Infopankin sisällöntuotanto-ohje 2010



Samankaltaiset tiedostot
Infopankin sisällöntuotanto-ohje

Infopankki.fi neuvonnan työkaluna

Infopankin käännösohje 2013, versio 4

Infopankin käännösohje 2014, versio5

Infopankki.fi kotoutumisen tukena omakielistä tietoa Suomesta ja kotikunnasta

Infopankin käännösohje

Infopankin käännösohje

Valmis viestintämalli monikieliseen kuntatiedotukseen

Verkkokirjoittaminen. Anna Perttilä Tarja Chydenius

Infopankin verkkopalvelu-uudistus Syvällisempää tietoa, käyttäjälähtöisesti

Verkkokirjoittaminen. Verkkolukeminen

Infopankin kävijäkysely tulokset

JULKISTEN VERKKOPALVELUJEN LAATUKRITEERISTÖN KONSEPTI

Verkkokirjoittamisesta tiedottaja Susanna Prokkola, PKSSK.

LAATUKÄSIKIRJA.

Miksi tarvitsemme verkkokirjoittamisen taitoa?

Selkokieltä S2-oppijan näkökulmasta. Sonja Dahlgren/HY Kielitieteenpäivät,

Valmistautuminen ulkomaisen työvoiman tuloon viestintävälineet kuntoon Salla Korhonen

Seutudokumenttien pä ivittä misohje

ARVO - verkkomateriaalien arviointiin

NetEazer informaatiojärjestelmä www- palvelujen sisällönhallintaan ja julkaisuun

Sisältö. ayy.fi Ohjeita Yhdistystoimijoille. 1. Yleistä Yhdistysprofiilin luominen Tapahtumien luominen Kommentit...

Monikielistä tietoa maahanmuuttajille avoimen rajapinnan kautta Eeli Wördman 1

Ouka.fi aikamatka saavutettavuuteen

Opintopolun esteettömyyshaasteet

Erasmus+ Online Linguistic Support

Hyvä CV ja hakemus. Janne Loikkanen

TiiaKonttinen.fi Kaikki oikeudet pidätetään 2017 Tätä opasta ei saa jakaa, luovuttaa, myydä, kopioida tai julkaista ilman tekijän lupaa.

Akateemiset taidot. Tapaaminen 13 Matematiikan kirjoittaminen

10 helppoa SEO-ohjetta

E-kirjan kirjoittaminen

MOODLE-KURSSIN LAATIMINEN /OPETTAJAN OHJEET

Väestö Väestörakenne Muuttoliike Asuntokunnat ja perheet

Selkokeskus Selkoa selkokielestä Kuka sitä tarvitsee? Mitä se on?

Iloa selkokielestä. Tiedon ja kielen saavutettavuus verkkopalveluissa ja muussa viestinnässä. Eliisa Uotila

Joomla pikaopas. Yksinkertainen opas, jossa neuvotaan esimerkkisivuston teko Joomla julkaisujärjestelmällä vaihe vaiheelta.

Väestö. Tea Tikkanen / Helsingin kaupunki. tea.tikkanen[at]hel.fi. Päivitetty

Kirjoituskoulun verkkovartti Anja Alasilta

Väestö Väestörakenne Muuttoliike Asuntokunnat ja perheet

Worldpress ohje. Artikkelin kirjoittaminen, päivittäminen, kuvan, linkin, lomakkeen ja Google-kalenterimerkkinnän lisääminen

SISÄLLYSLUETTELO. Tulkkauspalvelun esittely 3 Organisaatio 4 Toiminnan kuvaus 5 Tulkkimme & kielet 6 Laatu ja laadun mittaaminen 7 Yhteystiedot 8

PROJEKTISIVUJEN PAÄ IVITTAÄ MISEN OHJEET

Juuret ja Siivet Kainuussa

Suomi.fi-verkkopalvelu

Discendum Oy

Raportti Vantaan yhteispalvelupisteiden tutustumiskäynneistä

TEEMA 2 Aineistot. Kirjautuminen Moodleen. Sisältö. Kirjaudut Moodleen sivulta Voit vaihtaa kielen valikosta.

TIEDOTTEEN JA VIESTINTÄSUUNNITELMAN TEKO

10 helppoa käytännön ohjetta SEO-optimointiin.

Pääkaupunkiseudun yhteistyöllä hyvä neuvonta ulkomailta maahan muuttaneelle

Tuumasta toimeen lasten kasvun tukemisen resurssit luovasti käyttöön hanke Maahanmuuttajalapsen kotoutumissuunnitelma

Alkukartoitus Opiskeluvalmiudet

Selkokieltä verkkopalveluihin, kiitos! Leealaura Leskelä Kehitysvammaliitto, Selkokeskus

Esityslistojen kirjoituskoulu. Tuuli Aaltio

Perustietoa IMIstä 1. IMI-TIETOA JA -APUA PERUSTIETOA IMISTÄ... 2

STS UUDEN SEUDULLISEN TAPAHTUMAN TEKO

MOODLE-OHJE: Liitetiedoston lisääminen ja päivittäminen

Infopankin kävijäanalyysin tulokset

Hakukoneoptimointi. DigiReWork hanke Hamk.fi/digirework. Digityöpaja, Outi Mertamo.

Sähköisen Markkinoinnin Koulutus Kotisivutyöpaja. Julkaisujärjestelmän ohje

Kumula, Kirjallinen viestintä asiantuntijatyössä

Väestö. Muuttoliike Asuntokunnat ja perheet. Helsingin seudun keskeiset tunnusluvut / Helsingin kaupungin tietokeskus

STS Uuden Tapahtuma-dokumentin teko

Miten kirjoittaa koulutusten kuvailevat sisällöt Opintopolkuun? Verkkopäätoimittaja Satu Meriluoto, OPH

Helsingin asiakaspalvelumalli: miten maahanmuuttajat huomioidaan verkossa ja neuvonnassa?

Selkeä ja kaikille saavutettava Opintopolku

MONIKULTTUURISEN OPETUKSEN JA OHJAUKSEN HAASTEET. Selkokielen käyttö opetuksessa. Suvi Lehto-Lavikainen, Koulutuskeskus Salpaus

Tietosuoja-portaali. päivittäjän ohje

Suomi.fi-palvelutietovarannon tekstintarkastus. Suomi.fi-toimitustyöryhmän kokous

Opintopolku löydä, vertaa, hae! Verkkopäätoimittaja Satu Meriluoto, OPH

Tekstin teko. Muokkaaminen. Tekstin teko prosessina

QR-koodit INNOSTAVAA HAUSKAA PALJON KÄYTTÖTAPJA HELPPOA ILMAISTA MOTIVOIVAA

WinhaWille-opas opiskelijoille

Tiedotetta tekemään. Tarja Chydenius Anna Perttilä

Oppilas keskustelee ryhmässä ja tuo esille mielipiteitään. Oppilas osallistuu luokan ja koulun ilmaisuesityksiin. Oppilas harjoittelee

Talotietojen päivittäminen

Ohje tutkielman tekemiseen

Oppijan verkkopalvelun käyttöohjeiden laatiminen

Suomi.fi-palvelutietovaranto

POINTTI - maahanmuuttajat työvoimaksi Etelä-Savossa

VOPS - Vastaanottava Pohjois-Savo

KRIISIVIESTINTÄ TAPAHTUMISSA TAPIO REINEKOSKI HYYN VIESTINTÄASIANTUNTIJA AALTO-YLIOPISTON VIESTINNÄN ERITYISASIANTUNTIJA 2017

Kansainvälinen toimintakeskus Villa Victor

HAKUKONEMARKKINOINTI KOTISIVUJEN PÄIVITYSOHJE

Maahanmuutto- ja pakolaistilanne Lapissa

AIKIS Aikuisten maahanmuuttajien kielikoulutus

Tekstinkäsittelyn jatko KSAO Liiketalous 1. Osanvaihto näkyy näytöllä vaakasuorana kaksoispisteviivarivinä ja keskellä riviä lukee osanvaihdon tyyppi

Tutkimuksen lähtökohdat

Monikulttuurisuusohjelman seurantatiedot vuodelta 2014

OULU JA ULKOMAALAISTAUSTAISET ASUKKAAT

MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Selvitys Suomen kielivarannon tilasta ja kehittämistarpeista

Maahanmuuttajaoppilaan äidinkielen arviointi. Cynde Sadler

ASTERI KIRJANPITO KIELIVERSION OHJE

Seutudokumenttien pä ivittä misohje

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

maahanmuuttopalvelut SELKOESITE

Tulkkauspalvelut maahanmuuttajille

Pia Hägglund, Pohjanmaan tulkkikeskus. Monikulttuurisuus ja perehdyttäminen

MONIKIELISYYS VAHVUUDEKSI Selvitys kansallisen kielivarannon tilasta ja kehittämistarpeista

KÄYTTÖOHJE / Ver 1.0 / Huhtikuu WordPress KÄYTTÖOHJE Sotkamo 2016

Transkriptio:

Infopankin sisällöntuotanto-ohje 2010 Versio 1: 19.11.2010 Päivitetty 20.2.2013 1. Ohjeen käyttö Tämä ohje on tarkoitettu Infopankki.fi -verkkopalvelun sisällöntuottajille Infopankkitoimituksessa sekä Infopankin jäsenkuntien paikallistoimituksissa. Infopankki-toimitus vastaa valtakunnallisten sekä Helsingin seutu -sivujen sisällöstä. Jäsenkunnat vastaavat omien kuntakohtaisten sivujensa sisällöistä. Suosituksena on, että kaikki Infopankin jäsenkunnat käyttävät tätä ohjetta, jotta Infopankin sivut olisivat laadukkaat ja yhdenmukaiset. Tätä ohjetta päivitetään säännöllisesti Infopankin sisältötiimissä. Kun ohjeeseen tehdään muutoksia, päivitetty versio toimitetaan jäsenkuntien yhteyshenkilöille. Ohje on myös saatavissa osoitteessa www.infopankki.fi/sisallontuotanto-ohje. 2. Palvelun kohderyhmät ja yleiset Infopankin sisällöntuotannon periaatteet Infopankilla on kolme kohderyhmää. Tietoa tarjotaan Suomessa asuville maahanmuuttajille kotoutumisen tueksi Suomeen muuttamista suunnitteleville henkilöille maahanmuuttoa helpottamaan Maahanmuuttajien tai maahanmuuttoasioiden parissa työskenteleville henkilöille asiakastyön ja ammatillisen osaamisen tueksi Infopankin tehtävä on tarjota maahanmuuttajille tietoa suomalaisesta yhteiskunnasta ja julkishallinnon palveluista helposti ymmärrettävässä muodossa. Verkkopalvelusta ja sen sisällöistä on kaiken aikaa näyttävä se, että palvelu kertoo Suomesta ja se on suunnattu maahanmuuttajille. Yhdenvertaisuus, tasa-arvo ja osallistuminen ovat verkkopalvelun läpileikkaavat teemat, jotka tulee huomioida kaikessa sisällöntuotannossa. 3. Ohjeita tekstien kirjoittamiseen Kirjoita jokainen teksti niin, että teksti avautuu lukijalle, vaikka hän ei tuntisi suomalaisen yhteiskunnan toimintatapoja tai historiaa. Tekstin täytyy avautua myös peruskoulutetulle henkilölle, mutta se ei kuitenkaan saa aliarvioida lukijaa. Käytä kappalejakoa, se selkeyttää tekstin ilmettä ja tekee siitä helppolukuisemman. Pidä yksittäisen kappaleen tekstimäärä mahdollisimman pienenä.

Käytä selkeää, ymmärrettävää ja helppolukuista kieltä. Tarvittaessa selitä vaikeat termit. Infopankin tekstin tulee olla laadukasta, selkeää yleiskieltä, ei kuitenkaan varsinaista selkokieltä. Kerro asiat konkreettisesti ja vältä abstrakteja ilmaisuja. Kirjoita selkeitä lauseita ja suosi helppoja verbimuotoja. Suosi suoraa sanajärjestystä. (subjekti + verbi + objekti). Tekstin ei kuitenkaan tarvitse olla pelkkiä päälauseita, vaan selventäviä sivulauseita voi käyttää. Sijoita asiasisällön kannalta keskeisimmät käsitteet päälauseeseen, virkkeiden alkuun. Vältä pitkiä lauseita ja pitkiä yhdyssanoja. Kirjoita loogisesti, esimerkiksi syystä seurauksiin etenevää tekstiä. Käytä tekstissä selventäviä väliotsikoita ja luettelomerkkejä. Vältä lyhenteitä ja virkakieltä. Erota kappaleet yhdellä enter-merkillä ja pidä kappaleet lyhyinä. Kirjoita helposti silmäiltävää tekstiä, koska verkkotekstiä voidaan lukea myös valikoiden ja sattumanvaraisessa järjestyksessä. Vältä lauseenvastikkeita, koska lauseenvastikkeiden verbi ei ilmaise selkeästi aikamuotoa tai tekijää. Lauseenvastikkeen ymmärtäminen vaatii vuosien suomen kielen opintoja. Esimerkki: Tilausta käsiteltäessä on tapahtunut virhe. > Kun tilausta käsiteltiin, tapahtui virhe. Vältä mahdollisuuksien mukaan passiivia ja puhuttele lukijaa suoraan: Kun muutat Suomeen, ei: Kun henkilö muuttaa Suomeen. Koko tekstiä ei kuitenkaan tarvitse kirjoittaa yksikön toisessa persoonassa. Vältä tarpeettomia kieltomuotoja, esimerkiksi: Älä jätä TV:tä päälle. > Sulje TV. Kun jokin paljon käytetty termi muuttuu, on hyvä käyttää uutta ja vanhaa termiä rinnakkain. Älä käytä tekstissä kursiivia. Huolehdi siitä, että tekstissä ei ole kirjoitus- tai kielioppivirheitä. Sisällön keskeisten käsitteiden on hyvä löytyä sivun otsikosta, sisällön pää- ja väliotsikoista sekä leipätekstissä läpi tekstin erityisesti virkkeiden alussa. Avainsanat kannattaa mahdollisuuksien mukaan sijoittaa linkitysten lähelle.

4. Sisällöntuotannon prosessit Infopankissa on kaksi erilaista sisällöntuotannon prosessia. Ne ovat 1) kokonaan uusien sisältöjen tuottaminen ja kääntäminen Infopankin kielille sekä 2) päivityskäännökset 1. ) Uudet sisällöt Infopankkiin Uudet sisällöt -prosessissa tuotetaan kokonaan uutta sisältöä Infopankin uudistettuun versioon. Sisällöt kirjoitetaan vuoden 2010 aikana tuotetun sisältösuunnitelman mukaan, jossa huomioitu Infopankin käyttäjien kommentit uusista sisältötarpeista. Taustatiedon etsintä ja raakatekstin kirjoittaminen Kun alat tuottaa sisältösuunnitelman pohjalta tekstiä, etsi tarvittavat tiedot Internetistä, painetuista julkaisuista jne. Lisää tekstiin oman harkintasi mukaan myös tarvittavaksi katsomiasi tietoja, joita ei ole huomioitu sisällöntuotantosuunnitelmassa. Tarkistus asiantuntijoilla Infopankin kaikki tekstit tarkistetaan sisällön asiantuntijoilla. Tämän vuoksi sisällöntuotannon tueksi rakennetaan yhteyshenkilöverkosto. Kun alat tuottaa uutta sisältöä uuteen verkkopalveluun, etsi kaikkiin sisältökokonaisuuden aiheisiin liittyen yhteyshenkilöt. Kun otat yhteyttä uuteen organisaatioon, kerro ensin mikä Infopankki on ja mistä verkkopalvelu-uudistuksessa on kyse. Pyydä organisaatiota määrittelemään Infopankki-yhteyshenkilö/yhteyshenkilöt, jotka voivat a) kommentoida kirjoittamaasi tekstiluonnosta b) toimia myös jatkossa Infopankkiyhteyshenkilöinä, joita voi konsultoida tarvittaessa. Kirjaa yhteyshenkilöidesi yhteystiedot yhteyshenkilörekisteriin, jotta myös muut voivat hyödyntää tietoja. Kun olet saanut valmiiksi selkeän tekstiluonnoksen, lähetä se sähköpostitse yhteyshenkilöille kommentoitavaksi. Tee kommenttipyyntöjä varten selkeä, realistinen aikataulu. Tekstin viimeistely Kun saat asiantuntijoilta kommentit, tee tekstiin tarvittavat muutokset ja korjaukset. Aikaa on syytä varata myös lisätietojen pyytämiseen yhteyshenkilöiltä. Tee tekstiin käännösohjeen mukaiset käännösmerkinnät. Oikoluku Kun olet saanut tekstin valmiiksi, on hyvä antaa se esimerkiksi kollegan oikoluettavaksi, jos mahdollista.

Tekstin lähettäminen käännätykseen Kun teksti on viimeistelty ja oikoluettu, lähetä se käännöstoimistoon ja pyydä hinta- ja aikatauluarviota. Käännetyn tekstin oikoluku Kun teksti on käännetty, käännös on hyvä oikolukea ainakin pintapuolisesti. Vaikka et osaisi kohdekieltä, voit silti silmäillä tekstin läpi ja tarkistaa ettei siitä puutu esimerkiksi otsikoita tai kappaleita. Varaa aikaa myös mahdollisten käännösvirheiden korjaamiseen, kääntäjien ohjeistamiseen ja reklamaatioihin. Sisällön syöttäminen Kun käännetyt tekstit on saatu käännöstoimistosta, tarkistettu ja mahdolliset virheet reklamoitu ja korjattu, vie viimeistelty, korjattu teksti kieliversioineen verkkoon. Tiedottaminen Tiedota uusista sisällöistä käyttäjille. 2. ) Päivityskäännökset Infopankissa kerätään päivityskäännökset -tiedostoon päivitystarpeita. Tämän lisäksi verkkopalvelu-uudistuksen valmistuttua pyritään kaksi kertaa vuodessa käymään läpi koko verkkopalvelu, tarkistamaan, että tiedot ovat ajan tasalla ja tekemään vanhentuneista tiedoista päivityskäännökset. Kopioi Infopankin verkkosivulta Word-tiedostoon suomenkieliset sivut, joille muutoksia tehdään. (Word-tiedoston on oltava muodossa tiedoston_nimi_tähän.doc, Word 97 2003) Tee sitten teksteihin käännösohjeen mukaiset merkinnät tekstien päivittämiseksi. Usein tekstin päivittäminen edellyttää yhteistyöverkoston konsultoimista. Tämä voidaan tehdä sähköpostitse tai puhelimitse. Tärkeää on kuitenkin, että saaduista tiedoista jää kirjallinen dokumentti, jotta pystytään seuraamaan, mistä mikäkin tieto on saatu. Kopioi verkosta suomenkielisen käännöspohjan lisäksi kielittäin kaikki kohdekieliset sivut, joille päivityskäännöksessä tehdään muutoksia (muodossa tiedoston_nimi_tähän.doc, Word 97 2003). Älä kuitenkaan tee näihin dokumentteihin mitään käännösmerkintöjä. Kääntäjä lukee muutosmerkinnät suomenkielisestä dokumentista ja tekee sen mukaisesti muutokset kohdekieliseen tiedostoon. Kun teksti on viimeistelty ja oikoluettu, lähetä se käännöstoimistoon ja pyydä hinta- ja aikatauluarviota. Kun teet itsellesi aikataulua käännöstyön koordinointiin varaa aikaa myös virheiden korjaamiseen, kääntäjien ohjeistamiseen ja reklamaatioihin. Kun käännetyt tekstit on saatu käännöstoimistosta, tarkistettu ja mahdolliset virheet reklamoitu ja korjattu, vie viimeistelty, korjatun teksti kieliversioineen verkkoon suunnitellun aikataulun mukaisesti.

5. Linkit Uudessa palvelussa linkit on eritelty: sisäiset linkitykset Infopankin sivuille ovat leipätekstin sisällä. Palvelun ulkopuolelle viittaavat linkit sen sijaan kootaan julkaisujärjestelmän linkkipankkiin. Linkit haetaan tekstisivuille linkkipankista. Ne sijoitetaan aina kappaleen loppuun, ei milloinkaan leipätekstin sekaan. Verkkopalvelun sisäiset linkit Infopankin sisältöihin Kun lisäät tekstiin sisäisiä linkkejä Infopankin muihin sisältöihin, merkitse linkki tähdellä ja alleviivauksella. Merkintä on tarpeellinen, jotta osaat tehdä sisäisen linkin oikeaan kohtaan tekstissä, vaikka et osaisi kieltä. Esimerkki: Työ- ja elinkeinohallinnolla on Työlinja puhelin- ja sähköpostipalvelu, joka neuvoo työllistymiseen, koulutukseen ja yritystoiminnan käynnistämiseen liittyvissä asioissa. Lue lisää Infopankin sivulta *TE-toimiston palvelut. Tähti on merkkinä linkin alkamisesta ja alleviivaus osoittaa, mihin sanoihin linkki tullaan tekemään. Merkitse sisäinen linkki huolellisesti oikeisiin sanoihin, jotta kääntäjä osaa lisätä merkinnän käännöksiin. Verkkopalvelun ulkoiset linkit palvelun uusiin sisältöihin Kun tuotat tekstiä uuteen palveluun, kokoa linkit erilliseen Excel-tiedostoon oheisen mallin mukaisesti. Varmista, että linkkitekstit ovat mahdollisimman lyhyitä. Ulkoisesta linkistä tarvitaan seuraavat tiedot: Linkin nimi (kuvaus siitä mitä tietoa linkki tarjoaa, mahdollisimman lyhyt teksti) Linkin kohde (organisaatio, joka sivua ylläpitää) Linkin kieliversiot (millä kielillä linkin takaa löytyy tietoa) Linkin ja kieliversioiden osoite (esim. http://www.suomi.fi ja http://www.suomi.fi/suomifi/english/) Linkin tyyppi (yleensä www-sivu voi kuitenkin olla myös dokumentti esim. pdf/doc) Tiedoston koko (Huom! vain jos linkki on dokumenttiin. Jos dokumentin koko vaihtelee kieliversioittain, esimerkiksi suomenkielinen dokumentti on paljon isompi kuin englanninkielinen, ei kokoa merkitä. Jos dokumenttien koko vaihtelee vain hyvin vähän, voidaan merkitä isoimman dokumentin koko). Kaikkia näitä tietoja ei välttämättä kannata kirjoittaa Excel-taulukkoon. Taulukkoon kannatta aluksi kirjoittaa vain linkin nimi ja kohde. Tämän jälkeen se kannattaa käännättää. Muut tiedot voit etsiä vasta siinä vaiheessa kun teet linkin linkkipankkiin. Linkitysperiaatteet Infopankki tarjoaa perustietoa ja ohjaa hakemaan lisätietoa muiden organisaatioiden sivuilta. Tämän vuoksi keskeinen osa palvelua ovat runsaat linkit muille sivustoille.

Pääsääntönä on, että Infopankista linkitetään eteenpäin sivuille, joiden sisältö on luotettavaa ja ajantasaista. Joissakin tapauksissa ajantasaisesta sisällöstä joustetaan, kuten linkitettäessä pienten maahanmuuttajayhdistysten sivuille, joita ei välttämättä ylläpidetä säännöllisesti. Infopankista pyritään myös linkittämään sivuille, joilla on olemassa tietoa useilla kielillä. Joissakin tapauksissa tämä ei ole mahdollista ja pelkkä suomenkielinen linkki on parempi kuin ei linkkiä lainkaan. Pääsääntöisesti Infopankista linkitetään ainoastaan julkishallinnon tai kolmannen sektorin verkkopalveluihin. Tästä poiketaan ainoastaan, kun voidaan katsoa, että yksityisellä sektorilla tuotetaan palvelua, jota julkiselta ei ole saatavissa (esim. asunnonvälityssivustot). Rajaus on tehty tasapuolisuus- ja resurssisyistä. Kun linkityksiä tehdään, on huolehdittava siitä, että tarjottu sivu todella antaa lukijalle lisätietoa aiheesta. Sellaisia linkityksiä ei tehdä, joissa lukija ei saa oleellista lisätietoa tai jossa hänet ohjataan Infopankista toiselle sivulle ja sieltä välittömästi takaisin Infopankkiin. Kustakin ulkoisesta linkistä tarjotaan kaikki olemassa olevat kieliversiot, jotta kävijä voisi valita sen kielen, jota parhaiten osaa. Myös kieliversiot, jotka ovat jollain muulla kielellä kuin Infopankin palvelukielellä, tarjotaan. Kieliversioiden järjestys, kun linkitetään Infopankki-palvelun ulkopuolelle on aina sama: suomi, ruotsi, englanti, venäjä, viro, ranska, somali, serbokroatia, espanja, turkki, albania, kiina, kurdi (sorani), persia ja arabia. Kun linkitetään muihin kuin edellä mainittuihin kieliin, linkit ilmoitetaan siinä järjestyksessä, jossa ne ovat julkaisujärjestelmässä. Kieliversioiden linkkilista on jokaisessa Infopankkipalvelun kielessä sama. 6. Lähteet - Suluissa dokumentin perässä mahdollinen tieto dokumentin sijainnista: - JHS 129 (http://www.jhs-suositukset.fi/suomi/jhs129) - Verkkopalvelujen laatukriteeristö (http://www.suomi.fi/suomifi/laatuaverkkoon/laatukriteeristo/index.html) - Käytettävyyden asiantuntija-arvio nykyisestä Infopankki-palvelusta - Kuntien verkkoviestintäohje (http://hosted.kuntaliitto.fi/intra/julkaisut/pdf/p20100127150612668.pdf) - Tekstiä ruudulla. Kirjoitamme verkkoon, Katleena Kortesuo (Infor, 2009). - Selkokielen käsikirja. Hannu Virtanen (Kehitysvammaliitto, Opike, 2009).

- Infopankki verkkopalvelun hakukoneohje. (Kwantic 2010)