest selleks on neid liiga vähe ja juhuse osa tõenäoliselt suur. Kuna valdav osa näiteid pärineb algkursuselt, mil lauseehitusega põhjalikumalt ei tegelda, on tihti äratuntav emakeelsete tarindimallide mõju õpitavale lähisugukeelele. Oma keele sissejuurdunud mallide mõju võib kohati olla äärmiselt tugev. Kuigi näiteks eitussõna väärpaigutuse eest on Uuspõllu (1983) tähelepanekute najal olnud pidevalt võimalik hoiatada, püsib see soomepärane mall tihtipeale visalt veel järgkursusel ja muidu ladusaltki eesti keelt rääkivate soomlaste kõnes, nt vestlustundides: (1) Ma e_i vist teagi, kuhu ta läks (pro Ma vist ei tea- i...) Ma e_i küll oska vastata Suhteliselt tugev on harjumuse jõud ka predikatiivi partitiivsuse (2a) ning muudegi predikatiiv(adverbiaal)ide (2b) osas: (2) a. See oli söötamist (pro söömine) See ei ole nii tavalist, et... (pro tavaline) b. See tundub väga huvitavalt.raamatult (pro huvitava raamatuna) 1 Tavalisemaid soomepärasusi on veel kvantori/pronoomeni ärajätmine võrdlustarindis: 1) Traditsioonilises grammatikas on seesuguseid elemente peetud predikatiivadverbiaalideks. Minu meelest on seda laadi modaalverbide kõrval esinevad essiivsed konstituendid ka üks liik predikatiive. (Lähemalt vt nt Peep Nemvalts, Silvi Vare, Eesti keele õpik X klassile. Tallinn 1984, lk )

16 14 (3) Ma pole seal käinud kui paar-kolm korda (pro rohkem kui...) Objektikäändena kiputakse sageli soome akusatiivi mõjul valima eesti nominatiivi või genitiivi (4a). Teisalt esineb objektiski partitiivi ületaotlust (4b) - ehk on jäänud ebamääraselt meelde, et eesti keeles pruugitakse rohkem partitiivobjekti. (4) a. Ma lugesin see [[raamat] inglise keeles (pro seda raamatut) Hoidsin tema (pro teda) b. Sei-nal on väga suur maailmakaart, keda ma olen Petroskoist ostnud (pro mille ma olen...) Päris mõistetav on, et lokaaladverbiaal saab tihti oma keelest tuttava käände- (5) või kaassõnavormi (6), või et ei taibata kasutada eesti komitatiivi ei adverbiaalina (7a) ega atribuudina (7b): (5) Ta käib töös kontoris (pro tööl) Teistesse kaartidesse saan nimesid (pro teistele kaartidele) Minu naabris oli peod ööl (pro Minu naabrite juures oli pidu öösel) (6) See asetseb kesklinnas lähedal minu koolimaja (pro minu koolimaja lähedal) (7) a. Ta sõidab omal autol (pro oma autoga) b. Bussiühendus linnasse on hea (pro linnaga) Ka kongruentsi puudumine (8) või sellega liialdamine (9) eesti keeles võib tugineda soome pruugile (vahel isegi kõnekeelsele ): (8) a. Tal olid tited iga sadamas (pro igas sadamas; vrd sm joka satamassa) b. Teine ja kolmas eesnimi oli tavaliselt pikk (pro olid pikad) Mulle meeldib kõik ansamblid (pro meeldivad)

17 15 (9) Mil aastal kursusel sa oled? (pro mis / mitmendal) Mida muusikat sa kuulasid? (pro mis / millist) Juhtudel nagu (9) mängib muidugi kaasa seik, et soomlastele tundub võõrastav seesugune eesti mis-pronoomeni "universaalne nominatiiv". Võimalik, et just niisuguste väikeste pindstruktuurierinevuste psühholoogiline mõju - ei usuta, et eesti keeles võiks olla mõnikord täpselt sama tarind/vorm kui soome keeles - sunnib otsima emakeelsest erinevat struktuuri sealgi, kus seda tegelikult ei leidu. Nii näiteks kiputakse numeraali kõrval kasutama substantiivi pluuralis nii nominatiivsena (kas õpitavade indoeuroopa võõrkeelte mõjul?) kui ka partitiivsena: (10) Seal oli kaks mehed ~mehi Kui ei teata või mäletata, et samatähenduslikul verbil on eesti keeles erinev lausemall, võidakse kogu lause suruda lihtsalt omasemassa, soome malli pärasesse vormi: (11) Mina meeldin Koskelas elamisest (pro Mulle meeldib K-s elamine; vrd sm joku pitää/tykkää jostakin) Lähedaste sugulaskeelte süntaktiliste tarindite õppimisel tundub niisiis olevat kaks peamist, teineteisele vastandlikku ohutendentsi: - tarvitatakse omakeelset malli seal, kus teises keel-es on erinev mall; - oletatakse, et teise keele mall ei või olla täpselt emakeele malli sarnane ning "leiutatakse" selle asemele midagi erinevat. KIRJANDUS Uuspõld, Ellen 1983: Sõnade järjekorrast eesti ja soome keele eitavas lauses. Soome-eesti keelevigade analüüsi ühisseminar Summassaares 18. ja 19. mail Folia fennistica & linguistica. Tampereen yliopiston suomen kielen ja yleisen kielitieteen laitoksen julkaisuja 10.

18 16 Heldi Tamm ORTOGRAAFILISTEST VIGADEST Ortograafiaküsimused on eesti keele õpetuses rohkem tagaplaanile jäänud. Neil on peatutud peaasjalikult ühenduses muude probleemidega: häälikuortograafial seoses väldetega ja sõnade muutmisega, suurel ja väikesel algustähel seoses adjektiiviga või tekstide lugemisel esinenud konkreetsete üksikjuhtumitega, komal ja muul interpunktsioonil seoses süntaksiküsimustega jne. Kursuste piiratud maht eelkõige on sundinud õpetajat ortograafiale eelistama keele seisukohast suuremat kaalu omavat problemaatikat. Ent ühest kirjalikust ülesandest teise korduvad ortograafiavead veel järgkursuselgi on sundinud selgitama, mis laadi need vead on ja millest nad on võinud johtuda ja kus on keeleõpetuses need kohad, mida maksaks Õigekirjutuse huvides senisest rohkem alla kriipsutada ja harjutada. Näitematerjalina kasutatud ortograafilised vead on võetud algkursuse eksamikirjandeist ja järgkursuse kirjalikest harjutustest. On piirdutud rohkem häälikuortograafiaga. Ortograafia seisukohalt sünnitavad ootuspäraselt suurimaid raskusi klusiilid. Pärast eesti keele foneetiliste iseärasuste eritlemist, milles klusiilide küsimus on üks olulisemaid, ja morfoloogia põhiküsimuste käsitlemist näib õppijale problemaatilisim olevat _t, eriti selle leenisvorm. Märgatavalt vähem tehakse k_~g_-vigu, rääkimata jd^vb vigadest. Esineb leenisklusiili asemel fortisklusiili sõna tüves, sõna on siis õieti soomepäraselt kirjutatud: puutub pro puudub leitub pro leidub sõitab pro sõidab etasi pro edasi akatemia pro akadeemia jakuneb pro jaguneb Nõugokude pro Nõukogude Veelgi rohkem on aga nende klusiilide n.-ö. äravahetamist

19 17 tunnustes, milles vähemalt teatud juhtudel on "süü" soome keelel. Ootamatult sageli on fortisklusiil mitmuse nominatiivis: artistit pro artistid veejt pro veed_ suure_t pro suured_ soomlaset^ pro soomlased_ sugulaseta pro sugulased_ sarnaset^ pro sarnased^ joonet^ pro jooned_ Muudes käänetes on mitmuse tunnuses rohkem leenisklusiili kirjutatud: tütrukudele pro tütrukutele mõlemad_elgi pro mõlematelgi suurimateks pro suurimateks naabrideks pro naabriteks keelale pro keelte Vastupidiseid veanäiteid esineb märgatavalt vähem (kultuurikontaktide pro kultuurikontaktide, paljuteks pro paljudeks). Eksimusi klusiili osas on ka muudes käänetes: ilusamait pro ilusamaid suurimait^ pro suurimaid läänte pro läände ilmed_ pro ilmej; ilma sinuda pro sinuta vooluka pro vooluga Leenis- ja fortisklusiili segiajamist on ka verbivormides: möödunult pro möödunujd võitakse pro võidakse lausunu_t pro lausunud kirjutedi pro kirjutati kulgevat, pro kulgevad tallada pro tallatpa võivat^ pro võivad_ rääkitpä pro rääkida saati pro saadi olevad_ asutatud pro oleva_t asutatud Klusiilivead tunnustes vähenevad siiski sedamööda, kuidas õige käänamine ja pööramine kinnistuvad. Siinjuures tuleks erilist tähelepanu pöörata produktiivsematele muuttüüpidele, nagu õpik, jalg, kirjutama, õppima, hakkama. Suhteliselt kergesti omandatakse eesti ortograafias tradit-

20 18 sioonist lähtuv konsonantühendi Õigekirjutusreegel. Seda tõendab taoliste eksimuste vähesus ja needki esinevad rohkem ühissõnades (Tarttu pro Tartu, kulttuurikeskus pro kultuurikeskus ). Juba märksa raskemini teadvustub aga tõsiasi, et ühendis, mille moodustavad heliline konsonant ja p_, t_, k, on klusiil ülipikk, s.t. oleks soome ortograafia järgi kahekordsena kirjutatud. Järgmistes sõnades ei ole eesti keeles fortisklusiil juba fonotaktiliselt võimalik: öeldakse, murdeid, kõrgeim, kõneldakse, tähendab, kümnendjlk jne. Arvuliselt on küllaltki palju neid juhtumeid, kus fortisklusiili asemel on geminaat kirjutatud, siis hääldusele vastavalt (ei vastupidi): üttelnud pro ütelnud trükkitud pro trükitud mittu pro mitu elanikke pro elanike õppivad pro õpivad pikkem pro pikem loppukadu pro 10p_ukadu üliõppilaseni pro üliõpilaseni Soome ortograafia ei ole selles õppimisjärgus enam eriliselt mõjutanud ülipika klusiili kirjutamist pika vokaalainese järel - taolisi vigu leidub ainult üks: instituutti pro instituuti Pika vokaalainese järel on olnud rohkem raskusi leenis- ja fortisklusiili kirjutamisega. Tõik, et _p, t, k on selles positsioonis ülipikad, kipub ununema. (Näited on mingil põhjusel üksnes Ic alalt.) kõike pro kõige laululiig pro laululiik kõikist pro kõigist mereriig pro mereriik rääkitakse pro räägitakse kõig pro kõik vabariikist pro vabariigist vabariigideist pro vabariikidest räägida pro rääkida paigu pro paiku

21 19 Häälikuühendi õigekirjutusvigadest on näiteid veel leenisklusiili kirjutamisest helitu hääliku kõrval (jutusdab pro jutustab, harrasdakse pro harrastatakse), eriti ki *vgi-sufiksi kirjutamisel: Soomesgi pro Soomeski kärsinudgi pro kannatanudki muidgi pro muidki Toodud näited kinnitavad, et klusiili ortograafia on õppijale tõsist peavalu tegev probleem. See nõuaks hoopis suuremat harjutamist, kui aeg seda tavaliselt võimaldab. Muude harjutuste kõrval tohiks selles oma koht olla ka etteütlusel, mida ei ole seni üldiselt praktiseeritud. Muudest õigekirjutusvigadest on arvuliselt enam esindatud muud pika ja lühikese hääliku kirjutamisel tehtud vead. Ühesilbise ülipika konsonandiga lõppeva sõna lõpust teise konsonandi ärajätmine on.ilmselt andnud soomlasele vastuvõetavama vormi: häjl pro häll kül pro küll pik pro pikk Tallin pro Tallinn Aga: ett proe;t Esimese silbi ja järgsilpide vokaali kirjutamisel on sageli eeskuju võetud soome keelest, arvestamata eesti keeles toimivaid reegleid, mis järgsilpide osas on küllaltki kõikuvad: sjs pro see gramaatilises pro grammatilises museeumides pro muuseumides pindaala pro pinda_la miljoonit pro miljonit Söme pro Soome akademid pro akadeemiad Europas pro Euroopas Kaks viimast näidet kuuluvad üldhariduse puudulikkust ilmutavate näidete liiki, nagu neid võib leida veel muidki, eriti suure ja väikese algustähe alalt: g_a pro k_a Nõugokude pro Nõukogude Eesti (rahval) pro eesti Eestlaste pro eestlaste

22 20 Soomlaste pro soomlaste eestikeel pro eesti_keel Soome (keel) pro soome eestikeele pro eesti_keele munamäe pro Munamäe maaala pro maa-ala eestis pro Eestis Liiduvabariigist pro liiduvabariigist Erinevad reeglid kokku- ja lahkukirjutamises kummaski keeles on sagedaseks komistuskiviks, eriti kohanimede puhul: emmastkummast pro emmast-kummast NÕukogudeliidu pro Nõukogude_Liidu Soomelahe pro Soome_lahe Baltimere pro Balti_mere Uurali-mägede pro Uurali_mägede Pihkvajärv pro Pihkva_järv Ülemistejärv pro ülemiste_järv Viljandijärv pro Viijandi_järv Volga_^jõe pro Volga_jÕe See põguski sissevaade üliõpilaste õigekirjutusvigadesse osutab vajadusele ortograafiaga senisest sihipärasemalt tegelda, leida need seigad, mis vajavad erilist tähelepanu ja harjutamist. Järgkursuse loengusarja võiks kokkuvõttena kuuluda ka ülevaade eesti keele ortograafia erinevustest soome keelega võrreldes.

23 21 Jüri Valge SAGEDASEMAID KfiÄNAMISVIGU SOOME ÜLIÕPILASTE EESTIKEELSETES KIRJANDITES Käesolevas kirjutises ei üritata jõuda suuremate üldistusteni soome vormiõpetuse mõju vaatlemisel eesti morfoloogiale. Küll aga peaks siin esitatavatest tähelepanekutest olema tulu praktilises keeleõpetuses ja -õppimises. Olgu siis mõningate vigade vältimiseks või teiste arvu vähendamiseks. Kogu materjal on pärit soome üliõpilaste eestikeelsetest kodukirjanditest, mille koostamisel võis kasutada kõikvõimalikke abivahendeid (sõnaraamatuid, grammatikaõpikuid, loengukonspekti), ühelgi autoril polnud kohustust mõnda konkreetset vormi moodustada, vastupidi - oli võimalik valida selline lausekonstruktsioon, selline sõna ja vorm, mille Õigsusesse nad ise (kõige rohkem) uskusid. Seega peaksid kirjandivead iseloomustama antud momendiks omandatud keeleoskuse kõrgeimat taset ja esindama seda eksimuste rühma, millega tõenäoliselt tuleb kokku puutuda enamikul soomlastest eesti keele Õppijatel ja nende õpetajatel. Vead saab jaotada kahte suurde rühma. Neist väiksemat eksimuste gruppi iseloomustab soome morfoloogia otsene mõju: eesti tüvedega kombineeritakse soome tunnuseid ja lõppe ning kantakse eesti vormiõpetusse üle muudki soomepärast. Üpris tavaline on lõpukaota nominatiivi kasutamine; sageli esineb eesti käändelõpu asemel soome oma või siis mingi selline moodustis, mis pole ei üks ega teine: Tallinna, tänava, elava (ohtlik eksimus selles mõttes, et ei puuduta üht konkreetset sõna, vaid kõiki v-partitsiipe) ; mun, esikusa, rninull pro mu, esikus, minul. Komitatiivgi esineb mitmel eesti keele ajaloost tuntud kujul: tütlapse kaasa~kanssa, kolleegika. Koguni üks possessiivsufiksi kasutus leidus analüüsitud materjali hulgas: rahvame pro me rahva.

24 22 Segamini lähevad (ikka soome keele mõjul) eesti pre- ja postpositsioonid. Esimesi kasutatakse teiste, teisi esimeste asemel. Kohati võib see lause tähendust muuta (Selle peale olen väga huvitatud pro peale selle; Sõitsin rongiga Ungari ja Austria läbi pro läbi Ungari ja Austria), tavaliselt aga mõte siiski ei kannata: lähedal Kouvola, kuus aastat teda enne. Viga tekib, kui emakeele eeskujul kasutatakse eesti laneetnonüüme adjektiivi funktsioonis: soomlased koorid ja eestlased puhkpilliorkestrid, välismaalasi nukkusid, inglane feminist, suured venelased meistrid. Leidub isegi komparatiivivorm: kõige ameeriklaseni maa. Tundub, et enamik käsitletud eksimusist langeb keeleõpinguid äsja alustanute või siis nõrgemate üliõpilaste arvele - üldiselt valesti kasutatavad lane-substantiivid välja arvatud. Teise rühma kuuluvad need eksimused, mille põhjusena emakeele mõju pole enam nii otsene, kuigi see on kahtlemata olemas siingi. Tänapäeva eesti keele tunnused ja lõpud on küll omandatud, ent neid kasutatakse vääralt: liidetakse valele tüvele (erilist raskust näib valmistavat nõrgeneva astmevaheldusega noomenite muutmine), valitakse antud ümbrusse mittesobiv allomorf või pruugitakse neid topelt jne. Käändevormide vahel valitsevad teatavasti kindlad suhted. Nende mitteteadmisel kannab kogu vormimoodustus juhuslikku iseloomu (kuni käänamine pole muutunud automaatseks - keele omandamise tõttu). Ku-i käänete vahelised seosed on õigesti meeles - ja näib, et tavaliselt see nii on - siis on põhimõtteliselt kaks võimalust: 1) kui sõna tüüp on määratud õigesti, siis moodustatakse tavaliselt õigesti ka kõik selle sõna käänded; 2) kui tüüp määratakse valesti, põhjustavad vead põhija peavormides automaatselt eksimusi kogu ülejäänud paradigmas. Just selle viimase võimaluse tõttw on tarvis otsida lihtsamaid ning paremini meelde jäävaid mooduseid sõnade

25 23 Õigeis käändkondadesse liigitamiseks. Järgnevalt üritan vaadelda eesti noomeni muutmisel tekkivaid tüüpilisemaid vigu. Esimene tähelepanu äratanud tõik on see, et valdav osa noomeneid, mille käänamisel eksiti, kuulub kolme deklinatsiooni: IV, V ja VI. Ei julge olemasoleva materjali põhjal küll väita, et mujal vigu ei tehta - aga välistatud pole seegi. Nominatiivist oli seoses otseste soomepärasustega juba juttu. Võib lisada, et tavaliselt lisatakse sellele genitiivist pärinev tüvevokaal: nelja, reisi, telefoni. Põhikäändena olulise genitiivi ja sellest saadud käänete moodustamisel tehtavad vead esindavad mõlemat eksimuste rühma: on otseseid fennisme, kuid leidub teisigi väärmoodustusi. Sageli kantakse nimi-tüübi omadused üle teistelegi nominatiivis i^-ga lõppevatele sõnadele: kive, voode. Eesti deklinatsioonisüsteemi aasta- ja pime-tüüpidesse kuulub soome ea-/eä-noomenite vasteid, esimesel juhul kahesilbilisi kolmandavältelisi, teisel lühikese, esisilbiga sõnu. Eksitakse vastupidistes suundades: esimese tüübi sõnadele lisatakse -da, teises tüüpkonnas see unustatakse (valgeda, komp. torem). Kohati on raskusi number- ja õpik-tüübi eristamisel: mööbeli, treenri. V käändkonna us-sõnu näib mõjutavat nende soome analoogide muutmine (luuletukse, Prometheuksel), ne-sõnade puhul aga püütakse konstrueerida erinevust meie keelte vahele seal, kus seda tegelikult pole (teines, punaned, sinined). Põhiviga VI käändkonna sõnade genitiivis (ja üldse üks käänamise põhivigu) on tugeva astme kasutamine nõrga asemel (kõike, lappi, lõppu, šokki, ühte; haudal, kontsertis, tubas, vaatenurkast). 1) Tüüpkondade süsteem on võetud raamatust H. Remes, Viron kielioppi. WSOY, Porvoo Helsinki Juva 1983.

26 24 Eksimustest ainsuse partitiivi moodustamisel võib analüüsitud materjali põhjal mainida nelja: 1) -t pro -d I käändkonnas: raudteet, muut (pole võimalik öelda, kas on tegemist tõelise väärhäälduse kajastusega või ortograafiaveaga); 2) jd-partitiivid IV käändkonnas: valged, loengud; 3) lõputa vormid IV käändkonnas: nädala, plakati; 4) arvukad t_-/d-lõpulised vormid VI käändkonna esimeses alaliigis: kassit, kohvit~kohvid, kõiget, markat, päevad, sörgid, tundit. Näidete põhjal pole võimalik öelda, kas eelistatakse tugeva- või nõrgaastmelist tüve. Partitiivi moodustamisel tehtud vead põhjustavad eksimusi mitmuses: esindajade, raamatude, valgede, tüdrukudega; Unnatest, puusateni. VI käändkonna sõnade ühe sagedasema veana võib märkida nõrgaastmelist de-mitmust: põllude, poiside, sõbradega, kõigidel. Mitmuse partitiivgi valmistab raskusi põhiliselt eelmainitud kolmes käändkonnas. Neljandas kohtab sid-osastavat (mida seal tegelikult üldse pole): suvilasid, kirjandisid. Mõnikord moodustatakse pluurali partitiiv koguni kahe mitmuse tunnuse abil (raamatudeid). V käändkonna tüüpviga (või siis vähemsoovitud vormi kasutamine) on id-lõpuliste partitiivide pruukimine lõputa vormide asemel: harrastuseid, kaunistuseid, luuletuseid, üliõpilaseid. üldse tundub, et soomlane emakeele eeskujul üritab alati kasutada käändelõppu eesti keeleski (ka seal, kus seda pole). Sama osutavad vead VI käändkonna ainsuse partitiiviski. VI käändkonna sõnade sagedamini esinev viga mitmuse partitiivis on vastupidine IV-le. Kui seal pruugiti sid-lõppu (mida seal üheski tüübis pole), siis siin kasutatakse palju idvorme - mida jälle üheski selle deklinatsiooni tüübis ei esine. Millele -id on liidetud, see on juba omaette küsimus. Võimalusi: 1) õigele vormile: filmeid, vitamiineid, romaaneid

27 25 (pole võimalik öelda, kas tüvi on Õiges astmes); 2) ainsuse genitiivile: sõbraid, saareid, kingaid. Leidub nõrgaastmelist sid-partitiivi: mäesid, kohasid. Üks näide lõputa mitmuse osastava väärmoodustamise kohta ilmselt ei peegelda keeleõppijäte teadmisi õigesti. Oskamatus lühikest mitmuse partitiivi moodustada kajastub selle vormi vältimises. i.-mitmuse suurim probleem on sellega liialdamine. de-pluurali asemel kasutatakse seda neljas viimaseski käändes. Loomulikult kanduvad i-mitmuse vormidesse edasi eksimused mitmuse partitiivis (puusaisse, seinil), lisanduvad aga ka vead astmes (õlgule). Nagu käesoleva artikli alguses öeldud, ei ole siin püütud minna palju kaugemale vigade esitamisest. Miks mingi eksimus on juhtunud, miks nimelt selles sõnas või tüübis ja mitte teises, missugune on soome keele mõju - kõik see vajab edasist selgitamist ja täpsustamist. Ilmselt tuleb kõrvuti väärmoodustistega analüüsida ka õigeid, et oleks võimalik täpsemalt piiritleda problemaatiliste sõnade rühmi. Loodetavasti aitab see kirjutis määratleda valdkondi, kus uurimistööd jätkata.

28

29 n

30

31 29 Eino Koponen SUOMEN JA VIRON OBJEKTISTA 1 Itämerensuomen objekti on tarjonnut ja tarjoaa edelleenkin monia kiinnostavia ongelmia kielentutkijain ratkaistavaksi. Kiinnostavaksi ja samalla ongelmalliseksi objektin tekee se tunnettu ilmiö, että objektin muoto vaihtelee itämerensuomessa siten, että se voi olla joko partitiivi tai akkusatiivi. Itse asiassa vaihtelu on tätäkin monimutkaisempi, koskapa akkusatiivi on vielä kahden muodoltaan erilaisen - nimittäin nominatiivin tai genetiivin kaltaisen - objektin yhteisnimitys. Perusteellinen esitys tästä jälkimmäisestä on W. Griinthalin väitöskirja. Tässä esitelmässäni tarkastelen lyhyesti ensin mainittua eli akkusatiivin ja partitiivin vaihtelua. Akkusatiiviobjektia nimitetään toisinaan myös kokonaisobjektiksi, partitiiviobjektia osaobjektiksi. Osan ja kokonaisuuden vastakohta sopii kuitenkin vain osaan tapauksista. Jo ainakin Setälän lauseopin ajoista lähtien onkin tiedetty, että akkusatiivi/partitiivi-vaihtelun keskeisenä tehtävänä on ilmaista aspektia, joka on akkusatiiviobjektin yhteydessä perfektiivinen (päättynyt) tai resultatiivinen (tuloksellinen) ja partitiiviobjektin yhteydessä vastaavasti imperfektiivinen (päättymätön) tai irresultatiivinen (tulokseton). Hakulisen & Karlssonin Nykysuomen lauseoppia (1979: 183) määrittelee aspektien eroa seuraavasti: Aspektiopposition olennaisin piirre on se, AIHEUT TAAKO verbin ilmaisema tekeminen jonkin sellaisen MUUTOKSEN objektin tarkoitteessa, että se ikään kuin SIIRTYY uuteen tilaan. Tekeminen on resultatiivista, jos tällainen ratkaiseva muutos tapahtuu; jos sitä ei tapahdu, aspekti on irresultatiivinen. 1) Esitetty myös Grünthal-Ridala-päivän seminaarissa Helsingissä

32 30 Sääntö on periaatteessa yhteinen kaikille ims. kielille - siis esim. suomelle ja virolle. Jokainen viroa opiskellut suomalainen samoin kuin suomea opiskellut virolainen on kuitenkin varmaan huomannut, että aivan täysin yhteneväistä ei. objektin sijan valinta kuitenkaan ole: on tapauksia, joissa viro suosii partitiivia silloinkin kun suomalainen kielitaju edellyttää akkusatiivia. Kielet siis tulkitsevat samaa sääntöä joskus eri tavoin. Voisi ajatella, että kahtalaisen tulkinnan tekee mahdolliseksi sääntö itse: tiettyihin verbeihin sitä on helppo soveltaa, toiset verbit taas ovat merkitykseltään sellaisia, että ne tavallaan jäävät koko säännön ulkopuolelle. Kuten objektisäännöstäkin voi päätellä, transitiiviverbien - tai neutraalimmin objektiverbien - yleinen piirre on, että ne tyypillisesti ilmaisevat - tai ainakin voivat ilmaista - objektissa tapahtuvaa muutosta, jonka verbi (= verbin subjekti) aiheuttaa. Asian tarkistamiseksi poimin Virolais-suomalaisesta sanakirjasta välin K L objektiverbit (n. 500). Sovelsin niihin objektisäännön kriteerejä SUBJEKTI AIHEUTTAA ja OBJEKTI MUUTTUU. Seuraavassa esittelen havaintojani tyypillisimpien verbien osalta. Suuri osa verbeistä mahdollistaa tilanteen mukaan useammankin tulkinnan eikä esimerkkeinä olevia verbejäkään pida ymmärtää niin, että ne kaikissa tapauksissa saisivat juuri tällaisen luonnehdinnan kuin seuraavassa esitän. I SUBJEKT TEKITAB, ET 1. OBJEKT SIIRDUB VÕI MUUTUB a) Objekt siirdub ruumis kaugendama, kahmima, (üle) kandma, kergitama, kinkima, konfiskeerima, (ära) koristama, korjama, kukutama, kõrvaldama, küüditama, laduma, liitma, laenama, laotama, koondama, lappama, lennutama, loopima, lükkama, lähendama

33 31 b) Objekt siirdub seisundist teise käivitama, lunastama, köitma, loitsima, legaliseerima, laulatama, lapsendama, lahustama, külmutama, küpsetama, kondenseerima, kastma, kollektiviseerima c) Objekt kaob kaotama, kustutama, kägistama, kätkema, laastama, lammutama d) Objekt tekib looma, ketrama, kirjutama, koostama, komponeerima, leidma, leiutama, läitma e) Objekt muutub millegi omaduse suhtes lühendama, lõdvendama, leevendama, laiendama, lahjendama, kütma, kohendama, kindlustama, kirgastama, komplitseerima, komplekteerima, kergendama, kaunistama, kangendama, kallindama, kainestama f) Objektile tuleb midagi juurde katma, kroonima, kuldama, kummeerima, lakkima, lahastama, liivatama, lupjama, lõhnastama g) Objektilt kaob midagi koorima, kastreerima, laasima 2. OBJEKT ON KUSKIL VÕI MILLESKI SEISUNDIS hoidma, säilitama kaitsma, kandma (jää kannab inimest) 3- OBJEKTIS TOIMUB MIDAGI, MIS EI OLE SIIRDUMINE VÕI MUUTUMINE kahistama, kõlistama, kiigutama, kiusama, kõditama, käitama Kuten esimerkkienkin runsaudesta ilmenee, valtaosa kuuluu 1. luokkaan; luokkaan 2 kuuluvia verbejä ovat lähinnä juuri hoidma ja säilitama (eivät tältä aakkosväliltä). 3. luokka on jonkin verran suurempi.

34 32 Näihin tapauksiin objektisääntö sopii hyvin: 2. ja 3. luokassa objektissa ei tapahdu muutosta, joten ne ovat tyypillisesti partitiivisia. 1. luokassa objektin sija on akkusatiivi, jos muutos on "totaalinen tai ratkaiseva", partitiivi, jos muutos on osittainen tai "ei-ratkaiseva". Onkin huomattava, että objektiverbien kaksi pääluokkaa ovat nimenomaan kaksiaspektiset eli akkusatiivi/partitiivi-verbit ja yksiaspektiset eli partitiiviverbit. Objektin muuttumisen kannalta edellä erotettiin seuraavat kolme tapausta: 1. Objekt siirdub teise kohta või seisundisse 2. Objekt on kuskil või milleski seisundis 3- Objektis toimub midagi Kun jätetään pois transitiiviverbin SUBJEKTI AIHEUTTAA -komponentti, saadaan seuraavat kolme intransitiivisten verbien luokkaa: dynaamisten verbien luokka, staattisten verbien luokka ja mediaalisten verbien luokka. 1. DYNAAMINEN LIIKUMA kust - kuhu (missugust teed mööda) kellelt - kellele MUUTUMA millest - milleks millisest - milliseks 2. STAATTINEN ASUMA, OLEMA OLEMA kus mis, millena milline 3. MEDIAALINEN KANNATAMA, KÕDISEMA, KAHISEMA (ELAMA, PÕLEMA) Nimitys mediaalinen viittaa tässä yhteydessä siihen, että luokka on tietyllä tavalla kahden edellisen välissä, siinä on piirteitä kummastakin. Dynaaminen - staattinen on "yleisesti hyväksytty" pari; mediaalisten verbien luokka on epä-

35 33 määräisempi, mutta osoittautuu tarkoituksenmukaiseksi jatkossa. Edellä oli esimerkkejä tyypillisistä transitiiviverbeistä, jotka siis aiheuttavat jonkin intransitiivisen tapahtuman tai tilan. Tätä suhdetta kuvaa esimerkkipari KIVI LENDAS POISS VISKAS KIVI Intransitiivinen ilmaus ei sisällä tapahtuman aiheuttajaa, transitiivinen sisältää. Transitiivinen ilmaus on kausatiivinen, intransitiivinen on tässä tapauksessa automatiivinen. Intransitiivinen ilmaus ei suinkaan aina ole automatiivinen; se voi olla - ja usein onkin - myös kausatiivinen. Näin on vaikkapa ilmauksessa LIND LENDAS Tässä tapauksessa vain "aiheuttaja" on sama kuin "kohde". Jos intransitiivisen tapahtuman tai tilan "subjekti" ja "aiheuttaja" eivät ole samoja, ilmaus on transitiivinen; jos taas ne ovat samoja, ilmaus on refleksiivinen: POISS VISKAS KIVI (POISS TEKITAS, ET KIVI LENDAS) LIND LENDAS (LIND TEKITAS, ET LIND LENDAS) Edellä määriteltyjen käsitteiden keskinäisiä suhteita kuvaa seuraava kaavio: TRANSI TIIVINEN INTRANSITIIVINEN REFLEK SIIVINEN KAUSATIIVINEN AUTOMA TIIVINEN

36 34 Edellä (kohdassa I 1 3) käsitellyt objektiverbit olivat tämän määritelmän mukaan (varsinaisia) transitiiviverbejä. Nyt otan puheeksi sellaiset objektiverbit, jotka eivät ilmaise intransitiivisen tapahtuman tai tilan aiheuttamista objektissa, vaan intransitiivisen tilan tai tapahtuman aiheuttamista subjektissa itsessään tai sellaisessa subjektissa tapahtuvaa toimintaa tai tilaa, jolla ei ole aiheuttajaa. Objektistaan huolimatta ne tässä mielessä samastuvat tyypillisiin intransitiiviverbeihin (vrt. ed. LIND LENDAS ja KIVI LENDAS). II SUBJEKT TEKITAB, ET 1. SUBJEKT SIIRDUB VÕI MUUTUB (pähe) õppima 2. SUBJEKT GN KUSKIL VÕI MILLESKI SEISUNDIS ootama (kaisutama, kallistama, kätlema) 3. SUBJEKTIS TOIMUB MIDAGI kuulama, kuulatama, kaema, luurama, katsetama, katsuma, (komplema) kalkuleerima, kaalutlema, kujutlema, lugema, kahetsema, kadetsema, kaeblema, kõnelema, laulma III AUTOMAATSELT 1. SUBJEKT SIIRDUB VÕI MUUTUB (ära) õppima 2. SUBJEKT ON KUSKIL VÕI MILLESKI SEISUNDIS puudutama (seelik puudutab maad) 3. SUBJEKTIS TOIMUB MIDAGI kuulma, kogema, kannatama, kartma, leinama, kohtama 1) Vrt. puudutama (III 2)

37 35 Kohdan II tapaukset ovat refleksiivisiä (aiheuttaja = kokija t. muuttuja), kohdan III tapaukset automatiivisia (aiheuttaja puuttuu). On kuitenkin huomattava, että se, milloin ilmaus on refleksiivinen, milloin automatiivinen, ei riipu niinkään verbistä kuin tapauksesta: elollinen subjekti tekee ilmauksesta yleensä refleksiivisen, eloton subjekti normaalisti aina automatiivisen. Poikkeuksena on kuulama - kuulma -ryhmä, jossa refleksiivinen ja automatiivinen toiminta ilmaistaan eri verbein. Kun transitiivisten objektiverbien suurin luokka oli 1 eli dynaaminen, niin intransitiivisten objektiverbien suurin luokka on 3 eli mediaalinen (1. ja 2. luokan tyypilliset verbit Õppima, ootama eivät ole aakkosvälillä K L). Intransitiivisiin objektiverbeihin objektisääntö pätee osaksi: koska objektissa ei taaskaan tapahdu muutoksia, säännön mukaan odottaisi aina partitiivia. Objektin sija on kuitenkin tietyin ehdoin akkusatiivi: 1) ratkaiseva muutos tapahtuu subjektissa õppima 2) tekeminen tapahtuu objektin suhteen "alusta loppuun" lugema, vaatama, laulma jne. A-utomatiivisiin mediaaliverbeihin kuuluu ryhmä aistihavaintoverbejä (III 3: kuuljna, kogema; edelleen aimama, nägema, teadma, tundma), joiden objektin sija eroaa suomessa ja virossa: virossa ne ovat - kuten objektisääntö edellyttääkin - partitiivisia, suomessa ne normaalitapauksessa saavat akkusatiiviobjektin, vaikka näiden verbien ilmaisema tekeminen on imperfektiivistä (kestävää, jatkuvaa) eikä aiheuta muutosta sen enempää objektissa kuin subjektissakaan. Olen edellä esittänyt, että kohtiin II ja III kuuluvat verbit ovat pikemminkin intransitiivisia kuin transitiivisia. Verbit ovat kuitenkin sangen tyypillisiä objektiverbejä, mitä perinteisesti on pidetty olennaisimpana kriteerinä verbien luokittelussa transitiivisiksi ja intransitiivisiksi. Tavallisimmin on kuitenkin pyritty pitämään "aidot objektit"

38 36 erillään semanttisin perustein intransitiivisiksi katsottujen verbien ulkonaisesti objektia muistuttavista määritteistä. Tällaisiksi on tulkittu esim. liikeverbien prolatiivimääritteet (kulkee pellonlaitaa), sisällyksenobjektit (eli hyvän elämän) ja OSMA (istui tunnin). Refleksiivisiksi tai automatiivisiksi tulkitsemieni objektiverbien "objektit" samastuvat nähdäkseni sekä syntaktisesti että semanttisesti koko lailla hyvin näihin määritteisiin, jotka semanttisesti ovat (konkreettisempia tai abstraktisempia) prolatiiveja. On huomattava, että myös nämä määritteet noudattavat muodon suhteen samaa sääntöä kuin intransitiiviset (kohtien II ja III) objektiverbit: määrite on akkusatiivimuotoinen, jos toiminta tapahtuu objektin suhteen "alusta loppuun", muuten p.artitiivimuotoinen, vrt. HÄN KULKI SITÄ TIETÄ (PITKIN) HÄN KULKI SEN TIEN ("LÄPI") HÄN LUKI SITÄ KIRJAA ("PITKIN") HÄN LUKI SEN KIRJAN (LÄPI) KIRJALLISUUTTA Denison, Norman 1957: The Partitive in Finnish. Helsinki. Grünthal, W. 1941: Itämerensuomalaisten kielten yksikön nominatiivi objektin edustajana aktiivin yhteydessä. Helsinki. Hakulinen, Auli - Karlssson, Fred 1979: Nykysuomen lauseoppia. Jyväskylä. Kangasmaa-Minn, Eeva 1977: Verbien piiloderivaatiosta. Sananjalka 19- Turku. Kont, K. 1963: Käändsõnaline objekt läänemeresoome keeltes. ENSV KKI uurimused IX. Tallinn.

39 37 Kulonen-Korhonen, Ulla 1985: Deverbaalisten U-verbijohdosten semantiikkaa. Virittäjä (painossa). Leiwo, Matti 1972: Suomen inherentisti irresultatiivinen partitiiviobjekti transformaatiokieliopin valossa. Lisensiaatintutkielma. Helsingin yliopiston yleisen kielitieteen laitos. Siro, Paavo 1977: Sijakielioppi. 2. painos. Helsinki.

40 38 Hannu Remes ERÄISTÄ VIRON VERBIEN TAIVUTUSTYYPEISTÄ Viron kielessä on suurehko joukko vartaloltaan kaksitavuisia verbejä, joissa ensi tavun lyhyttä vokaalia seuraa toisen tavun alussa lenisklusiili, esim. rebima, pidama, sõdima, siduma, jagama ja nägema. Verbit eivät kuitenkaan kuulu samaan taivutustyyppiin, vaan osassa niistä on astevaihtelu, osaa taas taivutetaan vaihteluttomasti. Siten on sellaisia preesensmuotoja kuin toisaalta pean, seon, näen ja toisaalta rebin, sõdin, jagan. Tällaista kahtalaisuutta ovat aiemmin käsitelleet viron taivutusjärjestelmän kannalta mm. Mati Hint (1972: 28-29, 1981: ; ks. myös 1978: ja 1982: 52-57) ja Tiit-Rein Viitso (1966: 21-23). Tässä esityksessä viron verbityyppejä tarkastellaan lähinnä kontrastiivisesta näkökulmasta, suomeen verraten. Miltei kaikissa tapauksissa, joissa viron -VbV-, -VdV- ja -VgV-tyyppisillä kaksitavuisilla verbeillä on suomessa vastine, on suomalainen verbi astevaihtelussa: repiä : revin, pitää : pidän, sotia : sodin, sitoa : sidon, jakaa : jaan, nähdä : näen jne. Kielten suhteita kirjavoittaa vielä se, että sellaisia suomen supistumaverbejä, joiden ensi tavu on alkuaan lyhyt ja toinen tavu alkaa astevaihtelullisella konsonantilla, vastaa virossa tavallisesti astevaihteluton verbi tai eräissä tapauksissa jopa suunnaltaan vastakkaisessa astevaihtelussa oleva verbi. Yleensä vallitsee siis suhde sm. levätä : lepään T vir. lebada : leban, sm. todeta : totean - vir. tõdeda : tõden, sm. maata : makaan - vir. magada : magan, mutta toisinaan sm. kadota : katoan - vir. kaduda : kaon. Onko näin sekavilta vaikuttaviin verbitaivutuksen suhteisiin saatavissa mitään järjestystä, ja voidaanko esimerkiksi suomalaiselle viron opiskelijalle esittää sääntöjä, joiden mukaan hän osaisi valita virossa oikean verbien taivutustyypin?

41 39 Tärkeitä ovat kielten yhteiset, perussanastoon kuuluvat verbit, joissa voi odottaa eniten interferenssiä. Olen poiminut Robert Hinderlingin koostamasta viron kielen käänteissanakirjasta kaksitavuiset 1. kvantiteettiasteen verbit, joissa lyhyttä ensi tavua seuraa lenisklusiililla alkava tavu, ja ryhmittänyt ne taulukkoon 1 toisen tavun rakenteen mukaan. Kunkin klusiilin kohdalla tulee kysymykseen neljä alaryhmää seuraavan vokaalin perusteella, sillä jälkitavujen vokaaleina voivat virossa esiintyä vain a_,, jl ja u. Taulukossa esitetään verbeistä ma-infinitiivin ohella aktiivin indikatiivin preesensin yks. 1. persoona, mistä selviää paradigman astevaihtelullisuus tai astevaihteluttomuus. Taivutus on tarkistettu uusimmasta (ÕS 76). aikeakielisyyssanakirjasta Jokaisen alaryhmän kohdalla luetellaan ensin mahdolliset astevaihteluverbit ja niiden jälkeen vaihtelemattomat verbit. Taulukko 1. Kaksitavuiset 1. kvantiteettiasteen klusiiliverbit. 2. tavu ma-infinitiivi P r e e Astevaihtelu s e n s Ei astevaihtelua -ba- jobama kabama kibama kobama krakama lebama lobama lubama rabama sibama tabama tibama vibama jokan kakan kikan kokan kraban lekan lokan lukan raban siban taban tiban viban -be- läbema läben, -bu- I -

42 40 2. tavu -bi- ma-infinitiivi jubima (puh.) kebima klobima kobima kribima kõbima läbima nabima rebima sebima sobima tibima P r e e Astevaihtelu s e n s Ei astevaihtelua jubin kebin klõbin kobin kribin kobin läbin nabin rebin sebin sobin tibin -da- pidama sadama vedama vadama pean sajan vean vadan -de- kudema küdema põdema tõdema koen koen põen tõden -du- kaduma kuduma laduma niduma siduma aduma kiduma liduma tuduma (last.) viduma õduma kaon koon laon neon seon adun kidun lidun tudun vidun õdun -di- hudima lüdima mudima nudima rudima sidima (puh.) sodima sudima sõdima tudima (last.) tüdima vadima vedima (puh. ) vudima hudin lüdin mudin nudin rudin sidin sodin sudin sõdin tudin tüdin vadin vedin vudin

43 41 2. tavu ma-infinitiivi P r e e Astevaihtelu s e n s Ei astevaihtelua -ga- pügama igama jagama magama mögama (vulg.) nügama plagama pragama rügama sagama segama sogama sügama tagama tögama vugama ägama pöan pügan igan jagan magan mögan nügan plagan pragan rügan sagan segan sogan sügan tagan tögan vugan ägan -ge- lugema nägema pugema sugema tegema hagema kogema pagema loen näen poen soen teen hagen kogen pagen -gjj- liguma taguma jaguma koguma räguma vaguroa leon taon jagun kogun rägun vagun -fii- logima (mer. ) mugima nugima nugima pugima sagima segima sigima togima tragima (mer.) trügima õgima login mugin nugin nügin pugin sagin segin sigin togin tragin trügin õgin

44 42 Taulukon verbeihin kuuluu huomiota herättävän paljon onomatopoieettis-deskriptiivistä sanastoa, etenkin erilaisia liikkumista ilmaisevia verbejä. Kielen ekspressiivinen sanasto uusiutuu tavallista herkemmin, mitä osoittaa muun muassa se, että useat sen piiriin kuuluvat taulukon verbit puuttuvat vielä Wiedemannin sanakirjasta (esim. jobama, jubima, tibima, sidima, nügama). Taulukossa 1 on astevaihteluverbejä runsaasta sadasta tapauksesta vain viidennes. Astevaihteluttomien verbien huomattavan suuri osuus kuvastaa virossa muutoinkin tapahtunutta restrukturoitumista: vaihteluttomuus on kaiken aikaa pyrkinyt leviämään sekä nominien että verbien taivutukseen etenkin kvalitatiivisen astevaihtelun sijaan (vrt. Hint 1972: 28 29, 1981: ). Astevaihtelullisten ja vaihteluttomien verbien määrät näkyvät taulukosta 2, jossa on verbien toisen tavun rakenteen ja taivutussuhteiden perusteella laadittu tilasto. Taulukko 2. Verbien taivutussuhteet. Verbin ra kenne b-verbit d-verbit g.-verbit Yhteensä -ba- -be- -bu- -bi- -da- -de- -du- -di- -ga- -ge- -gu- -gi- Astevaihtelu Ei astevaihtelua Yhteensä * pügama : pöan~pügan on laskettu astevaihtelutapausten joukkoon

45 U3 Taulukot 1 ja 2 osoittavat, että b_:lliset verbit eivät ole lainkaan astevaihtelussa (vrt. Wied. rebima : revin (~rebin)) ja että -bu-verbit puuttuvat nykyvirosta kokonaan (vrt. Wied. sibuma, vibuma). Nominien taivutuksessa lyhyiden vokaalien välisen b_:n astevaihtelua esiintyy jonkin verran, mutta tällaisia tapauksia on vaihtelemattomiin paradigmoihin verrattuna suhteellisesti paljon vähemmän kuin d_:n ja g_:n vaihtelutapauksia (Hint 1981: 256). b-verbeihin sisältyy useita entisiä supistumaverbejä, joissa 2 käänteinen astevaihtelu on käynyt lyhyen ensi tavun jäljessä mahdottomaksi ja vahva aste on yleistynyt (Remes 1983b: 17 18). Taivutukseltaan ne noudattavat valama-tyyppiä, esim. kibada : kiban (vrt. sm. kipata 'juosta nopeasti ja kevyesti', Tanning 1965: 164), lebada : leban (vrt. sm. levätä : lepään ), lubada : luban (vrt. sm. luvata : lupaan), tabada : taban (vrt. sm. tavata : tapaan). -ba-verbeistä onkin runsaat puolet supistumaverbejä (vrt. Tanning 1965: ). Myös ainoa -be-verbi läbema on supistumaperäinen (Lehtinen 1979: 300). Käänteisen astevaihtelun tasoittuminen vahvan asteen hyväksi on ilmeisesti ollut tärkeä tekijä koko lyhyiden vokaalien välisen lenisklusiilin vaihtelun väistymisprosessissa. Tähän viittaa epäsuorasti sekin, että d-verbejä on suhteellisesti eniten astevaihtelussa, kolmannes tapauksista, mutta niihin ei näytäkään kuuluvan läheskään samassa määrin supistumaverbejä kuin b- ja -verbeihin. Esim. supistumaverbin todeta : totean virolainen vastine tõdeda : tõden on Aavikin luvulla suomesta tuoma laina (Rätsep 1981: 296); kadota : katoan -verbin vastine lienee puolestaan vaihtanut virossa astevaihtelusuunnan vastakkaiseksi: kaduda : kaon. Syynä on varmaankin ollut osaltaan 1. kvantiteettiasteen d_:llisten supistumaverbien tuen puuttuminen ja osaltaan sellaisten o > u -muutoksen läpikäyneiden verbien kuin laduda : laon, kududa : koon ja siduda : seon taivutusmalli, johon taajakäyttöinen kaduma on mukautunut.

46 U4 Taulukoista 1 ja 2 selviää niin ikään, että toisen tavun jlvokaalin edellä ovat kaikki klusiilit vaihteluttomia: rebin, sobin, sõdin, tüdin, nügin, pugin (vrt. sm. revin, sovin, sodin, nyin). Astevaihtelun puuttuminen johtunee ensi sijassa fonotaktisista syistä: useissa tapauksissa vastaisi vahvan asteen klusiilia heikossa asteessa kato, jolloin ensi ja toisen tavun vokaaleista muodostuvan supistumavokaalin ja -diftongin suppea vokaali väljenisi puolisuppeaksi ja heikkoasteinen vartalo saattaisi poiketa häiritsevän paljon vahva-asteisesta (ei esim. nudima : *noen, sõdima : *sõen, tüdima : *töen, pugima : *poen, sagima : *saen, trügima :»tröen; vrt. Hint 1982: 52-55, Remes 1983a: 49). Sitä paitsi vaihtelu lisäisi kielen homonymiaa (vrt. esim. pugema : poen, saagima : saen). Vielä tärkeämpi syy kuitenkin lienee se, että.1 on useissa verbeissä johdin, jossa laadun muutos ei ole sen merkitystehtävän vuoksi suotava (Rätsep 1956: 77, 84 88). Erityisesti onomatopoieettis-deskriptiivisessä sanastossa, johon lukuisat tarkasteltavat verbit kuuluvat, on ekspressiiviyden kannalta tärkeää vartalon mahdollisimman vähäinen vaihtelu (Rätsep 1956: 76; vrt. myös Itkonen 1966: )8). - Fonotaktiset syyt ovat siis vaikuttaneet astevaihtelua tasoittavasti sellaisissa vartalotyypeissä - i_- ja osin myös u-vartaloissa -, joissa edellä käsitelty supistumaverbien vaikutus ei ole ainakaan laajassa mitassa tullut kyseeseen. Seuraavassa taulukossa ovat eri klusiilin sisältävät vartalot ryhmiteltyinä loppuvokaalin mukaisesti. Taulukko 3- Taivutussuhteet vartalovokaaleittain. 2. tavun vokaali a e u i Astevaihtelu Ei astevaihtelua Yhteensä Yhteensä

Jyväskylän yliopiston SUOMEN KIELEN LAITOKSEN JULKAISUJA 34

Jyväskylän yliopiston SUOMEN KIELEN LAITOKSEN JULKAISUJA 34 Jyväskylän yliopiston SUOMEN KIELEN LAITOKSEN JULKAISUJA 34 LÄHIVERTAILUJA 4 V suomalais-virolainen virheanalyysiseminaari Konnevedellä 27. ja 28. toukokuuta 1988 Toimittanut Tõnu Seilenthal Jyväskylä

Lisätiedot

Verbin perusmuoto: da-infinitiivi

Verbin perusmuoto: da-infinitiivi Verbin perusmuoto: da-infinitiivi 1. suomen -a, -ä viron -da Huom! Suomen kaksitavuisia ta-vartaloisia verbejä vastaavat virossa kaksivartaloiset verbit. da-infinitiivi on kaksitavuinen ja tunnukseton.

Lisätiedot

Vanuseline jaotus - tulpdiagramm

Vanuseline jaotus - tulpdiagramm Vastajate arv Histogrammi koostamine MS Excel 2007 Juhendi koostas K.Osula Histogrammi saab koostada numbrilise tunnuse korral, millel on palju erinevaid vastusevariante. Näiteks sobivad histogrammi koostamiseks

Lisätiedot

Lähivertailujen alkuvaiheita

Lähivertailujen alkuvaiheita doi:10.5128/lv25.01 Lähivertailujen alkuvaiheita Itä-Suomen yliopisto Tiivistelmä. Vuonna 1982 käynnistettiin suomalais-virolainen tutkimushanke Suomen ja viron kieliopillinen vertailu, jossa pidettiin

Lisätiedot

Lähivõrdlusi Lähivertailuja19

Lähivõrdlusi Lähivertailuja19 Lähivõrdlusi Lähivertailuja19 P E A T O I M E T A J A A N N E K A T R I N K A I V A P A L U T O I M E T A N U D E V E M I K O N E, K I R S T I S I I T O N E N, M A R I A - M A R E N S E P P E R E E S T

Lisätiedot

Omastehooldajate jaksamine ja nende toetamine taastusravi kursustel

Omastehooldajate jaksamine ja nende toetamine taastusravi kursustel Omastehooldajate jaksamine ja nende toetamine taastusravi kursustel Anna-Liisa Salminen Kela & Kristiina Juntunen Gerocenter Kela 8.6.2015 Kas omastehooldaja jaksab ja kas säilivad head suhted? Taust Omastehooldusega

Lisätiedot

SOOME KEELE ÕPETAMINE TEISE KEELENA

SOOME KEELE ÕPETAMINE TEISE KEELENA SOOME KEELE ÕPETAMINE TEISE KEELENA Ekspertosakonna juhataja, peaspetsialist Leena Nissilä Tallinn 17.3.2007 leena.nissila@oph.fi Osaamisen ja sivistyksen asialla SOOME KEEL TEISE KEELENA Kuulub õppeaine

Lisätiedot

TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 12

TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 12 TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 12 1 2 KORPUSUURINGUTE METODOLOOGIA JA MÄRGENDAMISE PROBLEEMID Toimetanud Pille Eslon ja Katre Õim Tallinn 2010 3 Tallinna Ülikooli Eesti

Lisätiedot

Adjektiivide tajumine ja õpetamine

Adjektiivide tajumine ja õpetamine doi:10.5128/lv19.08 Adjektiivide tajumine ja õpetamine H E I N I K E H E I N S O O Tartu Ülikool Ülevaade. Artiklis uuritakse, kuidas eestlased kasutavad adjektiive soome keeles ja milliseid probleeme

Lisätiedot

Yhteinen sanasto auttaa alkuun

Yhteinen sanasto auttaa alkuun Hakkame rääkima Onko viron kieli suomen kielen kaltainen? rommi-rusina = rummi-rosina munkki syö munkkia -virolainen ymmärtää väärin minulla on nälkä kõht on tühi hakkame rääkima toores viiner = raaka

Lisätiedot

URHO KALEVA KEKKONENI KÕNE SOOME ESTOFIILIDELE

URHO KALEVA KEKKONENI KÕNE SOOME ESTOFIILIDELE URHO KALEVA KEKKONENI KÕNE SOOME ESTOFIILIDELE Siinne publikatsioon jätkab ajakirjas Akadeemia (2000, nr 9 11) avaldatud Helena Sepa artikli Urho Kaleva Kekkonen: Soome patrioot ja Eesti temaatikat. H.

Lisätiedot

KAS SA TUNNED OMA TÖÖTINGI MUSI?

KAS SA TUNNED OMA TÖÖTINGI MUSI? KAS SA TUNNED OMA TÖÖTINGI MUSI? Johannes Tervo SISUKORD Metallitööstuse hulka Soomes kuuluvad...4 Võrdne kohtlemine...5 Tööleping... 6 TEHNOLOOGIATÖÖSTUSE KOLLEKTIIVLEPING 2007 2009... 13 Palgatõus 2007...

Lisätiedot

Mä varmaan teitittelen enemmän kuin perussuomalainen

Mä varmaan teitittelen enemmän kuin perussuomalainen Mä varmaan teitittelen enemmän kuin perussuomalainen virolaisten maahanmuuttajien näkemyksiä puhuttelusta suomessa ja virossa Ninni Jalli 2011 Pro gradu -tutkielma Viron kieli ja kulttuuri Suomen kielen,

Lisätiedot

LAURI KETTUNEN EESTI KEELE EESTKOSTJA SOOMES

LAURI KETTUNEN EESTI KEELE EESTKOSTJA SOOMES Emakeele Seltsi aastaraamat 52 (2006), 197 213 LAURI KETTUNEN EESTI KEELE EESTKOSTJA SOOMES RIHO GRÜNTHAL Annotatsioon. Artikli eesmärgiks on valgustada Lauri Kettuse suhtumist Eestisse ja eesti keelt

Lisätiedot

1.3 Käändsõnad ja käänded

1.3 Käändsõnad ja käänded Käändsõnad ja käänded 11 1.3 Käändsõnad ja käänded Käändsõnad on sõnad, mis käänduvad. Käändsõnadel eristatakse tähenduse järgi nelja rühma. KÄÄNDSÕNAD NIMISÕNA Nimisõnad nimetavad esemeid, inimesi, olendeid

Lisätiedot

Verbin valenssi määrää, minkälaisia argumentteja ja komplementteja verbi odottaa saavansa millaisissa lauseissa verbi voi esiintyä.

Verbin valenssi määrää, minkälaisia argumentteja ja komplementteja verbi odottaa saavansa millaisissa lauseissa verbi voi esiintyä. Valenssista Valenssi saksalaisessa ja venäläisessä kieliopintutkimuksessa käytetty nimitys, joka tavallisesti tarkoittaa verbin ominaisuutta: sitä, kuinka monta ja millaisia nomineja obligatorisesti ja

Lisätiedot

Eurostudium 3w luglio-settembre 2011. Eessõna. Eugenio Colorni (Rooma 1944)

Eurostudium 3w luglio-settembre 2011. Eessõna. Eugenio Colorni (Rooma 1944) Eessõna Eugenio Colorni (Rooma 1944) Käesolevad tekstid on kirjutatud Ventotene saarel 1941. ja 1942. aastal. Selles range distsipliiniga õhkkonnas, kus informatsioon püüti muuta võimalikult täiuslikuks,

Lisätiedot

Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä?

Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä? Miten tutkia lähdekielen vaikutusta oppijankielen universaalina piirteenä? Esitelmä oppijankielen korpustyöpajassa 17.1.2008 Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto Oppijankielen universaaleja piirteitä

Lisätiedot

Lähivõrdlusi Lähivertailuja24

Lähivõrdlusi Lähivertailuja24 Lähivõrdlusi Lähivertailuja24 PEATOIMETAJA ANNEKATRIN KAIVAPALU TOIMETANUD JOHANNA LAAKSO, MARIA-MAREN SEPPER, KIRSTI SIITONEN, KATRE ÕIM EESTI RAKENDUSLINGVISTIKA ÜHING TALLINN 2014 Lähivõrdlusi. Lähivertailuja

Lisätiedot

Marû ja modaalit. Aleksi Sahala

Marû ja modaalit. Aleksi Sahala Marû ja modaalit Aleksi Sahala 27.09.2015 Marû Intransitiivitaivutus Marûn intransitiivinen persoonataivutus muodostetaan ensimmäisellä suffiksisarjalla, sekä preesens-futurin tunnuksella {ed} Yksikkö

Lisätiedot

Verbien kertaus. Aleksi Sahala (päivitetty )

Verbien kertaus. Aleksi Sahala (päivitetty ) Verbien kertaus Aleksi Sahala 27.09.2015 (päivitetty 10.09.2017) Split-ergatiivisuus verbeissä Persoonaprefiksien ja suffiksien funktio riippuu siitä, onko verbi marû- vai ḫamṭu-konjugaatiossa. Lauseenjäsenten

Lisätiedot

LIIVI KEEL LÄTI KEELE MÕJUSFÄÄRIS TIINA HALLING

LIIVI KEEL LÄTI KEELE MÕJUSFÄÄRIS TIINA HALLING LIIVI KEEL LÄTI KEELE MÕJUSFÄÄRIS TIINA HALLING 1. Taustast Vähemalt niikaugele tagasi vaadates, kui kirjasõna tunnistust võib anda, on liivlased ja lätlased ikka ühist territooriumi jaganud. Nende kujunemise

Lisätiedot

VADJALASTE JA ISURITE USUNDI KIRJELDAMINE 19. SAJANDI SOOME UURIJATE REISIKIRJADES

VADJALASTE JA ISURITE USUNDI KIRJELDAMINE 19. SAJANDI SOOME UURIJATE REISIKIRJADES VADJALASTE JA ISURITE USUNDI KIRJELDAMINE 19. SAJANDI SOOME UURIJATE REISIKIRJADES Ergo-Hart Västrik TEESID: Artiklis vaadeldakse mõningaid diskursiivseid konstruktsioone Ingerimaa õigeusklike põliselanike,

Lisätiedot

SUMERI 2. HY ma 10-12,

SUMERI 2. HY ma 10-12, SUMERI 2 HY ma 10-12, 3.9. 11.12.2017 Päivityksiä Kolmannen persoonan omistusliitteet tulisi lukea a-né hänen (ennen a-ni) bé sen, niiden (ennen bi) Evidenssiä: Omistusliitettä {be} ei koskaan kirjoiteta

Lisätiedot

luonnonilmiölauseessa paikan tai ajan ilmaus täyttää subjektin paikan: tunnekausatiivilauseissa subjektin paikan perii partitiivimuotoinen kokija:

luonnonilmiölauseessa paikan tai ajan ilmaus täyttää subjektin paikan: tunnekausatiivilauseissa subjektin paikan perii partitiivimuotoinen kokija: Sanajärjestys ja subjektin paikka subjektittomat lauseet jättävät subjektin normaalin, finiittiverbiä edeltävän paikan tyhjäksi ellipsi- ja pronominin poisjättötapauksissa paikka jää tyhjäksi: Ø Lähdemme

Lisätiedot

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI- JA ÜLDKEELETEADUSTE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Kaupo Rebane

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI- JA ÜLDKEELETEADUSTE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Kaupo Rebane TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI- JA ÜLDKEELETEADUSTE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Kaupo Rebane NETSESSIIVKONSTRUKTSIOONIDE KASUTUS AJALEHE HELSINGIN SANOMAT ARTIKLITE KOMMENTAARIDES Bakalaureusetöö

Lisätiedot

Vähihaigete palliatiivse ravi. Leena Rosenberg Soome Vähipatsientide Ühing

Vähihaigete palliatiivse ravi. Leena Rosenberg Soome Vähipatsientide Ühing Vähihaigete palliatiivse ravi korraldus Soomes Leena Rosenberg Soome Vähipatsientide Ühing Syöpäjärjestöjen organisaatio Vähihaigete ühenduste organisatsioon Syöpäjärjestöt yleisnimi koko kentälle Vähiühendused

Lisätiedot

KI RÄ N D Ü S / KI I L V E I D E M B ÜS E N K I R J A N D U S / K E E L V Ä H E M U S E S 1

KI RÄ N D Ü S / KI I L V E I D E M B ÜS E N K I R J A N D U S / K E E L V Ä H E M U S E S 1 KI RÄ N D Ü S/ KI I L VEIDEMB ÜS EN K I R J A N D U S / K E E L V Ä H E M U S E S 1 VÕRO INSTITUUDI TOIMÕNDUSÕQ PUB LI CATIONS OF V ÕRO INST IT UT E 23 KIRÄNDÜS/KIIL VEIDEMBÜSEN KIRJANDUS/KEEL VÄHEM USES

Lisätiedot

^enno-ug rica. Soome-Ugri Kultuur kongr ess uomalais-ugrilainen Kulttuurikongressi Finnugor Kultur kong r esszus TALLINN 1936 4 /\

^enno-ug rica. Soome-Ugri Kultuur kongr ess uomalais-ugrilainen Kulttuurikongressi Finnugor Kultur kong r esszus TALLINN 1936 4 /\ T A L L I N N 1 9 3 6 ^enno-ug rica y A V Soome-Ugri Kultuur kongr ess uomalais-ugrilainen Kulttuurikongressi Finnugor Kultur kong r esszus 4 /\ f?5w~ TALLINN 1936 ; >'heca K. Mattieseni trükikoda o.-ä..

Lisätiedot

Matematiikan tukikurssi

Matematiikan tukikurssi Matematiikan tukikurssi Kurssikerta 8 1 Derivaatta Tarkastellaan funktion f keskimääräistä muutosta tietyllä välillä ( 0, ). Funktio f muuttuu tällä välillä määrän. Kun tämä määrä jaetaan välin pituudella,

Lisätiedot

TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 11

TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 11 TALLINNA ÜLIKOOLI EESTI KEELE JA KULTUURI INSTITUUDI TOIMETISED 11 1 2 KORPUSUURINGUTE METODOLOOGIA JA MÄRGENDAMISE PROBLEEMID Toimetanud Pille Eslon ja Katre Õim Tallinn 2009 3 Tallinna Ülikooli Eesti

Lisätiedot

Emakeel võõrkeeleõppes eelis või takistus?

Emakeel võõrkeeleõppes eelis või takistus? Emakeel võõrkeeleõppes eelis või takistus? Annekatrin Kaivapalu Tallinna ülikooli soome keele dotsent Oma keel ja võõrkeeled Oma esimese keele, emakeele omandab inimene tavaliselt varases lapseeas ilma

Lisätiedot

VOKAALHARMOONIA. Harjutus 1. Lisage kohanimedele õige käändelõpp ( sta/stä või lta/ltä).

VOKAALHARMOONIA. Harjutus 1. Lisage kohanimedele õige käändelõpp ( sta/stä või lta/ltä). VOKAALHARMOONIA Eesti keeles vokaalharmooniat ei ole, kuid soome keeles esineb käände- ja pöördelõppudes tagavokaalsetes sõnades a ja eesvokaalsetes sõnades ä. Tähtis on meelde jätta lihtne reegel: kui

Lisätiedot

EESTI KEELE RIIGIEKSAM

EESTI KEELE RIIGIEKSAM EESTI KEELE RIIGIEKSAM 27. aprill 2015 Eksaminandi meelespea 1. Eesti keele riigieksam kestab 6 tundi ehk 360 minutit. 2. Eksami sooritamiseks vali üks variant neljast. Kirjandit kirjutades võid lähtuda

Lisätiedot

Objekti. Objekti on lauseen toinen perustava nominaalijäsen (transitiiviverbin toinen täydennys), toinen perusfunktio, joka NP:lla voi olla:

Objekti. Objekti on lauseen toinen perustava nominaalijäsen (transitiiviverbin toinen täydennys), toinen perusfunktio, joka NP:lla voi olla: Objekti Objekti on lauseen toinen perustava nominaalijäsen (transitiiviverbin toinen täydennys), toinen perusfunktio, joka NP:lla voi olla: Minä näen sinut. Verbiin liittyvistä nominaalilausekkeista (NP)

Lisätiedot

PAARISUHTE EHITUSKIVID

PAARISUHTE EHITUSKIVID Eesti Evangeelse Luterliku Kiriku Perekeskus PAARISUHTE HITUSKIVID Armastus SISUKORD Armastus ei ole Armastus on suhe Armastuse mitu nägu Storge paarisuhtes Philia kasvamine südamesõpradeks Eros abikaasasid

Lisätiedot

Energiatõhususe mõõtmine ja arendamine professionaalses köögis

Energiatõhususe mõõtmine ja arendamine professionaalses köögis Energiatõhususe mõõtmine ja arendamine professionaalses köögis Mida ei saa mõõta, seda ei saa ka juhtida Keskkonnakoormus toote olelusringi ajal tunnelnõudepesumasina näitel 1% Valmistamine, pakendamine,

Lisätiedot

PARTISIIPP PREESEEʹNS RAAJJÂM PARTISIIPIN PREESENSIN MUODOSTAMINEN. lääddas suomeksi

PARTISIIPP PREESEEʹNS RAAJJÂM PARTISIIPIN PREESENSIN MUODOSTAMINEN. lääddas suomeksi PARTISIIPP PREESEEʹNS RAAJJÂM PARTISIIPIN PREESENSIN MUODOSTAMINEN A) Veeʹrb, koin lij tääʹssmuuttâs Verbit, joissa on astevaihtelu -ad infinitiiv -ad sâjja ǩieʹčč -ai infinitiivin -ad:n tilalle pääte

Lisätiedot

Läänemeresoome verbimuutmise eitavad lihtajad koosnevad üldreeglina

Läänemeresoome verbimuutmise eitavad lihtajad koosnevad üldreeglina Künnap 7.12.2007 13:33 Sivu 968 VEEL LÄÄNEMERESOOME JA EESTI EITUSPARTIKLITE EI, EP, ES PÄRITOLUST * AGO KÜNNAP Läänemeresoome verbimuutmise eitavad lihtajad koosnevad üldreeglina kahest komponendist:

Lisätiedot

Reetta Sahlman EESTI JA EESTLASTE KUJUTAMINE HELSINGIN SANOMATES AASTATEL 2006 JA 2009 Bakalaureusetöö

Reetta Sahlman EESTI JA EESTLASTE KUJUTAMINE HELSINGIN SANOMATES AASTATEL 2006 JA 2009 Bakalaureusetöö Tartu Ülikool Sotsiaal- ja haridusteaduskond Ajakirjanduse ja kommunikatsiooni osakond Reetta Sahlman EESTI JA EESTLASTE KUJUTAMINE HELSINGIN SANOMATES AASTATEL 2006 JA 2009 Bakalaureusetöö Juhendaja:

Lisätiedot

Suomen kielioppi: Harjoitukset - Harjoituslista. Aakkoset ja äänteet

Suomen kielioppi: Harjoitukset - Harjoituslista. Aakkoset ja äänteet Suomen kielioppi: Harjoitukset - Harjoituslista Sivu 1 / 13 Suomen kielioppi: Harjoitukset - Harjoituslista Kolmannen sarakkeen merkit ilmaisevat harjoituksen vaikeustasoa seuraavasti: A = alkeet, K =

Lisätiedot

II julkaisupäivä 20.2.2014

II julkaisupäivä 20.2.2014 II julkaisupäivä 20.2.2014 Aiheena Suomen historia ja musiikki 10RL Anna-Liisa Põldaru Berit Sutt Diana Velberg Martin Jaanus Piia Katharina Vaan Priit Käärd 10M Janelle Koel Merili Möll 11LM Aleks Korolenko

Lisätiedot

UUDISMÄAN TOIMITUS. Uudismaa Toimetus 1920 21 A. Seisavad: j. Kerge, J. ROSENTAL. Istuvad: A. JOHANSON, V. ERNITS, L. OBST, E. LEPPIK.

UUDISMÄAN TOIMITUS. Uudismaa Toimetus 1920 21 A. Seisavad: j. Kerge, J. ROSENTAL. Istuvad: A. JOHANSON, V. ERNITS, L. OBST, E. LEPPIK. CONCORDIA UUDISMÄAN TOIMITUS Uudismaa Toimetus 1920 21 A. Seisavad: j. Kerge, J. ROSENTAL. Istuvad: A. JOHANSON, V. ERNITS, L. OBST, E. LEPPIK. (päätoimetaja) (Vastutav, toimet.) Pildilt puudub toimet,

Lisätiedot

adverbiaali on lauseenjäsen, joka ilmaisee aikaa, paikkaa, tapaa määrää, syytä, keinoa tai jotakin muuta seikkaa.

adverbiaali on lauseenjäsen, joka ilmaisee aikaa, paikkaa, tapaa määrää, syytä, keinoa tai jotakin muuta seikkaa. Adverbiaali adverbiaali on lauseenjäsen, joka ilmaisee aikaa, paikkaa, tapaa määrää, syytä, keinoa tai jotakin muuta seikkaa. Tänään (aika) koulussa (paikka) puhuttiin varovasti (tapa) vähän (määrä) vahingossa

Lisätiedot

Mitä suomen intonaatiosta tiedetään

Mitä suomen intonaatiosta tiedetään Mitä suomen intonaatiosta tiedetään ja mitä ehkä tulisi tietää? Tommi Nieminen Itä-Suomen yliopisto AFinLAn syyssymposium Helsinki 13. 14. 11. 2015 Johdanto Jäsennys 1 Johdanto 2 Mitä intonaatiosta tiedetään?

Lisätiedot

Lisa 5. Intervjuude transkriptsioonid

Lisa 5. Intervjuude transkriptsioonid Lisa 5. Intervjuude transkriptsioonid Transkriptsioonimärgid kursiiv Intervjueerija kõne. (.) Lühike, aga siiski selgesti eristuv paus. = Pausi puudumine sõnade vahel või vooruvahetuse järel. [ ] Kattuva

Lisätiedot

Kielioppi Harjoituskirja - suomi 3 - harjoituslista

Kielioppi Harjoituskirja - suomi 3 - harjoituslista Kielioppi Harjoituskirja - suomi 3 - harjoituslista Päätaso Alataso Harjoituksen nimi Tyyppi Taso 1 Aakkoset ja äänteet Aakkoset 1 Aakkosjärjestys 1 Aukko A 2 Aakkosjärjestys 2 Aukko A 3 Aakkosjärjestys

Lisätiedot

SUOMEN JA SAAMEN KIELEN JA LOGOPEDIAN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH, SAAMI AND LOGOPEDICS LÄHIVERTAILUJA 14

SUOMEN JA SAAMEN KIELEN JA LOGOPEDIAN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH, SAAMI AND LOGOPEDICS LÄHIVERTAILUJA 14 SUOMEN JA SAAMEN KIELEN JA LOGOPEDIAN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH, SAAMI AND LOGOPEDICS LÄHIVERTAILUJA 14 Suomalais-virolainen kontrastiivinen seminaari Oulussa 3. 4.

Lisätiedot

Sijoista ja kieliopillisista funktioista

Sijoista ja kieliopillisista funktioista Sijoista ja kieliopillisista funktioista Sijajärjestelmästä Suomessa 15 sijaa kieliopilliset ja muut, semanttiset, obliikvisijat tjs. kieliopilliset sijat : nominatiivi (pallo, hattu) genetiivi (pallon,

Lisätiedot

TURUN YLIOPISTON SUOMALAISEN JA YLEISEN KIELITIETEEN LAITOKSEN JULKAISUJA

TURUN YLIOPISTON SUOMALAISEN JA YLEISEN KIELITIETEEN LAITOKSEN JULKAISUJA TURUN YLIOPISTON SUOMALAISEN JA YLEISEN KIELITIETEEN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH AND GENERAL LINGUISTICS OF THE UNIVERSITY OF TURKU 31 LÄHIVERTAILUJA 2 SUOMALAIS-VIROLAINEN

Lisätiedot

soome ja eesti keel kõrvuti

soome ja eesti keel kõrvuti RAAMATUID 11-10_Layout 1 02.11.10 13:03 Page 851 soome ja eesti keel kõrvuti Hannu Remes. muodot kontrastissa. suomen ja viron vertailevaa taivutusmorfologiaa. acta universitatis ouluensis B. Humaniora

Lisätiedot

ma-infinitiivi NB! Selle/st hooli/mata / selle/le vaata/mata siitä huolimatta, vaikka, kuitenkin

ma-infinitiivi NB! Selle/st hooli/mata / selle/le vaata/mata siitä huolimatta, vaikka, kuitenkin ma-infinitiivi ma- infinitiivi vastaa suomen 3.infinitiiviä. suomen -maan, -mään viron -ma luke/maan luge/ma oppi/maan õppi/ma NB! sisäheitto (2-tavuisissa -a. -ä -vartaloisissa): saatta/maan saat/ma löytä/mään

Lisätiedot

1 TURUN YLIOPISTON SUOMALAISEN JA YLEISEN KIELITIETEEN LAITOKSEN JULKAISUJA

1 TURUN YLIOPISTON SUOMALAISEN JA YLEISEN KIELITIETEEN LAITOKSEN JULKAISUJA 1 TURUN YLIOPISTON SUOMALAISEN JA YLEISEN KIELITIETEEN LAITOKSEN JULKAISUJA PUBLICATIONS OF THE DEPARTMENT OF FINNISH AND GENERAL LINGUISTICS OF THE UNIVERSITY OF TURKU 37 HAKKAME RMKIMA! VIRON KIELEN

Lisätiedot

Kas Eesti vajab uut psühhiaatrilise abi seadust?

Kas Eesti vajab uut psühhiaatrilise abi seadust? Kas Eesti vajab uut psühhiaatrilise abi seadust? Alo Jüriloo psühhiaater ja kohtupsühhiaater ülemarst alo.juriloo juriloo@om.fi Vangide psühhiaatriahaigla Vantaa, Soome Psühhiaatrilise abi seadus Eestis

Lisätiedot

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Marili Tomingas TULLA-FUTUURUM

TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND. Marili Tomingas TULLA-FUTUURUM TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Marili Tomingas TULLA-FUTUURUM SOOME JA EESTI AJALEHE- JA FOORUMIKEELES Bakalaureusetöö Juhendaja Hanna Katariina

Lisätiedot

KÄÄNTEINEN ASTEVAIHTELU JA PARADIGMOJEN RESTRUKTUROITUMINEN SUOMEN JA VIRON TAIVUTUS- SUHTEIDEN TARKASTELUA

KÄÄNTEINEN ASTEVAIHTELU JA PARADIGMOJEN RESTRUKTUROITUMINEN SUOMEN JA VIRON TAIVUTUS- SUHTEIDEN TARKASTELUA Emakeele Seltsi aastaraamat 56 (2010), 172 186 doi:10.3176/esa56.09 KÄÄNTEINEN ASTEVAIHTELU JA PARADIGMOJEN RESTRUKTUROITUMINEN SUOMEN JA VIRON TAIVUTUS- SUHTEIDEN TARKASTELUA HANNU REMES Tiivistelmä.

Lisätiedot

II- luento. Etiikan määritelmiä. Eettisen ajattelu ja käytänteet. 1 Etiikka on oikean ja väärän tutkimusta

II- luento. Etiikan määritelmiä. Eettisen ajattelu ja käytänteet. 1 Etiikka on oikean ja väärän tutkimusta II- luento Eettisen ajattelu ja käytänteet Etiikan määritelmiä 1 Etiikka on oikean ja väärän tutkimusta 2. Etiikka ei ole samaa kuin moraali, se on moraalin tutkimusta 3. Etiikka ei ole tutkimusta siitä,

Lisätiedot

Lausekkeiden rakenteesta (osa 2) & omistusliitteistä

Lausekkeiden rakenteesta (osa 2) & omistusliitteistä Lausekkeiden rakenteesta (osa 2) & omistusliitteistä Adjektiivi- ja adverbilausekkeet AP ja AdvP: paljon yhteistä monet AP:t voi jopa suoraan muuttaa AdvP:ksi -sti-johtimella: Ihan mahdottoman kaunis Ihan

Lisätiedot

Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat. Tõlkija hääl

Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat. Tõlkija hääl Eesti Kirjanike Liidu tõlkijate sektsiooni aastaraamat Tõlkija hääl Teose väljaandmist on toetanud Eesti Kultuurkapital Idee autor ja koostaja Jan Kaus Toimetanud Jan Kaus ja Triinu Tamm Keel ja korrektuur

Lisätiedot

Poiste seksuaalsuse areng tänapäeval kuidas poisse kohelda?

Poiste seksuaalsuse areng tänapäeval kuidas poisse kohelda? Poiste seksuaalsuse areng tänapäeval kuidas poisse kohelda? Raisa Cacciatore Samuli Koiso-Kanttila Juhtivspetsialist Miehen Aika Seksuaaltervisekliinik Väestöliitto(Rahvastikuliit) u.20 000 in/a. u.500

Lisätiedot

subjektin ellipsi: kahdesta samasta subjektista jälkimmäistä ei toisteta

subjektin ellipsi: kahdesta samasta subjektista jälkimmäistä ei toisteta Subjekti Kun subjektia ei olekaan Pronominin poisjättö lauseessa ei ole ilmisubjektia, mutta verbin ykkösargumentti on silti yksitulkintainen voidaan ajatella, että subjektina oleva pronomini on jätetty

Lisätiedot

Kesknoored hoiatavad: liigjoomine toob häda kaela!

Kesknoored hoiatavad: liigjoomine toob häda kaela! TARMO TAMM, Riigikogu liige ja endine Põlva linnapea: 16-aastastele valimisõiguse andmine tähendab, et noortega ei soovita teha sisulist tööd ja noorte arvamusega reaalselt ei arvestata. Keskerakond soovitab

Lisätiedot

AUTORI MINA VIITESUHTED SOOME JA EESTI ILUKIRJANDUSARVUSTUSTES

AUTORI MINA VIITESUHTED SOOME JA EESTI ILUKIRJANDUSARVUSTUSTES TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT SOOME-UGRI OSAKOND Laura Raag AUTORI MINA VIITESUHTED SOOME JA EESTI ILUKIRJANDUSARVUSTUSTES Bakalaureusetöö Juhendaja Hanna Katariina

Lisätiedot

Kieli merkitys ja logiikka

Kieli merkitys ja logiikka Kielentutkimuksen eri osa-alueet Kieli merkitys ja logiikka Luento 3 Fonetiikka äänteiden (fysikaalinen) tutkimus Fonologia kielen äännejärjestelmän tutkimus Morfologia sananmuodostus, sanojen rakenne,

Lisätiedot

VIRONKIELISEN SUOMENOPPIJAN ÄIDINKIELI ONGELMA, HAASTE VAI VOIMAVARA?

VIRONKIELISEN SUOMENOPPIJAN ÄIDINKIELI ONGELMA, HAASTE VAI VOIMAVARA? ANNEKATRIN KAIVAPALU VIRONKIELISEN SUOMENOPPIJAN ÄIDINKIELI ONGELMA, HAASTE VAI VOIMAVARA? uroopan unionin laajentuminen ja lisääntynyt työvoiman vapaa liikkuuvuus ovat kasvattaneet pysyvästi Suomessa

Lisätiedot

ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto

ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA. Muutama havainto ISO SUOMEN KIELIOPPI S2- OPETUKSESSA Muutama havainto Maisa Martin Alumnipäivä 26.9.2009 KOLME ASIAA Uusia termejä S2-alan näkökulmasta ja muutenkin Hyödyllisiä erotteluja Ope, mitä eroa on Mikä on tavallista?

Lisätiedot

Laskelmia uudenvuodenpuheista

Laskelmia uudenvuodenpuheista Laskelmia uudenvuodenpuheista Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksessa on laskettu uudenvuodepuheista joitakin seikkoja, joiden avulla on mahdollista tarkastella mm. presidenttien välisiä eroja. Laskelmat

Lisätiedot

RAAMATUID. Vanemate daamide Vestlust pealt kuulates

RAAMATUID. Vanemate daamide Vestlust pealt kuulates RAAMATUID 11-10_Layout 1 02.11.10 13:02 Page 843 RAAMATUID Vanemate daamide Vestlust pealt kuulates maie kalda. debora ja vennad. tallinn tartu: eesti kirjandusmuuseum, kultuuri- ja kirjandusteooria töörühm,

Lisätiedot

Keeleuuendus. Aegkiri õigekeelsuse ja keeleuuenduse edendamiseks.

Keeleuuendus. Aegkiri õigekeelsuse ja keeleuuenduse edendamiseks. Nr. 2 I aastakäik 1925 Keeleuuendus Aegkiri õigekeelsuse ja keeleuuenduse edendamiseks. SISU: Joh. Aa vi k.. Keeleuuenduse seisukord ja väljavaated. M. Tooms.. Prolatiiv (lõpp). J. Perens.. -likkude, -likke,

Lisätiedot

JOENSUUN SEUDUN HANKINTATOIMI KOMISSIOMALLI 28.03.2014

JOENSUUN SEUDUN HANKINTATOIMI KOMISSIOMALLI 28.03.2014 JOENSUUN SEUDUN HANKINTATOIMI KOMISSIOMALLI 28.03.2014 KOMISSIO Komissio otetaan käyttöön kaikissa kilpailutuksissa, joiden hankintakausi alkaa 1.1.2012 tai sen jälkeen Raha liikkuu Joensuun seudun hankintatoimen

Lisätiedot

Kogumisvõistlused pärimusliku ajaloo uurimises 1

Kogumisvõistlused pärimusliku ajaloo uurimises 1 Kogumisvõistlused pärimusliku ajaloo uurimises 1 Jyrki Pöysä Teesid: Artiklis esitatakse küsimusi kogumisvõistluste raames kogutud kirjalike kaastööde kui spetsiifilise pärimusliku ajaloo uurimisallika

Lisätiedot

Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta. Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa 25.5.2007 Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto

Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta. Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa 25.5.2007 Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto Lähdekielen vaikutuksen tutkimus korpusten pohjalta Esitelmä Kielitieteen päivillä Oulussa 25.5.2007 Annekatrin Kaivapalu Tallinnan yliopisto Käsitteistä Kielten välinen vaikutus (crosslinguistic influence)

Lisätiedot

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Suomen kielen nauhoitearkisto

Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Suomen kielen nauhoitearkisto Kotimaisten kielten tutkimuskeskus Suomen kielen nauhoitearkisto Lauri Kettunen: liivin vahalieriöäänitteet Kirjallisuutta: Kettunen, Lauri 1920: Liiviläis-matkalta. Virittäjä 24: 111 119. Kettunen, Lauri

Lisätiedot

Kieli merkitys ja logiikka. 4: Luovuus, assosiationismi. Luovuus ja assosiationismi. Kielen luovuus. Descartes ja dualismi

Kieli merkitys ja logiikka. 4: Luovuus, assosiationismi. Luovuus ja assosiationismi. Kielen luovuus. Descartes ja dualismi Luovuus ja assosiationismi Kieli merkitys ja logiikka 4: Luovuus, assosiationismi Käsittelemme ensin assosiationismin kokonaan, sen jälkeen siirrymme kombinatoriseen luovuuteen ja konstituenttimalleihin

Lisätiedot

Luku 7. Verbitön lause ja statiivi. 7.1. Verbitön lause

Luku 7. Verbitön lause ja statiivi. 7.1. Verbitön lause Luku 7 Verbitön lause ja statiivi 7.1. Verbitön lause Akkadissa ei ole kopulaverbiä ( olla-verbiä ). Lauseet, joissa muut kielet käyttävät kopulaa, ilmaistaan akkadissa yksinkertaisesti asettamalla subjekti

Lisätiedot

osassa III max-pist pistem pistemäärä osan III maksimista III:N MAX 30 Z Y X (X/Y)xZ=Å Åx0,3 TEHTÄVÄ

osassa III max-pist pistem pistemäärä osan III maksimista III:N MAX 30 Z Y X (X/Y)xZ=Å Åx0,3 TEHTÄVÄ Helsingin yliopiston humanistinen tiedekunta/valintakoe 19.5.2017 Kotimaisten kielten ja kirjallisuuksien kandiohjelma/suomen kieli ja kulttuuri MALLIKAAVAKE KOKELAAN NIMI Meikäläinen, Maija KOKELAAN TUNNISTE

Lisätiedot

monissa laskimissa luvun x käänteisluku saadaan näyttöön painamalla x - näppäintä.

monissa laskimissa luvun x käänteisluku saadaan näyttöön painamalla x - näppäintä. .. Käänteisunktio.. Käänteisunktio Mikäli unktio : A B on bijektio, niin joukkojen A ja B alkioiden välillä vallitsee kääntäen yksikäsitteinen vastaavuus eli A vastaa täsmälleen yksi y B, joten myös se

Lisätiedot

T&K- HANKKEISIIN ja OPINNÄYTETÖIHIN SOVELTUVIA ANALYYSIMENETELMIÄ

T&K- HANKKEISIIN ja OPINNÄYTETÖIHIN SOVELTUVIA ANALYYSIMENETELMIÄ T&K- HANKKEISIIN ja OPINNÄYTETÖIHIN SOVELTUVIA ANALYYSIMENETELMIÄ Mitä analyysilla tarkoitetaan? Analyysin tekemiseen tarvitaan analysoitava kohde ja siinä olevia analysoitavia yksiköitä. Ne voivat olla

Lisätiedot

Soome keel Eesti turismimajanduses. Eesti-soome turismisõnastik

Soome keel Eesti turismimajanduses. Eesti-soome turismisõnastik Tartu Ülikool Filosoofiateaduskond Läänemeresoome keelte õppetool Tiina Maripuu Soome keel Eesti turismimajanduses. Eesti-soome turismisõnastik Magistritöö Juhendaja Heinike Heinsoo Tartu 2004 Sisukord

Lisätiedot

IDEOLOOGIA AVALDUMINE PRESIDENTIDE UUSAASTAKÕNEDES T. H. ILVESE JA T. HALONENI KÕNEDE PÕHJAL

IDEOLOOGIA AVALDUMINE PRESIDENTIDE UUSAASTAKÕNEDES T. H. ILVESE JA T. HALONENI KÕNEDE PÕHJAL TARTU ÜLIKOOL FILOSOOFIATEADUSKOND EESTI JA ÜLDKEELETEADUSE INSTITUUT EESTI KEELE OSAKOND Minna Kuslap IDEOLOOGIA AVALDUMINE PRESIDENTIDE UUSAASTAKÕNEDES T. H. ILVESE JA T. HALONENI KÕNEDE PÕHJAL Bakalaureusetöö

Lisätiedot

Harri Miettinen ja Tero Markkanen

Harri Miettinen ja Tero Markkanen TAMPEREEN AMMATTIKORKEAKOULU Tutkintotyö KERROSTALON ASUNTOJEN 3D-MALLINTAMINEN Työn ohjaaja Tampere 2005 Harri Miettinen ja Tero Markkanen TAMPEREEN AMMATTIKORKEAKOULU TUTKINTOTYÖ 1 (21) TIIVISTELMÄ Työn

Lisätiedot

Empatiaosamäärä. Nimi: ********************************************************************************

Empatiaosamäärä. Nimi: ******************************************************************************** Empatiaosamäärä EQ Nimi: ******************************************************************************** Luen jokainen väite huolellisesti ja arvioi, miten voimakkaasti olet tai eri sen kanssa. 1. Huomaan

Lisätiedot

2.2 Täydellinen yhtälö. Ratkaisukaava

2.2 Täydellinen yhtälö. Ratkaisukaava . Täydellinen yhtälö. Ratkaisukaava Tulon nollasäännöstä näkee silloin tällöin omituisia sovellutuksia. Jotkut näet ajattelevat, että on olemassa myöskin tulon -sääntö tai tulon "mikä-tahansa"- sääntö.

Lisätiedot

Suomen kielen sijamuodot ja sanatyypit Nominit Sijamuodot Tyyppi 1 Yhteen vokaaliin päättyvät sanat a, ä, o, ö, u, y, i Yksikkö Monikko Muita

Suomen kielen sijamuodot ja sanatyypit Nominit Sijamuodot Tyyppi 1 Yhteen vokaaliin päättyvät sanat a, ä, o, ö, u, y, i Yksikkö Monikko Muita 1 Suomen kielen sijamuodot ja sanatyypit Nominit Sijamuodot nominatiivi kännykkä keitin partitiivi kännykkää keitintä genetiivi kännykän keittimen akkusatiivi kännykän/kännykkä keittimien/keitin illatiivi

Lisätiedot

MÜÜGIESINDAJA-PROJEKTIJUHT

MÜÜGIESINDAJA-PROJEKTIJUHT MÜÜGIESINDAJA-PROJEKTIJUHT VÄLJAKUTSE AKTIIVSELE MÜÜGIMEHELE EHITUS- JA TOOTMISSEKTORIS! B&H Solutions OÜ kliendiks on regiooni suurimaid tööriistade, ehitustehnika, ehitus- ja töösusseadmete rendiettevõte

Lisätiedot

9.2.3. Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet

9.2.3. Englanti. 3. luokan keskeiset tavoitteet 9.2.3. Englanti Koulussamme aloitetaan A1 kielen (englanti) opiskelu kolmannelta luokalta. Jos oppilas on valinnut omassa koulussaan jonkin toisen kielen, opiskelu tapahtuu oman koulun opetussuunnitelman

Lisätiedot

Linnalaagris oli huvitav!

Linnalaagris oli huvitav! Nr. 17 (306) 17. jaanuar 2007 Juht tänab Suur aitäh Merle Rekayale 7.-8. klasside emakeeleolümpiaadi maakondliku vooru korraldamise eest. Aitäh olümpiaadil osalejatele ja nende juhendajatele meie kooli

Lisätiedot

Sumeri Aleksi Sahala

Sumeri Aleksi Sahala Sumeri 7.5.2013 Aleksi Sahala Verbit Yleistä Sanaluokkana suljettu Yhdeksän epäsäännöllistä verbiä Perfektiivi tunnusmerkitön Monipuolinen finiitti- ja infinitiivi/partisiippitaivutus Kieliopilliset taivutuskategoriat

Lisätiedot

WIPPIES (Saunalahti Group Plc) ÜLDISED SÄTTED JA TINGIMUSED

WIPPIES (Saunalahti Group Plc) ÜLDISED SÄTTED JA TINGIMUSED WIPPIES (Saunalahti Group Plc) ÜLDISED SÄTTED JA TINGIMUSED Käesolevad üldised sätted ja -tingimused on kohaldatavad juhul, kui Wippies kui Saunalahti Group Plc üks osa või mõni teine äriühing, kes kuulub

Lisätiedot

Miten opetan suomea? luento 19.8.2011 CIMO:ssa Comenius-apulaisopettajiksi lähteville Emmi Pollari

Miten opetan suomea? luento 19.8.2011 CIMO:ssa Comenius-apulaisopettajiksi lähteville Emmi Pollari Miten opetan suomea? luento 19.8.2011 CIMO:ssa Comenius-apulaisopettajiksi lähteville Emmi Pollari Suomen kielestä 1/2 erilainen kieli kuinka eroaa indoeurooppalaisista kielistä? o ei sukuja, ei artikkeleita,

Lisätiedot

Kolme pientä opinto-ohjaajaa ja suuren suuri lukio

Kolme pientä opinto-ohjaajaa ja suuren suuri lukio Kolme pientä opinto-ohjaajaa ja suuren suuri lukio Järki päätti ottaa selvää, keitä koulussamme hiihtelevät ja opoiksi itseään kutsuvat ihmisolennot todellisuudessa oikein ovat ja mistä he tulevat. Opinto-ohjaajat

Lisätiedot

adverbiaali on lauseenjäsen, joka ilmaisee aikaa, paikkaa, tapaa määrää, syytä, keinoa tai jotakin muuta seikkaa.

adverbiaali on lauseenjäsen, joka ilmaisee aikaa, paikkaa, tapaa määrää, syytä, keinoa tai jotakin muuta seikkaa. Adverbiaali adverbiaali on lauseenjäsen, joka ilmaisee aikaa, paikkaa, tapaa määrää, syytä, keinoa tai jotakin muuta seikkaa. Tänään (aika) koulussa (paikka) puhuttiin varovasti (tapa) vähän (määrä) vahingossa

Lisätiedot

Vaatiiko subjektius subjektin? Sosiaalinen konstruktionismi kielentutkimuksessa ja kielenhuollossa

Vaatiiko subjektius subjektin? Sosiaalinen konstruktionismi kielentutkimuksessa ja kielenhuollossa Vaatiiko subjektius subjektin? Sosiaalinen konstruktionismi kielentutkimuksessa ja kielenhuollossa Ulla Tiililä Kotimaisten kielten tutkimuskeskus ulla.tiilila@kotus.fi Kielitieteen päivät Helsingissä

Lisätiedot

Täiskasvanuks saanud väljaanne

Täiskasvanuks saanud väljaanne Täiskasvanuks saanud väljaanne Teie käes on juba 20. number Lähivertailuja -sarjast, mistõttu on põhjust veidi meenutada selle ajalugu. 1983. aastal sai alguse uurimisprojekt Suomen ja viron kieliopillinen

Lisätiedot

RAAMATUID JAAK JÕERÜÜDI TEKST JA METATEKST

RAAMATUID JAAK JÕERÜÜDI TEKST JA METATEKST RAAMATUID 6-11_Layout 1 31.05.11 15:31 Page 453 RAAMATUID JAAK JÕERÜÜDI TEKST JA METATEKST Jaak Jõerüüt. Armastuse laiad, kõrged hooned. Tallinn: Tuum, 2010. 71 lk; Jaak Jõerüüt. Muutlik. Tallinn: Tuum,

Lisätiedot

Induktio kaavan pituuden suhteen

Induktio kaavan pituuden suhteen Induktio kaavan pituuden suhteen Lauselogiikan objektikieli määritellään kurssilla Logiikka 1B seuraavasti: 1. Lausemuuttujat p 1, p 2, p 3,... ovat kaavoja. 2. Jos A on kaava, niin A on kaava. 3. Jos

Lisätiedot

HANNU RINNE VANA MAJA AJASTUTRUU REMONT. Soome keelest tõlkinud Toomas Tallo

HANNU RINNE VANA MAJA AJASTUTRUU REMONT. Soome keelest tõlkinud Toomas Tallo HANNU RINNE VANA MAJA AJASTUTRUU REMONT Soome keelest tõlkinud Toomas Tallo Originaali tiitel: Perinnemestarin remonttikirja Hannu Rinne WSOY Dakar Oy, Hannu Rinne ja Werner Söderström Osakeyhtiö 2010

Lisätiedot

Suomi toisena kielenä -ylioppilaskoe. FT Leena Nissilä Opetusneuvos, yksikön päällikkö OPETUSHALLITUS

Suomi toisena kielenä -ylioppilaskoe. FT Leena Nissilä Opetusneuvos, yksikön päällikkö OPETUSHALLITUS Suomi toisena kielenä -ylioppilaskoe FT Leena Nissilä Opetusneuvos, yksikön päällikkö OPETUSHALLITUS 1 Uusi opetussuunnitelma haastaa oppimisen Uusi opetussuunnitelma haastaa oppimisen Teknologian soveltaminen

Lisätiedot

Oulun murteessa on käytössä myös nää-pronomini, joka tarkoittaa sinä. Sää on kuitenkin enemmän käytetty.

Oulun murteessa on käytössä myös nää-pronomini, joka tarkoittaa sinä. Sää on kuitenkin enemmän käytetty. Puhekieli Kirjoitettu kieli ja puhuttu kieli eroavat aika paljon suomen kielessä. Katsomme, miten puhekieli toimii. Keskitymme Oulun alueen puhekieleen, mutta osa puhekielen piirteistä on sellaisia, että

Lisätiedot

REIN TAAGEPERA MÄÄRAVAD HETKED

REIN TAAGEPERA MÄÄRAVAD HETKED REIN TAAGEPERA MÄÄRAVAD HETKED Pimedus, tuul ja nülitud ruun Mis on pimedus ja valgus? Lapsena arvasin, et pimedus on ollus, mis õhtul sisse voogab ja takistab asjade nägemist, nii nagu sogases vees põhja

Lisätiedot